2015-05-27 15:23:53 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#
2015-05-27 15:23:53 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-11-23 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-23 10:23+0100\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Visor [display] X que usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2768
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "PetSis"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:119
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pág"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:122
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pág"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Num"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espacio"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Pág"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN Av Pág"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Siguiente"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Ins"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitor: bajar brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teclado: subir brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teclado: bajar brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Sonido: silenciar"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sonido: silenciar micrófono"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Sonido: bajar volumen"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Sonido: subir volumen"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Sonido: reproducir"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Sonido: detener"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sonido: siguiente"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Sonido: anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Sonido: grabar"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Sonido: pausar"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Sonido: rebobinar"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Sonido: medio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salvapantallas"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Ejecutar1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cámara web"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Activar/desactivar touchpad"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Despertar"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No se pudo crear un contexto GL"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
"El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "No implementado en OS X"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está "
"disponible"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORES"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Conmuta la celda"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Pulsar"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Pulsa el botón"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir o contraer"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la celda"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
2015-05-27 15:23:53 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza el color"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pulsa la caja combinada"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa la entrada"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa el expansor"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:419
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:442
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:442
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2015-05-27 15:23:53 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar y _reemplazar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primero"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Último"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausa"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabar"
2015-05-27 15:23:53 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rebobinar"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Red"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vista previa de impresión"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar co_mo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Comprobar _ortografía"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminuir sangría"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Pulsa el elemento del menú"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Hace aparecer el deslizador"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el deslizador"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Aparecer"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Marcador incrementable"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Cambia el interruptor"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidad del color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nombre del color:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
"seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
"la muestra."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la "
"paleta para guardarlo para usarlo en el futuro."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now."
msgstr ""
"El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
"seleccionando ahora"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you’ ve chosen."
msgstr "El color que ha elegido."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Guardar color aquí"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
"Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
"botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6325
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:740
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12299 gtk/inspector/css-editor.c:257
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:131
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
"saxofón detrás del palenque de paja."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12300
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Ind_ice"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisado invertido"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración de página"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño %s no válido\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "No se puede cerrar el flujo"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n"
"Consulte la <a href=\"%s\">%s</a> para obtener más detalles."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Licencia personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licencia BSD simplificada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La licencia MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencia artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:150
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
msgid "Could not show link"
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:59
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:61
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:63
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:73
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:885 gtk/gtkshortcutlabel.c:75
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:899 gtk/gtkshortcutlabel.c:77
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:916
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:87
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Otra aplicación…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar aplicación"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abriendo «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abriendo archivos «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Olvidar asociación"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falló al iniciar GNOME Software"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicación predeterminada"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hay aplicaciones para «%s»"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicaciones recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicaciones relacionadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Otras aplicaciones"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedad de empaquetado %s::%s no encontrada\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedad de celda %s:%s no encontrada\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedad %s::%s no encontrada\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "No se pudo analizar el valor para %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "No se puede analizar el archivo: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] ARCHIVO\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" validate Validar el archivo\n"
" simplify Simplificar el archivo\n"
" enumerate Listar todos los objetos con nombre\n"
"\n"
"Realiza varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:799
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:837
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
msgid "New accelerator…"
msgstr "Acelerador nuevo…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:389
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Rojo escarlata claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Rojo escarlata"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Rojo escarlata oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Naranja claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Naranja oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mantequilla claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mantequilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mantequilla oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleón claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleón oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul cielo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul cielo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul cielo oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ciruela claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciruela oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio oscuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio oscuro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris muy oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris más oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris muy claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris muy claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"
2015-05-27 15:23:53 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crear un color personalizado"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalizado %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de color"
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:445
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "pulgadas"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Márgenes de la impresora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierdo:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecho:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9738 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9432
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9742 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9436
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9746 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9438
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9749 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1459
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9441
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9760 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9455
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9938 gtk/gtktextview.c:9665
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9941 gtk/gtktextview.c:9668
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9944 gtk/gtktextview.c:9671
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9947 gtk/gtktextview.c:9674
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11063
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un archivo"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/gtkplacessidebar.c:934
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2015-05-27 15:23:53 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2126
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Otro…"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:575
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3434 gtk/gtkplacesview.c:1601
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
"nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un "
"elemento diferente."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1454
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente."
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1591
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar archivo"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir con el gestor de archivos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _ubicación"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtkplacessidebar.c:2472
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _hora"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2265
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2578 gtk/inspector/css-node-tree.ui:156
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. Label
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2664
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3285
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3290 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Buscando en %s"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3314
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Introducir ubicación"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3316
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introducir ubicación o URL"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4354 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4632
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4636
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4803
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4759 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4763
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/inspector/prop-editor.c:1671
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5047 gtk/gtkplacessidebar.c:919
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5540
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6318 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6321 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6536
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada."
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7159
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7160
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. "
"Asegúrese de que se está ejecutando."
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7465
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
2015-05-27 15:23:53 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224 gtk/inspector/general.c:226
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gtk/gtkglarea.c:303
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:398
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de la aplicación"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:460 gtk/gtkwindow.c:8895
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2321 gtk/gtkicontheme.c:2385
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema %s"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4024 gtk/gtkicontheme.c:4391
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No se pudo cargar el icono"
#: gtk/gtkimmodule.c:530
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2015-05-27 15:23:53 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:546
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:378
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:382
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1258 gtk/gtkmessagedialog.c:386
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1262 gtk/gtkmessagedialog.c:390
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. Open Link
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6669
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#. Copy Link Address
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6678
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
#: gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
"pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
#: gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
#: gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no válida"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:276 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:294
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diálogo está desbloqueado.\n"
"Pulse para evitar posibles cambios"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diálogo está bloqueado.\n"
"Pulse para realizar cambios"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:312
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema impide los cambios.\n"
"Contacte con el administrador de su sistema"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:787
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:864
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:864
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1188
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario registrado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para siempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar proceso"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5325 gtk/gtknotebook.c:8011
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualquier impresora"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portables"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Márgenes:\n"
" Izquierdo: %s %s\n"
" Derecho: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:908
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:910
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Archivos recientes"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:921
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir su carpeta personal"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:936
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Introducir ubicación"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introducir manualmente una ubicación"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:965
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir la papelera"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1034 gtk/gtkplacessidebar.c:1062
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1269
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar y abrir «%s»"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1149
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1233
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Marcado nuevo"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1235
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un marcador nuevo"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar al servidor"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1250
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1312
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras ubicaciones"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar otras ubicaciones"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2103 gtk/gtkplacessidebar.c:3454
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2104 gtk/gtkplacessidebar.c:3455
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2111
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Quitar unidad con seguridad"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2116
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidad"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidad"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Detener dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2128
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 gtk/gtkplacessidebar.c:3202
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2196
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No se puede acceder a «%s»"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nombre ya está en uso"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2466 gtk/inspector/actions.ui:52
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:59 gtk/inspector/object-tree.ui:109
#: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "No se puede desmontar «%s»"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2919
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "No se pudo detener «%s»"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2948
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2977 gtk/gtkplacessidebar.c:3006
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se pudo expulsar %s"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3154
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3437 gtk/gtkplacesview.c:1611
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3440 gtk/gtkplacesview.c:1622
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3444
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3445
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3446
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renombrar…"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3450 gtk/gtkplacesview.c:1656
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3451 gtk/gtkplacesview.c:1646
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3452
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3453
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar medio"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3899 gtk/gtkplacesview.c:1054
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:882
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscando ubicaciones de red"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1164 gtk/gtkplacesview.c:1208 gtk/gtkplacesview.c:1259
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "No se puede acceder a la ubicación"
#. Restore from Cancel to Connect
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1322
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No se puede desmontar del volumen"
#. Allow to cancel the operation
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1404
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1656
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1821
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "En este equipo"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar la contraseña"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarea #%d"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generando datos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado en una hoja"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminado con error"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimiendo %d"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Error al lanzar la vista previa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel agotado"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita intervención del usuario"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "No se encontró ninguna impresora"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error desde StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hay memoria suficiente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093 gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a arriba"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:600
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1074 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1238
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sin título"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _lugar"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Quitar de la lista"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpiar lista"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "No se encontró ningún elemento"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento desconocido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
"elemento con el URI «%s»"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:425
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todo"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pellizcar con dos dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estirar con dos dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:868
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:873
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:927
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Atajos de búsqueda"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:999 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
msgid "Try a different search"
msgstr "Pruebe una búsqueda diferente"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:391 gtk/gtkswitch.c:441 gtk/gtkswitch.c:627
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:399 gtk/gtkswitch.c:442 gtk/gtkswitch.c:642
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Los datos serializados están mal formados"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volumen"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen total"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12287
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK+?"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12289
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"El inspector de GTK+ es un depurador interactivo que le permite explorar y "
"modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK+. Al usarlo "
"puede hacer que la aplicación falle o se cierre."
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12294
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:98 gtk/inspector/misc-info.ui:110
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK+."
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón "
"«Pausa» de más arriba."
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:150
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación."
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:156
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
"Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado."
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:218
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falló al guardar el CSS "
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Guardar el CSS actual"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:46 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:72
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:85
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:89
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:140 gtk/inspector/prop-list.ui:105
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar los datos"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versión de GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "«Backend» de GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visual"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Compuesta"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuja"
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sin nombre"
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Cuenta de referencias"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID que se puede construir"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predeterminada"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "Dar el foco al widget"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta nemotécnica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr "Tamaño reservado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Área de recorte"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Retorno de llamada del tic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Cuenta de fotogramas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Rol accesible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Nombre accesible"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Descripción accesible"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Es de nivel superior"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Hijo visible"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de clases"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:141
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntero: %p"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objeto: %p (%s)"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propiedad no editable %s"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeado de atributos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definida en: %p (%s)"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertida"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertida"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculación:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Configuración:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1645
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1647
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1661
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1664
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "Definida en"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "Limpiar el registro"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "Conectada"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultas"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:453
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas"
#: gtk/inspector/visual.c:492
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"No configurable en tiempo de ejecución.\n"
"Use GDK_GL=always o GDK_GL=disable en su lugar"
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "El renderizado GL está desactivado"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema de GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante oscura"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección del texto"
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Izquierda a derecha"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Derecha a izquierda"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr "Escalado de la ventana"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de renderizado"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar líneas base"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostrar la caché de píxeles"
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simular pantalla táctil"
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderizado GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "Cuando sea necesario"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Superficies software"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensión del rectángulo de la textura"
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccionar un objeto"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Reunir estadísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos los recursos"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "Propiedades del hijo"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:314
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nodos CSS"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:330
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Tamaño de los grupos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Datos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:360
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:368
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnificador"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:383
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:403
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre Kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre You4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre You6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Sobre 8× 10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Sobre 9x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold EE.UU."
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta oficial"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Index 3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Index 4× 6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Index 5× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre nº10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre nº11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre nº12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre nº14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre nº9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato ancho"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de invitación"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequeña"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todas las aplicaciones"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "No se han encontrado aplicaciones."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar un color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
msgid "Color Name"
msgstr "Nombre del color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
2015-05-27 15:23:53 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
msgid "Folder Name"
msgstr "Nombre de la carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nombre de tipografía"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No se encontraron tipografías"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño del _papel:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaje invertido"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "No se han encontrado servidores recientes"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recientes"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:211
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar al _servidor"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:243
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rango"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas las páginas"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página a_ctual"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lección"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Págin_as:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
"ej. 1-3, 7, 11"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copias:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Por las _dos caras:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_den de páginas:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Sólo imprimir:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas las hojas"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Hojas pares"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Hojas impares"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fuente del papel:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de salida:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles de la tarea"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioridad:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique la hora de impresión,\n"
"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora de la impresión"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Añadir página de cubierta"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Después:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sube o baja el volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta el volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Disminuye el volumen"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La caché generada no es válida.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar la salida prolija"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar la caché de iconos existente"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
"Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Desconectada"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Se necesita autenticación en %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rechazando trabajos"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
msgid "; "
msgstr "; "
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos caras"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Fuente de papel"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de salida"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
#. Translators: Top output bin
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Contenedor superior"
#. Translators: Middle output bin
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Contenedor medio"
#. Translators: Bottom output bin
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Contenedor inferior"
#. Translators: Side output bin
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Contenedor lateral"
#. Translators: Left output bin
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Contenedor izquierdo"
#. Translators: Right output bin
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Contenedor derecho"
#. Translators: Center output bin
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Contenedor central"
#. Translators: Rear output bin
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Contenedor trasero"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Contenedor frontal"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Contenedor boca abajo"
#. Translators: Large capacity output bin
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Contenedor de alta capacidad"
#. Translators: Output stacker number %d
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Aplicador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Carpeta de correo %d"
#. Translators: Private mailbox
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mi carpeta de correo"
#. Translators: Output tray number %d
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandeja %d"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridad del trabajo"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclasificado"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "After"
msgstr "Después"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir en"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a la hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impresora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestión del color no disponible"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "No hay un perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil no especificado"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "salida"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un archivo"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _salida"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "impresora desconectada"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "procesando trabajo"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "pausada"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "salida-de-prueba.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir en la impresora de prueba"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles "
#~ "del núcleo no está disponible"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Clase nueva"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Nombre de la clase"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Añadir una clase"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía de objetos"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propiedades del estilo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Dirección…"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Pantalla X"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "No se han encontrado unidades o redes"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Examinar red"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ayer a las %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos los archivos"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "No se encontraron archivos"