gtk2/po-properties/pt_BR.po

6385 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
2005-02-16 17:03:28 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-16 17:03:28 +00:00
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-09-04 22:23:03 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 23:59-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 02:06-0200\n"
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de Canais"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de amostras por pixel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de cor"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tem Alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Se o pixbuf tem ou não um canal alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por Amostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por amostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de colunas do pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de linhas do pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Tamanho das Linhas"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Exibição Padrão"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "A exibição padrão para o GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:569 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:200
#: ../gtk/gtkwindow.c:530
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../gdk/gdkpango.c:570
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opções de fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opções de fonte padrão para a tela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução para fontes na tela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Nome do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2005-02-16 17:03:28 +00:00
"O nome do programa. Se não for definido, ele define para "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:219
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Versão do Programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A versão do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:234
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "String de Copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:235
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Informações de Copyright do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "String de comentários"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:253
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Comentários sobre o programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "URL do Website"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "O URL para o link ao website do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Rótulo do website"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"O rótulo para o vínculo do website do programa. Se não definido, seu padrão "
"é a URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Autores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:322
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A lista dos autores do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Documentadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Artistas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Lista das pessoas que têm contribuido com a parte artística do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Créditos dos tradutores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta string deve ser definida com traduzível"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2005-02-16 17:03:28 +00:00
"Um logo para a caixa sobre. Se não definido, o padrão é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Nome do Ícone de Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Um ícone nomeado para ser utilizado como o logo da caixa de diálogo sobre."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Quebrar licença"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Quebradas ou não as linhas do texto da licença."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Fechamento de Atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget de Atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de atalho"
#: ../gtk/gtkaction.c:191 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkaction.c:192
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:294 ../gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../gtk/gtkaction.c:200
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:207
msgid "Short label"
msgstr "Rótulo curto"
#: ../gtk/gtkaction.c:208
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Um rótulo mais curto que pode ser usada em botões de barras de ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkaction.c:215
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone Predefinido"
#: ../gtk/gtkaction.c:222
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone predefinido exibido nos widgets que representam essa ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:173
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: ../gtk/gtkaction.c:240 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
#: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:247 ../gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada horizontalmente."
#: ../gtk/gtkaction.c:262
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Visível quando no overflow"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:263
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, os itens de ferramentas de proxies para esta ação são "
"representados na barra de ferramentas do menu overflow."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:271 ../gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada verticalmente."
#: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: ../gtk/gtkaction.c:279
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies toolitem "
"para essa ação mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:287
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
#: ../gtk/gtkaction.c:288
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies menu vazios para essa ação são escondidos."
#: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtkactiongroup.c:144
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: ../gtk/gtkaction.c:295
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está ativada."
#: ../gtk/gtkaction.c:301 ../gtk/gtkactiongroup.c:151
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
#: ../gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../gtk/gtkaction.c:302
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a ação está visível."
#: ../gtk/gtkaction.c:308
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Ação"
#: ../gtk/gtkaction.c:309
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
"interno)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:138
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo de ação."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:145
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de ações está ativado."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:152
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de ações está visível."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento do Passo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de passo do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajuste"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 à direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"ao fundo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Preenchimento de Topo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir ao topo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Preenchimento de Fundo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Preenchimento da Esquerda"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Preenchimento da Direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direção da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:91
#, fuzzy
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Espaçamento entre Linhas"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space sed up by arrow"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer o filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do quadro"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
#, fuzzy
msgid "Header Padding"
msgstr "Preenchimento da Esquerda"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de pixels ao redor do cabeçalho."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
#, fuzzy
msgid "Content Padding"
msgstr "Preenchimento de Fundo"
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de pixels ao redor das páginas de conteúdo."
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de mensagem do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Imagem do cabeçalho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagem da barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Completar página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Exigir ou não que todos os campos da página tenham sido preenchidos"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo da disposição"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Qual disposição usar para os botões na caixa. Valores possíveis são \"default"
"\" (padrão), \"spread\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no "
"início) e \"end\" (no fim)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por "
"exemplo, botões de ajuda"
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:633
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:596 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:557
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como "
"preenchimento"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:649
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início "
"ou final do pai"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:627 ../gtk/gtkpaned.c:216
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Texto do rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:315
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:316
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
"usado para a tecla de atalho mnemônico"
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Usar predefinido"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido ao invés de ser "
"exibido"
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:713
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Realce de borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de realce de borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Componente filho a surgir próximo do texto do botão"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posição da imagem em relação ao texto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento Padrão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
"fora da borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Desloca o foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Quando as propriedades chil_displacement_x/_y devem afetar também o foco do "
"retângulo"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:516 ../gtk/gtkentry.c:859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Borda Interna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçamento da imagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Exibir imagens nos botões"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para deselecionar o dia "
"selecionado atualmente)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar Cabeçalho"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra Nomes de Dias"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "No Month Change"
msgstr "Sem Mudanças de Mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar Números de Semana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "O x-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "O y-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Enchimento horizontal"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Enchimento vertical"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "largura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansível"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A linha tem filhos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma string"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Fundo da célula definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor (\"keyval\") do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara modicadora do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código (\"keycode\") de harware da tecla de atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de atalhos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modelo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para o combo box"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Permite Inserir"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permite a entrada de strings diferentes daquela escolhida"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:165
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de Predefinição"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "A ID de predefinição de um ícone predefinido a ser renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir Estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem renderizada deve ser colorida de acordo com o estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Valor da barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
#: ../gtk/gtkentry.c:559 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Texto na barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122
#: ../gtk/gtkrange.c:332 ../gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de aumento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:213
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém o botão pressionado"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:223
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais exibidas"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 ../gtk/gtklabel.c:301
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de Parágrafo Único"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:141
#: ../gtk/gtktexttag.c:180
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 ../gtk/gtkcellview.c:142
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma string"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:148
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtkcellview.c:149
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de frente como uma string"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de frente como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtkentry.c:483
#: ../gtk/gtktexttag.c:248 ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtktexttag.c:249
#: ../gtk/gtktextview.c:559
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:264 ../gtk/gtktexttag.c:272
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:265
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de Fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: ../gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font stretch"
msgstr "Elasticidade da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: ../gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font points"
msgstr "Pontos da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:415
msgid "Rise"
msgstr "Levantar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto sobre a linha base, ou abaixo se o valor for negativo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse "
"parâmetro você provavelmente não precisa dele"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtklabel.c:424
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2005-02-16 17:03:28 +00:00
"O local preferencial para colocação de reticências na string, se a "
"renderização da célula não tiver espaço suficiente para exibir a expressão "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"inteira"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: ../gtk/gtklabel.c:444
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Largura em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtklabel.c:445
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Como quebrar a string em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
"possuir espaço suficiente para exibir a string inteira"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtkcombobox.c:603
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura da quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como desenhar as linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 ../gtk/gtkcellview.c:171
#: ../gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Background set"
msgstr "Definir plano de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:497 ../gtk/gtkcellview.c:172
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Afetar ou não a cor do plano de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Foreground set"
msgstr "Definir primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Afetar ou não a cor do primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Editability set"
msgstr "Definir Editabilidade"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Afetar ou não editabilidade do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Font family set"
msgstr "Definir família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Afetar ou não a família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Font style set"
msgstr "Definir estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Afetar ou não o estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font variant set"
msgstr "Definir variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Afetar ou não a variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font weight set"
msgstr "Definir peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Afetar ou não o peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font stretch set"
msgstr "Definir elasticidade da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Afetar ou não a elasticidade da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font size set"
msgstr "Definir tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Afetar ou não o tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font scale set"
msgstr "Definir escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Escalar ou não o tamanho da fonte por um fator"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Rise set"
msgstr "Definir Elevação"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Afetar ou não a elevação"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Definir riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Afetar ou não o riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Underline set"
msgstr "Definir sublinha"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Afetar ou não o sublinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Language set"
msgstr "Definir idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Afeta ou não o idioma em que o texto é renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Definir reticências"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Afetar ou não o modo de reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
#, fuzzy
msgid "Align set"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Afetar ou não o modo de reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Ativável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de seleção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de seleção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho do indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção"
#: ../gtk/gtkcellview.c:163
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo de CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:164
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualização da célula"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do Indicador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de verificação ou seleção"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está marcado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Exibir ou não um estado \"inconsistente\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como item de menu de seleção"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Fazer ou não o item de menu parecer um item de menu de seleção"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Dar ou não à cor um valor alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controle de Opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Usar ou não a paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaca)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1893
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Ativar teclas de setas"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Sempre ativar setas"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:586
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:587
msgid "The model for the combo box"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "O modelo para a combo box"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:626
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de alcance de linha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:627
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:648
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de alcance de coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:649
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:689 ../gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:690
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:705 ../gtk/gtkentry.c:508
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem Quadro"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:706
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se a caixa de combinação desenha um quadro ao redor do filho"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:714
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se o combo box mantém o foco quando é clicado com o mouse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729 ../gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de "
"contexto é retirado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Mostrar parte instantânea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr ""
"Mostrar ou não a parte instantânea (\"dropdown\") da caixa de combinação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:755
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se os menus de rolagem devem parecer como listas ao contrário de menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771
#, fuzzy
msgid "Arrow Size"
msgstr "Direção da seta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:772
#, fuzzy
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O modelo para a combo box"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Largura da borda"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível de X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível de X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível de Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível de Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "Borda da área de conteúdo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento de botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "Borda da área de ação"
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo"
#: ../gtk/gtkentry.c:463 ../gtk/gtklabel.c:389
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do Cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:464 ../gtk/gtklabel.c:390
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:473 ../gtk/gtklabel.c:399
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite da Seleção"
#: ../gtk/gtkentry.c:474 ../gtk/gtklabel.c:400
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr " A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:484
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Permitir ou não edição do conteúdo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:491
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:492
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:500
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:501
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: ../gtk/gtkentry.c:509
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:517
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Borda entre texto e quadro. Sobrepuja a propriedade de estilo \"inner-border"
"\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:524
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractere de invisibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:525
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:532
msgid "Activates default"
msgstr "Ativa padrão"
#: ../gtk/gtkentry.c:533
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ativar ou não o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando o "
"Enter for pressionado"
#: ../gtk/gtkentry.c:539
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:540
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:549
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento do rolagem"
#: ../gtk/gtkentry.c:550
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: ../gtk/gtkentry.c:560
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:575 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Alinhanento X"
#: ../gtk/gtkentry.c:576 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
"disposições direita-para-esquerda."
#: ../gtk/gtkentry.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar múltiplos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:593
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas para uma linha só."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Borda entre texto e quadro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:865 ../gtk/gtklabel.c:620
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar ao focar"
#: ../gtk/gtkentry.c:866
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:880
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de Espera da Dica de Senha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:881
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr ""
"Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde encontrar correspondências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Tamanho Mínimo da Chave"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:554
msgid "Text column"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Coluna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna do modelo contendo as \"strings\"."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Inline completion"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Completar automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Inserir ou não o prefixo comum automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em janela instantânea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Mostrar ou não a finalização em uma janela instantânea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Definir largura da janela instantânea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Único ocorrência na janela instantânea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para um única ocorrência."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
"usada para capturar eventos."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela "
"do widget filho ou abaixo dela."
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto do rótulo do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:308
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcação"
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:309
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Widget de rótulo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a exibir em vez da rótulo de expansor usual"
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Bakckend de Sistema de Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Somente Local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de visualização"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para visualizações personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Visualização Ativo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Mostrar ou não o widget fornecido pela aplicação para visualizações "
"personalizadas"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar Rótulo de Visualização"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar Múltiplos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar Escondidos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar Sobrescrita"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Apresentar ou não um diálogo de confirmação de sobrescrita, caso necessário, "
"a partir de um diálogo de seleção de arquivos em modo salvar."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Diálogo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget do botão, em caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:612
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:613
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:157
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de arquivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser exibidos"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Posição X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição X do widget filho"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Posição Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "Nome da fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamanho no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Exibir estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Exibir tamanho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Texto de visualização"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto do rótulo do quadro"
#: ../gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento X do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento Y do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, prefira shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra do quadro"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparência da borda do quadro"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a ser exibidi no lugar do rótulo usual de quadro"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615 ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Posição da alça"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição da alça relativa ao widget filho"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Juntar margem"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da handlebox que está alinhada com o ponto de anexação para anexar a "
"handlebox"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Juntar conjunto de margens"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Usar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:517
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modo de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "O modo de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:536
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Coluna do Pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:537
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:555
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:574
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Coluna de marcação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for utilizado a marcação "
"do Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:582
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de Visão de Ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:583
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a visão de ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:599
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Número de colunas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:600
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a serem exibidas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Largura para cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A largura utilizada para cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:634
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaçamento entre Linhas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento entre Coluna"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Margem"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido entre nas arestas da visão do ícone"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:698 ../gtk/gtkprogressbar.c:130
#: ../gtk/gtktoolbar.c:477 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../gtk/gtkiconview.c:699
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Posicionamento do texto e do ícone de cada item, um em relação ao outro"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:715 ../gtk/gtktreeview.c:597
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: ../gtk/gtkiconview.c:716 ../gtk/gtktreeview.c:598
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "A visão é reordenável"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:723
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Cor da caixa de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Alfa da Caixa de Seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:731
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:149
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:150
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:158
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:166
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de predefinição para uma imagem predefinida a ser exibida"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto ícones"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho ícone"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou "
"ícones nomeados"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Tamanho do Pixel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícones nomeados"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:181
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:182
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação usada para os dados da imagem"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imagens nos menus"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Mostar ou não imagens em menus"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
#: ../gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto do rótulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:302
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:356 ../gtk/gtktextview.c:575
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtklabel.c:324
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo entre si. Isto NÃO afeta o "
"alinhamento do rótulo dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal"
#: ../gtk/gtklabel.c:332
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: ../gtk/gtklabel.c:333
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
"no texto"
#: ../gtk/gtklabel.c:340
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../gtk/gtklabel.c:341
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo"
#: ../gtk/gtklabel.c:356
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo da quebra de linha"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:357
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:364
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: ../gtk/gtklabel.c:365
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Possibilitar ou não seleção do texto do rótulo com o mouse"
#: ../gtk/gtklabel.c:371
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemônica"
#: ../gtk/gtklabel.c:372
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:380
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget menmônico"
#: ../gtk/gtklabel.c:381
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada"
#: ../gtk/gtklabel.c:425
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"O local preferível para colocar reticências na string, se o rótulo não "
"possuir espaço suficiente para exibir a string inteira, se isso for "
"realmente necessário"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:465
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:466
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Usar ou não uma única linha no rótulo"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:483
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Ângulo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:484
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rodado"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:504
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:505
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o "
"foco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu "
"é retirado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de Destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Enchimento Vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espaço extra ao topo e fundo do menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Enchimento Horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espaço extra nas arestas esquerda e direita do menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento Vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é for um submenu, desloque-o verticalmente neste número de "
"pixels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu for um submenu, desloque-o horizontalmente neste número de "
"pixels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Setas Duplas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Sempre mostar ambas setas ao rolar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexo Esquerdo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexo Direito"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexo do Topo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o top do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexo de Baixo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas atalho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla "
"sobre o item de menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
"aparecer o submenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
"direção ao submenu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
msgid "Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos filhos dos menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Internal padding"
msgstr "Enchimento interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:344
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Pegar Foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:345
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Um booleano que determina se o menu pega o foco do teclado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu suspenso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Borda imagem/rótulo"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separador"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Se deve-se colocar um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os "
"botões"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo da mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de Mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal inclui marcação Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto Secundário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Marcação em secundário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "A imagem"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Alinhamento Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Enchimento X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Enchimento Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtknotebook.c:524
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:525
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página atual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:533
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição da Aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:534
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qual lado do conjunto contém as abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:541
msgid "Tab Border"
msgstr "Borda da Aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:542
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:550
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Borda Horizontal da Aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:551
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:559
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Borda Vertical da Aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:560
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:568
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar Abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Mostrar ou não abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar Borda"
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Mostrar ou não a borda"
#: ../gtk/gtknotebook.c:582
msgid "Scrollable"
msgstr "Com Rolagem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Adicionar ou não setas se rolagem caso haja abas demais para caber"
#: ../gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ativar Menu de Contexto"
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no conjunto de abas faz "
"surgir um menu de contexto que você pode usar para ir para uma página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Dimensionar as abas homogeneamente"
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID de Grupo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID de grupo para arrastar e soltar abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Tab label"
msgstr "Rótulo da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:614
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Menu label"
msgstr "Rótulo do menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Tab expand"
msgstr "Expandir aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Expandir ou não a aba do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:641
msgid "Tab fill"
msgstr "Preencher aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Preencher ou não a área alocada com o filho da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:648
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Aba reordenável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Permitir ou não que a aba seja reordenada pelo usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:662
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Aba destacável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Permitir ou não que a aba seja destacada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:678 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Incrementador negativo secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:679
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
"abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Incrementador positivo secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Incrementador negativo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Incrementador positivo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:725 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão"
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposição de abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura da aba"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamanho da curvatura das abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dados do Usuários"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Ponteiro Anônimo de Dados de Usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Tamanho do indicador do menu de rolagem"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento ao redor do indicador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:217
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Position Set"
msgstr "Definir Posição"
#: ../gtk/gtkpaned.c:226
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
#: ../gtk/gtkpaned.c:232
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho da Alça"
#: ../gtk/gtkpaned.c:233
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura da alça"
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:267
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:268
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:301
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o filho pode ser diminuído para um tamanho menor do que pediu"
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ocupar ou não com o widget de visualização todo o espaço alocado"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend padrão de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para a impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "É Virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se representar uma impressora física"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRue se esta impressore puder aceitar PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE se esta impressora puder aceitar PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "\"String\" informando o estado atual da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome do arquivo usado para a impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de Trabalhos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opção de fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption dando suporte a este widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do trabalho de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora onde imprimir o trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Configurações da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurações de Página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:984
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Estado de Acompanhamento de Impressão"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais \"status-changed"
"\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou servidor "
"de impressão"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:188
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a ser executado por padrão ao visualizar uma impressão"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:189
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando executado ao visualizar uma impressão"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração Padrão de Impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:876 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Configurações de Impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings usadas inicialmente no diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do Trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma \"string\" usada para identificar o trabalho de identificação."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de Páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:920
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Página Atual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:942 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página atual no documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Usar página inteira"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:964
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"TRUE se a origem do contexto deveria ser o canto da página, e não o canto da "
"área onde pode haver imagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se a operação de impressão continuará a relatar o estado do trabalho de "
"impressão após os dados da impressão terem sido enviados à impressora ou ao "
"servidor de impressão."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas no contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1020
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar Diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1021
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE para mostrar um diálogo de progresso durante a impressão."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir Assinc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE se o processo de impressão puder ser executado assincronicamente."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome do arquivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "\"String\" de Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado legível por humanos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Rótulo de aba personalizada"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1124
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Rótulo para a aba contendo widgets personalizados"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "A GtkPageSetup a ser usada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora Selecionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter que está selecionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de atividade"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa "
"que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está "
"realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe "
"quanto tempo vai demorar"
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
#, fuzzy
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento X do texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
"disposições direita-para-esquerda."
#: ../gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento Y do texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:123
#, fuzzy
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo da barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento de Atividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos de Atividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de "
"atividade (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento do Impulso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a exibir na barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
#, fuzzy
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"O local preferível para colocar reticências na string, se o rótulo não "
"possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira, se isso for "
"realmente necessário"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
#, fuzzy
msgid "XSpacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando essa ação "
"é a ação atual de seu grupo."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "A ação do botão de seleção cujo grupo esta ação pertence."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "O valor atual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação "
"pertence."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de seleção a cujo grupo este widget pertence."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de seleção a cujo grupo este widget pertence."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:323
msgid "Update policy"
msgstr "Política de atualização"
#: ../gtk/gtkrange.c:324
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
#: ../gtk/gtkrange.c:333
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual da área deste objeto"
#: ../gtk/gtkrange.c:340
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../gtk/gtkrange.c:341
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverter direção em que o slider se movo ao aumentar o valor do range"
#: ../gtk/gtkrange.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
"inferior do ajustamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
"superior do ajustamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:375
msgid "Show Fill Level"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:392
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:408
msgid "Fill Level"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:409
msgid "The fill level."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:417
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura do Slider"
#: ../gtk/gtkrange.c:418
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolagem um indicador de escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "Trough Border"
msgstr "Borda do Trough"
#: ../gtk/gtkrange.c:426
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre thumb/incrementadores e relevo externo do trough"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho do Incrementador"
#: ../gtk/gtkrange.c:434
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões de incremento (setas) nas extremidades"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento do Incrementador"
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento (setas) e a marca"
#: ../gtk/gtkrange.c:457
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da Seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:458
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção X mover a seta quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtkrange.c:465
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção Y mover a seta quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtkrange.c:474
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:475
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:486
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:487
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Trough Sob Incrementadores"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:504
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Desenhar trough em toda a range, ou excluir os incrementadores e espaçamento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gerenciador de Recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Qual objeto RecentManager usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar Privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Exibir ou não itens privados."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar Dicas de Ferramenta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Criar ou não uma dica de ferramenta no item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar Ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Mostrar ou não um ícone próximo ao item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar Não Encontrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Exibir ou não itens apontando para recursos indisponíveis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Limitar ou não o(s) recurso(s) a URIs \"file:\" locais"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de Classificação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A ordem de classificação em que os itens são exibidos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar Números"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:202
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Exibir ou não itens de menu com um número"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior da régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior da régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca na régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo desta régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Métrica"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "A métrica utilizada para a régua"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar Valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Exibir ou não o valor atual como uma \"string\" próximo ao slider"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do Valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde o valor atual é exibido"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento do do Slider"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento do slider da escala"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do slider/trough"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo do Slider"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do slider"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não modificar tamanho do slider, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolagem"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolagem"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolagem Horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política da Barra de Rolagem Vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Localização do conteúdo em relação às barras de rolagem. Esta propriedade só "
"toma efeito se \"window-placement-set\" for TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Definir Colocação da Janela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Usar ou não \"window-placement\" para determinar a localização do conteúdo "
"em relação às barras de rolagem."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de Sombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela de Rolagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Localização do conteúdo das janelas de rolagem em relação às barras de "
"rolagem, se não sobrepujada pela colocação da própria janela de rolagem."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou somente espaço vazio"
#: ../gtk/gtksettings.c:194
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Clique Duplo"
#: ../gtk/gtksettings.c:195
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em milisegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:202
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Clique Duplo"
#: ../gtk/gtksettings.c:203
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:219
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:220
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: ../gtk/gtksettings.c:227
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo do Piscar de Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:228
#, fuzzy
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:247
#, fuzzy
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo do Piscar de Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
#, fuzzy
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:255
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:256
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Exibir ou não dois cursores para texto misto esquerda-para-direita e direita-"
"para-esquerda"
#: ../gtk/gtksettings.c:263
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:264
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:272
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:273
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
#: ../gtk/gtksettings.c:281
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Reserva"
#: ../gtk/gtksettings.c:282
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
#: ../gtk/gtksettings.c:290
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave Tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:291
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:299
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:300
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:308
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limiar para arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:309
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:317
msgid "Font Name"
msgstr "Nome da Fonte"
#: ../gtk/gtksettings.c:318
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte padrão a utilizar"
#: ../gtk/gtksettings.c:326
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanhos de Ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:327
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:335
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Módulos do GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:336
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:345
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:346
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se deve-se fazer antialias de fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se deve-se dar dicas a fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:366
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Grau de dica a usar: \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\" ou "
"\"hintfull\""
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialiasing de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:386
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:395
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Nome do tema de cursores"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nome do tema de cursores a ser usado, ou NULL para usar o tema padrão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:404
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Tamanho do tema de cursores"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:415
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Ordem de botões alternativa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:416
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Usar ou não botões nos diálogos em uma ordem alternativa"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar o menu 'Métodos de Entrada'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:425
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Oferecer ou não mudança do método de entrada a partir dos menus de contexto "
"de entradas e visualizações de texto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar o menu 'Inserir Caractere de Controle Unicode'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:434
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Oferecer ou não inserção de caracteres de controle a partir dos menus de "
"contexto de entradas e visualizações de texto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:442
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo de espera inicial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:443
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor inicial para tempos de espera, quando o botão for pressionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tempo de espera de repetição"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
"Valor de repetição para tempos de espera, quando o botão for pressionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:462
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Expansão de tempo de espera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor da expansão dos tempos de espera, quando um widget estiver expandindo "
"uma região nova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:498
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Ativar Animações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ativar ou não animações em todo o \"toolkit\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Ativar Modo de Tela de Toque"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Quando TRUE, nenhum evento de notificação de movimento é repassado nessa tela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:546
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:547
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:564
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:585
msgid "Error Bell"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:586
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
"Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash table"
"\")."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:277
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:278
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos "
"widgets que são parte dele"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:295
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se TRUE, widgets ocultos são ignorados ao determinar o tamanho do grupo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:205
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de Aumento"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustar a Passos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:233
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ajustar ou não automaticamente valores errôneos para o incremento mais "
"próximo do botão de rotação."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de Atualização"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão de rodar deverá ou não atualizar-se sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de rotação"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tem Marca de Redimensionamento"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Se a barra de status tem uma marca para redimensionar a janela"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamanho do ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:201
#, fuzzy
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:208
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Piscando"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Se o ícone de estado está visível ou não"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento linha"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento da coluna"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura"
#: ../gtk/gtktable.c:173
#, fuzzy
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo esquerdo"
#: ../gtk/gtktable.c:180
#, fuzzy
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexo direito"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho"
#: ../gtk/gtktable.c:187
#, fuzzy
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo do topo"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:194
#, fuzzy
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexo de baixo"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Enchimento horizontal"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Enchimento vertical"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebra de Linha"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Quebrar ou não linhas nas arestas do widget"
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebra de Palavra"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Quebrar ou não palavras nas arestas do widget"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações de texto"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Texto atual do buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Tem seleção"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto ou não"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posição ma marcação de inserção, na forma de deslocamento em relação ao "
"início do buffer"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de alvos de cópia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte a cópia e origem de "
"arrastar-e-soltar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de alvos de cola"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista dos alvos para os quais este buffer dá suporte a cola e destino de "
"arrastar-e-soltar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:170
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da tag"
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do plano de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Text direction"
msgstr "Direção do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; "
"por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da "
"fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é "
"recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:576
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor "
"padrão apropriado seá utilizado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:393
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:394 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:416
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha de base - ou abaixo da linha de base,se "
"a elevação for negativa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:426 ../gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436 ../gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446 ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473 ../gtk/gtktextview.c:567
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos "
"caracteres."
#: ../gtk/gtktexttag.c:482 ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:615
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Se esse texto está oculto."
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:517
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Cor de fundo como um GdkColor (possivelmente desalocada)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Background full height set"
msgstr "Definir altura do plano de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Afetar ou não a altura do plano de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definir máscara do plano de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Afetar ou não a máscara do plano de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definir máscara do primeiro plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Afetar ou não a máscara do primeiro plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Justification set"
msgstr "Definir alinhamento"
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Afetar ou não o alinhamento do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Left margin set"
msgstr "Definir margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Afetar ou não a margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Indent set"
msgstr "Definir recuo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Afetar ou não o recuo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definir pixels acima da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Afetar ou não o número de pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definir pixels abaixo da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definir pixels dentro da quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Afetar ou não o número de pixels entre linhas quebradas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Right margin set"
msgstr "Definir margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Afetar ou não a margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definir modo de quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Afetar ou não o modo de quebra de linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Tabs set"
msgstr "Definir tabulações"
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Afetar ou não tabulações"
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Invisible set"
msgstr "Definir invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Afetar ou não a visibilidade do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Definir plano de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Afetar ou não a cor do plano de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima das Linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo das Linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro da Quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:566
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de Quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: ../gtk/gtktextview.c:622
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
#: ../gtk/gtktextview.c:623
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Mostrar ou não o cursor"
#: ../gtk/gtktextview.c:630
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:631
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer exibido"
#: ../gtk/gtktextview.c:638
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescrita"
#: ../gtk/gtktextview.c:639
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Sobrescrever ou não o conteúdo com o texto digitado"
#: ../gtk/gtktextview.c:646
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita Tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:647
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Inserir tabulação quando o usuário pressionar a tecla Tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor para sublinhar erro"
#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar os mesmos proxies de um botão de seleção"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de seleção de ação"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Se a ação de alternância deveria ou não estar ativa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deveria ou não estar pressionado"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador Desenho"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:478
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:486
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:487
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar Seta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Mostar ou não uma seta se a barra de ferramentas não couber"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Dicas de ferramenta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:533
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Definir tamanho de ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade icon-size foi definida ou não"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho do espaçador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos espaçadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expandão máxima do filho"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Space style"
msgstr "Estilo do espaço"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:622
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas padrão"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "O texto mostrado no item."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo "
"caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a ser usado como rótulo do item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "ID de predefinição"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone predefinido exibido no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Nome do ícone"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget do ícone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget do ícone a ser exibido no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:238
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaçamento do ícone"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:98
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientação da área de notificação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo de TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a classificação do TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:549
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo de TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:550
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visão de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Alinhamento Horizontal para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Alinhamento Vertical para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de Expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de Réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Enable Search"
msgstr "Ativar Pesquisa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:614
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "A visão permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Search Column"
msgstr "Pesquisar Coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:622
#, fuzzy
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coluna modelo onde pesquisar, quando pesquisar pelo código"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a "
"mesma altura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Hover Selection"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Seleção Flutuante"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se a seleção deve seguir o ponteiro"
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Expandir Flutuante"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Expandir/colapsar ou não as linhas quando o ponteiro se move sobre as mesmas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar Expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Visão tem expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Recuo de Nível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Recuo extra para cada nível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:709
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:710
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Permitir ou não a seleção de múltiplos itens arrastando o ponteiro do mouse"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Ativar Linhas de Grade"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Desenhar ou não linhas de grade na visão de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ativar Linhas de Árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:727
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Desenhar ou não linhas de árvore na visão de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura do Separador Vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura do Separador Horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
#, fuzzy
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:766
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:772
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Recuo nos Expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:773
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Tornar os expansores recuados"
#: ../gtk/gtktreeview.c:779
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor da Linha Par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:780
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor usada em linhas pares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de Linha Impar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor usada em linhas ímpares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalhes de Fim de Linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Ativar tema estendido para o plano de fundo do fim da linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Espessura de linha da grade"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:807
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Espessura de linha de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Padrão de linha de grade"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:821
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Padrão de linha de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar linhas da visão de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Exibir ou não a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura atual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Space which is inserted between cells"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Espaço inserido entre as células"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensão"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada ao redor dos cabeçalhos"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Adicionar ou não a menus ou não itens de menu destacáveis"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de IU unida"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse "
"viewport"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse "
"viewport"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport"
#: ../gtk/gtkwidget.c:420
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:421
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: ../gtk/gtkwidget.c:428
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container"
#: ../gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Width request"
msgstr "Solicitação de largura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:436
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Height request"
msgstr "Solicitação de altura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:445
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: ../gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a entradas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Is focus"
msgstr "Tem foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ser ou não o widget de foco na janela principal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Possibilitar ou não que o widget seja o principal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Has default"
msgstr "Tem padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Composite child"
msgstr "Filho de composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:539
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:546
msgid "No show all"
msgstr "Não \"show all\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:547
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deveria afetar esse widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus Interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1519
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1525
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1526
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1532
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1533
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1538
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1539
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1544
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1545
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1551
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de "
"texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1556
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1557
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1571
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Desenhar Borda"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1572
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1585
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor do Vínculo não Visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor dos vínculos que não foram seguidos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1599
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor do Vínculo Visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor dos vínculos que foram seguidos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores Largos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Permitir ou não que a largura dos separadores seja configurável e que os "
"mesmos possam ser desenhados usando uma caixa ao invés de uma linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do Separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1630
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1644
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do Separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1645
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1659
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta de Rolagem Horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1660
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas se rolagem horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1674
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta de Rolagem Vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1675
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas se rolagem horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das "
"vezes uma má ideia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta "
"estiver aberta)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Default Width"
msgstr "Largura Padrão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Height"
msgstr "Altura Padrão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Name of the themed icon for this window"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Is Active"
msgstr "Está Ativo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focos está na Toplevel"
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e "
"como tratá-la."
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Evitar a lista de tarefas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas."
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Skip pager"
msgstr "Evitar paginador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no paginador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Focus on map"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Focar no mapa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Apagável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Colocar ou não botão de fechar no quadro da janela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para Janela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitório do diálogo"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo Preedit IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas do método de entrada"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
#~ "progresswidget"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Font description as a string"
#~ msgstr "Descrição da fonte como uma string"
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "A página atual no documento."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogéneo"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar Visualização"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"