gtk2/po/gl.po

8620 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-03-04 23:25:31 +00:00
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
2012-08-16 21:30:07 +00:00
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2010-03-04 23:25:31 +00:00
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#
2006-05-02 09:33:16 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-10 15:19:30 +00:00
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2012-08-16 21:30:07 +00:00
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2022-01-12 21:35:13 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-01-11 14:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 21:51+0100\n"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
"Language: gl\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gtk\n"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Este portapapeis non pode gardar datos."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Non se pode dun portapapeis baleiro."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos do portapapeis."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como %s"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:426
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend actual non admite o OpenGL"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Non hai unha configuración de EGL dispoñíbel"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as configuracións de EGL"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Non se atoparon configuracións de EGL coas características requiridas"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Non se atopou a configuración de EGL perfecta"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "Á implementación de EGL fáltalle a extensión %2$s"
msgstr[1] "Á implementación de EGL fáltanlle %s extensións: %2$s"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL non está dispoñíbel neste sandbox"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL non dispoñíbel"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Non é posíbel crear unha pantalla de EGL"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a pantalla de EGL"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "A versión de EGL %d.%d é demasiado antiga. GTK require %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Arrastrar e soltar desde outras aplicacións non está admitido."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:163
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:328
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "A implementación de EGL non admite algúnha das APIs permitidas"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:409 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:624
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1259
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Todo está desactivado salvo OpenGL ES mediante GDK_DEBUG"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1268
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "A aplicación non admite a API de %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1789
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Tentando usar %s, pero %s xa está en uso"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1240
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de Vulkan desactivada mediante GDK_DEBUG"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:529
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "Unknown image format."
msgstr "O formato de imaxe é descoñecido."
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#.
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Retroceso"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Tab"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Bloq Despr"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "PetSis"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "MultiKey"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Re Páx"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Av Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Bloq Núm"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Espazo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Tabulador"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Intro"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ←"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ↑"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN →"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ↓"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Anterior"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Av Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Seguinte"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Fin"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inserir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Supr"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Supr"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Monitor: subir brillo"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Monitor: baixar brillo"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Son: silenciar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
msgstr "Son: silenciar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: baixar volume"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: subir volume"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: reproducir"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioStop"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
msgstr "Son: deter"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: seguinte"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: anterior"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: gravar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: pausar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: rebobinar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: medio"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Salvapantallas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Batería"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Launch1"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Executar1"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Adiante"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Back"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Atrás"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Durmir"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Hibernar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Rede sen fíos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Cámara web"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Display"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Pantalla"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Activar/desactivar área táctil"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Espertar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Suspender"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:61
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe do JPEG (%s)"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#, c-format
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espazo de cor JPEG non admitido (%d)"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:197 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Non hai memoria dabondo para o tamaño de imaxe %ux%u"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o png (%s)"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profundidade %u non admitida na imaxe png"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo de cor %u non admitida na imaxe png"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Non foi posíbel cargar os datos TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Fallou a lectura o dato na fila %d"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Non se atopou un formato de transferencia compatíbel"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao decodificar os contidos con tipo mime de «%s»"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() superou o "
"tempo máximo de espera."
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. Outro preceso reclamouno "
"antes."
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x"
"%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. EmptyClipboard() fallou: 0x"
"%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
"máximo de espera."
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Non se pode gardar datos no portapapeis. Outro proceso reclamou a propiedade "
"do portapapeis."
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se poden gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalSize(0x%p) fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-08-17 16:47:55 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr ""
2020-08-17 16:47:55 +00:00
"Non se pode obter datos do portapapeis. Produciuse un fallo ao reservar %s "
2018-06-08 08:09:57 +00:00
"bytes para gardar os datos."
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
"máximo de espera."
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. A propiedade do portapapeis cambiou."
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Non se poden obter datos do portapapeis. Os datos do portapapeis cambiaron "
"antes de que se puideran obter."
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode obter os datos do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode obter datos do portapapeis. Non se atopou un formato de "
"transferencia compatíbel."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode obter os datos do portapapeis. GetClipboardData() fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Non é posíbel obter os datos de DnD. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr ""
2020-08-17 16:47:55 +00:00
"Non se pode obter datos do DnD. Produciuse un fallo ao reservar %s bytes "
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"para gardar os datos."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Superficie GDK 0x%p non está rexistrada como un obxectivo de arrastre"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Rexistro de contexto obxectivo 0x%p non ten obxecto de datos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) fallou, devolvendo 0x%lx"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
2019-01-27 21:40:17 +00:00
"Produciuse un fallo ao transmutar os datos DnD W32 ao formato 0x%x to %p (%s)"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:279
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:296
2021-11-19 22:23:26 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "writing a closed stream"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "escribindo un fluxo de peche"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "g_try_realloc () fallou"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "GlobalReAlloc() fallou: "
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Quedouse sen espazo no búfer (o tamaño do búfer é fixo)"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Non pode transmutar un xestor único"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao transmutar %zu bytes de datos desde %s a %u"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "GlobalLock() fallou: "
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "GlobalAlloc() fallou: "
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2019-12-27 14:42:53 +00:00
#, c-format
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Starting “%s”"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Iniciando «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2019-12-27 14:42:53 +00:00
#, c-format
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Opening “%s”"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Abrindo «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2010-05-01 22:10:08 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-05-01 22:10:08 +00:00
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "O xestor do portapapeis non pode almacenar a selección."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non é posíbel almacenar o portapapeis. Non hai un xestor de portapapeis "
"activo."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Non hai configuracións de GLX dispoñíbeis"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"Non se atopou unha configuración de GLX coas características requiridas"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX non é compatíbel"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#, c-format
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Format %s not supported"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "O formato %s non é compatíbel"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Non hai espazo dabondo no destino"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Precisa unha entrada completa para facer a conversión"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada de conversión"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formatos non válidos na conversión de texto composto."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#, c-format
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Unsupported encoding “%s”"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Codificación non admitida «%s»."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Preme o botón"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Trocar"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Troca o interruptor"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona unha cor"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa a cor"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa o expansor"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa a entrada"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activa a icona primaria"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activa a icona primaria da entrada"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activa a icona secundaria"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activa a icona secundaria da entrada"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Vistazo"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra os contidos da entrada de contrasinal"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa os contidos da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicación"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Non é un dato: URL"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Dato mal formado: URL"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2019-12-27 14:42:53 +00:00
#, c-format
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Could not unescape string"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Non foi posíbel desescapar a cadea"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU Affero, versión 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Licenza Pública Xeral Affero de GNU, versión 3 só"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licenza Apache, versión 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licenza Pública de Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Deseñado por"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa non fornece ningunha garantía, \n"
"para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "baner"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botón"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "subtítulo"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cela"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "casilla"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeceira da columna"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa combinada"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "orde"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "compositor"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "fornecedor"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulario"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "xenérico"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grella"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cela da grella"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeceira"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marca"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "lenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "elemento de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "rexistro"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquesiña"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemáticas"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "elemento de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "casiña do elemento de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "botón de radio do elemento do menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegación"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opción"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentación"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progreso"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rango"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "rexión"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "fila"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de filas"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeceira de fila"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desprazamento"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "busca"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de busca"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sección"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeceira de sección"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "deslizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botón incremental"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estado"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estructura"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "interruptor"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "lapela"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "táboa"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de táboa"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel de lapela"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "hora"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "consello"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grella de árbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "elemento de árbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "trebello"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "xanela"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Other application…"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Outra aplicación…"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Select Application"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Seleccionar unha aplicación"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo ficheiros «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir ficheiros «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Default Application"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Aplicación predeterminada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Non se atoparon aplicacións para «%s»."
2014-03-03 16:26:41 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Aplicacións recomendadas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Related Applications"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Aplicacións relacionadas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Other Applications"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Outras aplicacións"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
2020-08-26 15:42:23 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Razón non especificada"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
2010-06-13 16:06:27 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Desactivado"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non válido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Tecla rápida nova…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Escolla unha cor"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul moi claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul moi escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde moi claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Light Green"
msgstr "Gris claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde moi escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo moi claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo moi escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranxa moi claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranxa moi escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermello moi claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Vermello claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermello moi escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Morado moi claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Morado claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Morado"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Morado escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Morado moi escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrón moi claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrón claro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrón escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrón moi escuro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gris claro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gris claro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gris claro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gris claro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gris escuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gris escuro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gris escuro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gris escuro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizado %d: %s"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
2010-04-05 17:58:52 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marxes da impresora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polgadas"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "A_nchura:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dereito:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3743
2017-09-02 10:09:49 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir emoticono"
2017-09-02 10:09:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6226 gtk/inspector/css-editor.c:248
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2021-02-24 00:51:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-01-27 02:26:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
2013-09-07 16:51:24 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar un nome máis curto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode seleccionar cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento "
"diferente."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6064 gtk/gtktextview.c:8956
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
2011-09-05 20:00:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _localización"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Rename"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "_Renomear"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ao lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Mostrar columna de _tipo"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _hora"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Escriba a localización ou URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
2009-11-13 10:27:54 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b de %Y"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Program"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Programa"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Audio"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Son"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:170
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Archive"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Arquivar"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Markup"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Marcado"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Text"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Texto"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Video"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Vídeo"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Contacts"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Contactos"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Document"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Documento"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Spreadsheet"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Folla de cálculo"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Sans 12"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
2011-09-14 21:14:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
#| msgid "Width"
msgctxt "Font variation axis"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
#| msgid "Weight"
msgctxt "Font variation axis"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
#| msgid "Italic"
msgctxt "Font variation axis"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
#| msgid "Slant"
msgctxt "Font variation axis"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536
#| msgid "Optical Size"
msgctxt "Font variation axis"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamaño óptico"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2140
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Letter Case"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Letra maiúscula"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Number Case"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Maiúsculas e minúsculas de números"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaciado de números"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formato numérico"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2191
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de carácter"
#: gtk/gtkglarea.c:284
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o contexto de OpenGL"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6052 gtk/gtktextview.c:8944
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8948
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8952
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8977
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5655
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "_Abrir ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5659
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Copy URL"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "_Copiar URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "URI non válido"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Prema para evitar posíbeis cambios"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Prema para realizar cambios"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema impide os cambios.\n"
"Contacte co administrador do seu sistema"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:777
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6227
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conecatdo como"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario rexistrado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuario"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Volume type"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Tipo de volume"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Hidden"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "_Ocultar"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Windows system"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Sistema _Windows"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_PIM"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "_PIM"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "C_ontrasinal"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "_Lemprar para sempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Aplicación descoñecida (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Finalizar o _proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-23 00:22:00 +00:00
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Paxinador do terminal"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Orde top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK non puido atopar un módulo multimedia. Comprobe a súa instalación."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Tab list"
msgstr "Lista de lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Anterior lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Calquera impresora"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Para documentos portábeis"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-11 17:45:39 +00:00
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Ocultar texto"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Mostrar texto"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Show Text"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Mostrar _texto"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Destacado"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Ficheiros destacados"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Escriba a localización"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2014-09-08 20:09:04 +00:00
msgstr "Escribir a localización manualmente"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir un novo marcador"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras localizacións"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizacións"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear «%s»."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome xa está collido"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Non é posíbel deter «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non é posíbel extraer «%s»"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel extraer %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscar localizacóns de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder á localización"
2015-08-25 14:29:19 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume"
2015-08-25 14:29:19 +00:00
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Co_nectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbeis"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
2015-09-14 14:44:48 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2015-09-14 14:44:48 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Autenticación"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2012-09-01 09:43:32 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s traballo #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Preparándose para imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xerando datos"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Agardando"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada por un problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Imprimindo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizado con erros"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
#. window
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer offline"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Impresora desconectada"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Out of paper"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Papel esgotado"
#. Translators: this is a printer status.
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paused"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Pausada"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro desde StartDoc"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
2014-01-20 22:08:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
2014-01-20 22:08:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
2009-09-24 13:44:12 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Obtendo información da impresora…"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr ""
2019-12-25 03:16:43 +00:00
"Non foi posíbel atopar ningunha aplicación rexistrada co nome «%s» para o "
2010-10-24 23:13:13 +00:00
"elemento co URI «%s»"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:619
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Clear entry"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Limpar entrada"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr "I"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr "D"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Beliscar con dous dedos"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estirar con dous dedos"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda con dous dedos"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita con dous dedos"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Atallos da busca"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atopou ningún resultado"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busca diferente"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6078 gtk/gtktextview.c:8982
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoticono"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8964
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8968
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Enmudecido"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6214
2019-12-27 14:42:53 +00:00
#, c-format
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK?"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6216
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid ""
2019-12-25 03:16:43 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2014-09-03 08:07:31 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e "
2019-12-25 03:16:43 +00:00
"modificar propiedades internas de calquera aplicación GTK+. Ao usalo pode "
"causar que a aplicación se rompa ou se interrompa."
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6221
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimiza a xanela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza a xanela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Close the window"
msgstr "Pecha a xanela"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
2020-12-27 16:51:38 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Ruta ao obxecto"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Set State"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Estabelecer estado"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
2021-12-20 08:50:36 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Hover to load"
msgstr "Pasar por enriba para cargar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
2021-12-20 08:50:36 +00:00
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
2021-12-20 08:50:36 +00:00
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
2021-12-20 08:50:36 +00:00
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoto"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arrastrar e manter aquí"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
2021-12-20 08:50:36 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
2022-01-12 21:35:13 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
2021-12-20 08:50:36 +00:00
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulla"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK."
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-03 08:07:31 +00:00
"button above."
msgstr ""
"Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón "
"«Pausar» de embaixo."
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
2019-12-25 03:16:43 +00:00
"Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para toda a aplicación."
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Fallou o gardado do CSS"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gardar o CSS actual"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propiedade CSS"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309 gtk/inspector/general.c:389
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2015-09-14 20:58:23 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:318
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:319
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:390
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2015-09-14 20:58:23 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:441
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:442 gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:499
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:500 gtk/inspector/general.c:501
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:771
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "O contexto de IM está incrustado á man por GTK_IM_MODULE"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Versión de GTK"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend _GDK"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:110
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Mapa de fontes Pango"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:136
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend multimedia"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Método da entrada"
#: gtk/inspector/general.ui:201
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:403
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:430
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "RGBA visual"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:456
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:508
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:558
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante do GL"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:598
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:625
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versión da API Vulkan"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:652
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Versión do driver de Vulkan"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sen nome"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Reference Count"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Contía de referencias"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID construíbel"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemónica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Modo de solicitude"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
2021-12-20 08:50:36 +00:00
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de medida"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Liña de base"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Surface"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgstr "Superficie"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Renderer"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Renderizador"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Reloxo do marco"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Tick Callback"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Retorno de chamada de tick"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Frame Count"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Contía de marcos"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Frame Rate"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Taxa de marcos"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É de nivel superior"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Fillo visíbel"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punteiro: %p"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s con valor \"%s\""
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s con tipo %s"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s con tipo de valor %s"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
2020-09-01 19:08:43 +00:00
msgctxt "column number"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
2019-12-27 14:42:53 +00:00
#, c-format
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Acción desde: %p (%s)"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
2020-09-01 19:08:43 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
2020-09-01 19:08:43 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
2020-09-01 19:08:43 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
2020-09-01 19:08:43 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
2020-09-01 19:08:43 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definido en"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Fallou o gardado do RenderNode"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2017-09-02 10:09:49 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Gravar marcos"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2017-09-02 10:09:49 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpar marcos gravados"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-02 10:09:49 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Engadir nodos de depuración"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Realce da secuencia de eventos"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2020-09-01 19:08:43 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar o fondo escuro"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Gardar o nodo seleccionado"
2017-09-02 10:09:49 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Contía"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgstr "GLib debe configurarse con -Dbuildtype=debug"
2016-02-25 15:34:16 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Propio"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar os datos"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Implements"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Implementa"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:853
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "O renderizado de GL está desactivado"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:35
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema de GTK"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:84
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:109
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño do cursor"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:145
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconas"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:195
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección do texto"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De esquerda a dereita"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:256
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dereita a esquerda"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:274
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Window Scaling"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Escalado de xanela"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:307
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:332
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentizar"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:390
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostrar capa superposta cos fps"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Mostrar o renderizado de respaldo"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:465
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar liñas base"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:493
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordes da disposición"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:550
2021-02-24 00:51:12 +00:00
msgid "CSS Padding"
msgstr "Espaciado CSS"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:560
2021-02-24 00:51:12 +00:00
msgid "CSS Border"
msgstr "Bordo CSS"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
2021-02-24 00:51:12 +00:00
msgid "CSS Margin"
msgstr "Marxe CSS"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:580
2021-02-24 00:51:12 +00:00
msgid "Widget Margin"
msgstr "Marxe do trebello"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:654
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Simular pantalla táctil"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:678
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccione un obxecto"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os obxectos"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recoller estatísticas"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Trocar barra lateral"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Refresh action state"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Actualizar estado da acción"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Anterior obxecto"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Obxecto fillo"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Anterior irmán"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Posición na lista"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Seguinte irmán"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodos CSS"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamaño"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Datos"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Settings"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Preferencias"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Logging"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Rexistrando"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Gravar"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acceso a todas as alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas sobre a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Posicionamento da marca sobre a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Sustitucións sobre a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccións alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas baixo a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Posicionamento da marca baixo a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Sustitucións baixo a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Alternativas contextuais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas sensíbeis a maiúsculas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Composicón / Descomposicón do glifo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Formas de conxunto despois de Ro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Formas de conxunto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Puntuación CJK centrada"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Espaciado capital"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Swash contextual"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Posicionamento cursivo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Distancias"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Ligaduras discrecionais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Denominadores"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas sen punto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas expertas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Glifo final en liñas alternas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas de terminal #2"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas de terminal #3"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas de terminal"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas de acentos aplanados"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Fraccóns"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Anchos completos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Medias formas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas Halant"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Anchura media alternativa"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas históricas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Alternativas Kana horizontais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Ligaduras históricas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Hangul"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas Kanji Hojo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Anchura media"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas iniciais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas illadas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Itálicas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Alternativas de xustificación"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas JS78"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas JIS83"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas JIS90"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas JIS2004"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Kerning"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Marxes esquerdos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Ligaduras estándar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas Jamo inciais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Figuras de alineado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas localizadas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Alternativas de esquerda a dereita"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas espelladas de esquerda a dereita"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Posicionamento da marca"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas mediais #2"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas mediais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Grego matemático"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Marca a posicionamento da marca"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Posicionamento da marca via sustitución"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas de anotacións alternativas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas Kanji NLC"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas Nukta"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Numeradores"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Figuras estilo antigo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Ligazóns ópticas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Ordinais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Ornamentos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Anchuras alternativas proporcionais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Capitais pequenas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Kana proporcional"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Figuras proporcionais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas prebase"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Sustitucións prebase"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas postbase"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Sustitucións postbase"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Anchuras proporcionais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Anchuras cuartas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Aleatorizar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas contextuais requiridas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas rakar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Ligaduras requiridas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas Reph"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Ligazóns á esquerda"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas dereita-a-esquerda"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas espelladas de dereita a esquerda"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas de notacións Ruby"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas de variación requiridas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas estilísticas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Inferiores científicas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Tamaño óptico"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Capitais pequenas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas simplificadas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 1"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 2"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 3"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 4"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 5"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 6"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 7"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 8"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 9"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 10"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 11"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 12"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 13"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 14"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 15"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 16"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 17"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 18"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 19"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 20"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas de estilo de script matemático"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Decomposición de glifos por reducción"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
2019-01-28 21:55:11 +00:00
msgstr "Subíndice"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
2019-01-28 21:55:11 +00:00
msgstr "Superíndice"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Swash"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Titulación"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas Jamo finais"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas de nome tradicionais"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Figuras tabulares"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas tradicionais"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Anchuras terceiras"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Unicase"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Métricas verticais alternativas"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Variantes Vattu"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Escrita vertical"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Métricas mitad verticais alternativas"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas Jamo de vogais"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas Kana vertical"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Kerning vertical"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Métricas verticais alternativas proporcionais"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas verticais e de rotación"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas verticais para a rotación"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Cero con barra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8×10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9×12"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold norteamericano"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold alemán legal"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta gubernamental"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4×6 (postal)"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4×6 ext"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5×8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de US"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal de US extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de US"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta de US extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta de US plus"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgstr "Sobre prc9"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiópico"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálica antiga"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnica"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Sirio"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborixe canadiense"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaniano"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineal B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue novo"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginés"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Foenicio"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kaiah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lician"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidian"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Xeroglíficos exípcios"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Araméo imperial"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Pahlavi inscripcional"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Partián inscripcional"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Xavanés"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Kaithi"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Lisu"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Meetei Mayek"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Árabe antigo do sur"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Turco antigo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Samaritano"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Tai Tham"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Tai Viet"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Batak"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Brahmi"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Mandaic"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Chakma"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Cursiva meroítica"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Xeroglíficos meroíticos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Miao"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Sharada"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Sora Sompeng"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Takri"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Bassa"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Albanés caucásico"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Duploián"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Elbasan"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Grantha"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Khojki"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Linear A"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Mahajani"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Manichaean"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Mende Kikakui"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Modi"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Mro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Nabataean"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Árabe antigo do norte"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Pérmico antigo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Pahawh Hmong"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Palmyrene"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Pau Cin Hau"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Psalter Pahlavi"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Siddham"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Tirhuta"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Warang Citi"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Ahom"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Xeroglíficos anatoliano"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Hatran"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Multani"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Húngaro antigo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Escrita de canto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Adlam"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Bhaiksuki"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Marchen"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Newa"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Osage"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Tangut"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Masaram Gondi"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Nushu"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Soyombo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Zanabazar Square"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr "Makasar"
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrin"
#: gtk/script-names.c:161
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Old Sogdian"
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdian"
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr "Elym"
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr "Nand"
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr "Rohg"
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr "Wcho"
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr "Chorasmian"
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akuru"
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr "Khitan small script"
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr "Yezidi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2019-02-09 12:43:44 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Follas pares"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Follas impares"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaxe"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaxe invertido"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Erro de codificación de vídeo descoñecido"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Non hai memoria dabondo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Non é un ficheiro de vídeo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec de vídeo non compatíbel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Contenedor superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Contenedor medio"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Contenedor inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Contenedor lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Contenedor esquerdo"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Contenedor dereito"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Contenedor central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Contenedor traseiro"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Contenedor boca arriba"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Contenedor boca abaixo"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Contenedor de alta capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Aplicador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Cartafol de correo %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "O meu cartafol de correo"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandexa %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto segredo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "After"
msgstr "Despois"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print at"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgstr "Imprimir ás"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %s×%s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impresora"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil non especificado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Xerar a saída de depuración"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño non válido «%s»\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" validate Validar o ficheiro\n"
" simplify Simplifica o ficheiro\n"
" enumerate Lista todos os obxectos con nome\n"
" preview Vista previa do ficheiro\n"
"\n"
"Opcións da vista previa:\n"
" --id=ID\t Vista previa de só o obxecto nomeado\n"
" --css=FICHEIRO Usar estilo desde o ficheiro CSS\n"
"\n"
"Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Non foi posíbel analizar o valor para «%s»: %s\n"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %spropiedade %s::%s non atopada\n"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s\n"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro «%s»: %s\n"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
msgstr "Non é posíbel analizar «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
msgid "Can't parse “%s”\n"
msgstr "Non é posíbel analizar «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s» : %s\n"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s : «%s»\n"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro .ui\n"
2021-12-20 08:50:36 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Só pode simplificar un ficheiro .ui sen --replace\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostrar versión do programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓN [URI...] — iniciar unha APLICACIÓN"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Inicia unha aplicación (especificado polo seu nome de ficheiro desktop),\n"
"pasándolle opcionalmente un ou máis URIs como argumentos."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome da aplicación"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
"operativos non UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: non existe a aplicación %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar a aplicación: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"
2021-11-19 22:23:26 +00:00
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Os contextos sen superfici non están soportados nesta implementación de "
#~ "EGL"
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL non se admite"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Ver todas as aplicacións"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Atopar novas aplicacións"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Non se atoparon aplicacións."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Rematar"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Seleccionar unha cor"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Seleccione unha cor dese a pantalla"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Cor en hexadecimal ou nome da cor"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Valor do alfa"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Saturación e valor"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ningún)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Cariñas e xente"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Corpo e roupa"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Animais e natureza"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Comida e bebida"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Viaxes e lugares"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Actividades"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Obxectos"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bandeiras"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crear cartafol"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nome do cartafol"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Crear"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtrar por"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monoespaciado"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Previsualizar o texto"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formato para:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "Tamaño do _papel:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientación:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Enderezos de servidor"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
#~ "enderezo. Exemplos:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "No se atopou ningún servidor recente"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Servidores recentes"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún resultado"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Conectar a un _servidor"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Tod_as as páxinas"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Páxina act_ual"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Selección"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Páx_inas:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n"
#~ " ex. 1-3,7,11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Copias"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Copia_s:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Intercalar"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "In_verter"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "Polas _dúas caras:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Pá_xinas por cara:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Or_de de páxinas:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "_Só imprimir:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Esc_ala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Tipo de papel:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Orixe do papel:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_Bandexa de saída:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Or_ientación:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Detalles do traballo"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oridade:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Info de _facturación:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimir documento"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Agora"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_En:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique a hora de impresión,\n"
#~ " ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "En e_spera"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Engadir páxina de cuberta"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "An_tes:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Despois:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Traballo"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Calidade de imaxe"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Finalizando"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzadas"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectada"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectada"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Durmindo"
2020-12-27 16:51:38 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_réditos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licenza"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Vermello escarlata"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Manteiga claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Manteiga"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Cirola"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate escuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio claro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio escuro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio claro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio claro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gris moi escuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gris medio"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gris moi claro"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Outra…"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Non implementado en OS X"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "CORES"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Troca a cela"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expandir ou contraer"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activa a cela"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Premer"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Preme a caixa de verificación"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Engadir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "E_liminar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Executar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Buscar e _substituír"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Final"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeira"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltima"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Abaixo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Adiante"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Arriba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disco duro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Axuda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Cursiva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Encher"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dereita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avanzar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ausa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Gravar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "De_ter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualización da impresión"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Saír"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Retirar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gardar _como"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Comprobar _ortografía"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Deter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Riscar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Subliñar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír sangría"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño _normal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "A_xuste óptimo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reducir"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Abre o desprazador"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Descarta o desprazador"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer asociación"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor personalizado"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Crear un cor personalizado"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plano de cor"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. "
#~ "Tente usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro "
#~ "primeiro."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Escriba unha localización"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú do aplicación"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Axusta o volume"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre enriba"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Nome do accesíbel"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Descrición do accesíbel"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidireccional"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Configuración:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostrar cambios no tamaño dos widgets"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nome da cor"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia do tipo de letra"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Ruta inferior"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Ruta superior"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Hora da impresión"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Sube ou baixa o volume"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Subir o volume"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Sobe o volume"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Baixar o volume"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Abaixa o volume"