gtk2/po/li.po

6149 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Limburgish translation of gtk+.
# Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-28 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Mathieu van Woerkom <mathieu.brabants.org>\n"
"Language-Team: Limburgish <li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Äöpene van besjtandj '%s' mislök: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Aafbiljing '%s' haet gei data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Laje van aafbiljing '%s' mislök: oerzaak ónbekènd, dènkelik ein "
"versjangeleerde aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Laje van animasie '%s' mislök: oerzaak ónbekènd, dènkelik ein "
"versjangeleerde animasie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Laje van module in module_path: %s mislök: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Aafbiljingslajer %s geuf de verkierde interface door ; mesjiens is 't de "
"lajer van ein anger GTK+ verzie?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Aafbiljingstiep '%s' weurt neet gesjtiep"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Aafbiljingstiep van besjtandj '%s' neet herkènd"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Ónbekènd aafbiljingstiep"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Laje van aafbiljing '%s' mislök: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Dees verzie van gdk-pixbuf haet gein sjtiep veur 't opsjlaon van 't "
"besjtandjsformaat: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Äöpene van '%s' veur te sjrieve is mislök: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Sjloete van '%s' tiedes 't sjrieve is mislök; 't kèn zeen det data verlaore "
"is gegange: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Inkrementeel laje van aafbiljingstiep '%s' weurt neet gesjtiep"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interne faeler: aafbiljingslajer '%s' sjtarte neet mit 't laje van ein "
"aafbiljing, mer goof gein oerzaak"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Aafbiljingsheader versjangeleerd"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Besjtandjsformaat van aafbiljing is ónbekènd"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Aafbiljings-pixeldata korrup"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Neet mäögelik aafbiljingsbuffer van %u bytes te allokere"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Ónverwach piktogram-brökske in animasie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Neet gesjtiep animasietiep"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Óngeljige header in animasie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur animasie te laje"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Kröppel brökske in animasie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "'t ANI-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de bitmap-aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-aafbiljing haet ein neet-gestiepde headergruutde"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-aafbiljing haet ónzinnige headerdata"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "'t BMP-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Laeze van GIF mislök: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-besjtandj mankeerde data (mesjiens waor 't aafgebraoke?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interne faeler in de GIF-lajer (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF-lajer begriep dees aafbiljing neet."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Verkierde kood óntdèk"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Circulaer tabelveldj in GIF-besjtandj"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur GIF-besjtandj te laje"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-besjtandj is versjangeleerd (verkierde LZW-kompressie)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Besjtandj lik neet op ein GIF-besjtandj"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Verzie %s van 't GIF-tiep weurt neet gesjtiep"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-besjtandj haet gein globaal kleurepalet, en ein aafbiljing dao-in haet "
"gein lokaal kleurepalet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-besjtandj is aafgebraoke of ónvolsjtendig"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "'t GIF-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur piktogram te laje"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Óngeljige header in piktogram"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Piktogram haet breide nöl"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Piktogram haet huugde nöl"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Gekomprimeerde piktogramme waere neet gesjtiep"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Neet gesjtiep piktogramtiep"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur ICO-besjtandj te laje"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
msgstr "'t ICO-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Faeler bie 't interpretere van JPEG-aafbiljing (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Neet genóg ónthaud veur aafbiljing te laje, probeer get programme aaf te "
"sjloete veur ónthaud vrie te make"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Neet gesjtiep JPEG kleurruumde (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur JPEG-besjtandj is mislök"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moot ein waerd tösje 0 en 100 zeen: waerd '%s' kèn neet "
"verwirk waere."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moot tösje 0 en 100 likge; waerd '%d' is neet toegesjtange."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "'t JPEG-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA-header is mislök"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA-conteks struct mislök"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Aafbiljing haet huugde nöl"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BMP-aafbiljing haet ein neet-gestiepde headergruutde"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "BMP-aafbiljing haet ein neet-gestiepde headergruutde"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kèn nuuj pixbuf neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBUFFER gegaeves neet gelök"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBUFFER gegaeves neet gelök"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "'t BMP-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bits per kenaal van PNG-aafbiljing is óngeljig."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Getransformeerde PNG haet nöl breide of huugde."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bits per kenaal van getransformeerde PNG is neet geliek aan 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Getransformeerde PNG is gein RGB of RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Getransformeerde PNG haet ein deil neet gesjtiepde kenale, moot geliek zeen "
"aan 3 of 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatale faeler in PNG-aafbiljing: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur PNG-besjtandj te laje"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Neet genóg ónthaud veur ein aafbiljing van %ld bie %ld op te sjlaon; probeer "
"get programme aaf te sjloete veur ónthaud vrie te make"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatale faeler bie 't laeze van PNG aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatale faeler bie 't laeze van PNG aafbiljing: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Sjleutels veur PNG teksblök mote minimaal 1, en maksimaal 79 teikes höbbe"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Sjleutels veur PNG tektblök mote oet ASCII teikes besjtaon"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Waerd veur PNG teksblok %s kèn neet gekonverteerd waere nao ISO-8859-1 "
"kodering"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "'t PNG-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-lajer verwachde ein integer te vènje, mer deeg daet neet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM besjtandj haet ein verkierde ierste byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM is neet in ein herkènbaar PNM subformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM besjtandj haet breide 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM besjtandj haet huugde 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksimale kleurwaerd in PNM besjtandj is 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimale kleurwaerd in PNM besjtandj is te groet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Kèn PNM besjtenj mit maksimale kleurwaerdes groeter es 255 neet aan"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Raw PNM-aafbiljingstiep is óngeljig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-besjtandjsformaat is óngeljig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-lajer sjtiep dit PNM-subtiep neet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Veurtiedig besjtandjsènj gevónje"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Raw PNM-formate mote zjus ein sjpasie höbbe veur d'n aanvang van de data"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur laje van PNM besjtandj mislök"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laeze van PNM context struct"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Ónverwach ènj van PNM aafbiljingsgegaeves"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur PNM-besjtandj te laje"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-besjtandjsformaatfemielie"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-aafbiljing haet ónzinnige headerdata"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-aafbiljing is van ónbekènd tiep"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Neet gesjtiepde RAS-aafbiljingsvarrejasie"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de RAS-aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "'t Sun raster-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBuffer struct neet gelök"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBUFFER gegaeves neet gelök"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Kèn IOBuffer gegaeves neet obbenuuts allokere"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kèn tiedelike IOBuffer gegaeves neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Kèn nuuj pixbuf neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Kèn struktuur van kleurekaart neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Kèn eingange van kleurekaart neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Ónverwachde bitdeepde veur eingange van kleurekaart"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Kèn ónthaud veur TGA-kop neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA aafbiljing haet óngeljige aafmaetinge"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA besjtandjstiep weurt neet gesjtiep"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA-conteks struct mislök"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "Euverbaojige data in besjtandj"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
msgstr "'t Targa-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kós aafbiljingsbreide neet vènje (verkierd TIFF besjtandj)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kós aafbiljingshuugde neet vènje (verkierd TIFF besjtandj)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Huugde of breide van TIFF-aafbiljing is nöl"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Aafmaetinge van TIFF-aafbiljing te groet"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur TIFF-besjtandj te äöpene"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Kós RGB-gegaeves neet inlaeze oet TIFF besjtandj"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Neet gesjtiep TIFF varrejant"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Kós TIFF-aafbiljing neet äöpene"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose bewirking mislök"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Neet mäögelik óm TIFF-aafbiljing te laje"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "'t TIFF-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Aafbiljing haet breide nöl"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Aafbiljing haet huugde nöl"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kós de res neet opsjlaon"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "'t WBMP-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Óngeljig XBM-besjtandj"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Neet genóg ónthaud óm XBM-aafbiljing te laje"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Neet mäögelik om nao tiedelik besjtandj te sjrieve bie 't laje van XBM-"
"aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "'t XBM-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Gein XPM-header gevónje"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-besjtandj haet aafbiljingsbreide <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-besjtandj haet aafbiljingshuugde <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-besjtandj haet ein deil óngeljige kleure"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM haet ein deil óngeljige teikes per pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Kèn XPM-kleurekaart neet laeze"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kèn ónthaud veur 't laje van XPM-aafbiljing neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Neet mäögelik óm nao tiedelik besjtandj te sjrieve bie 't laje van XPM-"
"aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "'t XPM-besjtandjsformaat"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Sjtanderd display"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "'t sjtanderd display veur GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Sjnaktósj Aafsjloeting"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "De in de gater te hauwe aafsjloeting veur sjnaktósj-verangeringe"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Sjnaktósj-widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "'t in de gater te haude widget veur sjnaktósj-verangeringe"
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Booksjtaaftiepnaam"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:200
#, fuzzy
msgid "Short label"
msgstr "Tab-label"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:214
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Sjtanderd-ID"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Geveulig"
#: gtk/gtkaction.c:236
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Of 't widget zichbaar moot zeen"
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Zichbaar"
#: gtk/gtkaction.c:243
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Of 't widget zichbaar moot zeen"
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "A name for the action group."
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale oetliening"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Horizontale posisie van dochter in besjikbare ruumde. 0.0 is links "
"oetgeliend, 1.0 is rechs oetgeliend"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale oetliening"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertikale posisie van dochter in besjikbare ruumde. 0.0 is baove oetgeliend, "
"1.0 is ónger oetgeliend"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontale sjaal"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Wen besjikbare horizontale ruumde groeter is es benudig veur de dochter, "
"wieväöl hievan te gebroeke veur de dochter. 0.0 beteikent niks, 1.0 "
"beteikent alles"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikale sjaal"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Wen besjikbare vertikale ruumde groeter is es benudig veur de dochter, "
"wieväöl hievan te gebroeke veur de dochter. 0.0 beteikent niks, 1.0 "
"beteikent alles"
#: gtk/gtkalignment.c:162
#, fuzzy
msgid "Top Padding"
msgstr "Opvölling"
#: gtk/gtkalignment.c:163
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "'t riejnómmer woemit de baovekantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
#: gtk/gtkalignment.c:179
#, fuzzy
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Opvölling"
#: gtk/gtkalignment.c:180
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "'t riejnómmer woemit de óngerkantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
#: gtk/gtkalignment.c:196
#, fuzzy
msgid "Left Padding"
msgstr "Opvölling"
#: gtk/gtkalignment.c:197
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr ""
"'t kelómnómmer woemit de linkerkantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
#: gtk/gtkalignment.c:213
#, fuzzy
msgid "Right Padding"
msgstr "Rechtermarge"
#: gtk/gtkalignment.c:214
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "De toe te veuge ruumde links en rechs van ein widget, in pixels"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pielrichting"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "De richting woe-in de piel moot wijze"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pijlsjeem"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aanblik van de sjeem óm de piel haer"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale oetliening"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-oetliening van de dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale oetliening"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-oetliening van de dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rato es obey_child (volg_dochter) NEET WAOR is"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Volg dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forseer dezelfde rato es die van de dochter van 't kader"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimumbreide van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimumbreide van knóppe in 't kader"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimumhuugde van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimumhuugde van knóppe in 't kader"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interne breideopvölling van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Wieväöl de dochter aan alletwieds de zieje moot waere vergroet"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interne huugdeopvölling van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Wieväöl de dochter aan baove- en óngerzieje moot waere vergroet"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Opmaaksjtiel"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Wie de knóppe in 't kader te plaatse. Mäögelike waerdes zeen normaal, "
"verspreijd, randj, aanvang en ènj"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundaer"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Bie WAOR (TRUE), versjient de dochter in ein sekundaere gróp van kènjer, "
"gesjik veur b.v. hulpknóppe"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Sjpasiëring"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "De wieväölheid ruumde tösje dochters"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeen"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Of de dochters alleneij dezelfde aafmaetinge mote höbbe"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Oetklappe"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Of de dochter mie ruumde moot krige es de auwer greujt"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Völle"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Of de ekstra ruumde veur de dochter toegeweze moot waere aan de dochter, of "
"gebroek moot waere es opvölling"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Opvölling"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Ekstra ruumde tösje de dochter en haor naobers, in pixels"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Verpakkingssjtiel"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Ein GtkPackType waat aangeuf of de dochter verpak is mit d'n aanvang of mit "
"'t ènj van de auwer"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posisie"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "De indeks van de dochter in de auwer"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Teks van 't labelwidget op de knóp, wen de knóp ein labelwidget haet"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Gebroek óngersjtrieping"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Wen aangevink beteikent ein óngersjtrieping in de teks det 't teike gebroekt "
"moot waere veur de sjnaktósj"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "Gebroek veurraod"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Wen aangevink, weurt 't label gebroek veur ein veurraod-item te keze in "
"plaats van getuind te waere"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:215
#, fuzzy
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Of de labelteks geselekteerd kèn waere mit de moes"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr "Randjreliëf"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr "De sjtiel van 't randjreliëf"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "Sjtanderd sjpasiëring"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Ekstra spasiëring toe te veuge veur CAN_DEFAULT knóppe"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Normale randjspasiëring"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Ekstra spasiëring toe te veuge veur CAN_DEFAULT knóppe die ummer boete de "
"randj geteikend waere"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Dochter X-Verplaatsing"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wiewied de dochter in de x-richting moot waere verplaats wen de knóp "
"ingedrök weurt"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Dochter Y-Verplaatsing"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wiewied de dochter in de y-richting moot waere verplaatst wen de knóp "
"ingedrök weurt"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "wösje"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
#, fuzzy
msgid "The selected year"
msgstr "De noe geselekteerde besjtandjsnaam"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Booksjtaaftiep"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:493
#, fuzzy
msgid "Show Heading"
msgstr "Riej-spasiëring"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:508
#, fuzzy
msgid "Show Day Names"
msgstr "Tabs tuine"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "wösje"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bewirkbare modus van de CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "zichbaar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Sel tuine"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "x-oetliening"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "De x-oetliening"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "y-oetliening"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "De y-oetliening"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "x-opvölling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "De x-opvölling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "y-opvölling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "De y-opvölling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "breide"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "De vaste breide"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "huugde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "De vaste huugde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Is oetklapbaar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Riej haet dochters"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Is oetgeklap"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Riej is oetklapbaar, en is oetgeklapt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Naam van sel-achtergróndjkleur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Sel-achtergróndjkleur es ein string"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Sel-achtergróndjkleur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Sel-achtergróndjkleur es ein GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Cel-achtergróndj aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Of dit ittekèt de sel-achtergróndjkleur beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-objek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "De te rendere pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Äöpen oetklapbare pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf veur geäöpend oetklapbaar item"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Gesjlaote oetklapbare pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf veur gesjlaote oetklapbaar item"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Sjtanderd-ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "'t sjtanderd-ID van 't te tuine sjtanderdpiktogram"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
msgid "Size"
msgstr "Aafmaeting"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "De gruutde van 't gebroekde piktogram"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Detaj"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Tuindetaj door te gaeve aan de tema-motor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Te rendere teks"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Te rendere opgemaakde teks"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Ein lies van sjtielattribute die waere toegepas op de teks van de renderer"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Naam van achtergróndjkleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Achtergróndjkleur es ein string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Achtergróndjkleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Achtergróndjkleur es ein GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Veurgróndjkleurnaam"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Veurgróndjkleur es ein string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Veurgróndjkleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Veurgróndjkleur es ein GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Verangerbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Of de teks verangerd kèn waere door de gebroeker"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Booksjtaaftiep"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Booksjtaaftiepbesjrieving es ein string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Booksjtaaftiepbesjrieving es ein PangoFontDescription struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Booksjtaaftiepfemielie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Naam van de booksjtaaftiepfemielie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Booksjtaaftiepsjtiel"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Booksjtaaftypevarrejant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Booksjtaafdikde"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Booksjtaaftiepsjtrekking"
# moet eigenlijk volgens de Nederlandse wiki: korpsgrootte of tekengrootte zijn
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Booksjtaaftiepgruutde"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Booksjtaaftiep puntje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Booksjtaaftiepgruutde in puntje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Booksjtaaftiepsjaal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Booksjtaaftiep sjaalfaktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Verhoeging"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Plaats van teks baove de basislien (ónger de basislien wen verhoeging "
"negatief is)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorsjtrieping"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Of de teks doorsjtriept moot waere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Óngersjtriep"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Sjtiel van óngersjtrieping veur deze teks"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Achtergróndj aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Of dit label de achtergróndjkleur beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Veurgróndj aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Of dit label de veurgróndjkleur beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Bewirkbaar aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Of dit label 't bewirke van de teks beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Booksjtaaftiep femielieset"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepfemielie beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Booksjtaaftiepsjtiel aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepsjtiel beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Booksjtaaftiepvarrejant aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepvarrejant beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Booksjtaafdikde aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Of dit label de booksjtaafdikde beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Booksjtaafsjtrekking aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Of dit label de booksjtaafsjtrekking beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Booksjtaaftiepgruutde aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepgruutde beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Booksjtaaftiepsjaal aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepgruutde sjaalt mit eine faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Verhoeging aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Of dit label de verhoeging beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Doorsjtriepe aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Of dit label de doorsjtrieping beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Óngersjtriepe aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Of dit label de óngersjtrieping beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Ómsjakele"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "De sjtandj van de sjakelknóp"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistente toesjtandj"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "De inkonstistente toesjtandj van de knóp"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiveerbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "De sjakelknóp kèn geaktiveerd waere"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Selektiefakstatus"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Teike de sjakelknóp es selektiefak"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorgruutde"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Gruutde van aankruuts- of selektie-indikator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatorspasiëring"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spasiëring róntelóm aanvink- of selektie-indikator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Of 't menu-item aangevink is"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Of ein \"inkonsistente\" toesjtandj getuind moot waere."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Of 't menu-item aangevink is"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
msgstr "Opmaak gebroeke"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "De tittel van 't vinster"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Hujige Kleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "De hujige kleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Hujig Alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"De hujige waerd van doorzichtigheid (0 is volsjtendig transparant, 65535 is "
"volsjtendig dèkkend)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"De veurige geselekteerde kleur; veur vergelieking mit de kleur die geer noe "
"selekteert. Geer kènt dees kleur sjleipe nao ein kleurepalet of dees kleur "
"selektere es hujige door 't nao de kleuresjtaal daonaeve te sjleipe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"De kleur die geer gekaoze haet. Geer kènt de kleur nao ein kleurepalet "
"sjleipe of verware veur toekómstig gebroek."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "Kleur hie op_sjlaon"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik op dees kleur van 't palet veur 't tót de hujige kleur te make. Veur de "
"kleur te verangere sjleip geer ein kleurestaal nao deze plek of klik geer "
"mit de rechter moesknóp en selekteer \"Verwaar kleur hie\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Haet ein regelpeniel veur doorzichtigheid"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Of de kleurekezer ouch de doorzichtigheid kèn insjtèlle"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Haet palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Of ein kleurepalet gebroek moot waere"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "De hujige kleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"De hujige waerd van doorzichtigheid (0 is volsjtendig transparant, 65535 is "
"volsjtendig dèkkend)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Eige palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Te gebroeke kleurekaart in de kleureseleksie"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selekteer eur kleur in de boeteste ring. Sjtèl de helderheid van de kleur in "
"mit de binne-dreihook."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik op de pipet, klik dan ein kleur örges op 't sjirm veur die kleur te "
"selektere."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisie op 't kleureraad"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Verzaediging:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Deepde\" van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Waerd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Roed:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Wieväölheid roed leech in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_Greun:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Wieväölheid greun leecht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Wieväölheid blauw leecht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Doorzichtig:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparansie van de noe geselekteerde kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Doe kèns in dit veldj ein hexadesimale kleurwaerd in HTML-sjtiel gaeve, of "
"gewoen ein kleur wie 'orange' inveure"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Booksjtaaftiepseleksie"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Pieltósje gebroeke"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Of de pieltósje door de lies mit items bewaege"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Pieltósje ummer gebroeke"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Verauwerde eigesjap, genegeerd"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Huidbooksjtaafgeveulig"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Of 't passende lies-item huidbooksjtaafgeveulig is"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Laeg toesjtaon"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Of ein laeg waerd gagaeve maog waere in dit veldj"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Waerd in lies"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Of ingegaeve waerdes ummer in de lies dao mote zeen"
#: gtk/gtkcombobox.c:338
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:339
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "'t model van de TreeView"
#: gtk/gtkcombobox.c:346
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Breide"
#: gtk/gtkcombobox.c:347
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:356
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Riej-spasiëring"
#: gtk/gtkcombobox.c:357
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:366
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Kelóm-spasiëring"
#: gtk/gtkcombobox.c:367
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:376
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Aktief"
#: gtk/gtkcombobox.c:377
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "'t GdkFont det noe is geselekteerd."
#: gtk/gtkcombobox.c:385
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:386
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
#, fuzzy
msgid "Text Column"
msgstr "Zeuk kelóm"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Aanpasbare aafmaetinge"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Spesifiseer wie 'aafmaetinge aanpasse' gebäörtenisse waere aafgehanjeld."
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Kaderbreide"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "De breide van de laeg kaders boete de dochters van de container"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Dochter"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kèn gebroek waere veur ein nuuj dochter toe te veuge aan de container"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Krumdetiep"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Is deze krumde lineaer, spline geïnterpoleerd, of vrieje vorm"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimale X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimumwaerd van X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maksimale X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Maksimumwaerd van X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimale Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimumwaerde van Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maksimale Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Maksimumwaerd van Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Haet sjeijingslien"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "'t dialoogvinster haet ein sjeijingslien baove zien knóppe"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Inhaudskader"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Breide van 't kader róntelóm 't huidgedeilte van 't dialoogvinster"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Knóp-spasiëring"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spasiëring tösje knóppe"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Aktiekader"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Breide van 't kader róntelóm de knóppebalk óngeraan 't dialoogvinster"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursorposisie"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "De hujige posisie van de invoogkursor, in booksjtaafteikes"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seleksie begrens"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"De posisie van de taegeneuversjtaonde ziej van de selektie vanaaf de kursor "
"in booksjtaafteikes"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Of de inhaud van 't veldj bewirk maog waere"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimumlengde"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maksimum deil teikes veur dit veldj. Nöl es 't gein maksimum geuf"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Zichbaarheid"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE geuf 't \"ónzichbaar teike\" in plaats van de wirkelike teks "
"(wachwaordmodus)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Haet kader"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE deit de boeterandj van 't veldj eweg"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Ónzichbaar teike"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"'t te gebroeke teike veur de inhaud van ein veldj te maskere (in "
"\"wachwaordmodus\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiveert de sjtanderd"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Of 't standaardwidget geaktiveerd moot waere (wie de sjtanderdknóp in ein "
"dialoogvinster) wen op Enter weurt gedrök"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Breide, in booksjtaafteikes"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "'t deil gereserveerde booksjtaafteikes in ein veldj"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Sjuufaaafstandjj"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Deil pixels van 't veldj det aan de linkerkantj van 't sjirm is aafgesjuuf."
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "De inhaud van 't veldj"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Selektere bie focus"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Of de inhaud van ein veldj weurt geselekteerd es 't veldj focus krig"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Alles selektere"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "inveur_metood"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode kentrolteike _Inveuge "
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "'t model van de TreeView"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimum sjuufobjeklengde"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Zichbaar"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Volg dochter"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:194
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Oetklappe"
#: gtk/gtkexpander.c:195
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Of 't widget 't sjtanderd widget kèn zeen"
#: gtk/gtkexpander.c:203
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Labelteks van 't kader"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Opmaak gebroeke"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "De teks van 't label haet XML-opmaak. Bezuug pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Ekstra ruumde tösje de dochter en haor naobers, in pixels"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Labelwidget"
#: gtk/gtkexpander.c:237
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ein widget veur te tuine in plaats van 't gebroekelike kaderlabel"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Size"
msgstr "Oetklapper-gruutde"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Gruutde van de oetklappijel"
#: gtk/gtkexpander.c:253
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spasiëring róntelóm de indikator"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Fraksie"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Besjtenj"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Besjtenj"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "'t sjirm woe dit vinster weurt getuind"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
#, fuzzy
msgid "Folder Mode"
msgstr "_Mapnaam:"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
#, fuzzy
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Of de avvans getuind weurt es teks"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
#, fuzzy
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Of de avvans getuind weurt es teks"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
#, fuzzy
msgid "Preview widget"
msgstr "Veurbildteks"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
#, fuzzy
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Veurbildteks"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
#, fuzzy
msgid "Extra widget"
msgstr "Aafbiljingswidget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
#, fuzzy
msgid "Select Multiple"
msgstr "Keus mierdere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Of 't mäögelik moot zeen mierdere besjtenj te selektere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
msgstr "Teks tuine"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Of knóppe veur 't make/verangere van besjtenj getuind mote waere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Óngeljig XBM-besjtandj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
msgid "Files of _type:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Besjtandjsnaam"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Selektie: "
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "_Veurbild:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Modaal"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(ónbekènd)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Besjtandjsnaam"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "De noe geselekteerde besjtandjsnaam"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Tuine van besjtandjsbewirkinge"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Of knóppe veur 't make/verangere van besjtenj getuind mote waere"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Keus mierdere"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Mappe"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mappe"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Besjtenj"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Besjtandje"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Map ónlaesbaar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"'t besjtandj \"%s\" bevundj zich op ein anger mesjien (genaamd %s) en zouw "
"neet besjikbaar kènne zeen veur dit program.\n"
"Wits doe vas dets doe 't wils selekteren?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuuj map"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Doog Besjtandj eweg"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "Besjtandj _Herneume"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De mapnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in besjtandjsname"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Doe höbs dènkelik symbole gebroek die neet toegesjtange zeen in "
"besjtandjsname."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Nuuj map"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mapnaam:"
# missjien moet dit creeeren zijn
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmake"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De besjtandjsnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in "
"besjtandjsname"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Faeler bie 't ewegdoon van besjtandj \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "'t haet dènkelik symbole neet toegesjtange in besjtandjsname."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Faeler bie 't ewegdoon van besjtandj \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" wilt ewegdoon?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Besjtandj ewegdoon"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De besjtandjsnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in "
"besjtandjsname"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Faeler bie 't herneume van besjtandj nao \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Faeler bie 't herneume van besjtandj \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Faeler bie herneume van besjtandj \"%s\" nao \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "besjtandjsnaam verangere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Besjtandj \"%s\" verangere nao:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Herneume"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selektie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"De besjtandjsnaam \"%s\" kós neet gekonverteerd waere nao UTF-8. (Probeer de "
"ómgaevingsvarrejabele G_BROKEN_FILENAMES aan te zètte): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "óngeljige Utf-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Naam is te lank"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kós besjtandjsnaam neet konvertere"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
msgid "This file system does not support icons"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X posisie"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "X posisie van dochterwidget"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y posisie"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y posisie van dochterwidget"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "De tittel van 't vinster"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Booksjtaaftiepnaam"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "De naam van 't widget"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Of de labelteks geselekteerd kèn waere mit de moes"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Of de labelteks geselekteerd kèn waere mit de moes"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Sjeemtiep"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Of de avvans getuind weurt es teks"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Teks tuine"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Of de avvans getuind weurt es teks"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "De X-teikeriej det dit booksjtaaftiep tuint"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "'t GdkFont det noe is geselekteerd."
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Veurbildteks"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "De teks woemit 't geselekteerde booksjtaaftiep weurt gedemonstreerd"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Femielie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Sjtiel:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Gruutde:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Veurbild:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Booksjtaaftiepseleksie"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Labelteks van 't kader"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Label x-oetliening"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "De horizontale oetliening van 't label"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Label y-oetliening"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "De vertikale oetliening van 't label"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr ""
"Verauwerde eigesjap, gebroek in plaats hievan: shadow_type (sjeem_tiep)"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Kadersjeem"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Uterlik van de kaderrandj"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ein widget veur te tuine in plaats van 't gebroekelike kaderlabel"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammawaerd"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Sjeemtiep"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Uterlik van de sjeem det de container ómgif"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Handle-posisie"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posisie van de handle relatief tót 't dochterwidget"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Plekrandj"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Ziej van de handle-box die oetgeliend is mit 't docking-puntj woe de handle-"
"box aafgemeerd weurt"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Plekrandj aangezat"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Of de waerd van de snap_edge-eigesjap gebroek weurt, of ein waerd aafgeleijd "
"van handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Faeler bie laje van piktogram: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ein te tuine GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Ein te tuine GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Aafbiljing"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Ein te tuine GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Te gebroeke bitmapmasker veur GdkImage of GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Te laje en te tuine besjtandjsnaam"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Sjtanderd-ID veur ein te tuine sjtanderdaafbiljing"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Piktogrammezameling"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "te tuine piktogrammezameling"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Piktogramaafmaetinge"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr ""
"De gebroekde aafmaetinge veur 't sjtanderdpiktogram of piktogramzameling"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animasie"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation veur te tuine"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Opsjlaagtiep"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "De te gebroeke representasie veur aafbiljingsdata"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Aafbiljingswidget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Dochterwidget det naeve de menuteks versjient"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Sjtanderd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Inveur"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "Gein inveurapperate"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Apperaat:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Oetgesjakeld"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Screen"
msgstr "Sjirm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Vinster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Asse"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Sjleutels"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Drök"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "X Helling"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y Helling"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Raad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "gein"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(oetgesjakeld)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(ónbekènd)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "wösje"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "'t sjirm woe dit vinster weurt getuind"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "De teks van 't label"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Ein lies van sjtielattribute veur toe te passe op de teks van 't label"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Oetvölling"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"De oetliening van de liene in de teks van 't label relatief bis einanger. "
"Dit beïnvloot NEET de oetliening van 't label in zien hujige plaatsing. "
"Bezuug daoveur GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Dèssae"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein teikeriej mit _-teikes in posisies kump euverein mit teikes in de te "
"óngersjtriepe teks"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Regeltrökloup"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Wen aangezat, geuf 't regeltrökloup wen de teks te breid weurt"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Selekteerbaar"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Of de labelteks geselekteerd kèn waere mit de moes"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Sjnaktósj"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "De sjnaktósj veur dit label"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Sjnaktósj-widget"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"'t widget veur te aktivere wen de sjnaktósj van 't label weurt ingedrök"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Alles selektere"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Inveurmetode"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "De GtkAdjustment veur de horizontale posisie"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale aanpassing"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "De GtkAdjustment veur de vertikale posisie"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "Breide"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "De breide van de opmaak"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Huugde"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "De huugde van de opmaak"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:840
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:349
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Aafsjeur-Tittel"
#: gtk/gtkmenu.c:350
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Eine tittel die getuind kèn waere door de windowmanager wen dit menu "
"losgesjeurd weurt"
#: gtk/gtkmenu.c:356
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikale opvölling"
#: gtk/gtkmenu.c:357
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "De toe te veuge ruumde baove en ónger ein widget, in pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:365
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikale sjaal"
#: gtk/gtkmenu.c:366
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:374
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontale sjaal"
#: gtk/gtkmenu.c:375
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:385
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "Linker verbènjing"
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"'t kelómnómmer woemit de linkerkantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
#: gtk/gtkmenu.c:393
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechter verbènjing"
#: gtk/gtkmenu.c:394
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"'t kelómnómmer woemit de linkerkantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
#: gtk/gtkmenu.c:401
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "Baoveverbènjing"
#: gtk/gtkmenu.c:402
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "'t riejnómmer woemit de óngerkantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
#: gtk/gtkmenu.c:409
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Óngerverbènjing"
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "'t riejnómmer woemit de óngerkantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
#: gtk/gtkmenu.c:497
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kèn sjnaktósj verangere"
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Of sjnaktósje verangerd kènne waere door 't drökke van ein tósj euver 't "
"menu-item"
#: gtk/gtkmenu.c:503
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vertraging ierdet submenus versjiene"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimumtied die de moesaanwiezer baove ein menu-item moot sjtaon ierdet 't "
"submenu versjient"
#: gtk/gtkmenu.c:511
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vertraging ierdet ein submenu verdwient"
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"De vertraging ierdet ein submenu verdwient wen de moesaanwiezer, op waeg nao "
"dit submenu, op ein anger menu-item kump"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Sjtiel van de randj róntelóm de menubalk"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne opvölling"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Wieväölheid kaderruumde tösje de menubalksjeem en de menu-items"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vertraging ierdet drop-down-menus versjiene"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vertraging ierdet submenus van ein menubalk versjiene"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Aafbiljings/label -kader"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Breide van 't kader róntelóm label en aafbiljing in 't dialoogvinster"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Berichtiep"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "'t tiep van 't berich"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Berichknóppe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "De te tuine knóppe in 't berichdialoogvinster"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X-oetliening"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "De horizontale oetliening, van 0 (links) nao 1 (rechs)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y-oetliening"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "De vertikale oetliening, van 0 (baove) nao 1 (ónger)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X-opvölling"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "De toe te veuge ruumde links en rechs van ein widget, in pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y-opvölling"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "De toe te veuge ruumde baove en ónger ein widget, in pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "De indeks van de hujige pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Tab-posisie"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Aan welke kantj de tabblajer kómme te zitte"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Tab-kader"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Breide van 't kader róntelóm de tab-labels"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontaal tab-kader"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Breide van 't horizontale kader van tab-labels"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikaal tab-kader"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Breide van 't vertikale kader van tab-labels"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Tabs tuine"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Of tabs getuind waere of neet"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Kader tuine"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Of 't kader getuind weurt of neet"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Sjuufbaar"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE), waere sjuufpiele getuind wen 't mie tabs geuf es "
"dao veur plaats is"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Zèt Popup aan"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE), weurt mit ein rechter moesklik op 't klaadblok ein "
"menu getuind woemits doe direk nao ein pagina kèns gaon"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Of tabs gelieke aafmaetinge mote höbbe"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Tab-label"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "De getuinde teks op 't tab-label van de dochter"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Menu-label"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "De getuinde teks op 't menu-item van de dochter"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Tab-verlenging"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Of de tab van de dochter verlengd weurt of neet"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Tab-opvölling"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Of de tab van de dochter de besjikbare ruumde moot opvölle of neet"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tab-verpakkingssjtiel"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundaere achterwartse sjtapper"
#: gtk/gtknotebook.c:528
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Tuin ein twiede achterwartse pielknóp op de euversjtaonde kantj van de "
"sjuufbalk"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundaere veurwartse sjtapper"
#: gtk/gtknotebook.c:545
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Tuin ein twiede veurwartse pielknop aan de euversjtaonde kantj van de "
"sjuufbalk"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Achterwartse sjtapper"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Tuin de sjtanderd achterwartse pielknóp"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Veurwartse sjtapper"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Tuin de sjtanderd veurwartse pielknóp"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "'t menu mit opsies"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Gruutde van de dropdown-indikator"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spasiëring róntelóm de indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posisie van de sjeijingslien in pixels (0 beteikent gans linksbaove)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Posisie aangezat"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAOR (TRUE) wen de Posisie-eigesjap gebroek moot waere"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Handle-aafmaeting"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Breide van de handle"
#: gtk/gtkpaned.c:271
#, fuzzy
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posisie van waerd"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:289
#, fuzzy
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posisie van waerd"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:307
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Hersjaalbaar"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:323
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Krumpe toesjtaon"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Of 't veurbildwidget de volsjtendige ruumde moot gebroeke die 't is "
"toebedeild"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktiviteitsmodus"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE), is GtkProgress in aktiviteitsmodus: dao weurt "
"aangegaeve *det* get gebäört, mer neet wieväöl dao al gedaon is. Deze modus "
"weurt gebroek wens doe get deis woevans doe neet wits wie lang 't zal dore"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Teks tuine"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Of de avvans getuind weurt es teks"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Teks x-oetliening"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Ei getal tösje 0.0 en 1.0 det de horizontale oetliening van de teks in ein "
"avvanswidget tuint"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Teks y-oetliening"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Ei getal tösje 0.0 en 1.0 det de vertikale oetliening van de teks in ein "
"avvanswidget tuint"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Aanpassing"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de avvansbalk (Verauwerd)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
msgstr "Orjentasie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orjentasie en greujrichting van de avvansbalk"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Balksjtiel"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "De visuele sjtiel van de balk in persentagemodus (Verauwerd)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktiviteits-sjtap"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "De toename veur edere iterasie gebroek in aktiviteitsmodus (Verauwerd)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktiviteits-blök"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"'t deil blök det kèn passe in de avvansbalk in activiteitsmodus (Verauwerd)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskrete blök"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"'t deil diskrete blök in ein avvansbalk (wie getuind in diskrete sjtiel)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fraksie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "De fraksie van 't gans wirk det aaf is"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-sjtap"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"De fraksie van de ganse avvans van 't kaatsende blok wen deze in pulsmodus is"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Teks die getuind weurt in de avvanssbalk"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Temanaam"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Gróp"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "De radioknóp van welke gróp dit widget toegehuurt."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Vernujingsbeleid"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Wie 't bereik op 't sjirm biegehauwe moot waere"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "De GtkAdjustment die de hujige waerd van dit bereikobjek haet"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Geïnverteerd"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Kier de richting óm woehaer 't sjuufobjek bewaeg wen de bereikwaerd toenump"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Breide van sjuufobjek"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Breide van de sjuufbalk of doemsjaal"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Door 't kader"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Aafsjtandj tösje doem/sjtappers en boeterandj"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Sjtapperaafmaeting"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lengde van de sjtapknóppe aan de oetènj"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Sjtapperspasiëring"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spasiëring tösje sjtapknóppe en doem"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Piel X-verplaatsing"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wiewied de piel in x-richting moot waere verplaats wen de knóp weurt ingedrök"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Piel Y-verplaatsing"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wiewied de piel in y-richting moot waere verplaats wen de knóp weurt ingedrök"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kèn inveugbesjtandj \"%s\" neet vènje"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kèn aafbiljing in pixmap_paad: \"%s\" neet vènje"
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap paad-element: \"%s\" moot abseluut zeen, %s, lien %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ónger"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Óngerlimiet van de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Baove"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Baovelimiet van de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posisie van teike op de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Maks Aafmaeting"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksimale gruutde van de liniaal"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Siefers"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "'t deil desimale plaatse det getuind weurt in de waerd"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Tuin Waerd"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Of de hujige waerd es teks getuind weurt naeve 't sjuufobjek"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Posisie van waerd"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "De posisie woe de hujige waerd getuind weurt"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Sjuufobjeklengde"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lengde van 't sjuufobjek"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Waerdespasiëring"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Aafsjtandj tösje de waerd-teks en 't sjuufobjek"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimum sjuufobjeklengde"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimale lengde van 't sjuufobjek"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Vaste aafmaeting sjuufobjek"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Gruutde van 't sjuufobjek neet aanpasse mer op ein vaste minimumlengde "
"insjtèlle"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Tuin ein twiede achterwartse pielknóp op de euversjtaonde kantj van de "
"sjuufbalk"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Tuin ein twiede veurwartse pielknop aan de euversjtaonde kantj van de "
"sjuufbalk"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontaal sjuufbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "In welke gevalle de horizontale sjuufbalk getuind weurt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikaal sjuufbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "In welke gevalle de vertickle sjuufbalk getuind weurt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Vinsterplaatsing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Woe de inhaud getuind weurt nao rato van de sjuufbelk"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Sjeemtiep"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Sjtiel van de randj róntelóm de inhaud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Sjpasiebalk-spasiëring"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "'t deil pixels tösje de sjuufbalk en 't kórrespóngderende vinster"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Of aafstandjhauwers vertikale liene zeen of gewoen laeg"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
msgstr "Döbbelklik-tied"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksimale tied tösje twie kier klikke zoedet 't nog besjouwd kèn waere wie "
"ein döbbelklik (in millisekónde)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Knipperende kursor"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Of de kursor moot knippere"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kursor knippertied"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Lengde van de kursor knippercyclus, in millisekónde"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
msgstr "Gerete Kursor"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Of de twie kursors getuind mote waere veur gemink links-nao-rechs en rechs-"
"nao-links"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanaam"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Naam van 't te laje RC temabesjtandj"
#: gtk/gtksettings.c:209
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Temanaam"
#: gtk/gtksettings.c:210
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Naam van 't sjtanderd booksjtaaftiep"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Sjleutel tema-naam"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Naam van 't te laje sjleutel RC temabesjtandj"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menubalk sjnaktósj"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sjnaktósj veur de menubalk te aktivere"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sjleipdörpel"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Deil pixels det de kursor moot bewaege veur 't sjleipe te aktivere"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "Booksjtaaftiepnaam"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Naam van 't sjtanderd booksjtaaftiep"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Piktogramaafmaetinge"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lies van piktogramaafmaetinge (gtk-menu=16; gtk-knop=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De richtinge woe-in de aafmaetingsgróp invlood haet op de gevrapgde "
"aafmaetinge van zien samegesjtèlde widgets"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "De aanpassing die de waerd van ein spinknóp haet"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klumsjnelheid"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "De versjnelling wens doe de knóp vashils"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "'t deil te tuine desimale plaatse"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Trökvalle op sjtappe"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Of verkierde waerdes automatis verangerd waere nao de dichstbiezeende "
"sjtapwaerd van de spinknóp"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Of neet-numerieke teikes genegeerd mote waere"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Doorloupe"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Of de spinknóp moot doordrieje wen zie limiete bereik waere"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Updatebeleid"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Of de spinknóp ummer moot update, of allein wen de waerd legaal is"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Waerd"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Laes de hujige waerd, of zèt ein nuuj"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Sjtiel van de randj róntelóm de inhaud"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Of 't widget 't focuswidget is bènne 't topnivo"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Sjtiel van de randj róntelóm de sjtatusbalkteks"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Infermasie"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Waarsjoewing"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Faeler"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Vraog"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Toeveuge"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepasse"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Vèt"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulere"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Wösje"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Sjloete"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertere"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëre"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Kni_ppe"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Ewegdoon"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Oetveure"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Zeuke"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zeuke en _Vervange"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Óngerste"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "I_erste"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Leste"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Baoveste"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Veu_rige"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Óm_lieg"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Naekste"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "Óm_hoeg"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "sj_uungedrök"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sjprink nao"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "Ge_sentreerd"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "Oet_völle"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Rechs"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nuuj"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "Ä_öpene"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakke"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Prifferensies"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Aaf_drökke"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Aafdrök_veurbild"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigesjappe"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Aafsjloete"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Herhale"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verfrisje"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Ewegdoon"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Trökzètte"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "Op_sjlaon"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Opsjlaon _es"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Booksjtaaftiep"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Oploupend"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Aafloupend"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Booksjtavekentrol"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Sjtop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorhale"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "T_rökplaatse"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Óngersjtriepe"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Hersjtèl"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Jao"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zoom _Passend"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _In"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Oet"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Rieje"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "'t deil rieje in de tabel"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Kelómme"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "'t deil kelómme in de tabel"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Riej-spasiëring"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "De ruumde tösje twie opeinvolgendje rieje"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Kelóm-spasiëring"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "De ruumde tösje twie opeinvolgendje kelómme"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeen"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"wen WAOR (TRUE), beteikent dit det tabelselle alleneij dezelfde breide/"
"hoegde höbbe"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Linker verbènjing"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Rechter verbènjing"
#: gtk/gtktable.c:210
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"'t kelómnómmer woemit de rechterkantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Baoveverbènjing"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "'t riejnómmer woemit de baovekantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Óngerverbènjing"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale opsies"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opsies die 't horizontale gedraag van de dochter bepale"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikale opsies"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opsies die 't vertikale gedraag van de dochter bepale"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontale opvölling"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Ekstra ruumde tösje de dochter en haor linker en rechternaobers, in pixels"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikale opvölling"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Ekstra ruumde tösje de dochter en haor baove en óngernaobers, in pixels"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontale aanpassing veur de tekswidget"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikale aanpassing veur de tekswidget"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Regeltrökloup"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Of regele trökloupe aan de renj van widgets"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Waordaafbraeking"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Of wäörd aafgebraoke waere aan de renj van widgets"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Ittikèt-tabel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Teks ittikèt-tabel"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Ittekètnaam"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Gebroekde naam veur 't verwieze nao 't teks-ittikèt. NULL veur anonieme "
"ittekètte."
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Achtergróndjkleur es ein (mäögelik neet geallokeerde) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Volle huugde achtergróndj"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Of de achtergróndjkleur de ganse regelhuugde völt of allein de huugde van de "
"gemarkeerde teikes"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Aafbiljing veur achtergróndjmaker"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Bitmap die gebroek weurt es masker bie 't teikene van de teksachtergróndj"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Veurgróndjkleur es ein (mäögelik neet geallokeerde) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Aafbiljing veur veurgróndjmasker"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap die gebroek weurt es masker bie 't teikene van de teksveurgróndj"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Teksrichting"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Teksrichting: b.v. rechs-nao-links of links-nao-rechs"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Booksjtaaftiepbesjrieving es ein string, b.v. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Booksjtaaftiepsjtiel es ein PangoStyle, b.v. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Booksjtaaftiepvarrejant es ein PangoVariant, b.v. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Booksjtaaftiepgewich es ein gans getal, zuug de veuraafbepaalde waerdes in "
"PangoWeight; bieveurbild PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Booksjtaaftiepbereik es ein PangoStretch, b.v. PANGO_STRETHC_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Booksjtaafgruutde in Pango-einheite"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Booksjtaaftiepgruutde es sjaalfaktor, relatief tót de sjtanderd "
"booksjtaaftiepgruutde. Dit pas zich aan mit verangeringe in tema enz. en is "
"alzoe aangerikkemendeerd. Pango definieert veuraf get sjale wie "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Links, rechs of sentrale oetliening"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Sjpraok"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"De spraok van deze teks, es ISO-code. Pango kèn dit gebroeke es hint bie 't "
"rendere van de teks. Est geer deze parameter neet begriep, höbt geer 't "
"dènkelik neet nudig."
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Linkermarge"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breide van de linkermarge in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breide van de rechtermarge in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Insjpringe"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Wieväölheid veur de parregraaf te late insjpringe, in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Plaats van teks baove de basislien (ónger de basislien wen verhoeging "
"negatief is), in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels baove liene"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels mit laeg ruumde baove parregrafe"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels ónger liene"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels mit laeg ruumde ónger parregrafe"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels bènne regeltrökloup"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels laeg ruumde tösje liene mit regeltrökloup in eine parregraaf"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Regeltrökloupmodus"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Of liene noets waere aafgebraoke, of op waordgrenze of op teikegrenze"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Aangepasde tabs veur deze teks"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Ónzichbaar"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Of deze teks versjtaoke is. Dit is neet geïmplementeerd in GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Achtergróndj volle huugde gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Of dit label de achtergróndjhuugde beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Achtergróndjmasker gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Of dit label 't achtergróndjmasker beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "veurgróndjmasker gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Of dit label 't veurgróndjmasker beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Oetliene gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Of dit label de parregraafoetliening beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Sjpraok insjtèlle"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Of dit label de sjpraok, woe-in de teks gerenderd weurt, beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Linkermarge gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Of dit label de linkermarge beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Insjpringe gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Of dit label 't insjpringe beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels baove liene gezat"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Of dit label 't deil pixels baove liene beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels ónger liene gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels tösje liene mit regeltrökloop gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Of dit label 't deil pixels tösje liene mit regeltrökloup beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechtermarge gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Of dit label de rechtermarge beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Regeltrökloupmodus gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Of dit label de regeltrökloup beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Of dit label de tabs beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Ónzichbaar gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Of dit label zichbaarheid van teks beïnvloot"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM links-nao-rechs markering"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM rechs-nao-links markering"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-nao-rechs _inbèdding"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE rechs-nao-links i_nbèdding"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-nao-rechs óngeda_on make"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO rechs-nao-links óngedaon mak_e"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Sjpasie zónger breide"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ koppelaar zónger breide"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ neet-koppelaar zónger breide"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels baove liene"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels ónger liene"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels bènne regeltrökloup"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Regeltrökloupmodus"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Linkermarge"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor zichbaar"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Of de inveugkursor getuind weurt"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:665
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Aanpasbare aafmaetinge"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kèn temamodule in modulepaad: \"%s\" neet vènje,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Gein Tip ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Teike de sjakelknóp es selektiefak"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Of de sjakelknóp ingedrök moot zeen of neet"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Of de sjakelknóp zich in ein \"tösjenin\"-sjtatus bevundj"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Teike indikator"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Of 't sjakelgedeilte van eine knóp getuind weurt"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "De orjentasie van de wirkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Wirkbalksjtiel"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie de wirkbalk te teikene"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Kader tuine"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:468
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Of de dochter mie ruumde moot krige es de auwer greujt"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Of de dochters alleneij dezelfde aafmaetinge mote höbbe"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
msgstr "Aafstandjhauwergruutde"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
msgstr "Gruutde van aafstandjhauwers"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Wieväölheid kaderruumde tösje de wirkbalksjeem en de knóppe"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
msgstr "Aafstandjhauwersjtiel"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Of aafstandjhauwers vertikale liene zeen of gewoen laeg"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
msgstr "Knópreliëf"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tiep randj róntelóm wirkbalkknóppe"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Sjtiel van de randj róntelóm de wirkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
msgstr "Wirkbalksjtiel"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Of de sjtanderd wirkbalk allein teks haet, of teks en piktogramme, of allein "
"piktogramme enz. "
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Piktogramgruutde op wirkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Gruutde van piktogramme in de sjtanderd wirkbalk"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "'t deil rieje in de tabel"
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Wen aangevink beteikent ein óngersjtrieping in de teks det 't teike gebroekt "
"moot waere veur de sjnaktósj"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Breide van 't kader róntelóm de tab-labels"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "Sjtanderd-ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "De getuinde teks op 't tab-label van de dochter"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Piktogrammezameling"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "te tuine piktogrammezameling"
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort Model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "'t model veur te sortere veur de TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView Model"
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "The model for the tree view"
msgstr "'t model van de TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontale aanpassing veur de widget"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikale aanpassing veur de widget"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Tuin de kelómkop-knóppe"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Köp Klikbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Of kelómköp op eine moesklik reagere"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Expander Column"
msgstr "Oetklapper Kelóm"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Zèt de kelóm veur de oetklapper-kelóm"
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
msgstr "Resem te verangere"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "View is reorderable"
msgstr "Of de items in 't bild van resem te verangere zeen"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Rules Hint"
msgstr "Regele verdudelike"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Geuf 't tema opdrach veur rieje alternerend te kleure"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
msgstr "Zeuke gebroeke"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Bild bud mäögelikheid kelómme interaktief te doorzeuke"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Search Column"
msgstr "Zeuk kelóm"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modelleer kelóm veur te doorzeuke wen computerkood doorzoch weurt"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breide vertikale sjeijingslien"
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vertikale ruumde tösje selle. Moot ei aeve getal zeen"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breide horizontale sjeijingslien"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Horizontale ruumde tösje selle. Moot ei aeve getal zeen"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
msgstr "Regele toesjtaon"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Alternerende riejkleure mäögelik make"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Oetklappers laote insjpringe"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Maak de oetklappers ingesjpronge"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
msgstr "Aeve riejkleur"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "De kleur van de aeve rieje"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Ónaeve riejkleur"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "De kleur van de ónaeve rieje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Of de kelóm moot waere getuind"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Resizable"
msgstr "Hersjaalbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Kelómbreide kèn waere aangepas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
msgstr "Hujige breide van de kelóm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "Vergroeting"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Vergroetmodus van de kelóm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vaste breide"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Hujige vaste breide van de kelóm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimumbreide"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimaal toegesjtange breide van de kelóm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksimumbreide"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksimaal toegesjtange breide van de kelóm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tittel die in de kelómkop weurt getuind"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
msgstr "Aanklikbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Of de kop kèn waere aangeklik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget in de kelómkop-knóp (in plaats van de kelómtittel)"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "Oetliening"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-oetliening van de kelómkop-teks of widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Of de kelóm róndj de köp geordend kèn waere"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteerindikator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Of eine sorteerindikator moot waere getuind"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteerrichting"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "De richting woehaer de sorteerindikator moot wieze"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:214
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Of 't menu-item aangevink is"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
msgid "Empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"De GtkAdjustment die de waerdes van de horizontale posisie veur deze "
"viewport bepaalt"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"De GtkAdjustment die de waerdes van de vertikale posisie veur deze viewport "
"bepaalt"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Bepaalt wie 't sjeemkader róntelóm de viewport weurt geteikent"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Widgetnaam"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "De naam van 't widget"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Mojerwidget"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "'t mojerwidget van dit widget. 't moot ein Containerwidget zeen"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Breideverzeuk"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Óngedaon make bie breideverzeuke van 't widget, of -1 wen gewoen verzeuk "
"gebroek moot waere"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Huugdeverzeuk"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Óngedaon make bie huugdeverzeuke van 't widget, of -1 wen gewoen verzeuk "
"gebroek moot waere"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Of 't widget zichbaar moot zeen"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Of 't widget reageert op inveur"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Toepassing teikebaar"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Of de toepassing direk op 't widget teikent"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Kèn focus krige"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Of 't widget de inveurfocus kèn akseptere"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Haet focus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Of 't widget de inveurfocus haet"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Is focus"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Of 't widget 't focuswidget is bènne 't topnivo"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Kèn sjtanderd zeen"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Of 't widget 't sjtanderd widget kèn zeen"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Is sjtanderd"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Of 't widget 't sjtanderdwidget is"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Óntvink sjtanderd"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE) óntvink 't widget de sjtanderdaksie wen 't focus krig"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Samegesjtèlde dochter"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Of 't widget óngerdeil oetmaak van ei samegesjtèld widget"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "sjtiel"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"De sjtiel van 't widget; haet infermasie euver de vormgaeving (kleure "
"enzoewiejer)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Gebäörtenisse"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "'t gebäörtenismasker det bepaalt welke GdkEvents dit widget óntvink"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Ekstensiegebäörtenisse"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "'t masker det bepaalt welke ekstensiegebäörtenisse dit widget óntvink"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interne focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Of de focus-indikator in widgets moot waere geteikend"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "focus-lienbreide"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Breide, in pixels, van de focus-indikatorlien"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "focuslien-sjtreippetroen"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Sjtreippetroen van de focus-indikator"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "focus-opvölling"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Breide, in pixels, tösje de focus-indikator en de widget-box"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "Kursorkleur"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kleur van de inveugkursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Sekundaere kursorkleur"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Kleur van de sekundaere inveugkursor bie 't bewirke van gemink rechs-nao-"
"links en links-nao-rechs teks"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Kursorlienverhauwing"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Verhauwinge van de inveugkursor"
#: gtk/gtkwindow.c:437
msgid "Window Type"
msgstr "Vinstertiep"
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "The type of the window"
msgstr "'t tiep vinster"
#: gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Window Title"
msgstr "Vinstertittel"
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "The title of the window"
msgstr "De tittel van 't vinster"
#: gtk/gtkwindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Vinstertittel"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Krumpe toesjtaon"
#: gtk/gtkwindow.c:464
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ingeval WAOR (TRUE) haet 't vinster gein minimumgruutde. Dit is in 99% van "
"de gevalle ei sjlech idee"
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Allow Grow"
msgstr "Greuje toesjtaon"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE), kèn 't vinster vergroet waere veurbie de "
"minimumgruutde"
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE), kèn de aafmaeting van 't vinster waere aangepas"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Modal"
msgstr "Modaal"
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE), is 't vinster modaal: angere vinsters kènne neet "
"gebruikt waere zoelank deze baovenaan sjteit"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Position"
msgstr "Vinsterposisie"
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "The initial position of the window"
msgstr "De beginposisie van 't vinster"
#: gtk/gtkwindow.c:504
msgid "Default Width"
msgstr "Sjtanderdbreide"
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "De sjtanderdbreide van 't vinster wen 't veur 't iers getuind weurt"
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Default Height"
msgstr "Sjtanderdhuugde"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "De sjtanderdhuugde van 't vinster wen 't veur 't iers getuind weurt"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Vernetig same mit mojer"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Of dit vinster vernetig moot waere wen 't mojervinster vernetig weurt"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Icon"
msgstr "Piktogram"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Icon for this window"
msgstr "Piktogram veur dit vinster"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Is Active"
msgstr "Is aktief"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Of 't topnivo 't hujige aktieve vinster is"
#: gtk/gtkwindow.c:556
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "fokus in topnivo"
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Of 't inveurfokus zich in dit GtkWindow bevundj"
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Type hint"
msgstr "Saort hint"
#: gtk/gtkwindow.c:565
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Hint woemit de desktopómgaeving weurt gehólpe te begriepe waat veur saort "
"vinster dit is, en wie 't behandeld moot waere"
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Taakbalk euversjlaon"
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "WAOR (TRUE) wen 't vinster neet in de taakbalk huurt"
# in Gnome-nl is er veur gekozen de pager te vertalen met: wirkbladwisselaar
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip pager"
msgstr "Wirkblaadwisselaar euversjlaon"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "WAOR (TRUE) wen 't vinster neet in de wirkblaadwisselaar huurt"
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Decorated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:597
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "WAOR (TRUE) wen 't vinster neet in de wirkblaadwisselaar huurt"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:613
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "'t tiep vinster"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM veurbewirkings-sjtiel"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Wie de veurbewirkingsteikeriej veur de inveurmetood moot waere geteikend"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "IM sjtatussjtiel"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Wie de sjtatusbalk veur inveurmetood moot waere geteikend"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Syrillis (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thais (Gebraoke)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigris-Eritrees (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigris-Etiopis (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X inveur-metood"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Aafbiljingstiep van besjtandj '%s' neet herkènd"
#, fuzzy
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "BMP-aafbiljing haet ein neet-gestiepde headergruutde"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr "Of 't widget 't focuswidget is bènne 't topnivo"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "GIF-besjtandj hauw ein aafbiljing mit huugde of breide 0."
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "GIF-besjtandj hauw ein aafbiljing die boete 't kader lik te valle"
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "De ierste aafbiljing in 't GIF-besjtandj haet 'trök nao veurige' es "
#~ "aafsjloetopdrach"
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fread() gefaeld -- dènkelik veurtiedig besjtandjsènj gevónje"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() faelde -- dènkelik veurtiedig besjtandjsènj gevónje"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "TGA aafbiljingskómmentaar is te lang"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Te groete waerd in 't infolen-veldj van TGA-header."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "Allokasie van ónthaud veur tiedelike buffer veur TGA cmap is mislök"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA kleuremap is mislök"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA kleuremap items is mislök"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Ónverwachde bitdeepde veur TGA kleurekaart"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Pseudo-Kleure aafbiljing zónger kleurekaart"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Kèn neet zeuke nao plaats in aafbiljing -- dènkelik veurtiedig "
#~ "besjtandjsènj gevónje"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Kèn pixbuf neet allokere"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Neet gesjtiep TGA aafbiljingstiep"