gtk2/po-properties/pt.po

4602 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+-properties's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2004 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-05 01:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de Canais"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de amostras por pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de Cor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tem Alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por Amostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por amostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de colunas da imagem"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de linhas da imagem"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid "Rowstride"
msgstr "Comprimento de Linha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha seguinte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã por Omissão"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área de Atalho"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Atalho"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a acção."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta abreviada"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
"ferramentas."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica para esta acção."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone Base"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação vertical"
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
"item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:173
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a acção está ou não activa."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:567
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a acção está ou não visível."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Acção"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
"utilização interna)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo da acção."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível."
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de Incremento"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Espaçamento no Topo"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Espaçamento no Fundo"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Espaçamento à Esquerda"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Espaçamento à Direita"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcção da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposição"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, "
"afastados, extremos, início e fim"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
"por ex., botões de ajuda"
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
"como espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de arrumação"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
"fim do pai"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
"etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
#: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizador como tecla de atalho"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
#: gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
"ser apresentada"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao primir"
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser primido com o rato"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo da margem"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de relevo da margem"
#: gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
#: gtk/gtkbutton.c:350
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão"
#: gtk/gtkbutton.c:351
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:357
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
#: gtk/gtkbutton.c:358
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT que são sempre desenhados "
"fora da margem"
#: gtk/gtkbutton.c:363
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:364
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
#: gtk/gtkbutton.c:371
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:372
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
#: gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Show button images"
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
#: gtk/gtkcalendar.c:467
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
"selecção de dia actual)"
#: gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar Cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:511
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar Nomes de Dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "No Month Change"
msgstr "Não Alterar Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:526
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
#: gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar Números de Semanas"
#: gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
#, fuzzy
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento-x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento-y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "xpad"
msgstr "Espaç x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "The xpad"
msgstr "O espaçamento x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "ypad"
msgstr "Espaç y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "The ypad"
msgstr "O espaçamento y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:247
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:248
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:257
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:258
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:266
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:267
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtklabel.c:299
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:281
#: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:290 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
msgstr "Família de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtkcellrenderertext.c:317
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkcellrenderertext.c:336
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Pontos de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se riscar ou não o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Afectar fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Afectar 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
msgstr "Afectar editabilidade"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
msgstr "Afectar família de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
msgstr "Afectar estilo de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
msgstr "Afectar variante de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
msgstr "Afectar peso de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afectar esticar de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
msgstr "Afectar tamanho de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:440 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
msgstr "Afectar escala de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
msgstr "Afectar ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afectar riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Afectar sublinhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Definição do idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está seleccionado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "A cor actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activar teclas de cursor"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Activar sempre cursor"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibilidade à capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:494
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:495
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
#: gtk/gtkcombobox.c:502
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
#: gtk/gtkcombobox.c:503
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
#: gtk/gtkcombobox.c:512
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:513
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:522
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:523
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:532
#, fuzzy
msgid "Row separator column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:533
#, fuzzy
msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:542
msgid "Active item"
msgstr "Item activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:543
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item actualmente activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:562 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
#: gtk/gtkcombobox.c:563
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#: gtk/gtkcombobox.c:578 gtk/gtkentry.c:526
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem Moldura"
#: gtk/gtkcombobox.c:579
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
#: gtk/gtkcombobox.c:585
msgid "Appears as list"
msgstr "Apresentar como lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:586
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Se caixas de lista deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:113
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Largura da margem"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível para X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível para X"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível para Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível para Y"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
#: gtk/gtkdialog.c:147
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área de conteúdo"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento dos botões"
#: gtk/gtkdialog.c:181
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:370
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
#: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:371
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:380
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Selecção"
#: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:381
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: gtk/gtkentry.c:509
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: gtk/gtkentry.c:527
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter de invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
#: gtk/gtkentry.c:542
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omissão"
#: gtk/gtkentry.c:543
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o "
"botão por omissão num diálogo)"
#: gtk/gtkentry.c:549
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:559
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento do rolamento"
#: gtk/gtkentry.c:560
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
#: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts"
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
"disposições RTL (direita para a esquerda)"
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar no foco"
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de Texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
#, fuzzy
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
#, fuzzy
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
#, fuzzy
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
"apenas para capturar eventos."
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
#: gtk/gtkexpander.c:197
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
#: gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar código"
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
#: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
#: gtk/gtkexpander.c:240
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:175
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
msgid "File System Backend"
msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:188
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Local Only"
msgstr "Apenas Local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:200
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de antevisão"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:206
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Antevisão Activo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
"deverá ser visível."
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
#: gtk/gtkfilechooser.c:218
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
#: gtk/gtkfilechooser.c:224
msgid "Select Multiple"
msgstr "Seleccionar Múltiplos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar Escondidos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:563
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser mostrados os botões para criar/manipular ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Seleccionar múltiplos"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "Font name"
msgstr "Nome de fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamanho"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta"
#: gtk/gtkfontsel.c:212
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
#: gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada"
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
#: gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do manipulador"
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
#: gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid "Snap edge"
msgstr "Lado a anexar"
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de manipulação"
#: gtk/gtkhandlebox.c:233
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunto de lados a anexar"
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Show menu images"
msgstr "Apresentar imagens de menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
#: gtk/gtklabel.c:293
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:300
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtklabel.c:322
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
#: gtk/gtklabel.c:330
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
#: gtk/gtklabel.c:338
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
#: gtk/gtklabel.c:345
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionável"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:361
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é primida"
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
#: gtk/gtklayout.c:660
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
#: gtk/gtkmenu.c:520
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
#: gtk/gtkmenu.c:521
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
#: gtk/gtkmenu.c:535
#, fuzzy
msgid "Tearoff State"
msgstr "Título Destacado"
#: gtk/gtkmenu.c:536
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
#: gtk/gtkmenu.c:542
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento Vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento Vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
"número de pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
"número de pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à Esquerda"
#: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à Direita"
#: gtk/gtkmenu.c:580
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar ao Topo"
#: gtk/gtkmenu.c:588
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar ao Fundo"
#: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:683
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
#: gtk/gtkmenu.c:684
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser primida uma tecla "
"sobre o item de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
"submenu aparecer"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
"direcção ao submenu"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:108
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizar separador"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
"mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:131
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:139
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
#: gtk/gtknotebook.c:409
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem do Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:426
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal do Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical do Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar Separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar Margem"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar Menu de Contexto"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, primir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador dos filhos"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu dos filhos"
#: gtk/gtknotebook.c:501
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Se expandir ou não os separadores dos filhos"
#: gtk/gtknotebook.c:508
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
#: gtk/gtknotebook.c:509
#, fuzzy
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se os separadores dos filhos deverão ou não preencher a área alocada"
#: gtk/gtknotebook.c:515
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:532
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
"separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo de avanço secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:549
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
"separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão"
#: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo de avanço"
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de Posição"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho do Manipulador"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
"painel"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
"avisa que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está "
"realizada. Utiliza-se quando se está a fazer algo que não sabe quanto tempo "
"vai demorar."
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do texto "
"no widget de progresso"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto no "
"widget de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo da barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento de Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos de Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de Impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção "
"é a acção actual no seu grupo."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence."
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualização"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho de Indicador"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento de Indicador"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da Seta"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior da régua"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior da régua"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca na régua"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máx"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo da régua"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar Valor"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do Valor"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento de Rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento do valor"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de Sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
"para-direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave do Tema"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de Fonte"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Que grau de dicas utilizar; nenhum, ligeiro, médio ou completo"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
"widgets seus componentes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rácio de Incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão primido"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de Actualização"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento"
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de "
"topo"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO significa que as células da tabela têm todas a mesma largura/"
"altura"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexar à esquerda"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexar à direita"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexar ao topo"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexar ao fundo"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
"direita, em pixels"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
"pixels"
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebrar Linha"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebrar Palavra"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiqueta de Tabela"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
"PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte "
"por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa) em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição da altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definição da máscara do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Definição do alinhamento"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição da margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Definição de indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição de pixels acima da linha"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição de margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição de modo de quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição de tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição de invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
#: gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima de Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:553
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:563
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:581
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:599
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:609
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
#: gtk/gtktextview.c:645
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é apresentado"
#: gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
#: gtk/gtktextview.c:654
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
#: gtk/gtktextview.c:661
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
#: gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
#: gtk/gtktextview.c:671
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
#: gtk/gtktextview.c:672
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de "
"exclusividade"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de Desenho"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar Seta"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho de separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Space style"
msgstr "Estilo de separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto a apresentar no item."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
"seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Base"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone base apresentado no item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:543
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de Expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar Procura"
#: gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coluna modelo onde procurar ao fazê-lo pelo código"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Hover Selection"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:658
#, fuzzy
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:687
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:688
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:696
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
#: gtk/gtktreeview.c:703
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Criar os expansores indentados"
#: gtk/gtktreeview.c:710
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor de Linha Par"
#: gtk/gtktreeview.c:711
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
#: gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de Linha Ímpar"
#: gtk/gtktreeview.c:718
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de UI reunida"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
"vista"
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista"
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser por omissão"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
msgstr "Tem omissão"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe por omissão"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, "
"etc)"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr "Não mostrar todos"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco Interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento do foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
#: gtk/gtkwindow.c:478
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
"VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
#: gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
"mínimo"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Default Width"
msgstr "Largura por Omissão"
#: gtk/gtkwindow.c:519
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Omissão"
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:562
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome de Fonte"
#: gtk/gtkwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Is Active"
msgstr "Está Activa"
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no Nível de Topo"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
"esta e como a tratar."
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
#: gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar pager"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: gtk/gtkwindow.c:627
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:641
#, fuzzy
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar ao primir"
#: gtk/gtkwindow.c:642
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
#: gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr ""
#~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
#~ "Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modo Pasta"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "O objecto de sistema de ficheiros a utilizar"