gtk2/po-properties/ru.po

5646 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-21 09:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-21 09:51+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
#, fuzzy
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксель"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
#, fuzzy
msgid "Colorspace"
msgstr "Наз_вание цвета:"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
#, fuzzy
msgid "Has Alpha"
msgstr "Имеет палитру"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
#, fuzzy
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Число строк в таблице"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
#, fuzzy
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Число столбцов в таблице"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
#, fuzzy
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Число строк в таблице"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
#, fuzzy
msgid "Rowstride"
msgstr "Строки"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Исходный дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Переменная для акселератора"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Переменная, в которой отражаются изменения акселератора"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Элемент управления \"акселератор\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Элемент управления, который отвечает за изменение акселератора"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Название шрифта"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
#, fuzzy
msgid "Short label"
msgstr "Метка вкладки"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:222
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "ID встроенного значка"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительный"
#: gtk/gtkaction.c:258
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: gtk/gtkaction.c:265
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkaction.c:271
#, fuzzy
msgid "Action Group"
msgstr "Граница области действий"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
#, fuzzy
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
"0.0 -- выровнен по левому краю, 1.0 -- выровнен по правому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 "
"-- выровнен по верхнему краю, 1.0 -- выровнен по нижнему краю"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
"всё"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальное масштабирование"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
"всё"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Дополнение сверху"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Дополнение снизу"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Дополнение слева"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Дополнение справа"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление стрелки"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Направление, в котором должна указывать стрелка"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тень стрелки"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра \"Подчинённый элемент"
"\" (obey_child) выбрано значение \"ЛОЖНО\""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Подчинённый элемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего "
"элемента рамки"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль выравнивания"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: default (\"по умолчанию"
"\"), spread (\"распределённо\"), edge (\"по краям\"), start (\"с начала\") и "
"end (\"с конца\")"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Если \"ИСТИНА\", то вложенный элемент появляется во вторичной группе "
"вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
"справки"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенность"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Должны ли все вложенные элементы иметь одинаковый размер"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:526
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Расширяемость"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Должны ли все вложенные элементы расширяться при увеличении размера "
"родительского элемента"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Заполнение"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Должно ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
"распределяться внутри этого элемента (fill), или использовать его для "
"дополнения (padding)"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Дополнение"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
его соседями, в точках растра"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент -- "
"относительно начала, конца, или элемента-родителя"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс элемента-потомка в элементе-родителе"
#: gtk/gtkbutton.c:204
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку."
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Использовать подчеркивание"
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"должен использоваться в комбинации клавиш."
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid "Use stock"
msgstr "Использовать встроенное"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенныхкнопок "
"вместо отображения"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус по щелчку"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Должна ли кнопка захватывать фокус ввода при щелчке мышью по ней"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
msgstr "Рельефные границы"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельефа границы"
#: gtk/gtkbutton.c:253
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkbutton.c:272
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:341
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дополнительное пространство для кнопок CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Дополнительное пространство для кнопок CAN_DEFAULT, которое всегда "
"добавляется к границам кнопок"
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Выбранный год"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Выбранный месяц (как номер между 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Выбранный день (как номер между 1 и 31 или 0 для отмены выбора)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Показывать заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то заголовок отображается"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показывать имена дней"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то имена дней отображаются"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Месяц не изменяется"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то изменить месяц невозможно"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показывать номера недель"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то номера недель отображаются"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "visible"
msgstr "видимое"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "Display the cell"
msgstr "Показать эту ячейку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "xalign"
msgstr "x-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:170
msgid "The x-align"
msgstr "Выравнивание по оси X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "yalign"
msgstr "y-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "The y-align"
msgstr "Выравнивание по оси Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "xpad"
msgstr "заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "The xpad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "ypad"
msgstr "заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "The ypad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:213
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "height"
msgstr "высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксированная высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "Is Expander"
msgstr "Расширяемая"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Row has children"
msgstr "У строки есть дочерние элементы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:245
msgid "Is Expanded"
msgstr "Расширенная"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:246
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Строка является расширяемой, и она расширена"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:254
msgid "Cell background color name"
msgstr "Название цвета фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:255
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Cell background set"
msgstr "Установка фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Объект Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Объект Рixbuf для визуализации"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Открытый расширяемый объект Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Объект Pixbuf для открытого расширяемого объекта"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Закрытый расширяемый объект Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Объект Pixbuf для закрытого расширяемого объекта"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID встроенного значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID встроенного значка для визуализации"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Размер отрисованной иконки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Detail"
msgstr "Подробности"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробности визуализации (render detail) для передачи \"движку\" темы"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Отображаемый текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разметка текста для отображения"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Название цвета фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвет фона как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона как GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Название цвета текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвет текста как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвет текста как GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Может ли текст быть изменен пользователем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Описание шрифта строкой"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифта:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Название семейства шрифта, т.е. Санс, Гельветика, Таймс"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Жирность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Пункты шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Поднять"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Сдвинуть текст над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Будет ли текст перечеркнут"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль подчеркивания для этого текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это, как подсказку (hint) при визуализации текста. Если вы не понимаете, "
"что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Установка фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Установка переднего плана"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Установка редактируемости"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Установка семейства шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Установка стиля шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Установка варианта шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Установка жирности шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Влияет ли этот тэг на плотность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ширина шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Влияет ли этот тэг на ширину шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Установка размера шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Установка масштаба шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Влияет ли этот тэг на смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Установка зачёркивания"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Влияет ли этот тэг на зачеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Установка подчёркивания"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Влияет ли этот тэг на подчеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Язык"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отображения текста"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Переключить состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Переключить состояние кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечувствительное состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "Активируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Радио-состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Нарисовать кнопку переключатель как радио-кнопку"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер текста флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Интервал индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Пространство вокруг текста флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Отмечен ли элемент меню"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствительный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Изображать ли состояние \"нечувствительный\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Отмечен ли элемент меню"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "Выбранный год"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущий альфа-канал"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение непрозрачности (\"0\" - абсолютно прозрачно, \"65535\" - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Имеет управление непрозрачностью"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Должна ли использоваться непрозрачность"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Имеет палитру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Должна ли использоваться палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение непрозрачности (\"0\" - абсолютно прозрачно, \"65535\" - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Другая палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Включить клавиши-стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Будут ли клавиши управления курсором перемещать по списку элементов"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Всегда включать стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Устарелое свойство, игнорируется"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствительный к регистру"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Учитывает ли поиск элемента в списке регистр"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Позволить пустое"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Может ли пустое значение быть введено в это поле"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Значение из списка"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Должны ли вводимые значения уже присутствовать в списке"
#: gtk/gtkcombobox.c:341
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:342
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: gtk/gtkcombobox.c:349
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkcombobox.c:350
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:359
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Интервал строк"
#: gtk/gtkcombobox.c:360
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:369
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/gtkcombobox.c:370
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:379
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkcombobox.c:380
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "GdkFont, выбранный на текущий момент"
#: gtk/gtkcombobox.c:388
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:389
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
#, fuzzy
msgid "Text Column"
msgstr "Найти столбец"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим изменения размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Укажите способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границы"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Вложенный элемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривой"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Является ли эта кривая линейной, интерполированной сплайнами или свободной"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимально возможное значение для X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимально возможное значение для X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимум Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимально возможное значение для Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимум Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимально возможное значение для Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Имеет разделитель"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалог имеет полосу разделителя над кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Граница области содержимого"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина границы вокруг области основного диалога"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал кнопок"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Интервал между кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Граница области действий"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина отсупа вокруг кнопки снизу в диалоге"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница выделения"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Максимальное число символов для этого поля ввода. \"0\" -- без ограничений"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значение \"ЛОЖНО\" приводит к отображению \"невидимого символа\" вместо "
"самого текста (режим ввода пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Имеет рамку"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значение \"Ложь\" удаляет из элемента внешнюю рамку"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимый символ"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в \"режиме пароля"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Активизирует элемент управления по умолчанию"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Активизировать ли элемент управления по умолчанию (например, кнопку, "
"используемую по умолчанию в диалоге), если нажата клавиша \"Ввод\"."
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Смещение при прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Количество пикселей поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
"прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Содержимое поля ввода"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Выделение при фокусировании"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Видимый"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Подчинённый элемент"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:194
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Расширяемость"
#: gtk/gtkexpander.c:195
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Может ли элемент управления быть \"элементом по умолчанию\""
#: gtk/gtkexpander.c:203
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст метки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
его соседями, в точках растра"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Виджет \"Метка\""
#: gtk/gtkexpander.c:237
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Элемент управления, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер расширяемого объекта"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер расширяющей стрелки"
#: gtk/gtkexpander.c:253
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Интервал вокруг индикатора"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Дробь"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Отображаемый буфер"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
#, fuzzy
msgid "Folder Mode"
msgstr "И_мя каталога:"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
#, fuzzy
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
#, fuzzy
msgid "Preview widget"
msgstr "Образец текста"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
#, fuzzy
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Образец текста"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
#, fuzzy
msgid "Extra widget"
msgstr "Виджет \"Изображение\""
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
#, fuzzy
msgid "Select Multiple"
msgstr "Выделять несколько"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать заголовок"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Должны ли быть показаны кнопки для создания/обработки файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Текущее выбранное имя файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Показать файловые операции"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Должны ли быть показаны кнопки для создания/обработки файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Выделять несколько"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция вложенного виджета по горизонтали"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция вложенного виджета по вертикали"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Название шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Название виджета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Показывать текст"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "X-Строка, представляющая этот шрифт."
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, выбранный на текущий момент"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Образец текста"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст метки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Устаревшее свойство, используйте вместо него параметр shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень рамки"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Внешний вид границы рамки"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Элемент управления, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция регулятора"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего элемента управления"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Выравнивать края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Сторона пульта управления, выровненная по точке парковки для парковки пульта "
"управления."
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Выравнивание краёв установлено"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Использовать ли значение из свойства snap_edge (\"Выравнивать края\") или "
"значение, унаследованное от handle_position (\"Позиция регулятора\")"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Отображаемая картинка (GdkPixbuf)"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Растровая картинка"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Отображаемая картинка (GdkPixmap)"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Отображаемое изображение (GdkImage)"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битовая маска, используемая с объектами GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID встроенного изображения для вывода на экран"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Набор пиктограмм"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Отображаемый набор пиктограмм"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Размер пиктограммы"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Размер для встроенной пиктограммы или набора пиктограмм"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для вывода на экран"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранения"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Виджет \"Изображение\""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
"Дочерний элемент управления, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
#: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст метки"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
"выравнивание метки внутри указанного для нее места. По этому вопросу см. "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
"которые надо подчеркнуть в тексте"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Выделяемый"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоническая клавиша"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоническая клавиша-акселератор для этой метки"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонический элемент управления (виджет)"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Элемент управления (виджет), который будет активизирован при нажатии "
"мнемонической клавиши метки"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина макета"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Высота макета"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок отделённого меню"
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для этого меню после его "
"отделения"
#: gtk/gtkmenu.c:359
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: gtk/gtkmenu.c:360
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr ""
"Пространство, добавляемое к элементу управления сверху и снизу, в пикселях"
#: gtk/gtkmenu.c:368
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальное масштабирование"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:377
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:388
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "Прибавление слева"
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к левой стороне вложенного элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:396
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "Прибавление справа"
#: gtk/gtkmenu.c:397
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к левой стороне вложенного элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:404
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "Прибавление сверху"
#: gtk/gtkmenu.c:405
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к нижней стороне вложенного элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:412
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Прибавление снизу"
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к нижней стороне вложенного элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Может изменять комбинации клавиш"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Можно ли изменить клавишу-акселератор меню при нажатии клавиши на элементе "
"меню"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
"меню, чтобы было отбражено подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
"подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутреннее дополнение"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Задержка перед появлением \"выпадающего вниз\" меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Граница изображения/метки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина отсупа вокруг метки и изображения в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X-выравнивание"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y-выравнивание"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Пространство, добавляемое к элементу управления слева и справа, в пикселях"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Пространство, добавляемое к элементу управления сверху и снизу, в пикселях"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Размещение ярлыка"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На какой стороне блокнота помещаются ярлыки"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Граница ярлыка"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина отсупа вокруг меток ярлыка"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Горизонтальная граница вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина горизонтальной границы ярлыков вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикальная граница вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина вертикальной границы ярлыков вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показать ярлыки"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Должны ли быть показаны ярлыки"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Показать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Будет ли отображаться граница элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручиваемое"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Если \"Истина\", то стрелки прокрутки будут добавлены, если есть слишком "
"много вкладок, чтобы поместиться в окне"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Включить всплывающие меню"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Если значение \"ИСТИНА\", то при нажатии правой клавиши мыши в области "
"блокнота появится всплывающее меню, которое можно использовать для "
"перемещения по страницам"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Должны ли вкладки иметь одинаковый размер"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Метка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Метка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Расширение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Должны ли расширяться вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Заполнение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Должны ли вкладки заполнять всю область"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип упаковки вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперед на противоположной стороне "
"полосы вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперед"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Параметры меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер выпадающего индикатора"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Интервал вокруг индикатора"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция разделителя в пикселях (0 означает все пространство до левого "
"верхнего угла)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Задавать положение"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Истинно, если должно использоваться свойство Position"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:271
#, fuzzy
msgid "Minimal Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:289
#, fuzzy
msgid "Maximal Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Изменяемый"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Если \"ИСТИНА\", то вложенный элемент изменяет размеры вместе с родительским"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Сжимаемый"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Если \"ИСТИНА\", то вложенный элемент может быть сжат относительно "
"запрошенных размеров"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Будет ли элемент просмотра образца занимать всё отведенное ему пространство"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активности"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Если \"Истина\", то объект GtkProgress находится в т.н. \"режиме активности"
"\", сигнализируя, что что-то происходит, но как долго осталось до завершения "
"-- неизвестно. Это используется для индикации длительного процесса, когда "
"время завершения процесса неизвестно."
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Показывать текст"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выравнивание текста по X"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 указывающее горизонтальное выравнивание текста в "
"индикаторе прогресса"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выравнивание текста по Y"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0,0 и 1,0, указывающее вертикальное выравнивание текста в "
"индикаторе прогресса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Подгонка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
"Компонент GtkAdjustment, связанный с индикатором прогремма (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и направление роста индикатора прогресса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль строки"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Определяет вид индикатора в режиме процентного соотношения (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Шаг активности"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Приращение, выполняемое при каждой итерации в \"режиме активности"
"\" (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блоки активности"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Количество блоков индикации, которые помещаются в области индикатора "
"прогресса в \"режиме активности\" (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Отдельные блоки индикации"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Количество отдельных блоков в индикаторе прогресса (если индикатор "
"отображается как несплошная линия)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Дробь"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Выполненная часть работы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Шаг приращения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Доля общего объема работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе прогресса"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
#, fuzzy
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Радио-кнопка, которой принадлежит этот виджет."
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Радио-кнопка, которой принадлежит этот виджет."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Метод обновления"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазон должен обновляться на экране"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение этого объекта типа "
"\"диапазон\""
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Инвертированное"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
"направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Размер кнопки перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
"нажатии кнопки"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии "
"кнопки"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Расположение отметки на линейке"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальный размер линейки"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Цифры"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Показывать значение"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Отступ значения"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперед на противоположной стороне "
"полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Размещение окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Как будут размещены компоненты окна относительно полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Интервал полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Double Click Time"
msgstr "Интервал двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
"щелчком (в милисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:178
#, fuzzy
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Интервал двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
"щелчком (в милисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигающий курсор"
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Должен ли курсор мигать"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделить курсор"
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
"направо текста"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Theme Name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Название файла RC тему для загрузки"
#: gtk/gtksettings.c:218
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtksettings.c:219
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Название ключевой темы"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Имя RC-файла с ключевой темой, который нужно загрузить"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавиша вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Drag threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Font Name"
msgstr "Название шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размеры иконок"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Список размеров иконок (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Направления, в которых \"группа по размеру\" влияет на заданные размеры "
"входящих в нее элементов управления"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Свойство, хранящее значение кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заменять на ближайшее"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее "
"значение счетчика"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Числовое"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Будет ли счетчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
"значений"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика обновления"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Должен ли счетчик обновляться всегда или только если значение является "
"допустимым"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Является ли элемент управления получающим фокус"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Число строк в таблице"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Число столбцов в таблице"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал строк"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Расстояние между соседними строками"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Гомогенно"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Прибавление слева"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Прибавление справа"
#: gtk/gtktable.c:210
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне вложенного элемента"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Прибавление сверху"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне вложенного элемента"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Прибавление снизу"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальные параметры"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение вложенного элемента"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальные параметры"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение вложенного элемента"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальное дополнение"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
"и левым и его правым соседями, в точках растра"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
его верхним и нижним соседями, в точках растра"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальное выравнивание текстового элемента управления"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальное выравнивание текстового элемента управления"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Будет ли происходить перевод строк у границ элемента управления"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слов"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Будет ли делаться перенос слов на границах элемента управления"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков текста"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Имя ярлыка"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвет фона как (возможно нераспределённая) структура GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Будет ли цвет фона применен на высоту всей строки или только на высоту "
"символов, отмеченных тегами"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Узорная маска фона"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при "
"прорисовке фона текста"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвет текста как (возможно нераспределённая) структура GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Узорная маска текста"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при "
"прорисовке переднего плана текста"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Направление текста"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
"PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
"PANGO_STRETCH_CONDENCED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно \"шрифта по "
"умолчанию\". Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина отсупа слева в точках растра"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа справа в пикселях"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Абзацный отступ, в пикселях"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пикселей над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Пикселей в пространстве над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пикселей под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Пикселей в пространстве под абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пикселей в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Пикселей в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляторы"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Пользовательские табуляторы для этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Должен ли текст быть скрытым. Не реализовано в библиотере GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Узор фона"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Влияет ли этот тег на узор фона"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Узор переднего плана"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Влияет ли этот тег на узор переднего плана"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Пиксели над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Пиксели под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей между перенесенными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Табуляция"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Невидимость"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точек растра над строками"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точек растра под строками"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Показывается ли точка вставки"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Отображаемый буфер"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим перезаписи"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Должен ли вводимый текст перезаписывать существующий"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Нарисовать кнопку переключатель как радио-кнопку"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Должна ли кнопка-переключатель быть нажата или нет"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Если кнопка-переключатель в \"промежуточном\" состоянии."
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Рисовать индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как рисовать панель инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показать границу"
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:527
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Должны ли все вложенные элементы расширяться при увеличении размера "
"родительского элемента"
#: gtk/gtktoolbar.c:535
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Должны ли все вложенные элементы иметь одинаковый размер"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер разделителей"
#: gtk/gtktoolbar.c:552
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Space style"
msgstr "Стиль разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Button relief"
msgstr "Рельеф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Будет ли на панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
"только значки и т. д."
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер пиктограмм панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размер пиктограмм в панели инструментов по умолчанию"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Число строк в таблице"
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"должен использоваться в комбинации клавиш."
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Ширина отсупа вокруг меток ярлыка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "ID встроенного значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Набор пиктограмм"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Отображаемый набор пиктограмм"
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальное выравнивание элемента управления"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальное выравнивание элемента управления"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
msgstr "Расширяемая колонка"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задать колонку для расширяемой колонки"
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
msgstr "Переставляемые"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "Элементы просмотра можно перегруппировывать"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказка для правил"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешён поиск"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по колонкам в интерактивном "
"режиме"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Найти столбец"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Столбец-эталон, по которому следует выполнять поиск при поиске по коду"
#: gtk/gtktreeview.c:609
#, fuzzy
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Фиксированная высота"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина вертикального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Разрешающие правила"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отступ расширителя"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Создает отступы в расширяемых объектах"
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвет чётных рядов"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цвет для чётных рядов"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвет нечётных рядов"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цвет для нечётных рядов"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Отображать ли столбец"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "С изменяемым размером"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текущая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Установка размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим изменения размера столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Элемент управления для замены заголовка столбца кнопкой"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
"горизонтали"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Может ли столбец быть перемещен в другое место"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
#: gtk/gtkuimanager.c:217
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:218
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Отмечен ли элемент меню"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, который определяет координаты этого окна просмотра по "
"горизонтали"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, который определяет координаты этого окна просмотра по "
"горизонтали"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Название виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Название виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Родительский виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Родительский виджет для этого виджета. Должен быть виджетом-контейнером"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Запрос на установку ширины"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Изменение использования запроса на установку ширины этого элемента "
"управления или -1, если нужно использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Запрос на установку высоты"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Изменение запроса на установку высоты этого элемента управления или -1, если "
"нужно использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Будет ли виждет использовать ввод"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Отрисовываемый приложением"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Будет ли приложение рисовать напрямую в виджете"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Может иметь фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Будет ли виджет принимать фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Имеет ли виджет фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Является ли элемент управления получающим фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Выбирается по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Может ли элемент управления быть \"элементом по умолчанию\""
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Выбран по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Является ли элемент управления \"элементом по умолчанию\""
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Если значение \"ИСТИНА\", то элемент управления получает действие по "
"умолчанию при получении фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Составной дочерний объект"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Является ли элемент управления частью составного элемента управления"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль элемента управления, описывающий его внешний вид (цвета и т.п.)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "События"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска события, определяющая, какие события GdkEvents может получать этот "
"элемент управления"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "События изменения размеров"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маска, определяющая, какие типы событий изменения размеров может получать "
"этот элемент управления"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутренний фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина линии фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина линии-индикатора фокуса вода, в точках растра"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих линии фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии-индикатора фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "Отступ фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Расстояние между индикатором фокуса ввода и 'рамкой' элемента управления, в "
"точках растра"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвет курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвет, используемый для курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвет второго курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
"налево и слева направо) ввода текста"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восттановлении сессии"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Разрешить сжатие"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Если \"Истина\", то окно не имеет минимального размера. Использование этого "
"значения в 99% случаев нерационально"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Позволить увеличение"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то можно задать окну размер больше минимального."
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то пользователь может изменять размер окна"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Если \"ИСТИНА\", то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Начальная позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Должно ли это окно уничтожаться при уничтожении родительского окна"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок для этого окна"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Является ли окно активным"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "/Фокус находится в окне"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Тип подсказки"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
"относится данное окно и как с ним обходиться."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Скрыть из переключателя задач"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#: gtk/gtkwindow.c:598
#, fuzzy
msgid "Accept focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:599
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr ""
"\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:614
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:630
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Тип окна"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как рисовать строку IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": %s"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Файл изображения \"%s\" не содержит никаких данных"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": причина неизвестна, "
#~ "возможно, файл изображения повреждён"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой при загрузке анимации \"%s\": причина неизвестна, "
#~ "возможно, файл анимации повреждён"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Невозможно загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль загрузки изображений \"%s\" не экспортирует соответствующий "
#~ "интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Тип изображения \"%s\" не поддерживается"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Формат файла изображения не распознан"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Эта сборка подсистемы \"gdk-pixbuf\" не поддерживает сохранение "
#~ "изображений в таком формате: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\" для записи: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой при закрытии файла \"%s\" во время записи изображения, не "
#~ "все данные могли быть сохранены: %s"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата \"%s\" не поддерживается"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
#~ "image, but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений \"%s\" засбоил "
#~ "при начале загрузки изображения, но не сообщил причину сбоя"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заголовок изображения повреждён"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Формат изображения неизвестен"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr ""
#~ "произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байт для буфера "
#~ "изображения"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Заголовок анимации недопустим"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Формат ANI для изображений"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Формат BMP для изображений"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Произошёл сбой при чтении файла формата GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек переполнен"
#~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
#~ msgstr "Загрузчик изображений формата GIF не может понять это изображение."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Неправильный код обнаружен"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr ""
#~ "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение формата GIF содержит кадр, выходящий за пределы изображения."
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри "
#~ "него не имеет локальной карты цветов."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или незавершено."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Формат GIF для изображений"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Заголовок значка недопустим"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ширина значка равна нулю"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Высота значка равна нулю"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Формат ICO для изображений"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть "
#~ "некоторые приложения, чтобы освободить память"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла формата JPEG"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%s\" не может "
#~ "быть обработано."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%d\" "
#~ "недопустимо."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Формат JPEG для изображений"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNM недопустимо"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
#~ "равняется 8-ми."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразованное иображение формата PNG имеет неподдерживаемое число "
#~ "каналов, это число должно быть 3 или 4"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте "
#~ "закрыть некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой "
#~ "памяти"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не "
#~ "менее 1 и не более 79 символов."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
#~ "набора ASCII."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Значение для блока текста %s в изображении формата PNG не может быть "
#~ "преобразовано в кодировку ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Формат PNG для изображений"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл "
#~ "его"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный первый байт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно обработать файлы формата PNM с максимальными значениями цвета "
#~ "большими, чем 255"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Данное изображение формата PNM недопустимо"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr ""
#~ "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Преждевременный конец файла обнаружен"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Формат PNM требует в точности одного пробела перед данными семпла"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно распределить память для загрузки файла изображения формата PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Семейство форматов PNM/PBM/PGM/PPM для изображений"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Растровый формат компании Сан (Sun) для изображений"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры IOBuffer"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для данных структуры IOBuffer"
#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Невозможно перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно распределить память для временных данных структуры IOBuffer"
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой в функции fread() - возможно, преждевременный конец файла "
#~ "обнаружен"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой в функции fseek() - возможно, преждевременный конец файла "
#~ "обнаружен"
#~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf"
#~ msgid "Can't allocate colormap structure"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры карты цветов"
#~ msgid "Can't allocate colormap entries"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для элемента карты цветов"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
#~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для заголовка формата TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Размер изображения формата TGA недопустим"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Комментарий к изображению формата TGA слишком длинный"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Данный тип формата TGA не поддерживается"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры содержания формата TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Данные в файле избыточны"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для заголовка формата TGA"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Слишком большое значение поля infolen в заголовке формата TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно распределить память для временного буфера cmap формата TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры цвета формата TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно распределить память для элемента карты цветов формата TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена карты цветов формата TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Псевдо-цветное изображение без карты цветов"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Невозможно перейти по смещению - возможно, конец файла обнаружен"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Невозможно распределить новую структуру pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Данный тип изображения формата TGA не поддерживается"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Формат Targa для изображений"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке данных RGB из файла формата TIFF"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Данный вариант формата TIFF не поддерживается"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Произошёл сбой при открытии изображения формата TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Формат TIFF для изображений"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Формат WBMP для изображений"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Файл формата XBM недопустим"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения "
#~ "формата XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Формат XBM для изображений"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Заголовок XPM не найден"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
#~ msgid "Can't read XPM colormap"
#~ msgstr "Невозможно прочитать цветовую карту XPM"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Не удалось распределить память для загрузки изображения формата XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения "
#~ "формата XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Формат XPM для изображений"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Ранее выбранный цвет для сравнения с текущим выбранным цветом. Вы можете "
#~ "перетащить этот цвет в палитру или выбрать этот цвет текущим, перетащив "
#~ "его в расположенный сбоку образец."
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
#~ "сохранить для последующего использования."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Со_хранить цвет здесь"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
#~ "изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
#~ "клавишей и выберите \"Сохранить цвет здесь\""
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
#~ "светлый оттенки, используя внутренний треугольник."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
#~ "выбрать этот цвет."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "То_н:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Положение цветового круга."
#~ msgid "_Saturation:"
#~ msgstr "Нас_ыщенность:"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Глубина\" цвета."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "Знаение:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Яркость цвета."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Красный:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Зеленый:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "С_иний:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "Не_прозрачность:"
#~ msgid "Transparency of the currently-selected color."
#~ msgstr "Прозрачность выбранного цвета."
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в "
#~ "стиле HTML), или название цвета, например \"orange\"."
#~ msgid "_Palette"
#~ msgstr "Па_литра"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выделить все"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Методы ввода"
#~ msgid "_Insert Unicode control character"
#~ msgstr "Вст_авить управляющий символ набора Юникод"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Каталоги"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Каталоги"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Каталог нечитаем: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" размещен на другой машине (с именем %s) и может быть "
#~ "недоступен этой программе.\n"
#~ "Хотите выбрать именно его?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Создать каталог"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Уалить файл"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Переи_меновать файл"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Имя каталога \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка создания каталога \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Возможно, вы используете символы, недопустимые в именах файлов."
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка создания каталога \"%s\": %s\n"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Создать каталог"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Со_здать"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Возможно содержит символы, недопустимые в именах файлов."
#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\" ?"
#~ msgstr "Действительно удалить файл \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Удалить файл"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка переименования файла \"%s\" в \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Переименовать файл"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Переименовать файл \"%s\" в:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Переименовать"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Выбор: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла \"%s\" нельзя конвертировать в UTF-8 (попробуйте задать "
#~ "переменную среды G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid Utf-8"
#~ msgstr "Данная последовательность UTF-8 недопустима"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Имя слишком длинное"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Не удалось преобразовать название файла"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Семейство:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "Сти_ль:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Размер:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "Образе_ц:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Выбор шрифта"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гамма"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Гамма-значение"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка загрузки пиктограммы: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввод"
#~ msgid "No input devices"
#~ msgstr "Нет устройства ввода"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Устройство:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключен"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Окно"
#~ msgid "_Mode: "
#~ msgstr "_Режим: "
#~ msgid "_Axes"
#~ msgstr "О_си"
#~ msgid "_Keys"
#~ msgstr "_Клавиши"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Нажим"
#~ msgid "X Tilt"
#~ msgstr "Наклон X"
#~ msgid "Y Tilt"
#~ msgstr "Наклон Y"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Колесо"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(выключен)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(неизвестен)"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "очистить"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Page %u"
#~ msgstr "Страница %u"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Компонент пути к рисунку \"%s\" должен быть абсолютным, %s, строка %d"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Вопрос"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Доб_авить"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Применить"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Полу_жирный"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "О_тменить"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-Rom"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "О_чистить"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "П_реобразовать"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "Сопировать"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Вырезать"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Уалить"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Выполнить"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Найти"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Найти и _заменить"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Флоппи"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "В самый ни_з"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "Вачало"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "В коне_ц"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "На самый вер_х"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Наад"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "В_низ"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "В_перёд"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Вверх"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Справка"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Домой"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Индекс"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Курсив"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Перейти _к"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "По _центру"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "По _ширине"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "По _левому краю"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "По _правому краю"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Создать"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Нет"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Открыть"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Вст_авить"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Изменить настройки"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "На_печатать"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Посмотреть образе_ц печати"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Изменить свойства"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "В_ыйти"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Возв_ратить"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Обовить"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "У_брать"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Восстановить"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Со_хранить"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Сохранить _как"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Цвет"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "По воз_растанию"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "По _убыванию"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Проверить право_писание"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "О_становить"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Перееркивание"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Вос_становить удалённое"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "По_дчеркивание"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Откатить"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Восстановить ис_ходный масштаб"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Подогнать масштаб по _ширине"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Уеличить масштаб"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Уеньшить масштаб"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM Метка сева направо"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM Метка с_права налево"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Всавка слева направо"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Перерывание справа налево"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Использовать _методы ввода"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Нет подсказки ---"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Амхарский (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Седиль"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Кириллица (транслитерация)"
#~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Инукитут (Транслитерация)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Тайская (с пробелами)"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Тигринья (Эритрея, EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Тигринья (Эфиопия, EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Вьетнамская (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Метод XInput"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение формата GIF содержит кадр с нулевой шириной или высотой."
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "Первый кадр изображения формата GIF имел режим размещения \"возврат к "
#~ "предыдущему\""
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и/или высоту"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число однобитовых плоскостей"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr ""
#~ "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для данных строки"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для данных палитры"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Формат PCX для изображений"
#~ msgid "Week Start Monday"
#~ msgstr "Неделя начинается в понедельник"
#~ msgid "If TRUE, Monday is displayed as the first day of the week"
#~ msgstr "Если \"ИСТИНА\", то понедельник отображается как первый день недели"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Выделить вс_ё"