gtk2/po-properties/hu.po

6553 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
# Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.hu\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Csatornák száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "A képpontonkénti minták száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Színtér"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "A színtér, amelyben értelmezve vannak a minták"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Van alfája"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "A pixbuf-nak van-e alfa-csatornája"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Mintánkénti bitek száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "A mintánkénti bitek száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "A pixbuf oszlopainak száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "A pixbuf sorainak száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Sorköz (rowstride)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Egy sor eleje és a következő sor eleje közötti bájtok száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Képpontok"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Mutató a pixbuf képpontadataira"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Alapértelmezett képernyő"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "A GDK alapértelmezett képernyője"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:227
#: gtk/gtkwindow.c:585
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "a megjelenítő GdkScreen-je"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:74
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Betűbeállítások"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "A képernyő alapértelmezett betűkészlet-beállításai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:82
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Betűfelbontás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A képernyő betűinek felbontása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Programnév"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"A program neve. Ha nincs beállítva, akkor alapértelmezés szerint "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Programverzió"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "A program verziója"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright szöveg"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-információ a programról"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Megjegyzések"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Megjegyzések a programról"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Webhely URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás URL-je"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Webhely címke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"A program webhelyére mutató hivatkozás címkéje. Ha nincs beállítva, "
"alapértelmezett értéke az URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A program szerzőinek listája"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentáció írói"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "A program dokumentációját író emberek listája"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Művészek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Azon emberek listája, akik alkotásaikat adták a programhoz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Fordítók"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "A fordítók listája. Ezt a karakterláncot fordítandónak kell jelölni"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logó a névjegy mezőhöz. Ha nincs beállítva, alapértelmezett értéke a "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logóikon neve"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Egy megnevezett ikon a névjegy mező logójának."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Licenc tördelése"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Tördelje-e a licenc szövegét?"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Gyorsbillentyű keret"
#: gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Az a keret, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű változását"
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gyorsbillentyű felületelem"
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Az a felületelem, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű "
"változását"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:137 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "A művelet egyedi neve."
#: gtk/gtkaction.c:209 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:185
#: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: gtk/gtkaction.c:210
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "A műveletet aktiváló menüelemek és gombok címkéje."
#: gtk/gtkaction.c:217
msgid "Short label"
msgstr "Rövid címke"
#: gtk/gtkaction.c:218
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Egy rövidebb címke, az eszköztár gombjaihoz."
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "Buboréksúgó"
#: gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "A művelet buboréksúgója."
#: gtk/gtkaction.c:231
msgid "Stock Icon"
msgstr "Gyári ikon"
#: gtk/gtkaction.c:232
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "A műveletet reprezentáló felületelemeken megjelenített gyári ikon."
#: gtk/gtkaction.c:249 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:200 gtk/gtkwindow.c:577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnév"
#: gtk/gtkaction.c:250 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkstatusicon.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Az ikon neve az ikontémában"
#: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Látható, ha vízszintes"
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár vízszintes "
"irányban áll."
#: gtk/gtkaction.c:272
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Látható, ha túlcsordult"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:273
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, akkor a művelet eszközelem-proxyjai megjelennek az "
"eszköztár túlcsordulás menüjében."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:280 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Látható, ha függőleges"
#: gtk/gtkaction.c:281 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár függőleges "
"irányban áll."
#: gtk/gtkaction.c:288 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Fontos-e"
#: gtk/gtkaction.c:289
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Azt határozza meg, hogy a művelet fontosnak számít-e. Ha az értéke TRUE, "
"akkor a művelet eszközelem-proxyjai szöveget jelenítenek meg "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban."
#: gtk/gtkaction.c:297
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
#: gtk/gtkaction.c:298
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, akkor a művelet üres menüproxyjai elrejtésre kerülnek."
#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkactiongroup.c:144 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Sensitive"
msgstr "Érzékeny"
#: gtk/gtkaction.c:305
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Engedélyezve van-e a művelet."
#: gtk/gtkaction.c:311 gtk/gtkactiongroup.c:151 gtk/gtkstatusicon.c:243
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: gtk/gtkaction.c:312
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Látható-e a művelet."
#: gtk/gtkaction.c:318
msgid "Action Group"
msgstr "Műveletcsoport"
#: gtk/gtkaction.c:319
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Az a GtkActionGroup, amelyhez a GtkAction társítva van, vagy NULL (belső "
"használatra)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:138
msgid "A name for the action group."
msgstr "A műveletcsoport neve."
#: gtk/gtkactiongroup.c:145
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Engedélyezve van-e a műveletcsoport."
#: gtk/gtkactiongroup.c:152
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Látható-e a műveletcsoport."
#: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:121
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimális érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás minimális értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximális érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás maximális értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Lépés növekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás lépéseinek növekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Oldalnövekmény"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalnövekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Oldalméret"
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalmérete"
#: gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"A gyermek vízszintes pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 balra "
"igazítást jelent, az 1.0 pedig jobbra igazítást."
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"A gyermek függőleges pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 felülre "
"igazítást jelent, az 1.0 pedig alulra igazítást."
#: gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vízszintes méretezés"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló vízszintes hely nagyobb, mint a gyermek által "
"igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
"jelent, az 1.0 pedig az egészet."
#: gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Függőleges méretezés"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló függőleges hely nagyobb, mint a gyermek által "
"igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
"jelent, az 1.0 pedig az egészet."
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Felső térköz"
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "A felületi elem felső szélénél beszúrandó térköz."
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Alsó térköz"
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "A felületi elem alsó szélénél beszúrandó térköz."
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Bal térköz"
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "A felületi elem bal szélénél beszúrandó térköz."
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Jobb térköz"
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "A felületi elem jobb szélénél beszúrandó térköz."
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Nyíl iránya"
#: gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Nyíl árnyéka"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "A nyilat körülvevő árnyék megjelenése"
#: gtk/gtkarrow.c:91
#, fuzzy
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Sorköz"
#: gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "A gyermek X irányú igazítása"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "A gyermek Y irányú igazítása"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Képarány, ha az obey_child értéke FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Gyermek követése"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "A képarány beállítása a keret gyermekével megegyezőre"
#: gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Fejléc térköze"
#: gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Képpontok száma a fejléc körül"
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Tartalom térköze"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "A tartalomoldalak körüli képpontok száma"
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Oldal típusa"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "A segédoldal típusa"
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Oldalcím"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "A segédoldal címe"
#: gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Fejléckép"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "A segédoldal fejlécképe"
#: gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Oldalsávkép"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "A segédoldal oldalsávképe"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Az oldal kitöltve"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Az oldal összes kötelező mezője ki lett-e töltve"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Gyermek minimális szélessége"
#: gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális szélessége"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Gyermek minimális magassága"
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális magassága"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Gyermek belső szélesség térközzel"
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "A gyermek méretét kétoldalt növelő mennyiség"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Gyermek belső magasság térközzel"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "A gyermek méretét alul és felül növelő mennyiség"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Elrendezés stílusa"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"A gombok elrendezése egy mezőn belül. A lehetséges értékek: default, spread, "
"edge, start és end"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, a gyermek gyermekek egy másodlagos csoportjában jelenik "
"meg; hasznos például súgógombokhoz"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:643
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Spacing"
msgstr "Távolság"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A gyermekek közötti távolság"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:628 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogén"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "A gyermekeknek egyforma méretűeknek kell-e lenniük"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:555
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "A gyermek kapjon-e extra területet, ha a szülő mérete nő"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"A gyermekek adott extra terület a gyermeknek legyen adva, vagy térközként "
"legyen felhasználva"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Térköz"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Extra terület a gyermek és szomszédai között, képpontokban megadva"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Csomag típusa"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:687
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a gyermekben a hivatkozás a szülő "
"elejére vagy végére mutat"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:665 gtk/gtkpaned.c:219
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:666
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "A gyermek indexe a szülőben"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"A címke elem szövege a gombon belül, amennyiben a gomb tartalmaz címke elemet"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:318
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Aláhúzás használata"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ha be van állítva, egy aláhúzás a szövegben a következő karakter "
"gyorsítóbillentyűként való használatát jelzi"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Gyári használata"
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a címke egy gyári elemet választ ki megjelenítés "
"helyett"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:738 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "Focus on click"
msgstr "Fókusz kattintásra"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Azt jelzi, hogy a gomb egérrel rákattintásra megkapja-e a fókuszt"
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Szegélykiemelés"
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "A szegélykiemelés stílusa"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Gyermek vízszintes illesztése"
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Gyermek függőleges illesztése"
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Kép felületi elem"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "A gomb szövege mellett megjelenő gyermek felületi elem"
#: gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Kép helye"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A kép helye a szöveghez képest"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Alapértelmezett távolság"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra távolság CAN_DEFAULT gombok felvételéhez"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Alapértelmezett külső távolság"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Extra terület CAN_DEFAULT gombokhoz, amely mindig a szegélyen kívül kerül "
"megrajzolásra"
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Gyermek X elcsúszás"
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Milyen messze mozogjon el X irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Gyermek Y elcsúszás"
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Milyen messze mozogjon el Y irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Fókusz elcsúsztatása"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy a child_displacement_x/_y tulajdonságok befolyásolják-e a "
"fókusztéglalapot"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Belső szegély"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "A gomb szélei és a gyermek közti szegély."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Képtávolság"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "A kép és a címke közötti távolság képpontokban"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Gombképek megjelenítése"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "A gombokon jelenjenek-e meg gyári ikonok"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "The selected year"
msgstr "A kiválasztott év"
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "A kiválasztott hónap (0 és 11 közötti számként megadva)"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: gtk/gtkcalendar.c:432
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"A kiválasztott hónap (1 és 31 közötti számként megadva, vagy 0 az aktuális "
"nap kiválasztásának megszüntetésére)"
#: gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Heading"
msgstr "Fejléc megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ha TRUE, akkor egy megjelenik egy fejléc"
#: gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "Show Day Names"
msgstr "Napok neveinek megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ha TRUE, a napok nevei megjelenítésre kerülnek"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "No Month Change"
msgstr "Nincs hónapváltás"
#: gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ha TRUE, a kiválasztott hónap nem módosítható"
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Hetek számának megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ha TRUE, megjelenítésre kerül a hetek sorszáma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mód"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "A CellRenderer szerkeszthető módja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "látható"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "A cella megjelenítése"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "A cella érzékeny megjelenítése"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Az x-igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Az y-igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Az xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Az ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "szélesség"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "A rögzített szélesség"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "magasság"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "A rögzített magasság"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "A sornak vannak gyermekei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Kiterjesztett-e"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A sor egy kiterjesztő sor, és ki is van terjesztve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Cella háttérszínének neve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cella háttérszíne karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Cella háttérszíne"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cella háttérszíne GdkColor-ként"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Cella háttérszínének beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Azt jelzi, hogy a címke befolyásolja-e a cella háttérszínét"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű értéke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítói"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű módosítómaszkja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkódja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű hardveres billentyűkódja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Gyorsbillentyű módja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "A gyorsbillentyűk típusa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "A kombinált mező lehetséges értékeit tartalmazó modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:98
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Szövegoszlop"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:99
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Az adatforrás-modell egy oszlopa, ahonnan a karakterláncokat veszi a rendszer"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Van bevitel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Ha FALSE, nem lehet más szöveget megadni, csak a meglévőket kiválasztani"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektum"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "A megjelenítendő pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf nyílt kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf egy nyílt kiterjesztőhöz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zárt kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf egy zárt kiterjesztőhöz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:192
msgid "Stock ID"
msgstr "Gyári azonosító"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "A megjelenítendő gyári ikon gyári azonosítója"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: gtk/gtkstatusicon.c:217
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "A megjelenített ikon méretét meghatározó GtkIconSize érték"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Részletek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "A témakezelő alrendszernek átadandó megjelenítési részletek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Állapot követése"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "A megjelenített pixbuf az állapotának megfelelően legyen-e színezve?"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző értéke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 gtk/gtkcellrenderertext.c:193
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:140
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Szöveg a folyamatjelzőn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:163
#, fuzzy
msgid "Pulse"
msgstr "Pulzuslépés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:164
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:332
#: gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "Igazítás"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A gomb lenyomásakor a gyorsulási sebesség"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "Számjegyek"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "A megjelenítendő tizedesjegyek száma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Jelölés"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Megjelenítendő formázott szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "A megjelenítő szövegére alkalmazandó stílusattribútumok listája"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Egybekezdéses mód"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Azt adja meg, hogy a szöveget egy bekezdésben kell-e tartani"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:141 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Háttérszín neve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:142 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Háttérszín karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:148 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:149
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Háttérszín GdkColor-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Előtérszín neve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Előtérszín karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Előtérszín"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Előtérszín GdkColor-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Szerkeszthető"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "A szöveg szerkeszthető-e a felhasználó által"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "A betűkészlet leírása, karakterláncként, például: \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Betűkészlet leírása PangoFontDescription struktúraként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Betűkészlet-család"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"A betűkészlet-család megnevezése, például Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Betűstílus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Betűváltozat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Betűvastagság"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Betűnyújtás"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Betűpontok"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Betűméret pontokban"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Betűkészlet méretezése"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Betű méretezésének együtthatója"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elhelyezés"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Szöveg eltolása az alapvonal fölé (ha az eltolás negatív, az alapvonal alá)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Áthúzott"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Áthúzza-e a szöveget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának stílusa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nem érti, mi ez a paraméter, akkor valószínűleg "
"nincs is rá szükség"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:429 gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Kihagyások"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált helye, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
#: gtk/gtklabel.c:449
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szélesség karakterekben"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:450
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A címke kívánt szélessége karakterekben megadva"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés módja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"A karakterlánc több sorba törésének módja, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:627
msgid "Wrap width"
msgstr "Tördelés szélessége"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A szélesség, melynél a szöveg el lesz törve"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "A sorok igazításának módja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:171 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Háttér beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:172 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a háttérszínt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Előtér beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az előtérszínt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Szerkeszthetőség beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a szöveg szerkeszthetőségét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Betűcsalád beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betűcsaládot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Betűstílus beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű stílusát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Betűváltozat beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű változatát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Betű vastagságának beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű vastagságát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Betűszélesség beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű szélességét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Betűméret beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű méretét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Betű méretezése"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ez az elem átméretezi-e a betűt az adott együtthatóval"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Elhelyezés beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű elhelyezését"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Áthúzás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű áthúzását"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Aláhúzás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzást"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Nyelv beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a nyelvet, amelyen a szöveg "
"megjelenítésre kerül"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Kihagyások beállítása"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a kihagyási módot"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560
#, fuzzy
msgid "Align set"
msgstr "Igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a kihagyási módot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Átkapcsolási állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "A gomb átkapcsolási állapota"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonzisztens állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "A gomb inkonzisztens állapota"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiválható"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Az átkapcsoló gomb aktiválható"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Választógomb állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Az átkapcsológomb választógombként megjelenítése"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Jelző mérete"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "A jelölőnégyzet vagy választógomb jelző mérete"
#: gtk/gtkcellview.c:163
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modell"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:164
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "A cellanézet modellje"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Jelző mérete"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Jelző térköze"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Hely a jelölőnégyzet vagy választógomb jelző körül"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Azt jelzi, hogy a menüelem meg van-e jelölve"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonzisztens"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Kerüljön-e megjelenítésre \"inkonzisztens\" állapot"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Kirajzolás választómenü-elemként"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "A menüelem hasonlítson-e a választómenü-elemekre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Alfa használata"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Kapjon-e a szín alfa-értéket"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
#: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "A színválasztó ablak címkéje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Current Color"
msgstr "Jelenlegi szín"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "A kiválasztott szín"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Current Alpha"
msgstr "Jelenlegi alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
"átlátszatlan)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Van átlátszóság-vezérlés"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "A színválasztóban lehessen-e megadni az átlátszóságot"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Has palette"
msgstr "Van palettája"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Kell-e palettát használni"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "The current color"
msgstr "A jelenlegi szín"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
"átlátszatlan)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
msgid "Custom palette"
msgstr "Egyéni paletta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1894
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "A színválasztóban használandó paletta"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Nyíl gombok engedélyezése"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Lehessen-e a nyíl gombokkal mozogni az egyes elemek között"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Nyilak engedélyezése mindig"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Elavult tulajdonság, figyelmen kívül marad"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"A listaelemek keresésekor a kis- és nagybetűk különbözőnek legyenek-e "
"tekintve"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Üres engedélyezése"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Lehet-e üres értéket beírni a mezőbe"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Érték a listában"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "A beírt értékeknek kell-e már szerepelniük a listában"
#: gtk/gtkcombobox.c:610
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modell"
#: gtk/gtkcombobox.c:611
msgid "The model for the combo box"
msgstr "A kombinált mező modellje"
#: gtk/gtkcombobox.c:628
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Az elemek rácsra rendezésekor az áttördelés szélessége"
#: gtk/gtkcombobox.c:650
msgid "Row span column"
msgstr "Sorösszevonás oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:651
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "A sorösszevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:672
msgid "Column span column"
msgstr "Oszlopösszevonás oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:673
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Az oszlop-összevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:694
msgid "Active item"
msgstr "Aktív elem"
#: gtk/gtkcombobox.c:695
msgid "The item which is currently active"
msgstr "A jelenleg aktív elem"
#: gtk/gtkcombobox.c:714 gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Leválasztók hozzáadása menükhöz"
#: gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Legyen-e leválasztó elem a legördülő menükben"
#: gtk/gtkcombobox.c:730 gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
msgstr "Van kerete"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "A kombinált mező rajzol-e keretet a gyermek körül"
#: gtk/gtkcombobox.c:739
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "A kombinált mező megkapja-e a fókuszt, ha az egérrel rákattintanak"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:754 gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Leválasztó címe"
#: gtk/gtkcombobox.c:755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a felugró menü le van választva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Felbukkanók megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "A legördülő lista legördítője meg legyen-e jelenítve vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:779
msgid "Appears as list"
msgstr "Listaként megjelenés"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "A legördülő menük inkább listaként jelenjenek-e meg, mintsem menükként"
#: gtk/gtkcombobox.c:796
#, fuzzy
msgid "Arrow Size"
msgstr "Nyíl iránya"
#: gtk/gtkcombobox.c:797
#, fuzzy
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "A kombinált mező modellje"
#: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkentry.c:622 gtk/gtkhandlebox.c:176
#: gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:613
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Árnyék típusa"
#: gtk/gtkcombobox.c:813
#, fuzzy
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "A lap címkéi körüli szegély szélessége"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Átméretezési mód"
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Az átméretezési események kezelését adja meg"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélessége"
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A gyermekek tárolóján kívüli üres szegély szélessége"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Gyermek"
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Új gyermek vehető fel a tárolóba"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Görbetípus"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "A görbe lineáris, spline-interpolált vagy szabadkézi-e"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimális X"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X minimális lehetséges értéke"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximum X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X maximális lehetséges értéke"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimális Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y minimális lehetséges értéke"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximum Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y maximális lehetséges értéke"
#: gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "Van elválasztó"
#: gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "A párbeszédablakban van egy elválasztó sáv a gombok felett"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "Tartalomterület-szegély"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "A fő párbeszédablak-terület körüli szegély szélessége"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
msgstr "Gombok távolsága"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "A gombok egymástól való távolsága"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "Műveletterület-szegély"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak alján a gombterület körülötti szegély"
#: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A beszúrási kurzor aktuális helye karakterekben megadva"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
msgstr "Kijelölés mérete"
#: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"A kurzortól a kijelölés túlsó végének a távolsága karakterekben megadva"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Szerkeszthető-e a bejegyzés tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximális hossz"
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"A bejegyzésben felhasználható karakterek maximális száma. Ha nulla, akkor "
"nincs maximum "
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE hatására a \"Láthatatlan karakter\" jelenik meg a tényleges szöveg "
"helyett (jelszó módban)"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE hatására törlésre kerül a bejegyzés külső élkidolgozása"
#: gtk/gtkentry.c:531
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"A szöveg és keret közötti szegély. Felülírja a belső szegély "
"stílustulajdonságot."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Láthatatlan karakter"
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "A bevitel elrejtésére használt karakter (\"jelszó módban\")"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Alapértelmezés aktiválása"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Az alapértelmezett felületi elem (például egy párbeszédablak alapértelmezett "
"gombjának) aktiválása az Enter lenyomására"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Szélesség karakterekben"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Hely kihagyása a bejegyzésben ennyi karakternek"
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Görgetési eltolás"
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "A bejegyzésnek balra, a képernyőről legörgetett képpontjainak száma"
#: gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "A bejegyzés tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X-igazítás"
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes igazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) közötti számként megadva. RTL "
"elrendezéseknél fordított az érték."
#: gtk/gtkentry.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Több sor csonkítása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Több beillesztett sor csonkítva legyen-e az első sorra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Szöveg és keret közti szegély"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtklabel.c:625
msgid "Select on focus"
msgstr "Kijelölés fókusz esetén"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Kijelölésre kerüljön-e a bejegyzés tartalma a fókusz megszerzése esetén"
#: gtk/gtkentry.c:911
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Jelszótipp időtúllépése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:912
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr ""
"Meddig jelenjen meg az utoljára bevitt karakter a rejtett bejegyzésekben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
msgid "Completion Model"
msgstr "Kiegészítési modell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:274
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modell az egyezések kereséséhez"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimális kulcshossz"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "A keresési kulcs minimális hossza egyezések kereséséhez"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Text column"
msgstr "Szövegoszlop"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:297
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A karakterláncokat tartalmazó modell oszlopa."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316
msgid "Inline completion"
msgstr "Soron belüli kiegészítés"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:317
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Az általános előtag beszúrásra kerüljön-e automatikusan"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Popup completion"
msgstr "Kiegészítések legördülő menüként"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "A kiegészítések legördülő menüként jelenjenek-e meg"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:347
msgid "Popup set width"
msgstr "Felbukkanó halmaz szélessége"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ha IGAZ, a felbukkanó ablak szélessége azonos lesz a mező szélességével"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:366
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Egyetlen találat felbukkanása"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Ha IGAZ, a felbukkanó ablak meg fog jelenni az egyetlen találathoz."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
#, fuzzy
msgid "Inline selection"
msgstr "Soron belüli kiegészítés"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Your description here"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Látható ablak"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Az eseménymező látható-e; szemben a láthatatlannal, csak események "
"elfogására használttal"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Gyermek felett"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy az eseménymező esemény-elfogó ablaka a gyermek felületi "
"elem felett legyen, vagy ellenkezőleg, alatta."
#: gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
msgstr "Kiterjesztett"
#: gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"A kiterjesztő meg lett-e nyitva a gyermek felületi elem megjelenítésére"
#: gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "A kiterjesztő címkéjének szövege"
#: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use markup"
msgstr "Jelölés használata"
#: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:312
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"A címke szövege tartalmaz-e XML jelölőnyelvű kódot. Lásd: pango_parse_markup"
"()"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "A címke és a gyermek közötti távolság"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Címke felületi elem"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "A szokásos kiterjesztő címke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Expander Size"
msgstr "Kiterjesztő mérete"
#: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete"
#: gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Távolság a kiterjesztő nyíl körül"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "A fájlválasztó által végzett művelet típusa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Fájlrendszer háttér"
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "A használandó fájlrendszer háttér neve"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "A megjelenítendő fájlok kiválasztására használt aktuális szűrő"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Csak helyi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "A kijelölt fájlok csak helyi URL-ek lehetnek-e"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Előnézet felületi elem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem egyedi előképekhez."
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Előkép felületi elem aktív"
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Az alkalmazás által az egyedi előképekhez biztosított felületi elem "
"megjelenítésre kerüljön-e."
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Előnézet címke használata"
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"A megjelenített fájl neve mellé megjelenítésre kerüljön-e egy gyári címke."
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Extra felületi elem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem extra beállításokhoz."
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Többszörös kijelölés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több fájlt kijelölni"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Rejtett megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "A rejtett fájlok és mappák megjelenítésre kerüljenek-e"
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Felülírási megerősítés kérése"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"A fájlválasztó mentési módban megjelenítsen-e felülírás megerősítése "
"párbeszédablakot, ha az szükséges."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Párbeszédablak"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "A használandó fájlválasztó párbeszédablak."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A gomb felületi elem kívánt szélessége, karakterekben megadva."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: gtk/gtkstatusicon.c:184
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "A jelenleg kiválasztott fájl neve"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Fájlműveletek megjelenítése"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Megjelenjenek-e gombok a fájlok létrehozásához/kezeléséhez"
#: gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "A művelet sikeresen megszakításra került-e vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "X pozíció"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem X pozíciója"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Y pozíció"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem Y pozíciója"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "A betűkészlet-választó párbeszédablak címe"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "Betűkészlet neve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűkészlet neve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Címke betűkészlete"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "A címke a kiválasztott betűtípussal legyen-e rajzolva"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Méret használata a címkében"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "A címke a kiválasztott betűmérettel legyen-e megrajzolva"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Stílus megjelenítése"
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűstílus legyen-e megjelenítve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Méret megjelenítése"
#: gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűméret legyen-e megjelenítve"
#: gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A betűtípust ábrázoló X karakterlánc"
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Az éppen kijelölt GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Mintaszöveg"
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűtípus demonstrációjára szolgáló szöveg"
#: gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "A keret címkéjének szövege"
#: gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
msgstr "Címke vízszintes igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "A címke vízszintes igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
msgstr "Címke függőleges igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "A címke függőleges igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Elavult tulajdonság; helyette az \"Árnyék típusa\" használandó"
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "Keretárnyék"
#: gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A keretszegély megjelenése"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "A szokásos keretcímke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "A tárolót körbevevő árnyék megjelenése"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Fogantyú helye"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "A fogantyú helye a gyermek felületi elemhez képest megadva"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Élhez illesztés"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"A fogantyúmezőnek a dokkolóponttal egy vonalba igazított oldala a "
"fogantyúmező dokkolásához"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Élhez igazítás beállítva"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Az \"Élhez illesztés\" tulajdonság értéke, vagy a \"Fogantyú helye\" "
"értékéből származó érték kerüljön felhasználásra"
#: gtk/gtkiconview.c:527
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Kijelölési mód"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:528
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "A kijelölés módja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:546
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf oszlop"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:547
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A modellnek az ikon pixbuf értékének lekérdezéséhez használt oszlopa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:565
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:584
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Jelölőoszlop"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:585
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa Pango jelölések "
"használata esetén"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:592
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonnézet-modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:593
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Az ikonnézet modellje"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:609
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:610
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "A megjelenítendő oszlopok száma"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:627
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Az egyes elemek szélessége"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:628
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Az egyes elemekhez használt szélesség"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Az elem cellái közötti távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:659
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Sorköz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "A rács sorai közötti távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:675
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Oszlopköz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:676
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "A rács oszlopai közé szúrandó távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:691
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:692
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Az ikonnézet szélei közötti távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:708 gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:275
#: gtk/gtktoolbar.c:475 gtk/gtktrayicon-x11.c:96
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Elhelyezkedés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:709
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "A szöveg és az ikon hogyan helyezkednek el egymáshoz képest"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:725 gtk/gtktreeview.c:602 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Átrendezhető"
#: gtk/gtkiconview.c:726 gtk/gtktreeview.c:603
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "A nézet átrendezhető"
#: gtk/gtkiconview.c:733
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Választómező színe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:734
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A választómező színe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:740
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "A választómező alfa csatornája"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:741
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "A választómező átlátszósága"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:176
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:177
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Kép"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "A GdkImage vagy GdkPixmap mellett használt maszk-bittérkép"
#: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:185
msgid "Filename to load and display"
msgstr "A betöltendő és megjelenítendő fájl neve"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:193
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "A megjelenítendő gyári kép gyári azonosítója"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonkészlet"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "A megjelenítendő ikonkészlet"
#: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonméret"
#: gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Szimbolikus méret a gyári ikon, ikonhalmaz vagy megnevezett ikon használata "
"esetén"
#: gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Képpontméret"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Megnevezett ikon képpontmérete"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animáció"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf animáció"
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:208
msgid "Storage type"
msgstr "Tárolótípus"
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:209
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A képadatokhoz használt ábrázolás"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "A menüszöveg mellett megjelenő gyermek felületi elem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Menüképek megjelenítése"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Megjelenjenek-e képek a menükben"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:586
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label"
msgstr "A címke szövege"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "A címke szövegén alkalmazandó stílusattribútumok listája"
#: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Sorkizárás"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"A címke szövegében a sorok elrendezése. Ez magának a címkének az "
"elrendezését NEM befolyásolja. Azzal kapcsolatban lásd: GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"A szövegben aláhúzandó karakterek helyén _ karaktereket tartalmazó "
"karakterlánc"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Line wrap"
msgstr "Sorok tördelése"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ha be van állítva, a túl széles szövegsorok áttördelésre kerülnek"
#: gtk/gtklabel.c:359
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Sorok tördelésének módja"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:360
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ha be van állítva tördelés, a tördelés módját vezérli"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
msgstr "Kijelölhető"
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "A címke szövege kijelölhető-e az egérrel"
#: gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Mnemonikus billentyű"
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A címke mnemonikus gyorsbillentyűje"
#: gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Mnemonikus felületi elem"
#: gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"A címke mnemonikus gyorsbillentyűjének megnyomásakor aktiválandó felületi "
"elem"
#: gtk/gtklabel.c:430
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"A karakterlánc preferált kihagyásainak a helye, amennyiben a címkén nincs "
"elég hely a teljes karakterlánc megjelenítéséhez"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:470
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Egysoros mód"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:471
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "A címke kötelezően egysoros-e"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:488
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "A címke elforgatásának szöge"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:509
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximális szélesség karakterben"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:510
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A címke megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Kijelölésre kerüljön-e a kiválasztható címke tartalma a fókusz megszerzése "
"esetén"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "A vízszintes pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "A függőleges pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Az elrendezés szélessége"
#: gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Az elrendezés magassága"
#: gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a menü le van választva"
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Leválasztó állapota"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Egy logikai érték, azt jelzi, a menü le van-e választva"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Függőleges térköz"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Extra terület a menü tetején és alján"
#: gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vízszintes térköz"
#: gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Extra terület a menü bal és jobb szélén"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Függőleges eltolás"
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel függőlegesen "
"eltolásra kerül"
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vízszintes eltolás"
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel vízszintesen "
"eltolásra kerül"
#: gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dupla nyilak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Görgetésnél jelenjen meg mindkét nyíl"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Bal csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek bal széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Jobb csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek jobb széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Felső csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek felső széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Alsó csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek alsó széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Gyorsbillentyűk módosíthatók"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"A menü gyorsbillentyűi módosíthatók-e egy billentyű lenyomásával a menüelem "
"felett"
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Késleltetés az almenük megjelenítése előtt"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimális idő, ameddig a mutatónak a menüelem felett kell állnia, hogy "
"megjelenjen az almenü"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Késleltetés egy almenü elrejtése előtt"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Egy almenü elrejtésének minimális ideje, amikor a mutató az almenü felé "
"közelít"
#: gtk/gtkmenubar.c:175
msgid "Pack direction"
msgstr "Csomagolás iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Gyermek csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv gyermekének csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Élkidolgozás stílusa a menüsor körül"
#: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Internal padding"
msgstr "Belső térköz"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "A menüsor árnyéka és a menüelemek közötti szegélyterület"
#: gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Késleltetés a menüelemek megjelenése előtt."
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Késleltetés egy menüsor almenüinek megjelenése előtt."
#: gtk/gtkmenushell.c:339
msgid "Take Focus"
msgstr "Fókusz megszerzése"
#: gtk/gtkmenushell.c:340
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Egy logikai érték, azt jelzi, a menü lefoglalja-e a billentyűzetfókuszt"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "A legördülő menü."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Kép/felirat szegélye"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "A címke és a kép körülötti szegély az üzenetablakban"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Elválasztó használata"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Kerüljön-e elválasztó a menüszöveg és a gombok közé"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Üzenettípus"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Az üzenet típusa"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Üzenetgombok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Az üzenetablakban látható gombok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak elsődleges szövege"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Jelölés használata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "A cím elsődleges szövege tartalmaz-e Pango jelölésű kódot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Másodlagos szöveg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak másodlagos szövege"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Jelölés használata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "A másodlagos szöveg tartalmaz-e Pango jelölésű kódot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "A kép"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Y-igazítás"
#: gtk/gtkmisc.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "A függőleges igazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X-térköz"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "A felületi elem bal és jobb szélén látható térköz, képpontokban."
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y-helykitöltés"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A felületi elem alsó és felső végén hozzáadandó térköz, képpontokban megadva."
#: gtk/gtknotebook.c:556
msgid "Page"
msgstr "Lap"
#: gtk/gtknotebook.c:557
msgid "The index of the current page"
msgstr "Az aktuális oldal indexe"
#: gtk/gtknotebook.c:565
msgid "Tab Position"
msgstr "Lappozíció"
#: gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "A notesz melyik oldalán vannak a lapok"
#: gtk/gtknotebook.c:573
msgid "Tab Border"
msgstr "Lapszegély"
#: gtk/gtknotebook.c:574
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "A lap címkéi körüli szegély szélessége"
#: gtk/gtknotebook.c:582
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vízszintes lapszegély"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "A lapcímke vízszintes szegélyének szélessége"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Függőleges lapszegély"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "A lapcímke függőleges szegélyének szélessége"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "Show Tabs"
msgstr "Lapok megjelenítése"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "A lapok meg legyenek-e jelenítve vagy sem"
#: gtk/gtknotebook.c:607
msgid "Show Border"
msgstr "Szegély mutatása"
#: gtk/gtknotebook.c:608
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "A szegély meg legyen-e jelenítve vagy sem"
#: gtk/gtknotebook.c:614
msgid "Scrollable"
msgstr "Görgethető"
#: gtk/gtknotebook.c:615
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor görgetősávok kerülnek megjelenítésre, ha túl sok lap látszana"
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Enable Popup"
msgstr "Előugró menü engedélyezése"
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a noteszen a jobb egérgomb megnyomására előugrik egy menü, "
"amellyel egy adott oldalra lehet ugrani"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Egységes méretűek legyenek-e a lapok"
#: gtk/gtknotebook.c:635
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "Csoportazonosító"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Lapok csoportazonosítója húzd és ejtsd műveletnél"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:644 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: gtk/gtknotebook.c:645
#, fuzzy
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Lapok csoportazonosítója húzd és ejtsd műveletnél"
#: gtk/gtknotebook.c:651
msgid "Tab label"
msgstr "Lapcímke"
#: gtk/gtknotebook.c:652
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A gyermek lap címkéjén megjelenő karakterlánc"
#: gtk/gtknotebook.c:658
msgid "Menu label"
msgstr "Menücímke"
#: gtk/gtknotebook.c:659
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A gyermek menübejegyzésen megjelenő karakterlánc"
#: gtk/gtknotebook.c:672
msgid "Tab expand"
msgstr "Lap kibontása"
#: gtk/gtknotebook.c:673
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "A gyermek lap kibontásra kerüljön-e vagy sem"
#: gtk/gtknotebook.c:679
msgid "Tab fill"
msgstr "Lap kitöltés"
#: gtk/gtknotebook.c:680
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "A gyermek lap kitöltse-e a számára lefoglalt teret vagy sem"
#: gtk/gtknotebook.c:686
msgid "Tab pack type"
msgstr "Lap csomagolástípus"
#: gtk/gtknotebook.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "A lap átrendezhető"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "A lap átrendezhető-e a felhasználó által vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "A lap leválasztható"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:701
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "A lap leválasztható-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:716 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Másodlagos visszaléptető"
#: gtk/gtknotebook.c:717
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a lapterület túlsó szélén"
#: gtk/gtknotebook.c:732 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Másodlagos előre léptető"
#: gtk/gtknotebook.c:733
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a címketerület túlsó szélén"
#: gtk/gtknotebook.c:747 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Visszaléptető"
#: gtk/gtknotebook.c:748 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "A normál visszaléptető nyíl gomb megjelenítése"
#: gtk/gtknotebook.c:762 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Előre léptető"
#: gtk/gtknotebook.c:763 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "A normál előre léptető nyíl gomb megjelenítése"
#: gtk/gtknotebook.c:777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Lapátfedés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "A lap átfedési területének mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Lap görbülete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "A lap görbületének mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Felhasználói adatok"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Névtelen felhasználói adatmutató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "A lehetőségek menüje"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Legördülőjelző mérete"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Jelző körüli távolság"
#: gtk/gtkpaned.c:220
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"A keretelválasztó helye képpontokban megadva (a 0 a bal/felső oldalt jelenti)"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
msgstr "Pozíció beállítva"
#: gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, ha a Pozíció tulajdonságot kell használni"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
msgstr "Fogantyúméret"
#: gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
msgstr "Fogantyú szélessége"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimális pozíció"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A \"Pozíció\" tulajdonság lehető legkisebb értéke"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximális pozíció"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A \"Pozíció\" tulajdonság lehető legnagyobb értéke"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a gyermek kinyúlik és összezsugorodik a bekeretezett felületi "
"elemmel együtt"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorodás"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ha TRUE, akkor a gyermek a kért méretnél kisebbre is zsugorítható"
#: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "Embedded"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Látható-e a az állapotikon"
#: gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Az előkép felületi elem elfoglalja-e a számára lefoglalt teljes területet"
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "A nyomtató neve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Háttér"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "A nyomtató háttere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Virtuális-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, ha ez egy valódi nyomtatóhadvert képvisel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Elfogad PDF-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PDF-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Elfogad PostScript-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PostScript-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Állapotüzenet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "A nyomtató aktuális állapotát megadó karakterlánc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Hely"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "A nyomtató helye"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "A nyomtatóhoz használandó ikonnév"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Feladatszám"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "A nyomtatón sorbaállított feladatok száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Forrásbeállítás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A felületi elemet támogató PrinterOption"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "A nyomtatási feladat címe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "A feladat nyomtatásához használandó nyomtató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Nyomtató beállításai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Nyomtatási állapot követése"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási feladat a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy "
"nyomtatókiszolgálóra küldése után is folytatja az állapot megváltozott "
"szignálok kibocsátását"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:877
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Alapértelmezett oldalbeállítás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Az alapértelmezetten használandó GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:896 gtk/gtkprintunixdialog.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "A párbeszédablak inicializálására használt GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Feladatnév"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "A nyomtatási feladat azonosítására használt karakterlánc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:940
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Oldalak száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "A dokumentum oldalainak száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:962 gtk/gtkprintunixdialog.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:240
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "A dokumentum jelenlegi oldala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Teljes oldal használata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a kontextus eredetének az oldal sarkában kell lennie és nem a "
"leképezhető terület sarkában"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási művelet folytatni fogja a feladat állapotának "
"jelentését a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy nyomtatókiszolgálóra küldése "
"után is"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1023
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A kontextusban távolságok mérésére használt mértékegység"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1041
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az előrehaladási párbeszédablak megjelenik nyomtatás közben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1065
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Async engedélyezése"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtatási folyamat futhat aszinkron módon"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1089 gtk/gtkprintoperation.c:1090
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Fájlnév exportálása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "A nyomtatási folyamat állapota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Állapot-karakterlánc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Az állapot emberek által olvasható leírása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Egyéni lapcímke"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Az egyéni felületi elemeket tartalmazó lap címkéje"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "A használandó GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Kiválasztott nyomtató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:258
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A kijelölt GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Tevékenység mód"
#: gtk/gtkprogress.c:100
#, fuzzy
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a GtkProgress tevékenység módban van, vagyis azt jelzi, hogy "
"valami történik, de azt nem, hogy a tevékenységből mennyi van kész. Ez akkor "
"használatos, ha valami olyat csinál, amiről nem tudja, hogy meddig fog "
"tartani"
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: gtk/gtkprogress.c:109
#, fuzzy
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "A folyamat megjelenítése szövegként"
#: gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Szöveg x-igazítása"
#: gtk/gtkprogress.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes igazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) közötti számként megadva. RTL "
"elrendezéseknél fordított az érték."
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Szöveg y-igazítása"
#: gtk/gtkprogress.c:123
#, fuzzy
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "A függőleges igazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között"
#: gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "A folyamatjelzőhöz csatlakozó GtkAdjustment (elavult)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző tájolása és a növekedés iránya"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Hasábstílus"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Százalékos módban a hasáb vizuális stílusát adja meg (elavult)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Tevékenység lépés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Tevékenység módban az egyes iterációknál használt növekmény (elavult)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Tevékenységtéglák"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Tevékenység módban a folyamatjelző területre beférő téglák száma (elavult)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diszkrét téglák"
#: gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"A folyamatjelzőben látható külön téglák száma (diszkrét megjelenítési stílus "
"esetén)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Tört"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A teljes munka elvégzett része törtként"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulzuslépés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A teljes munka elvégzett része törtként a pattogó tégla mozgatásához pulzus "
"módban"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "A folyamatjelzőben megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
#, fuzzy
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált módja, ha a folyamatjelzőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
#, fuzzy
msgid "XSpacing"
msgstr "Távolság"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Az érték"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"A gtk_radio_action_get_current_value() által visszaadott érték, ha a művelet "
"a csoport aktuális művelete."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "A választógomb-művelet, amelynek a csoportjához ez a művelet tartozik."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "A jelenlegi érték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Azon csoport pillanatnyilag aktív tagjának érték tulajdonsága, amelyhez a "
"művelet tartozik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "A választógomb, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"A választómenü-elem, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Update policy"
msgstr "Frissítési irányelv"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Hogyan kerüljön frissítésre a tartomány a képernyőn"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "A tartományobjektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Inverted"
msgstr "Fordított"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Csúszka irányának megfordítása a tartományérték növeléséhez"
#: gtk/gtkrange.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Alsó léptető érzékenysége"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "A beállítások alsó oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Felső léptető érzékenysége"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "A beállítások felső oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:375
msgid "Show Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:376
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:392
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:409
msgid "The fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:417
msgid "Slider Width"
msgstr "Csúszka szélessége"
#: gtk/gtkrange.c:418
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "A görgetősáv vagy átméretező szélessége"
#: gtk/gtkrange.c:425
msgid "Trough Border"
msgstr "Vályúszegély"
#: gtk/gtkrange.c:426
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "A léptetők és a külső vályú élkidolgozás közötti távolság"
#: gtk/gtkrange.c:433
msgid "Stepper Size"
msgstr "Léptető mérete"
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "A végeken látható léptetőgombok hossza"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Léptető távolság"
#: gtk/gtkrange.c:450
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "A léptetőgombok és a csúszka közötti távolság"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Nyíl X elcsúsztatás"
#: gtk/gtkrange.c:458
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Milyen messzire mozduljon el X irányba a nyíl a gomb lenyomására"
#: gtk/gtkrange.c:465
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Nyíl Y elcsúsztatás"
#: gtk/gtkrange.c:466
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Milyen messzire mozduljon el Y irányba a nyíl a gomb lenyomására"
#: gtk/gtkrange.c:474
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Csúszka megrajzolása húzáskor AKTÍVKÉNT"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:475
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a csúszkák AKTÍVKÉNT, bekapcsolt árnyékokkal kerülnek "
"megrajzolásra húzáskor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:486
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Vályú oldalrészletei"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:487
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a vályú részei a csúszka két oldalán eltérő részletességgel "
"kerülnek kirajzolásra"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Vályú a léptetők alatt"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:504
#, fuzzy
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"A vályú megrajzolása a tartomány teljes hosszában, vagy a léptetők és "
"távolság kihagyása"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Előzménykezelő"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "A használandó RecentManager objektum"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Privát megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "A privát elemek megjelenítésre kerüljenek-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Az elem buboréksúgója meg legyen-e jelenítve vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Ikonok megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Megjelenjen-e ikon az elem közelében vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nem találhatók megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Megjelenítésre kerüljenek-e az el nem érhető erőforrásokra mutató elemek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Csak helyi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "A kijelölt erőforrások csak helyi file: URI-címek lehetnek-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Korlátozás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "A megjelenítendő elemek legnagyobb száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Rendezés típusa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A megjelenített elemek rendezési sorrendje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "A megjelenítendő erőforrások kiválasztására használt aktuális szűrő"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Numbers"
msgstr "Számok megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Az elemek egy számmal együtt kerüljenek-e megjelenítésre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "A lista tárolására és beolvasására használandó fájl teljes útvonala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:232
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"A gtk_recent_manager_get_items() által visszaadandó elemek legnagyobb száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "A legutóbb használt erőforrások listájának mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Alsó"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "A vonalzó alsó határértéke"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Felső"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "A vonalzó felső határértéke"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "A vonalzó jelének helye"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Max. méret"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "A vonalzó maximális mérete"
#: gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A vonalzóhoz használt metrika"
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "A értékben megjelenített tizedesjegyek száma"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Rajzérték"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Az aktuális érték karakterláncként megjelenítésre kerüljön-e a csúszka "
"mellett"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Érték pozíciója"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A pozíció, ahol az aktuális érték megjelenítésre kerül"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Csúszka hossza"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "A csúszka hossza"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Értékek távolsága"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Az érték szövege és a csúszka/vályú terület közötti távolság"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimális csúszkahossz"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "A görgetősáv csúszkájának minimális hossza"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Rögzített csúszkahossz"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne változtassa a csúszka hosszát, legyen mindig a minimális hosszúságú"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vízszintes görgetősáv irányelv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a vízszintes görgetősáv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Függőleges görgetősáv irányelv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a függőleges görgetősáv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Ablak elhelyezése"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Hol legyen a tartalom a görgetősávokhoz képest. Ez a tulajdonság csak akkor "
"lép életbe, ha az \"Ablak elhelyezése beállítva\" értéke TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Ablak elhelyezése beállítva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Az \"Ablak elhelyezése\" tulajdonság használandó-e a tartalom helyének "
"meghatározására a görgetősávokhoz képest"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Árnyéktípus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "A tartalom körüli élkidolgozás stílusa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
#, fuzzy
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Görgetősáv távolsága"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
#, fuzzy
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"A görgetősáv és a görgetett ablak közötti távolság képpontokban megadva"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Görgetősáv távolsága"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"A görgetősáv és a görgetett ablak közötti távolság képpontokban megadva"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Görgetett ablak elhelyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Hol legyen a görgetett ablak tartalma a görgetősávokhoz képest, ha nincs "
"felülbírálva a görgetett ablak saját elhelyezése által"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Rajzolás"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Az elválasztó legyen-e kirajzolva, vagy csak legyen üres"
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dupla kattintás ideje"
#: gtk/gtksettings.c:204
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális idő, amely még dupla kattintásnak tekintendő "
"(ezredmásodpercben)"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dupla kattintás távolsága"
#: gtk/gtksettings.c:212
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális távolság, amely még dupla kattintásnak "
"tekintendő (képpontban)"
#: gtk/gtksettings.c:228
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Villogó kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:229
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "A kurzor villogjon-e"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurzor villogási ideje"
#: gtk/gtksettings.c:237
#, fuzzy
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "A kurzor villogási idejének hossza, ezredmásodpercben"
#: gtk/gtksettings.c:256
#, fuzzy
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurzor villogási ideje"
#: gtk/gtksettings.c:257
#, fuzzy
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "A kurzor villogási idejének hossza, ezredmásodpercben"
#: gtk/gtksettings.c:264
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurzor szétvágása"
#: gtk/gtksettings.c:265
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Legyen-e két külön kurzor megjelenítve a balról jobbra és jobbról balra "
"olvasandó szövegeket vegyesen tartalmazó szövegben"
#: gtk/gtksettings.c:272
msgid "Theme Name"
msgstr "Téma neve"
#: gtk/gtksettings.c:273
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "A betöltendő téma RC-fájl neve"
#: gtk/gtksettings.c:281
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikontéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:282
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "A használni kívánt ikontéma neve."
#: gtk/gtksettings.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Tartalék ikontéma neve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "A tartalék ikontéma neve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:299
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Billentyűtéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:300
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "A betöltendő billentyűtéma RC-fájl neve"
#: gtk/gtksettings.c:308
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüsor-gyorsbillentyű"
#: gtk/gtksettings.c:309
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "A menüsort aktiváló billentyűkombináció"
#: gtk/gtksettings.c:317
msgid "Drag threshold"
msgstr "Húzási küszöb"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Hány képpontnyi távolságot mozoghat el a kurzor a húzás megkezdése előtt"
#: gtk/gtksettings.c:326
msgid "Font Name"
msgstr "Betűkészlet neve"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Az alapértelmezés szerint használandó betűkészlet neve"
#: gtk/gtksettings.c:335
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonméretek"
#: gtk/gtksettings.c:336
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Ikonméretek listája (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:344
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-modulok"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:345
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Az éppen aktív GTK-modulok listája"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft élsimítás"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Kell-e élsimítani az Xft betűkészleteket; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft hinting"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"A hinting (raszterizálási segítség) funkció bekapcsolása Xft "
"betűkészleteken; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
#: gtk/gtksettings.c:374
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting stílus"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Milyen szintű hinting kerüljön alkalmazásra: semennyi, kevés, közepes vagy "
"teljes"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "A képpontrész szintű élsimítás típusa: nincs, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:394
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft felbontás, 1024 * pont/hüvelyk értékként megadva; -1 az alapértelmezett "
"érték használatához"
#: gtk/gtksettings.c:404
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Kurzortéma neve"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"A használni kívánt kurzortéma neve, vagy NULL az alapértelmezett téma "
"használatához"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:413
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurzortéma mérete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"A kurzorokhoz használt méret vagy 0 az alapértelmezett méret használatához"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:424
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatív gombsorrend"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:425
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "A párbeszédablak gombjai az alternatív gombsorrendet használják-e"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:442
#, fuzzy
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatív gombsorrend"
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "A \"Beviteli módok\" menü megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e a beviteli "
"módszer megváltoztatását"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:460
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Az \"Unicode vezérlőkarakter beszúrása\" menü megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:461
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e "
"vezérlőkarakterek beszúrását"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:469
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Kezdő időkorlát"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Az időkorlátok kezdőértéke gomb megnyomásakor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:479
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ismétlési időkorlát"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Az időkorlátok ismétlési értéke gomb megnyomásakor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Időkorlát kiterjesztése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Időkorlátok értékének kiterjesztése, ha a felületi elem új területre terjed "
"ki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "A témákban használandó megnevezett színek palettája"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:535
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animációk bekapcsolása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Eszközkészlet szintű animációk engedélyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:554
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Érintőképernyő mód engedélyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor nem kerülnek mozgásértesítési események továbbításra erre a "
"képernyőre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:572
#, fuzzy
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Kezdő időkorlát"
#: gtk/gtksettings.c:573
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:620
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:621
#, fuzzy
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "A megjelenített puffer"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:641
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:658
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:659
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Legyen-e megrajzolva a fókuszjelző a felületi elemeken belül"
#: gtk/gtksettings.c:679
msgid "Error Bell"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Szín hash"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "A színséma hashtábla-reprezentációja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Alapértelmezett fájlválasztó háttér"
#: gtk/gtksettings.c:707
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Az alapértelmezés szerint használandó GtkFileChooser háttér neve"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "Default print backend"
msgstr "Alapértelmezett nyomtatási háttér"
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Az alapértelmezés szerint használandó GtkPrintBackend hátterek listája"
#: gtk/gtksettings.c:748
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó alapértelmezett parancs"
#: gtk/gtksettings.c:749
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó parancs"
#: gtk/gtksettings.c:765
#, fuzzy
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Animációk bekapcsolása"
#: gtk/gtksettings.c:766
#, fuzzy
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Egységes méretűek legyenek-e a lapok"
#: gtk/gtksettings.c:782
#, fuzzy
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gyorsbillentyűk módosíthatók"
#: gtk/gtksettings.c:783
#, fuzzy
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Felvehetők legyenek-e leválasztható menüelemek a menükbe"
#: gtk/gtksizegroup.c:277
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: gtk/gtksizegroup.c:278
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Az irányok, amelyekben a méretcsoport befolyásolja az összetevő felületi "
"elemeinek kért méretét"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Rejtettek mellőzése"
#: gtk/gtksizegroup.c:295
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ha TRUE, a rejtett felületi elemeket mellőzi a csoport méretének "
"meghatározásakor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás"
#: gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
#: gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Növekményhez ugrás"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"A hibás értékek automatikusan a léptetőgomb következő növekményéhez legyenek-"
"e igazítva"
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Figyelmen kívül maradjanak-e a nem szám karakterek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
msgstr "Átfordulás"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "A léptetőgomb átforduljon-e a határérték elérésekor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
msgstr "Frissítési irányelv"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "A léptetőgomb mindig frissüljön-e, vagy csak ha az érték érvényes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Kiolvassa az aktuális értéket, vagy beállít egy újat"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "A léptetőgomb körüli élkidolgozás"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Van-e átméretezési fogantyú"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Az állapotsornak van-e fogantyúja a felső szint átméretezéséhez"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Az állapotsor szövege körüli élkidolgozás stílusa"
#: gtk/gtkstatusicon.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Az ikon mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:228
#, fuzzy
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik"
#: gtk/gtkstatusicon.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Villogás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Az állapotikon villogjon-e vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Látható-e a az állapotikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:260
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Látható-e a az állapotikon"
#: gtk/gtkstatusicon.c:276 gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A tálca tájolása"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "A táblázat sorainak száma"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "A táblázat oszlopainak száma"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Sortávolság"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Két egymás utáni sor közötti távolság"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Oszloptávolság"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Két egymás melletti oszlop közötti távolság"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ha TRUE, akkor a tábla cellái egyforma magasak/szélesek"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Bal csatolás"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Jobb csatolás"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Az oszlop száma, amelyhez a gyermek felületi elem jobb oldala csatolásra "
"kerül"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Felső csatolás"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra kerül"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Alsó csatolás"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vízszintes beállítások"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "A gyermek vízszintes viselkedését meghatározó beállítások"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Függőleges beállítások"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "A gyermek függőleges viselkedését meghatározó beállítások"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vízszintes térköz"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Extra terület a gyermek és bal/jobb szomszédai között, képpontban megadva"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Függőleges térköz"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Extra terület a gyermek és alsó/felső szomszédai között, képpontban megadva"
#: gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "A szöveges felületi elem vízszintes igazítása"
#: gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "A szöveges felületi elem függőleges igazítása"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Sorok tördelése"
#: gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "A sorok áttördelésre kerüljenek-e a felületi elem szélénél"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Szavak tördelése"
#: gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "A szavak áttördelésre kerüljenek-e a felületi elem szélénél"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Tábla megcímkézése"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tábla szöveges megcímkézése"
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "A puffer jelenlegi szövege"
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Rendelkezik kijelöléssel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "A pufferben van-e éppen kijelölve szöveg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "A beszúrási jel pozíciója (a puffer kezdetétől számított eltolásként)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Másolási céllista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A puffer által vágólapmásoláshoz, valamint húzd és ejtsd forrásként "
"támogatott célok listája"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Beillesztési céllista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A puffer által vágólapbeillesztéshez, valamint húzd és ejtsd célként "
"támogatott célok listája"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
#, fuzzy
msgid "Mark name"
msgstr "Címke neve"
#: gtk/gtktextmark.c:97
#, fuzzy
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravitáció"
#: gtk/gtktextmark.c:98
#, fuzzy
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betűcsaládot"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Címke neve"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"A szöveges címkére hivatkozáshoz használt név. NULL a név nélküli címkékhez"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Háttérszín, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Háttér teljes magasság"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"A háttérszín kitölti-e a teljes sormagasságot, vagy csak a címkézett "
"karakterek magasságát"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Háttér szűrőmaszk"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "A szöveg hátterének kirajzolásakor használt bittérképes maszk"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Előtérszín, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Előtér szűrőmaszk"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "A szöveg előterének kirajzolásakor használt bittérképes maszk"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Szövegirány"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "A szöveg iránya, például jobbról-balra vagy balról jobbra"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "A betűkészlet stílusa, mint PangoStyle, például: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"A betűkészlet változata, mint PangoVariant, például: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"A betűkészlet súlya egész számként; az előre megadott értékek a PangoWeight-"
"ben találhatók; például PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"A betűkészlet nyújtása, mint PangoStretch, például: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "A betűkészlet mérete Pango egységekben"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"A betűkészlet mérete, az alapértelmezett betűkészletméret arányával "
"kifejezve. Ez megfelelően alkalmazkodik a témaváltásokhoz, így a használata "
"javasolt. A Pango előre meghatároz bizonyos arányokat, mint például a "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Balra, jobbra vagy középre igazítás"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nincs beállítva, egy megfelelő alapértelmezés "
"lesz használva."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Bal oldali margó"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "A bal margó szélessége, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "A jobb margó szélessége, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Behúzás"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "A bekezdés behúzása, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Az alapvonal feletti szövegeltolás (az alapvonal alatti, ha negatív érték), "
"Pango egységekben megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Vonalak feletti képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "A bekezdések feletti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Vonalak alatti képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "A bekezdések alatti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "A bekezdés áttördelt sorai közötti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "A sorok tördelésének módja: soha, szóhatárokon, karakterhatárokon"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "A szöveg egyedi lapjai"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ez a szöveg rejtett-e?"
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Bekezdés háttérszínének neve"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Bekezdés háttérszíne karakterláncként"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Bekezdés háttérszíne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Bekezdés háttérszíne, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Háttér teljes magasság beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "A címke befolyásolja-e a háttérmagasságot"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Háttér szűrőmaszk beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "A címke befolyásolja-e a háttér szűrőmaszkot"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Előtér szűrőmaszk beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "A címke befolyásolja-e az előtér szűrőmaszkot"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Sorkizárás beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bekezdés sorkizárását"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Bal margó beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bal margót"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Behúzás beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "A címke befolyásolja-e a behúzást"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Vonal feletti képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a vonal feletti képpontok számát"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Vonal alatti képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tördelésen belüli képpontok számát"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Jobb margó beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a jobb margót"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Tördelési mód beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "A címke befolyásolja-e a sorok tördelésének módját"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulátor beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tabulátorok beállítását"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Láthatatlan beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "A címke befolyásolja-e a szöveg láthatóságát"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Bekezdés háttérszínének beállítása"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a bekezdés háttérszínét"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Sorok feletti képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Sorok alatti képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Sortördelés módja"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Bal oldali margó"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurzor látható"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "A beszúrási kurzor látható-e"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "A megjelenített puffer"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Felülírás mód"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulátor elfogadása"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "A Tab gomb megnyomása tabulátor karakter beírását eredményezi-e"
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Error underline color"
msgstr "Hiba aláhúzásának színe"
#: gtk/gtktextview.c:669
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Az a szín, amellyel a hibát jelző aláhúzás kerül kirajzolásra"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ugyanazon proxyk létrehozása, mint egy választási művelet"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "A művelet proxyjai választóművelet-proxyknak nézzenek-e ki"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Az átkapcsoló művelet aktiválva legyen-e, vagy sem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Az átkapcsoló gomb le legyen-e nyomva, vagy sem"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Az átkapcsoló gomb egy \"köztes\" állapotban legyen-e"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rajzjelző"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "A gomb átkapcsoló része ki legyen-e rajzolva"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Az eszköztár tájolása"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
#: gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Az eszköztár kirajzolása"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Show Arrow"
msgstr "Nyíl megjelenítése"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Jelenjen-e meg egy nyíl, ha az eszköztár nem fér ki"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Az eszköztár buboréksúgói aktívak legyenek-e, vagy sem"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Az eszköztár ikonjainak mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikonméret beállítva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:547
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Az ikonméret tulajdonság be van-e állítva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha az eszköztár nő"
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Az elem ugyanakkora legyen-e, mint a többi homogén elem"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Térkitöltő mérete"
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "A térkitöltők mérete"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Az eszköztár árnyéka és a gombok közötti szegélyterület"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Gyermek legnagyobb kiterjedése"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:590
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Egy kiterjeszthető elemnek adható terület legnagyobb mérete"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Space style"
msgstr "Területstílus"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "A területkitöltők függőleges vonalak, vagy csak üresek"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Button relief"
msgstr "Gomb körvonal"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Az eszköztár gombjainak élkidolgozása"
#: gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Az eszköztár körüli élkidolgozás stílusa"
#: gtk/gtktoolbar.c:620
msgid "Toolbar style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
#: gtk/gtktoolbar.c:621
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Az alapértelmezett eszköztárak csak szövegesek, szöveget és ikont, csak "
"ikont tartalmaznak, stb."
#: gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Eszköztárikonok mérete"
#: gtk/gtktoolbar.c:628
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Az alapértelmezett eszköztárak ikonjainak mérete"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Az elemben megjelenítendő szöveg."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a címketulajdonságban szereplő aláhúzás karakter "
"azt jelzi, hogy a következő karakter legyen a menüben a hívóbetű."
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Elemcímkeként használandó felületi elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "Gyári azonosító"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Az elemen megjelenő gyári azonosító"
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnév"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Az elemen megjelenő témaikon neve"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikon felületi elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Az elemben megjelenítendő ikon felületi elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Ikontávolság"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Az ikon és a címke közötti távolság képpontokban"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Az eszköztárelem fontos-e: ha TRUE, akkor az eszköztár gombjai szöveget "
"jelenítenek meg GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "A TreeModelSort által rendezendő modell"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modell"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "The model for the tree view"
msgstr "A fa nézet modellje"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "A felületi elem vízszintes igazítása"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "A felületi elem függőleges igazítása"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Headers Visible"
msgstr "A fejlécek láthatóak"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Az oszlopfejléc-gombok megjelenítése"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Headers Clickable"
msgstr "A fejlécekre lehet kattintani"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Az oszlopfejlécek reagálnak a kattintás eseményre"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Expander Column"
msgstr "Kiterjesztő oszlop"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Az oszlop beállítása kiterjesztő oszlopként"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Rules Hint"
msgstr "Váltakozó sorok jelzése"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Jelzés a témakezelő alrendszer számára, hogy a sorok váltakozó színekkel "
"kerüljenek kirajzolásra"
#: gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Enable Search"
msgstr "Keresés engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "A felhasználók interaktívan kereshetnek az oszlopokban"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Search Column"
msgstr "Keresési oszlop"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "A keresendő modelloszlop a kód keresésekor"
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Rögzített magasság mód"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"A GtkTreeView felgyorsítása annak feltételezésével, hogy az összes sor "
"magassága egyforma"
#: gtk/gtktreeview.c:668
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebegő kijelölés"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "A kijelölés kövesse-e a mutatót"
#: gtk/gtktreeview.c:688
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Lebegtetés kiterjesztése"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:689
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "A sorok bővüljenek-e/fogyjanak-e, ha a mutató mozog rajtuk"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Kiterjesztők megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "A nézet rendelkezik kiterjesztőkkel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Szintbehúzás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:705
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Az egyes szintek behúzása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:714
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumiszalag"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:715
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni az egérmutató húzásával"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:722
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rácsvonalak engedélyezése"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:723
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A rácsvonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:731
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Favonalak engedélyezése"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:732
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A favonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Függőleges elválasztó szélessége"
#: gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "A cellák közötti függőleges távolság. Páros számnak kell lennie"
#: gtk/gtktreeview.c:761
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Vízszintes elválasztó szélessége"
#: gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "A cellák közötti vízszintes távolság. Páros számnak kell lennie"
#: gtk/gtktreeview.c:770
msgid "Allow Rules"
msgstr "Váltakozó sorok engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:771
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Váltakozó színű sorokkal kirajzolás engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Kiterjesztők behúzása"
#: gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "A kiterjesztők behúzása"
#: gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Even Row Color"
msgstr "Páros sorok színe"
#: gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "A páros sorokban használt szín"
#: gtk/gtktreeview.c:791
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Páratlan sorok színe"
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "A páratlan sorokban használt szín"
#: gtk/gtktreeview.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Sorvégek részletei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Kiterjesztett sorháttér-témázás engedélyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:805
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Rácsvonal vastagsága"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:806
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "A fanézet rácsvonalainak vastagsága képpontokban megadva"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:812
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Fanézet vonalvastagsága"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:813
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "A fanézet vonalainak vastagsága képpontokban megadva"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:819
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Rács vonalmintája"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:820
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:826
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Fanézet vonalmintája"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:827
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Az oszlop megjelenítésre kerüljön-e"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:508
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Az oszlopot a felhasználó átméretezheti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
msgid "Current width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "A cellák közé beszúrt terület"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Sizing"
msgstr "Méretezés"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Az oszlop méretezési módja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi rögzített szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimális szélesség"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett minimális szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximális szélesség"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett maximális szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Az oszlopfejlécben megjelenő cím"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Az oszlop kap a felületi elemnek lefoglalt extra szélességből"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Clickable"
msgstr "Kattintható"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Rá lehet-e kattintani a fejlécre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Az oszlopfejlécben az oszlop címe helyett megjelenő felületi elem"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Az oszlopfejléc-szöveg vagy felületi elem X irányú igazítása"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Az oszlop átrendezhető-e a fejlécek alapján"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sort indicator"
msgstr "Rendezésjelző"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Legyen-e megjelenítve rendezésjelző"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "A rendezésjelző által megjelenítendő rendezési sorrend"
#: gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Felvehetők legyenek-e leválasztható menüelemek a menükbe"
#: gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Összefésült UI-definíció"
#: gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Az összefésült felhasználói felületet leíró XML karakterlánc"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "A nézetport vízszintes pozíciójának értékeit meghatározó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "A nézetport függőleges pozíciójának értékeit meghatározó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Azt határozza meg, hogyan legyen megjelenítve az árnyékolt mező a nézetport "
"körül"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Widget name"
msgstr "Felületi elem neve"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "The name of the widget"
msgstr "A felületi elem neve"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Parent widget"
msgstr "Szülő felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"A felületi elem szülő felületi eleme. Container (tároló) típusú felületi "
"elem kell legyen"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Width request"
msgstr "Szélességkérés"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"A felületi elem szélességkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Height request"
msgstr "Magasságkérés"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"A felületi elem magasságkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Látható legyen-e a felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Válaszoljon-e a felületi elem a bemenetre"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Application paintable"
msgstr "Az alkalmazás kifesthető"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Az alkalmazás közvetlenül rajzol-e a felületi elemre"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Can focus"
msgstr "Kaphat fókuszt"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Képes-e elfogadni a felületi elem a beviteli fókuszt"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Has focus"
msgstr "Rajta van a fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elemen van-e éppen a beviteli fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Is focus"
msgstr "Fókusz-e"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy a felületi elem a legfelső szint fókusz felületi eleme-e"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Can default"
msgstr "Lehet alapértelmezett"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Lehet-e a felületi elem az alapértelmezett felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Has default"
msgstr "Alapértelmezett-e"
#: gtk/gtkwidget.c:526
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "A felületi elem-e az alapértelmezett felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "Receives default"
msgstr "Fogadja az alapértelmezést"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felületi elem fogadja fókuszálás esetén az alapértelmezett "
"műveletet"
#: gtk/gtkwidget.c:539
msgid "Composite child"
msgstr "Összetett gyermek"
#: gtk/gtkwidget.c:540
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "A felületi elem egy összetett felületi elem része-e"
#: gtk/gtkwidget.c:546
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: gtk/gtkwidget.c:547
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"A felületi elem stílusa, vagyis információ arról, hogy hogyan néz ki (színek "
"stb.)"
#: gtk/gtkwidget.c:553
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: gtk/gtkwidget.c:554
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen GdkEvents eseményeket kap "
"ez a felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Extension events"
msgstr "Kiterjesztésesemények"
#: gtk/gtkwidget.c:562
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen kiterjesztéseseményeket "
"kap ez a felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid "No show all"
msgstr "Összes megjelenítése hatástalan"
#: gtk/gtkwidget.c:570
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "A gtk_widget_show_all() nincs-e hatással a felületi elemre"
#: gtk/gtkwidget.c:587
#, fuzzy
msgid "Has tooltip"
msgstr "Buboréksúgó"
#: gtk/gtkwidget.c:588
#, fuzzy
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elemen van-e éppen a beviteli fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:609
#, fuzzy
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Buboréksúgó"
#: gtk/gtkwidget.c:610
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "A bejegyzés tartalma"
#: gtk/gtkwidget.c:1704
msgid "Interior Focus"
msgstr "Belső fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:1705
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Legyen-e megrajzolva a fókuszjelző a felületi elemeken belül"
#: gtk/gtkwidget.c:1711
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Fókusz vonalvastagság"
#: gtk/gtkwidget.c:1712
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "A fókuszjelző vonal vastagsága, képpontokban megadva"
#: gtk/gtkwidget.c:1718
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Fókuszvonal szaggatási minta"
#: gtk/gtkwidget.c:1719
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "A fókuszjelző kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
#: gtk/gtkwidget.c:1724
msgid "Focus padding"
msgstr "Fókusz térköz"
#: gtk/gtkwidget.c:1725
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"A fókuszjelző és a \"mező\" felületi elem közötti szélesség, képpontokban "
"megadva"
#: gtk/gtkwidget.c:1730
msgid "Cursor color"
msgstr "Kurzor színe"
#: gtk/gtkwidget.c:1731
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "A beszúrási kurzor kirajzolásához használt szín"
#: gtk/gtkwidget.c:1736
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Másodlagos kurzor színe"
#: gtk/gtkwidget.c:1737
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"A vegyes balról-jobbra és jobbról-balra szövegben használt másodlagos kurzor "
"kirajzolásához használt szín."
#: gtk/gtkwidget.c:1742
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Kurzorvonal képarány"
#: gtk/gtkwidget.c:1743
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "A beszúrási kurzor rajzolásakor használt képarány"
#: gtk/gtkwidget.c:1757
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Szegély rajzolása"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1758
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr ""
"A felületi elem által lefoglalton kívüli, megrajzolandó területek mérete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1771
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Nem látogatott hivatkozás színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Nem látogatott hivatkozások színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Látogatott hivatkozás színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1786
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Látogatott hivatkozások színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Széles elválasztók"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Az elválasztók szélessége beállítható-e és vonal helyett téglalapként "
"rajzolandók-e ki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Elválasztó szélessége"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1816
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Az elválasztók szélessége, ha a \"Széles elválasztók\" értéke TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Elválasztó magassága"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1831
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Az elválasztók magassága, ha a \"Széles elválasztók\" értéke TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1845
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Vízszintes görgetőnyíl hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1846
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "A vízszintes görgetőnyilak hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1860
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Függőleges görgetőnyíl hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1861
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "A függőleges görgetőnyilak hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Window Type"
msgstr "Ablak típusa"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "The type of the window"
msgstr "Az ablak típusa"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "Window Title"
msgstr "Ablakcím"
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "The title of the window"
msgstr "Az ablak címe"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Role"
msgstr "Ablak szerepe"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Az ablaknak egy munkamenet visszaállításakor használt egyedi azonosítója"
#: gtk/gtkwindow.c:483
#, fuzzy
msgid "Startup ID"
msgstr "Csoportazonosító"
#: gtk/gtkwindow.c:484
#, fuzzy
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Az ablaknak egy munkamenet visszaállításakor használt egyedi azonosítója"
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Zsugorítás engedélyezése"
#: gtk/gtkwindow.c:493
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az ablaknak nincs minimális mérete. A TRUE értékre állítás az "
"esetek 99 százalékában rossz ötlet"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Allow Grow"
msgstr "Növelés engedélyezése"
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felhasználók az ablakot a minimális méretnél nagyobbra is "
"kinyújthatják"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ha TRUE, akkor a felhasználók átméretezhetik az ablakot"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Modal"
msgstr "Kizárólagos"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, "
"amíg ez látszik)"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Window Position"
msgstr "Ablakpozíció"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Az ablak kezdeti helye"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Default Width"
msgstr "Alapértelmezett szélesség"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett szélessége; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
#: gtk/gtkwindow.c:543
msgid "Default Height"
msgstr "Alapértelmezett magasság"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett magassága; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Szülővel együtt megsemmisítendő"
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Az ablakot meg kell-e semmisíteni a szülővel együtt"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Icon for this window"
msgstr "Az ablak ikonja"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Az ablak témaikonja"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Is Active"
msgstr "Aktív-e"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "A legfelső szintű-e a jelenlegi aktív ablak"
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fókusz a felső szinten"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "A beviteli fókusz a jelen GtkWindow ablakon belül van-e"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Type hint"
msgstr "Típussúgó"
#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Segítség az asztali környezet számára, hogy megállapítsa, milyen ablak is ez "
"és hogyan kell kezelni."
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Tálca kihagyása"
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a tálcán."
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Skip pager"
msgstr "Lapozó kihagyása"
#: gtk/gtkwindow.c:627
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a lapozóban."
#: gtk/gtkwindow.c:634
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:635
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE, ha az ablaknak fel kell hívnia magára a felhasználó figyelmét."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Accept focus"
msgstr "Fókusz fogadása"
#: gtk/gtkwindow.c:650
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt."
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Focus on map"
msgstr "Fókusz leképezéskor"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt leképezett állapotban."
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Decorated"
msgstr "Díszített"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Díszítse-e az ablakkezelő az ablakot."
#: gtk/gtkwindow.c:694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Törölhető"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e bezárás gombbal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitáció"
#: gtk/gtkwindow.c:712
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Az ablak gravitációja"
#: gtk/gtkwindow.c:729
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Áttetsző ezen ablak számára"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:730
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak áttetsző szülője"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:744
#, fuzzy
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Áttetsző ezen ablak számára"
#: gtk/gtkwindow.c:745
#, fuzzy
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Az ablak típusa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM előszerkesztési stílus"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "A beviteli módszer előszerkesztési karakterláncának kirajzolása"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "IM-állapotstílus"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "A beviteli módszer állapotsorának kirajzolása"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Egy 0.0 és 1.0 közötti érték, amely a folyamatjelző felületi elem "
#~ "szövegének vízszintes igazítását adja meg"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Egy 0.0 és 1.0 közötti érték, amely a folyamatjelző felületi elem "
#~ "szövegének függőleges igazítását adja meg"