gtk2/po/eo.po

8699 lines
210 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-05-28 12:32:09 +00:00
# Esperanto translation for gtk+.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
2011-09-04 11:18:11 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
2011-05-28 12:32:09 +00:00
# Michael MORONI < >, 2011.
2016-04-03 00:20:00 +00:00
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-01-23 12:48:41 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-12-10 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 00:44+0100\n"
"Last-Translator: Tirifto <tirifto@posteo.cz>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "TGA image type not supported"
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ekrantipo Broadway ne estas subtenata: %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-debug"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "KLASO"
#. Description of --name=NAME in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Programa nomo kiel uzata de la fenestra administrilo"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "X-ekrano uzota"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "EKRANO"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGOJ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2829
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Subteno de GL malŝaltita per GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2840
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "OpenGL ne subteniĝas de la nuna interno"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#.
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Retropaŝa klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Taba klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eniga klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Paŭzo-klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ruluma _baskulo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Sistem-_postuloj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eskapa klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Plur-_klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Hejmen"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2011-09-04 11:18:11 +00:00
msgstr "Maldekstren"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Supren"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Dekstren"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Suben"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Paĝo_supren"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Paĝo_suben"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Fino-klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Komenco-klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presi-klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Enmeti-klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nombra _baskulo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-spaco"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-taba klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-revenklavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-hejmen"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-maldekstren"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-supren"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-dekstren"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-suben"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-paĝo-supren"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-prioritata"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-paĝo-suben"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-sekva"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-fino-klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-komenco-klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-enmeta klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-foriga klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Foriga klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Plialtigi ekran-helecon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Malplialtigi ekran-helecon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Plialtigi klavar-helecon"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Malplialtigi klavar-helecon"
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Silentigi sonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silentigi mikrofonon"
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Malplialtigi sonforton"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Plialtigi sonforton"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Ludi sonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Haltigi sonludon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Sekva sono"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Antaŭa sono"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Registri sonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Paŭzigi sonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Revolvi sonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
msgstr "Aŭdvidea sono"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#| msgid "_Eject"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "_Eligi"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Esplorilo"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulilo"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Poŝto"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "TTT"
#: gdk/keyname-table.h:6902
#| msgid "Search"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Ekrankurteno"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Akumulatoro"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Lanĉi1"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Antaŭen"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Malantaŭen"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Dormeti"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Pasivumigi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "WLAN"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Retkamerao"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Ekrano"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Tuŝplata baskulo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Veki"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Interrompi"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Neniu GL-realigo haveblas"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniuj disponeblaj agordaroj por la donita rastrumera formato"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "3.2 kerna GL-profilo ne disponeblas por realigo de EGL"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nerealigita por OS X"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kerna GL ne disponeblas por realigo de EGL"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne trakti amase GDI-petojn"
#. Description of --no-wintab in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne uzi la API-on Wintab por subteno de tabulkomputiloj"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same kiel --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Uzi la API-on Wintab [implicite]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOROJ"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Komencanta %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malfermanta %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr[0] "Malfermanta %d eron"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr[1] "Malfermanta %d erojn"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
#, fuzzy, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniuj disponeblaj agordaroj por la donita RVBA-rastrumera formato"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Baskuligas la ĉelon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Baskuligi"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klaki"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Alklakas la butonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Etendi aŭ maletendi"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Etendas aŭ malatendas vicon en la arbovido enhavantan ĉi tiun ĉelon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kreas fenestraĵon, kie enhavoj de la ĉelo redakteblos"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivigas la ĉelon"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Adapti"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Elektas la koloron"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivigas la koloron"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Adaptas la koloron"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premi"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
#| msgid "Decreases the volume"
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Premas la falliston"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aktivigas la enigon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aktivigas la etendilon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grase"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_KD-ROM"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Vakigi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9226
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9235
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9192
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaŭri"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Demando"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Plenumi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Serĉi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tutekrana reĝimo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Malsupren"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Unuapaĝen"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Lastapaĝen"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Supren"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Malsupren"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "S_upren"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Fiksita disko"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_ive"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Salti al"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centre"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Plenigi"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Ma_ldekstre"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Dekst_re"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_aŭzo"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Ludi"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Antaŭa"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Registri"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_evolvi"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Haltigi"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Presi antaŭ_vidon"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ecoj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualigi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Malfari"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Konservi _kiel"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_on"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Kreskante"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malkreskante"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Literumada kontrolo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Trastrekite"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Substrekite"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normala grando"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Optimuma adapto"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "E_nzomi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "E_lzomi"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Alklakas la menueron"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ŝprucigas la ŝovbutonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Relasas la ŝovbutonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Ŝprucfenestro"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Relasi"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Progres-informilo"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Donas videblan informon pri progreso"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Baskuligas la ŝaltilon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
"helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
"tiun koloron."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanco:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozicio en la kolora rado."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "S_aturation:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Satur_eco:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intenso de la koloro."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoro:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brileco de la koloro."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Ruĝo:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Verdo:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bluo:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Netr_avidebleco:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Travidebleco de la koloro."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nomo de la koloro:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Vi povas enigi HTML-stilan deksesuman kolorvaloron, aŭ simple kolornomon "
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"kiel “oranĝkolora” en tiun ĉi eron."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletro:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rado por koloroj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid ""
#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#| "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna. Vi povas ŝovi ĝin al "
"paletrero, aŭ elekti tiun ĉi koloron kiel nunan, ŝovinte ĝin al la aliaj "
"kolora modelo apudflanke."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid ""
#| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#| "save it for use in the future."
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"La elektita koloro. Vi povas ŝovi ĝin al paletrero kaj konservi ĝin por "
"estonta uzo."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid ""
#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#| "selecting now."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "The color you've chosen."
msgid "The color youve chosen."
msgstr "La koloro, kiun vi elektis."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Kon_servi koloron ĉi tien"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid ""
#| "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#| "here.\""
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Alklaku ĉi tiun paletreron por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi ĉi tiun "
"elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj elektu "
"“Konservi koloron ĉi tie.”"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12695 gtk/inspector/css-editor.c:201
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolorelekto"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcĉdefgĝhĥ ABCĈDEFGĜHĤ"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familio:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilo:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grando:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "As_pekto:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12696
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Tipara elekto"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Konekti"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverti"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Ne konservi"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Redakti"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indekso"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informoj"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala orientiĝo"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala orientiĝo"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Renversita horizontala orientiĝo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Renversita vertikala orientiĝo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "A_gordoj de paĝo"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "A_gordoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Koloro"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tiparo"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Malforigi"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neatendita komenca marko '%s' sur linio %d signo %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
msgid "Empty"
msgstr "Malplene"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eligi al tiu ĉi dosierujo anstataŭ la nuna (cwd)"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nevalida grando: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Ne povas ŝargi dosieron: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas konservi dosieron %s : %s\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas fermi fluon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "License"
msgstr "Permesilo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Propra permesilo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "GNU General Public License, versio 2 aŭ pli alta"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "GNU General Public License, versio 3 aŭ pli alta"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, versio 2.1 aŭ pli alta"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, versio 3 aŭ pli alta"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "BSD 2-Clause License"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "The MIT License (MIT)"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Artistic License 2.0"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "GNU General Public License, nur versio 2"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "GNU General Public License, nur versio 3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur versio 2.1"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
#, fuzzy
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, nur versio 3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:696
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Dankoj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:704
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_License"
msgstr "Permesi_lo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:713 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:997
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Could not show link"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ligilo ne montreblas"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1034
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Retejo"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2311
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Created by"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kreita de"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Documented by"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dokumentita de"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Translated by"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Tradukita de"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Artaĵoj de"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2489
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tiu ĉi programo subas neniun garantion.\n"
"Por detaloj, vidu je <a href=\"%s\">%s</a>."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Majuskliga klavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Stirklavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt-klavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Super-klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Hiper-klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta-klavo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spaco-klavo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Alia aplikaĵo…"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Elekti aplikaĵon"
#. Translators: %s is a filename
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malfermanta “%s”."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malfermanta “%s” dosierojn."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”-dosieroj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Forget association"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Forgesi asocion"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsukcesis ruli Programaron de GNOME"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
msgid "Default Application"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Norma aplikaĵo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Neniu aplikaĵo estas trovita por “%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
msgid "Related Applications"
msgstr "Rilataj aplikaĵoj"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
msgid "Other Applications"
msgstr "Aliaj aplikaĵoj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe la supra nivelo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paka eco %s::%s ne troviĝis\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eco %s::%s ne troviĝis\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis analizi valoron por %s::%s: %s\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Ne povas analizi dosieron: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Uzo:\n"
" gtk-builder-tool [KOMANDO] DOSIERO\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
" validate Validigi la dosieron\n"
" simplify [ELEKTEBLOJ] Simpligi la dosieron\n"
" enumerate Listigi ĉiujn nomitajn objektojn\n"
" preview [ELEKTEBLOJ] Antaŭrigardigi la dosieron\n"
"\n"
"Elektebloj de simplify:\n"
" --replace Anstataŭigi la dosieron\n"
"\n"
"Elektebloj de preview:\n"
" --id=ID Antaŭrigardigi nur la nomitan objekton\n"
" --css=FILE Uzi stilon de CSS-dosiero\n"
"\n"
"Diverse prifari .ui-dosierojn de GtkBuilder.\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malŝaltita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nevalida"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nova plirapidigilo…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Elekti koloron"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Koloro: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Hela skarlata ruĝa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlata ruĝa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Malhela skarlata ruĝa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Hela oranĝkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Malhela oranĝkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Hela buterkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Buterkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Malhela buterkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Hela ĥameleona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Ĥameleona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Malhela ĥameleona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Hela lazura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Lazura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Malhela lazura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Hela pruna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Malhela pruna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Hela ĉokolada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Ĉokolada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Malhela ĉokolada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Hela aluminia 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminia 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Malhela aluminia 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Hela aluminia 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminia 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Malhela aluminia 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nigra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Tre malhela griza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Pli malhela griza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Malhela griza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mezhela griza"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Hela griza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Pli hela griza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Tre hela griza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanka"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Propra koloro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Krei propran koloron"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Propra koloro %d: %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolora ebeno"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Alfo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Adapti"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Agordi proprajn grandojn"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "colo"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marĝenoj de presilo…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kutima amplekso %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Larĝo:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Alto:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Papergrando"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Su_pre:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Su_be:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "Ma_ldekstre:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "Dekst_re:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marĝenoj de papero"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9582 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9487
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9491
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9590 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9493
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9593 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9496
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9510
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9614 gtk/gtktextview.c:9520
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Enmeti _bildosignon"
#: gtk/gtkentry.c:9790 gtk/gtktextview.c:9745
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Elekti ĉion"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9793 gtk/gtktextview.c:9748
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9796 gtk/gtktextview.c:9751
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9754
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10866
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11141
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Enmelti bildosignon"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Elekti dosieron"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1108
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Neniu)"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2155
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Alia…"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nomo"
#. Open item is always present
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacessidebar.c:3661
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj montriĝos"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ĉe %2$s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "La dosierujo ne kreeblas"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"La dosierujo ne kreeblas, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Provu uzi "
"malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vi elektu validan dosiernomon."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosiero ne kreeblas en %s ĉar tiu ne estas dosierujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosiero ne kreeblas pro tro longa dosiernomo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Provu malpli longan nomon."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Could not select file"
msgid "You may only select folders"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nur dosierujoj elekteblas"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "La ero, kiun vi elektis, ne estas dosierujo; provu alian."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevalida dosiernomo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis vidigi enhavon de la dosierujo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be deleted"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis forigi la dosieron"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis movi la dosieron al Rubujo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Dosierujo kun tiu nomo jam ekzistas"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “.”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “..”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Desierujaj nomoj ne povas enhavi signon “/”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosieraj nomoj ne povas enhavi signon “/”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not begin with a space"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton komence"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton komence"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not end with a space"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton fine"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton fine"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosierujon de la uzulo.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosierujaj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosieron de la uzulo.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosieraj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ĉu vi certe volas porĉiame forigi “%s”?"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Se vi forigos eron, ĝi perdiĝos porĉiame."
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be renamed"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis alinomi la dosieron"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Could not select file"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis elekti dosieron"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Viziti dosieron"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Malfermi per dosier-mastrumilo"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopii lokon"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Aldoni al legosignoj"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2709
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomi"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Movi rubujen"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Montri _grandon de kolono"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show _Time"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Montri _tempon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Loko"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Label
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Serĉante"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Searching in %s"
msgstr "Serĉante en %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Enigi lokon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Enigi lokon aŭ retejan adreson"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Modifita"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis legi enhavon de %s"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "%-e %b"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%-e %b"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%-e %b %Y"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1093
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas ŝanĝi al dosierujo ĉar ĝi ne estas loka"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr ""
"La dosiero jam ekzistas en “%s”. Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian "
"enhavon."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "You do not have access to the specified folder."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Vi ne havas atingon al la precizigita dosierujo."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Accessed"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Atingita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Sans 12"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Senserifa 12"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
msgid "Pick a Font"
msgstr "Elektu tiparon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Getting printer information failed"
msgid "OpenGL context creation failed"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsukcesis krei situacion de OpenGL"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Application menu"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aplikaĵa menuo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9262
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Bildsimbolo '%s' ne ĉeestas en haŭto %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsukcesis enlegi bildsimbolon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Simpla"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Sistema"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Sistema (%s)"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Informo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Demando"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Open Link
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6661
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Open Link"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Malfermi ligilon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Copy Link Address
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6670
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopii la _ligiladreson"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Montri version de programo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "APLIKAĴO [URI...] lanĉi APLIKAĴON"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Lanĉi aplikaĵon (precizigitan per nomo de ĝia labortabla dosiernomo),\n"
"elekteble donante unu aŭ pli da URI-oj kiel argumentojn."
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj elektebloj: %s\n"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Provu \"%s --help\" por pliaj informoj."
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%s: mankas nomo de aplikaĵo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kreado de AppInfo el identigaĵo ne subtenata de neuniksaj operaciumoj"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neniu tia aplikaĵo %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%s: eraro rulante aplikaĵo: %s\n"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Copy URL"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kopii la retejan adreson"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nevalida URI"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Dialogo estas malŝlosita.\n"
"Klaku por malhelpi pliajn ŝanĝojn"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Dialogo estas ŝlosita.\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
"Klaku por fari ŝanĝojn"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Sistempolitiko malhelpas ŝanĝojn.\n"
"Kontaktu vian sistem-administranton"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Enlegi aldonajn modulojn de GTK+"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULOJ"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:466
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:469
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Agordotaj cimo-flagoj de GTK+"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:472
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malagordotaj cimo-flagoj de GTK+"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:919
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Agordoj de GTK+"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:919
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Montri agordojn de GTK+"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1269
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Konekti"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "Konekti kiel"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonime"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Registrita _uzanto"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "_Domajno"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Forgesi pasvorton _tuj"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Memori pasvorton ĝis a_diaŭo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Memori porĉ_iame"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to end process"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas fini procezon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_End Process"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Fini procezon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas. Ago ne estas realigita."
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Supra komando"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\""
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Ŝelo \"Bourne\""
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Ŝelo \"Z\""
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Paĝo %u"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Iu ajn presilo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marĝenoj:\n"
" Maldekstra: %s %s\n"
" Dekstra: %s %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
" Supra: %s %s\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
" Suba: %s %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Agordi proprajn grandojn…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Agordoj de paĝo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1572
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Dosiersistema radiko"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
#| msgid "Open '%s'"
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Lasttempaj"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Lasttempaj dosieroj"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "Elstarigitaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1084
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Printer Profile"
msgid "Favorite files"
msgstr "Ŝatataj dosieroj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Open your personal folder"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1110
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavojn de via labortablo en dosierujo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1124
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Enigi lokon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1126
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Could not run application"
msgid "Manually enter a location"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Permane enigi lokon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1136
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1138
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1247 gtk/gtkplacessidebar.c:1275
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1483
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Surmeti kaj malfermi “%s”"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1363
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1447
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova legosigno"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1449
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aldoni novan legosignon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1462
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Convert to PS level 1"
msgid "Connect to Server"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konektiĝi al servilo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1464
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konektiĝi al reta servila adreso"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1526
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Aliaj lokoj"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Montri aliajn lokojn"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:3681
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Komenci"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2331
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Power On"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Startigi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2332
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Sekure _eligi datumujon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2336
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Co_nnect"
msgid "_Connect Drive"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Konekti datumujon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect Drive"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Malkonekti datumujon"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Malhaltigi plurdiskan aparaton"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Haltigi plurdiskan aparaton"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Malŝlosi aparaton"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "Ŝ_losi aparaton"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 gtk/gtkplacessidebar.c:3362
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas startigi “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2416
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas atingi “%s”"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2634
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "La nomo jam estas uzata"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2903
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas demeti “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3079
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas haltigi “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3108
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas eligi “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas eligi %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas enketi “%s” pri aŭdvidaĵaj ŝanĝoj"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 gtk/gtkplacessidebar.c:3664
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malfermi en nova lange_to"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 gtk/gtkplacessidebar.c:3667
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3671
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3672
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3673
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Alinomi…"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3677 gtk/gtkplacesview.c:1684
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1674
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demeti"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3679
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Eject"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Eligi"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3680
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Detect Media"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malkovri aŭd_vidaĵojn"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4126 gtk/gtkplacesview.c:1118
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:894
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Serĉanta retlokojn"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:901
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No network locations found"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniuj retlokoj troviĝis"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to access location"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas atingi lokon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Con_nect"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Konekti"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to unmount volume"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas demeti portilon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1466
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cance_l"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Nuligi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1684
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1825
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas akiri lokon de fora servilo"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "En ĉi tiu komputilo"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr[0] "%s / %s ne disponebla"
msgstr[1] "%s / %s ne disponeblaj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Demeti"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentokontrolo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memori pasvorton"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Elekti dosiernomon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neatingebla"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tasko #%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Komenca stato"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Pretiganta preson"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generanta datumojn"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendanta datumojn"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Atendanta"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haltinta pro problemo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presanta"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Fininta"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Fininta kun eraro"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Preparanta %d"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Preparanta"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presanta %d"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eraro kreante presan antaŭvidon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "La plej verŝajna kialo estas, ke provizora dosiero ne kreeblis."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Print"
msgstr "Presi"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Presilo estas senkonekta"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mankas papero"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Paused"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paŭzigita"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Propra grando"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Neniu presilo trovita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eraro el StartDoc"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne sufiĉas libera memoro"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nevalida argumento por PrintDlgEx"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nevalida montrilo al PrinDlgEx"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nekonata eraro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "As_pekto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Akirado de presilaj informoj malsukcesis"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Getting printer information..."
msgid "Getting printer information…"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Akiranta presilajn informojn…"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "De dekstre maldekstren, de subo supren"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De maldekstre dekstren"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dekstre maldekstren"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De supre malsupren"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De malsupre supren"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%.0f%%"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu ero trovita por URI '%s'"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Sentitola filtrilo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Could not remove item"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Could not clear list"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis vakigi liston"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopii _lokon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Remove From List"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Forigi de la listo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Clear List"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Vakigi la liston"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Montri _privatajn risurcojn"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu ero troviĝis"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu freŝdate uzita risurcon troviĝis kun URI '%s'"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Malfermi '%s'"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nekonata ero"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas trovi eron kun URI '%s'"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Ne povas movi la eron kun URI '%s' al '%s'"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr ""
"Neniu registrita aplikaĵo kun la nomo '%s' por ero kun URI '%s' troviĝis"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "M"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "D"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Montri ĉion"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Two finger pinch"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dufingra pinĉo"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Two finger stretch"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dufingra malpinĉo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Turni laŭhorloĝe"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Turni kontraŭhorloĝe"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dufingra ŝovo maldekstren"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dufingra ŝovo dekstren"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Fulmoklavoj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Search"
msgid "Search Results"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Serĉrezultoj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Shortcuts"
msgid "Search Shortcuts"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Serĉaj fulmoklavoj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "No items found"
msgid "No Results Found"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu elemento troviĝis"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Try a different search"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Provu alian serĉon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formo %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" troviĝis ĉe la ero <%s>"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "La atributo \"%s\" troviĝis dufoje ĉe la ero <%s>"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ero <%s> havas nevalidan identigaĵon \"%s\""
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ero <%s> havas atributojn nek \"name\" nek \"id\""
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Atributo \"%s\" ripetiĝas dufoje en la sama ero <%s>"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida ĉe ero <%s> en tiu ĉi situacio"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne kreeblas."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Etikedo \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj etikedoj ne kreeblas."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ero <%s> ne estas permesita sub <%s>"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis konverti valoron \"%s\" al tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "\"%s\" ne estas valida valoro por atributo \"%s\""
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Etikedo \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Plej ekstera elemento en teksto devas esti <text_view_markup>, ne <%s>"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ero <%s> jam estas precizigita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ero <text> ne povas aperi antaŭ ero <tags>"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unua sekcio ne estas "
2016-04-03 00:20:00 +00:00
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "LRM _Dekstrena marko"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "RLM _Maldekstrena marko"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "LRE Dekstrena _enprofundigo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "RLE Maldekstrena e_nprofundigo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "LRO Dekstrena superreg_o"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "RLO Maldekstrena superre_go"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "PDF _Puldirekta aranĝo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "NLS Nullarĝa _spaco"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "NLK Nullarĝa _kunigilo"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Silentigita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Plej laŭte"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9210
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Movi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9218
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Aligrandigi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9249
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Ĉiam malfone"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12683
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ĉu vi volas uzi Inspektiston de GTK+?"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12685
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Inspektisto de GTK+ estas interaga sencimigilo ebliganta esplori kaj ŝanĝi "
"la internaĵojn de iu ajn aplikaĵo de GTK+. Uzi ĝin povas malfunkciigi la "
"aplikaĵon."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12690
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Don't show this message again"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne montri tiun ĉi mesaĝon denove"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Enŝaltita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
#| msgid "Paper Type"
msgid "Parameter Type"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Tipo de parametro"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Tien ĉi vi povas entajpi iun ajn regulon de CSS rekonatan de GTK+."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
2016-04-03 00:20:00 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Vi povas provizore malŝalti tiun ĉi propran CSS-kodon per klako al la paŭza "
"butono supre."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ŝanĝoj tuj efektiviĝas ĉie en la aplikaĵo."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konservado de CSS malsukcesis"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malŝalti tiun ĉi propras CSS-kodon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konservi la nunan CSS-kodon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Identigaĵo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Stilaj klasoj"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eco de CSS"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Montri datumojn"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
#| msgid "GTK+ Options"
msgid "GTK+ Version"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Versio de GTK+"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
#| msgid "Go _Back"
msgid "GDK Backend"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Interno de GDK"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "RGBA visual"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Prezento RVBA"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kunmetita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Versio de GL"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Distribuinto de GL"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Kapti"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Bobelo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Celo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Sennoma sekcio"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Ago"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Celo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Bildsimbolo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Da referencoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konstruebla identigaĵo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Norma fenestraĵo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Enfokusigi fenestraĵon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Memoriga etikedo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Request mode"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Peta reĝimo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
#| msgid "Location"
msgid "Allocation"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Asigno"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Bazlinio"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Clip area"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Tranĉi areon"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr ""
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr ""
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Da filmeroj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Filmer-rapido"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Atingebla rolo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Atingebla nomo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Atingebla priskribo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Mapped"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mapigita"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Realized"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Realigita"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Je plej alta nivelo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Child Visible"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ido videblas"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Objekto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Montrilo: %p"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nekonata"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekto: %p (%s)"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neredaktebla eca tipo: %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mapigo de atributoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%p (%s)"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Kolumno:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Defined at: %p (%s)"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Difinita je: %p (%s)"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "renversita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "dudirekta, renversita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "dudirekta"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Bindo:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Agordo:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Fonto:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Implicito"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haŭto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XAgordoj"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eco"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Difinita je"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Vojo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nombro"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "Grando"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Elektilo"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signalo"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konektita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malatenti kaŝitajn"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikale"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib devas agordiĝi kun --enable-debug"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mem 1"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Akumula 1"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mem 2"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Akmulua 2"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mem"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Akumula"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ŝalti statistikon kun GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haŭto enas la programkodon pro GTK_THEME"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:631
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Interno ne subtenas skaladon de fenestroj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:726
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Agordo enas la programkodon pro GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:791
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Neagordebla rultempe.\n"
"Uzu GDK_GL=always aŭ GDK_GL=disable anstataŭe"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
#: gtk/inspector/visual.c:807
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "GL-bildigo estas malŝaltita"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haŭto de GTK+"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgid "Dark Variant"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malhela variaĵo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cursor Theme"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haŭto de kursoro"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cursor Size"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Grando de kursoro"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Icon Theme"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haŭto de bildsimboloj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
#, fuzzy
#| msgid "Font Selection"
msgid "Font Scale"
msgstr "Tipara elekto"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Text Direction"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Teksta direkto"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Left to right"
msgid "Left-to-Right"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dekstrena"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Right to left"
msgid "Right-to-Left"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Maldekstrena"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Window"
msgid "Window scaling"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Fenestra skalado"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Animations"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Movbildoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Malrapidiĝo"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Generating data"
msgid "Rendering Mode"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Bildiga reĝimo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Similar"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Simila"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Recording"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Registranta"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Show other applications"
msgid "Show Graphic Updates"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Montri grafikajn ĝisdatigojn"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show Baselines"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Montri bazliniojn"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Montri limojn de aranĝo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Montri rastrumeran kaŝmemoron"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Widget Resizes"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Montri regrandigojn de fenestraĵoj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Imiti tuŝekranon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GL Rendering"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "GL-bildigo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "When needed"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Laŭbezone"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Disabled"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malŝaltita"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Software GL"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "GL Programara"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Software Surfaces"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Programar-sufacoj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Elekti objekton"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Montri ĉiujn objektojn"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kolekti statistikon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Montri ĉiujn risurcojn"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, fuzzy
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Spuri signalojn el tiu ĉi objekto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:284
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgid "Clear log"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Vakigi protokolon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Aliaĵoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Signaloj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Child Properties"
msgstr "Idaj ecoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Klasa hierarĥio"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-elektilo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "CSS-nodoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
#| msgid "Group"
msgid "Size Groups"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Laŭgrandaj grupoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Datumoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Gestoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Pligrandigilo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Prezento"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "hagaki (poŝtkarto)"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "kaku8-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (respond-poŝtkarto)"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Eŭropa edp"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Executive"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Administra"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eŭropa Fan-Fold"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Usona Fan-Fold"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Leĝa germana FanFold"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Government Legal"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Registara leĝletero"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Government Letter"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Registara letero"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Index 3×5"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Indeksa 3×5"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeksa 4x6 (poŝtkarto)"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Indeksa 4×6 “ext”"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Index 5×8"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Indeksa 5×8"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Fakturo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Tabloid"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Klaĉgazeto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "US Legal"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Usona leĝletero"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "US Legal Extra"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Usona leĝletero “extra”"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Usona letero"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Usona letero “extra”"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "US Letter Plus"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Usona letero “plus”"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Koverto “Monarch”"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koverto #10"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koverto #11"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koverto #12"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koverto #14"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koverto #9"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Oficio"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Koverto “Oficio”"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persona koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Larĝa formato"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Photo L"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Foto L"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invita koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itala koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Large Photo"
msgstr "Larĝa fotaĵo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mezgranda fotaĵo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Eta foto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Wide Photo"
msgstr "Larĝa fotaĵo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-koverto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "About"
msgstr "Pri"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Dankoj"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Montri ĉiujn aplikaĵojn"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Serĉi novajn aplikaĵojn"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Servoj"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Hide %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kaŝi %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Kaŝi aliajn"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Montri ĉiujn"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Quit %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Fini %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Fini"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Elekti koloron"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Nomo de la koloro"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
msgid "Alpha"
msgstr "Alfo"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "N"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "V"
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "Satureco"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
msgid "Smileys & People"
msgstr "Mienoj & Homoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Korpo & Vestoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Bestoj & Naturo"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
msgid "Food & Drink"
msgstr "Manĝo & Trinko"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
msgid "Travel & Places"
msgstr "Vojaĝado & Lokoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
#| msgid "Activate"
msgid "Activities"
msgstr "Agoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
#| msgid "Objects"
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
msgid "Symbols"
msgstr "Simboloj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Krei dosierujon"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Fora loko serĉado nur en la nuna dosierujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosieruja nomo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Krei"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Elekti tiparon"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Serĉi tiparan nomon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Tipara familio"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Antaŭrigardi tekston"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu tiparo troviĝis"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Aranĝo por:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-grando:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Orientiĝo:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala orientiĝo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Renversita vertikala orientiĝo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala orientiĝo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Renversita horizontala orientiĝo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Malsuprena vojo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Suprena vojo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
#| msgid "Enter server address…"
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servila adreso"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Servilaj adresoj konsistas el protokola komencaĵo kaj adreso. Ekzemploj:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Disponeblaj protokoloj"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (dosiertransiga protokolo)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
#| msgid "File System"
msgid "Network File System"
msgstr "Reta dosiersistemo"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH (dosiertransiga protokolo)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// aŭ ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// aŭ ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// aŭ davs://"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No recent servers found"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniuj lastatempaj serviloj troviĝis"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Lastatempaj serviloj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Neniuj rezultoj troviĝis"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konektiĝi al _servilo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Engi serviladreson…"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Presilo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Amplekso"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Nuna paĝo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Elekto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Paĝoj:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
#| msgid ""
#| "Specify one or more page ranges,\n"
#| " e.g. 1-3,7,11"
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Specifu unu aŭ pli da paĝaj ampleksoj,\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
" ekz. 1-3, 7, 11"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Kopioj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopio_j:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "K_unigi"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Retroigi"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ambaŭ-_flanke:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paĝoj flank_e:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_digo de paĝoj:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nur presi:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Ĉiuj folioj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Paraj folioj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparaj folioj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_alo:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Papero"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Tipo de papero:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Fonto de papero:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Eliga pleto:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientiĝo:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Detaloj de tasko"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritato:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Paga informo:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Presi dokumenton"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Nun"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "Ĉ_e:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifu la tempon de preso,\n"
" ekz. 15:30, 2:35 ptm, 14:15:20, 11:46:30 atm, 4 ptm"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de preso"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "Pro_krastita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haltigi la taskon ĝis malimplicita malhaltigo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aldoni komencan paĝon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_taŭ:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_Post:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Tasko"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalito de bildo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Finanta"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Progresinte"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kelkaj agordoj en la dialogo malakordas"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Elektu kiuj dosier-tipoj montriĝos"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Laŭtigi"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Plilaŭtigas"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mallaŭtigi"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Malplilaŭtigas"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsukcesis skribi ĉapon\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsukcesis skribi hakettabelon\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsukcesis reskribi ĉapon\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1502
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1550
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "La generita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis alinomi %s ree al %s: %s.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Anstataŭigi jaman kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne kontroli ekziston de index.theme"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eligi C-kapdosieron"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malŝalti detalan eligon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Certigi validecon de bildsimbola kaŝmemoro"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1727
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosiero ne troviĝis: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1746
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu haŭtan indeks-dosiero.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Neniu haŭta indeks-dosiero en '%s'.\n"
"Se vi vere volas krei bildsimbolan kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhara (EZ+)"
#. ID
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Broadway"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilo"
#. ID
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirila (transliterita)"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuita (transliterita)"
#. ID
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Multobla preso"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Taj-Laosa"
#. ID
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
#. ID
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
#. ID
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vjetnama (VIQR)"
#. ID
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
#| msgid "X Input Method"
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eniga metodo de X"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konektita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nekonektita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malaktiva"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paĝoj _folie:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Uzantonomo:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Pasvorto:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton “%s” per presilo %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de tasko “%s”"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de pres-tasko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri la implicitan presilon de %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri presilojn de %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri dosieron de %s"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Retregiono:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton “%s”"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” havas malmultan inkon."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” malhavas inkon."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” havas malmultan aperigilon."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” malhavas aperigilon."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” havas malmulton da almenaŭ unu markilo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” malhavas almenaŭ unu markilon."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La kovrilo de presilo “%s” estas malfermita."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La pordo de presilo “%s” estas malfermita."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da papero."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” malhavas paperon."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” nun estas nekonektita."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Estas problemo kun presilo “%s”."
#. Translators: this is a printer status.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paŭzo; Rifuzanta taskojn"
#. Translators: this is a printer status.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
msgid "Rejecting Jobs"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Rifuzanta taskojn"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ambaŭ-flanke"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papero"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonto de papero"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Output Tray"
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eliga pleto"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
msgstr "Distingivo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "GhostScript pre-filtering"
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Antaŭ-filtrado de GhostScript"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Unu-flanke"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Mallonga rando (turni)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Elekti aŭtomate"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Norma laŭ presilo"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Enkorpigi nur tiparojn de GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu antaŭ-filtrado"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aliaĵoj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unu-flanke"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga rando (turni)"
#. Translators: Top output bin
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Supra paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Meza paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Bottom"
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsupra paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Side output bin
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Flanka paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Left output bin
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Maldekstra paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Right output bin
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dekstra paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Center output bin
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Center"
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Centra paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Posta paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presaĵon-supra paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presaĵon-suba paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Grand-kapacita paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Amasigilo %d"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Mesaĝujo %d"
#. Translators: Private mailbox
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia mesaĝujo"
#. Translators: Output tray number %d
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Pleto %d"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer Default"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Norma laŭ presilo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "High"
msgstr "Alta"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Medium"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Meza"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Low"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malalta"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
msgid "Job Priority"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Taskprioritato"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
msgid "Billing Info"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Paginformoj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Intima"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konfida"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Sekreta"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Normala"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Sekretega"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nekategoriigita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paĝoj folie"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Antaŭ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "After"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Post"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
msgstr "Presi je"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
msgstr "Presi je tempo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Propra %sx%s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo de presilo"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option value"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
msgid "Unavailable"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nedisponebla"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
2011-10-03 10:48:57 +00:00
msgid "Color management unavailable"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kolormastrumado estas nedisponebla"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
2011-10-03 10:48:57 +00:00
msgid "No profile available"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu profilo disponeblas"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
2011-10-03 10:48:57 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nespecifita profilo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "eligo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
msgstr "Presi en dosieron"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Poskripto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Formo de eligo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
msgstr "Presi al LPR"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paĝoj folie"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Komandlinio"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "presilo nekonektita"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "presilo pretas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "traktanta taskon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "paŭzo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "nekonata"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "prov-eligo.%s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
msgstr "Presi en prova presilo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~| "Please make sure it is running."
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu "
#~ "ke ĝi estas plenumiĝanta."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Ŝaltilo"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\""
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n"
#~ "por detaloj vizitu <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "La permesilo de la programo"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hejmpaĝo"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo malsukcesis"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\""
#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\""
#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi "
#~ "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "D_aŭrigi"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Enigaj _metodoj"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Alinomi..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lokoj"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lokoj"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Kopii lokon de dosiero"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Tajpi dosiernomon"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Serĉi:"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Loko:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Konservi en _dosierujo:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Krei en _dosierujo:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Ne eblis surmeti de %s"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu tiparo kongruis al via serĉo. Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi "
#~ "denove."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Elekti dosierujon"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Kon_servi en dosierujo:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Nevalida vojo"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Neniu rezulto"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Sola kompletigo"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Kompleta, sed ne unika"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Kompletanta…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Vojo ne ekzistas"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda "
#~ "dosiero"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ "Ne eblis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
#~ "Vi povas ricevi kopion de:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-ekrano uzota"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRANO"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Verkita de"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Elekti dosieron"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Aldoni"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
#~ "dosiero"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2011-09-04 11:18:11 +00:00
#~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
#~ "al alia versio de GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj "
#~ "estis konservitaj: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed "
#~ "ne donis kialon pri la malsukceso"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildkapo difektita"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bilda formato nekonata"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
#~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Nevalida kapo en animacio"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Misformita bloko en animacio"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "La ANI-bildformato"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "La bilda formato BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Staktroo"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Renkontis malbonan kodon"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
#~ "kolormapon."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "La GIF-bildformato"
#~ msgid "Invalid header in icon"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon"
#~ msgid "Icon has zero width"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon"
#~ msgid "Icon has zero height"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj"
#~ msgid "Unsupported icon type"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Nesubtenata piktograma tipo"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "La ICO-bildformato"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis malkodi ICNS-dosieron"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "La ICNS bildo-formato"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
#~ "liberigi memoron"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
#~ "analizebla."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
#~ "permesata."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "La JPEG-bildformato"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kapo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por liniaj datumoj"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por paletraj datumoj"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "La PCX-bildformato"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
#~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
#~ "analizebla."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
#~ "permesata."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "La PNG-bildformato"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#~ msgstr "Legado de QTIF-kapo malsukcesis"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() malsukcesis."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "La Suna rastruma bildformato"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas reatribui IOBuffer-datumojn"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui novan bilderbufron"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapan strukturon"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapajn elementojn"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui TGA-kapan memoron"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "La Targa-bildformato"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "La TIFF-bildoformato"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul"
#~ msgid "Image has zero height"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Bildo havas alton nul"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis konservi la reston"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "La WBMP-bildformato"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "La XBM-bildformato"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Nevalida XPM-kapo"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas legi XPM-kolormapon"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "La XPM-bildformato"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "La EMF-bildformato"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei fluon: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis konservi"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "La WMF-bildformto"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Eraro dum printado"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
2011-09-04 11:18:11 +00:00
#~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dosierujoj"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Dosierujoj"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
#~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#~ "Ĉu vi certe volas elekti ĝin?"
#~ msgid "_New Folder"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "_Nova dosierujo"
#~ msgid "De_lete File"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "_Forigi dosieron"
#~ msgid "_Rename File"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "_Alinomi dosieron"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
#~ msgid "New Folder"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Nova dosierujo"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Forigi Dosieron"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Alinomi dosieron"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Elektaĵo: "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
#~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Nevalida UTF-8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nomo tro longa"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "_Gama valoro"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Enigo"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekrano"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Aksoj"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klavoj"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-klino:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-klino:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "_Rado"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "neniu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "(elŝaltita)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nekonata)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Cl_ear"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "_Vakigi"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Malplena)"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retropaŝo"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enen"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Paŭzo"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "RulumBaskulo"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sistemo"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Eskapo"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Plurklavo"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Hejmo"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Maldekstren"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Supren"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dekstren"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Paĝo_Supren"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fino"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Komenco"
#~ msgid "keyboard label|Print"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "Printi"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "Enmeti"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Baskulo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Spaceto"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enigo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Hejmo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Maldekstren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Supren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Dekstren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Antaŭe"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Sekva"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_Fino"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KB_Komenco"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "KP_Enmeti"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "KP_Forigi"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Spaceto"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Deklivo"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Elŝaltite"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Komenca stato"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparas por printado"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Kreas datumojn"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sendas datumojn"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Atendas"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Printadas"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finita"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Malsupre"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Unua"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Lasta"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Supre"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Retro"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Malsupren"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Antaŭen"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Supren"
#~ msgid "Justify|_Center"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "_Centri"
#~ msgid "Justify|_Fill"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "_Plenigi"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Maldekstren"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dekstren"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sekva"
#~ msgid "Media|P_ause"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "_Paŭzi"
#~ msgid "Media|_Play"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "_Ludi"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Ekstra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C6/C7"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ "Ne eblis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
#~ "nomo."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajto"
#~ msgstr[1] "%d bajtoj"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
#~ "uzu alian nomon."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
#~ msgid "_All"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Ĉ_iuj"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodiaŭ"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
#~ "ricevis elementon por \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
#~ "\" anstataŭ"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
#~ "anstataŭ tio"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Taja (rompita)"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ "Ne eblas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
#~ "ol 255"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dosierujo"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
#~ msgid "Save in Location"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Konservi en loko"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
#~ "dosiernomoj"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "vakigi"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"