gtk2/po-properties/ro.po

6296 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translation for gtk+-properties
# Copyright (C) 1999 - 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 03:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Număr de canale"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Numărul de eşantioane/pixel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Adâncime culoare"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eşantioanele"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Are alpha"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Dacă „pixbuf”-ul are un canal alpha"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Octeţi per eşantion"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Numărul de octeţi per eşantion"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Numărul de coloane în pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Înălţime"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Numărul de linii în „pixbuf”"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Lăţime linii"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Număr de pixeli între începutul unei linii şi începutul următoarei linii"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un pointer către datele pixel din „pixbuf”"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Ecran implicit"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ecranul implicit pentru GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:545 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../gdk/gdkpango.c:546
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "valoare „GdkScreen” pentru afişare"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opţiuni fonturi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Setările implicite pentru ecran ale fonturilor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezoluţie fonturi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezoluţia fonturilor pentru ecran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nume program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Numele aplicaţiei. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versiune program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Drepturi de autor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Drepturile de autor pentru acest program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Alte informaţii"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Informaţii despre program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adresă site web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa site-ului web al programului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etichetă site web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Eticheta pentru adresa site-ului web al programului. Dacă nu e setată, se "
"utilizează adresa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorilor programului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentatori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artişti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista persoanelor cu contribuţii artistice la program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Traducători"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr "Lista traducătorilor. Acest string trebuie marcat ca traductibil"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu e setat se va utiliza "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nume iconiţă logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "O iconiţă desemnată ca logo al programului."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Rupere rânduri licenţă"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Specifică dacă textul licenţei să aibă rândurile rupte."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Închidere accelerator"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerator"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: ../gtk/gtkaction.c:191 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../gtk/gtkaction.c:192
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nume unic pentru acţiune."
#: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:294 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: ../gtk/gtkaction.c:200
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etichetă utilizată pentru elementele din meniu şi butoanele ce activează "
"această acţiune."
#: ../gtk/gtkaction.c:207
msgid "Short label"
msgstr "Etichetă scurtă"
#: ../gtk/gtkaction.c:208
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "Tooltip"
msgstr "Indiciu"
#: ../gtk/gtkaction.c:215
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un indiciu pentru această acţiune."
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "Stock Icon"
msgstr "Iconiţă standard"
#: ../gtk/gtkaction.c:222
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Iconiţa standard de afişat într-un widget asociat acelei acţiuni."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:171
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nume iconiţă"
#: ../gtk/gtkaction.c:240 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Numele iconiţei din tema de iconiţe"
#: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vizibil pe orizontală"
#: ../gtk/gtkaction.c:247 ../gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
"orientată pe orizontală."
#: ../gtk/gtkaction.c:262
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vizibil întotdeauna"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:263
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Dacă elementele din bara de unelte pentru această acţiune vor fi afişaţi în "
"meniul suplimentar când spaţiul e insuficient."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vizibil pe verticală"
#: ../gtk/gtkaction.c:271 ../gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
"orientată pe verticală."
#: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "E important"
#: ../gtk/gtkaction.c:279
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Dacă acţiunea este considerată importantă. La activare, se va afişa un text "
"lângă această iconiţă în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:287
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascunde dacă e gol"
#: ../gtk/gtkaction.c:288
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acţiune"
#: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtkactiongroup.c:144
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitivă"
#: ../gtk/gtkaction.c:295
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
#: ../gtk/gtkaction.c:301 ../gtk/gtkactiongroup.c:151
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
#: ../gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Visible"
msgstr "Vizibilă"
#: ../gtk/gtkaction.c:302
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
#: ../gtk/gtkaction.c:308
msgid "Action Group"
msgstr "Grup acţiuni"
#: ../gtk/gtkaction.c:309
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL (pentru uz "
"intern)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:138
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nume pentru grupul de acţiuni"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:145
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:152
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este vizibil."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Valuarea ajustării"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valoare minimă"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valoare maximă"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Pas de incrementare"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pasul incrementării la ajustare"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementare pagină"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Incrementarea paginii la ajustare"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Mărime pagină"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare orizontală"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare verticală"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Umplere deasupra"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat deasupra unui widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Umplere dedesubt"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Umplere la stânga"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la stânga unui widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Umplere la dreapta"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget."
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcţie săgeată"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Umbră săgeată"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Proporţie"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporţia dacă „obey_child” este FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Potriveşte după copil"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Umplere antet"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Umplere conţinut"
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Numărul pixelilor din jurul conţinutului."
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Tip pagină"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipul paginii asistentului"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Titlu pagină"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titlul paginii asistentului"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Imagine antet"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagine laterală"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Pagină completă"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lăţime minimă copil"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Înălţime minimă copil"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umplere lăţime internă copil"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umplere înălţime internă a copilului"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra şi dedesubt"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Stilul aspectului"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, "
"„spread”, „edge”, „start” şi „end”."
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Secundar"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
"butoanelor de ajutor, de exemplu"
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:635
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "Spaţiere"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:597 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceeaşi mărime"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Dacă un copil ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Umplere"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat "
"ca umplere"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Umplere"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Tip împachetare"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:650
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la "
"începutul sau sfârşitul părintelui"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:628 ../gtk/gtkpaned.c:219
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul copilului în părinte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conţine "
"un widget etichetă"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:315
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizează sublinieri"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:316
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Implicit"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în "
"loc să fie afişată"
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:647
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus la click"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Umbra chenarului"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagine"
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Poziţie imagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Poziţia imaginii relativ la text"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaţiere implicită"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spaţiere de adăugat în plus pentru butoanele CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaţiere externă implicită"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Spaţiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT şi care este "
"întotdeauna desenat în afara chenarului"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deplasare X copil"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat"
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y copil"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat"
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Deplasează focusul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Specifică dacă proprietăţile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze "
"şi aria focusului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:519 ../gtk/gtkentry.c:862
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Margine interioară"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Spaţiu între marginile butonului şi copil."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Spaţiere imagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Spaţiere în pixeli între imagine şi etichetă"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Arată imaginea butonului"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "Year"
msgstr "An"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "The selected year"
msgstr "Anul selectat."
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 şi 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ziua selectată (ca număr între 1 şi 31, ori 0 pentru a deselecta ziua "
"selectată curent)."
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "Show Heading"
msgstr "Arată antetul"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "La activare, e afişat un antet"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată numele zilelor"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "La activare, numele zilelor sunt afişate"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "No Month Change"
msgstr "Fără schimbarea lunii"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "La activare, numerele săptămânilor sunt afişate"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mod"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Arată celula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xaliniere"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yaliniere"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "xpad-ul"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "ypad-ul"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "lăţime"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Lăţimea fixă"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "înălţime"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălţimea fixă"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Se poate desfăşura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Rândul are copii"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este desfăşurat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rândul se poate desfăşura şi a fost desfăşurat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca şir de caractere"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Culoare fundal celulă"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Cheie accelerator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori accelerator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Masca modificatorului acceleratorului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cod-cheie accelerator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mod accelerator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tip de acceleratori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model conţinând valorile posibile prntru acest „combo box”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană text"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Are intrare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "La activare, permite introducerea altor şiruri decât a celor precizate"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf de randat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Desfăşurător pixbuf deschis"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător deschis"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Desfăşurător pixbuf închis"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător închis"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID"
msgstr "ID standard"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID-ul standard al iconiţei implicite de afişat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiţei afişate"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaliu de afişare de transmis motorului de teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Stare semnificativă"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
2005-08-24 06:29:12 +00:00
"Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcţie de "
"stare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valoarea barei de progres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:192
#: ../gtk/gtkentry.c:562 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text în bara de progres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:123
#: ../gtk/gtkrange.c:324 ../gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Rată de creştere"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:213
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:223
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Numărul de zecimale de afişat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Text de afişat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat de afişat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:208 ../gtk/gtklabel.c:301
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afişării"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mod paragraf unic"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:225 ../gtk/gtkcellview.c:141
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "Nume culoare fundal"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:142
#: ../gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:233 ../gtk/gtkcellview.c:148
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:149
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241 ../gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nume culoare prim-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare prim-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:258 ../gtk/gtkentry.c:486
#: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:547
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtktexttag.c:250
#: ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:266 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:266
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12”)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275 ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:291 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:300 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:309 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font weight"
msgstr "Grosime font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size"
msgstr "Mărime font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in points"
msgstr "Mărime font în puncte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:348 ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Rise"
msgstr "Elevaţie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă "
"că probabil nu aveţi nevoie de el"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtklabel.c:424
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Prescurtare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în celulă pentru a afişa întregul şir"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: ../gtk/gtklabel.c:444
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lăţime în caractere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtklabel.c:445
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lăţimea dorită a etichetei, în caractere"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:473
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod formatare"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul de a rupe un şir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
"pentru a afişa întregul şir pe o singură linie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 ../gtk/gtkcombobox.c:537
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Lăţime maximă"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Lăţimea la care se rup rândurile"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Mod de aliniere a liniilor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtkcellview.c:171
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 ../gtk/gtkcellview.c:172
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare prim-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Editability set"
msgstr "Setare posibilitate de editare"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare grosime font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font size set"
msgstr "Setare mărime font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scalare font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Rise set"
msgstr "Setare elevaţie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care e afişat textul"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Setare prescurtări"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stare comutare"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Starea de comutare a butonului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stare inconsistenţă"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Mărime indicator"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare"
#: ../gtk/gtkcellview.c:163
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:164
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pentru afişarea celulei"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mărime indicator"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spaţiere indicator"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Specifică dacă se va afişa o stare de „inconsistenţă”"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează Alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Dacă se va da culorii o valoare alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a culorii"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Current Alpha"
msgstr "Valoare alfa curentă"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea selectată a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Are control de opacitate"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
"opacităţii"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Has palette"
msgstr "Are paletă"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea curentă"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea curentă a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1894
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletă personalizată"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activează tastele săgeţi"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi navighează prin lista de elemente"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Proprietate învechită, se ignoră"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de diferenţa între "
"literele mari şi cele mici"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permite nul"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valoare în listă"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:520
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:521
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pentru ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:538
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Rupe pe lăţime la aranjarea elementelor într-o grilă"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:560
msgid "Row span column"
msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:561
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:582
msgid "Column span column"
msgstr "Coloană cu lăţimea coloanelor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:583
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile laţimii coloanelor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:603
msgid "Active item"
msgstr "Item activ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:604
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Elementul activ curent."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:623 ../gtk/gtkuimanager.c:195
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:624
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639 ../gtk/gtkentry.c:511
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:648
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primeşte focus la un click de mouse"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663 ../gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titlu desprindere"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
"„popup” este desprins"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "„Popup” afişat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Appears as list"
msgstr "Apare ca listă"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:689
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Dacă „combobox”-urile tip dropdown să arate ca liste şi nu ca meniuri"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Mod redimensionare"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Lăţime chenar"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Copil"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tip curbă"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X minim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X maxim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maxim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "Are separator"
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "Margine zonă conţinut"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaţiere butoane"
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaţiul dintre butoane"
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "Margine zonă acţiune"
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
#: ../gtk/gtkentry.c:466 ../gtk/gtklabel.c:389
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziţie cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:467 ../gtk/gtklabel.c:390
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
#: ../gtk/gtkentry.c:476 ../gtk/gtklabel.c:399
msgid "Selection Bound"
msgstr "Capăt selecţie"
#: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:400
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)"
#: ../gtk/gtkentry.c:487
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării"
#: ../gtk/gtkentry.c:494
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
#: ../gtk/gtkentry.c:495
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
#: ../gtk/gtkentry.c:503
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: ../gtk/gtkentry.c:504
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afişează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
"introducere a unei parole)"
#: ../gtk/gtkentry.c:512
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării"
#: ../gtk/gtkentry.c:520
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Spaţiu între text şi cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
"interioară"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:527
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
#: ../gtk/gtkentry.c:528
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă”)"
#: ../gtk/gtkentry.c:535
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
#: ../gtk/gtkentry.c:536
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:542
msgid "Width in chars"
msgstr "Lăţime în caractere"
#: ../gtk/gtkentry.c:543
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare"
#: ../gtk/gtkentry.c:552
msgid "Scroll offset"
msgstr "Distanţă derulată"
#: ../gtk/gtkentry.c:553
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga"
#: ../gtk/gtkentry.c:563
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conţinutul intrării"
#: ../gtk/gtkentry.c:578 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Aliniere X"
#: ../gtk/gtkentry.c:579 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
"aranjamente RTL"
#: ../gtk/gtkentry.c:595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunchiază liniile multiple"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:863
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margine între text şi cadru."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:868 ../gtk/gtklabel.c:620
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focus"
#: ../gtk/gtkentry.c:869
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul intrării"
#: ../gtk/gtkentry.c:883
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timeout caractere parolă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:884
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr "Cât timp sunt afişate ultimele caractere introduse în intrări ascunse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
msgstr "Mod de completare"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modul de găsire a potrivirilor"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă cheie"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:556
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Text column"
msgstr "Coloană text"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "O coloană a modelului ce conţine şirurile de caractere."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Completare „inline”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Popup completion"
msgstr "Completare „popup”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Lăţime set „popup”"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeaşi mărime cu intrarea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "„Popup” potrivire unică"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Fereastra vizibilă"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) şi utilizat doar pentru "
"înregistrarea evenimentelor."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Deasupra copilului"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra ferestrei "
"widget-ului copil"
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
msgstr "Desfăşurat"
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Specifică dacă desfăşurătorul e deschis şi e vizibil un widget copil"
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Textul etichetei desfăşurătorului"
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:308
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:309
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spaţiu între etichetă şi copil"
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a desfăşurătorului"
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime desfăşurător"
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spaţiere în jurul săgeţii desfăşurătorului"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tipul operaţiei efectuate de selectorul de fişiere"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Suport sistem de fişiere"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Numele suportului de sistem de fişiere utilizat"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Doar local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: "
"URL-uri"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget previzualizare"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previzualizare activ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Dacă widget-ul furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate ar "
"trebui să fie vizibil."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Dacă se va afişa o etichetă standard pentru numele fişierului previzualizat."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru opţiuni în plus."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Arată fişierele ascunse"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmare suprascriere"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă un selector de fişiere în modul de salvare va prezenta un "
"dialog de confirmare a suprascrierii dacă e cazul."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialogul de selectare fişiere de utilizat."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titlul dialogului de selectare fişiere."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Lăţimea dorită a widget-ului buton în caractere."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:613
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:614
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Numele fişierului selectat curent."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Arată operaţiunile cu fişiere"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fişierelor ar trebui "
"să fie afişate"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulată"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "Specifică dacă operaţiunea a fost anulată cu succes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Poziţie X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziţia X a widget-ului copil"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Poziţie Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "Nume font"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Numele fontului selectat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizează mărimea în etichetă"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Arată stilul"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Arată mărimea"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Şirul X care reprezintă acest font"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont selectat curent."
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afişat pentru a exemplifica fontul selectat"
#: ../gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
#: ../gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere X a etichetei"
#: ../gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
#: ../gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliniere Y a etichetei"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type”"
#: ../gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "Umbră cadru"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspectul marginii cadrului"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168
#: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip umbră"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Poziţie prindere"
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informaţii. Mişu.
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Poziţia prinderii (handle position) relativ la widget-ul copil"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Margine de prindere"
# Aceeaşi observaţie ca mai înainte. Mişu
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
"pentru a doca cutia prinsă şi mutată."
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Setare margine prindere"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge” sau o valoare derivată "
"din „handle_position”."
#: ../gtk/gtkiconview.c:519
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Mod selecţie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:520
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Modul selecţie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:538
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coloană „pixbuf”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:539
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Coloană model din care se extrage iconiţa „pixbuf”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:557
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Coloană marcaj"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:584
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model vizualizare iconiţe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:585
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pentru afişarea iconiţelor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:601
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:602
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Numărul de coloane de afişat"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Lăţime pentru fiecare element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:620
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Lăţimea utilizată pentru fiecare element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:636
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Spaţiu inserat între celule pentru fiecare element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spaţiere rânduri"
#: ../gtk/gtkiconview.c:652
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Spaţiu inserat între rândurile grilei"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:667
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaţiere coloane"
#: ../gtk/gtkiconview.c:668
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Spaţiu inserat între coloanele grilei"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:683
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:684
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Spaţiu inserat la margini în vizualizările cu iconiţe"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:700 ../gtk/gtkprogressbar.c:131
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: ../gtk/gtkiconview.c:701
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cum ar trebui să fie poziţionate relativ textul şi iconiţa fiecărui element"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:717 ../gtk/gtktreeview.c:597
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordonabilă"
#: ../gtk/gtkiconview.c:718 ../gtk/gtktreeview.c:598
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Afişarea este reordonabilă"
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Culoare căsuţă de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Culoarea căsuţei de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:732
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Opacitate căsuţă de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:733
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitatea căsuţei de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:148
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf de afişat"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap de afişat"
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage de afişat"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:156
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat"
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:164
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID standard pentru o imagine standard de afişat"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Set iconiţe"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set de iconiţe pentru afişare"
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "Icon size"
msgstr "Mărime iconiţe"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Mărimea simbolică a iconiţei standard, a setului standard sau a iconiţei "
"numite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Mărime pixeli"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconiţa numită"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animaţie"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:180
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Arată imagini în meniu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate imaginile în meniu"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
#: ../gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
#: ../gtk/gtklabel.c:302
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
#: ../gtk/gtklabel.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:564
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
#: ../gtk/gtklabel.c:324
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
"afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea „GtkMisc::xalign”."
#: ../gtk/gtklabel.c:332
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtklabel.c:333
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Caracterele „_” într-un şir corespund caracterelor subliniate în text"
#: ../gtk/gtklabel.c:340
msgid "Line wrap"
msgstr "Formatare linii"
#: ../gtk/gtklabel.c:341
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung"
#: ../gtk/gtklabel.c:356
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mod rupere linii"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:357
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:364
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
#: ../gtk/gtklabel.c:365
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul"
#: ../gtk/gtklabel.c:371
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
#: ../gtk/gtklabel.c:372
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
#: ../gtk/gtklabel.c:380
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
#: ../gtk/gtklabel.c:381
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widget-ul de activat la apăsarea tastei mnemonice"
#: ../gtk/gtklabel.c:425
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în etichetă pentru a afişa întregul şir"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:465
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mod linie unică"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:466
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:483
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Unghi"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:484
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:504
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Lăţime maximă în caractere"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:505
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Lăţimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul unei etichete selectabile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală"
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lăţimea machetei"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Înălţimea machetei"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este desprins"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stare desprindere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Umplere orizontală"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr ""
"Spaţiu în plus de adăugat în marginile din stânga şi din dreapta meniului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Decalaj vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat vertical cu acest "
"număr de pixeli"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Decalaj orizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat orizontal cu acest "
"număr de pixeli"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Săgeţi duble"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "La derulare, arată ambele săgeţi."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Ataşare la stânga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Ataşare la dreapta"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Ataşare sus"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Ataşare jos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul "
"este selectat"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Întârziere la apariţia submeniului"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui "
"element din meniu pentru a se deschide submeniul"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Întârziere la închiderea submeniului"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a "
"părăsit submeniul"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcţie de grupare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Direcţia de grupare a barei cu unelte"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcţie de grupare a copiilor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Direcţie de grupare a copiilor în bara cu unelte"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Internal padding"
msgstr "Umplutură internă"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele "
"de meniu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Întârzierea la deschiderea submeniurilor barei de meniu"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:344
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Preia focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:345
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Meniu „dropdown”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Margine imagine/etichetă"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un mesaj dialog"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizează separator"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Specifică dacă se pune un separator în fereastră între textul mesajului şi "
"butoane"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizează marcare secundară"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Textul secundar include marcare Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Imaginea"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Umplutură X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Umplutură Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli"
#: ../gtk/gtknotebook.c:525
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: ../gtk/gtknotebook.c:526
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
#: ../gtk/gtknotebook.c:534
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziţie taburi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:535
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
#: ../gtk/gtknotebook.c:542
msgid "Tab Border"
msgstr "Margine tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:543
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:551
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margine orizontală tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:552
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:560
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margine verticală tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:561
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:570
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Show Border"
msgstr "Arată margini"
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "La activare, se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea multe taburi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează „popup”"
#: ../gtk/gtknotebook.c:591
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"La activare, un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook” va deschide "
"un meniu pentru comutarea între taburi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID grup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID de grup pentru tragerea taburilor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:614
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:615
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu a copilului"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfăşurare tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copilului sau nu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:649
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Tab reordonabil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Specifică dacă tabul este sau nu este reordonabil de către utilizator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Tab detaşabil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Specifică dacă tabul este detaşabil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:679 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:680
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
"taburilor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Buton de derulare înapoi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:725 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Buton de derulare înainte"
#: ../gtk/gtknotebook.c:726 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
#: ../gtk/gtknotebook.c:740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Suprapunere tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curbură tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mărimea curbării tabului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Date utilizator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Pointer date utilizator anonim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Meniul opţiunilor"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Mărime indicator „dropdown”"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului"
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziţia separatorului în pixeli (0 este poziţia din colţul din stânga sus)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziţie"
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE dacă proprietatea „Poziţie” ar trebui utilizată"
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
msgstr "Mărime prindere"
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
msgstr "Lăţime prindere"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
msgstr "Poziţie minimă"
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
msgstr "Poziţie maximă"
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionabil"
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "La activare, copilul se desfăşoară şi se strânge împreună cu widget-ul"
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere iniţial"
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul "
"alocat"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default print backend"
msgstr "Suport implicit pentru tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nume imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Suport"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Suport pentru imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "E virtuală"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acceptă PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă PDF-uri"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acceptă PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mesaj de stare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Şir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Locaţia imprimantei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nume iconiţă de utilizat pentru imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Contor sarcini"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opţiune sursă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Opţiune PrinterOption ce suportă acest widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Setări imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Setări pagină"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Urmăreşte starea imprimantei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
"stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:188
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă implicită de utilizat la afişarea previzualizării tipăririi"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:189
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă de utilizat la afişarea previzualizării tipăririi"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Setări pagină implicită"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Setări tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru iniţializarea dialogului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nume sarcină"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Un şir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:920
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Număr de pagini"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:921
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Numărul de pagini în document."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:942 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Pagină curentă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:943 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:236
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Pagina curentă în document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizează toată pagina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:965
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"and not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colţul paginii şi nu în "
"colţul ariei imaginabile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:986
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă operaţiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
"de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1004
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1021
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Arată progresul"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1022
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Permite asincron"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1046
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE dacă procesul de printare se poate desfăşura asincron."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 ../gtk/gtkprintoperation.c:1070
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Exportă numele de fişier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Starea operaţiunii de tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Descriere stare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "O descriere uşor de înţeles a stării"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1124
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetă tab personalizată"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetă pentru tabul ce conţine widget-uri personalizate."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimantă selectată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:254
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter selectat."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Mod activ"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"La activare, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se "
"întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se "
"întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura"
#: ../gtk/gtkprogress.c:107
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în "
"widget-ul de progres"
#: ../gtk/gtkprogress.c:124
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în "
"widget-ul de progres"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:124
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Bar style"
msgstr "Stil bară"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:141
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas activitate"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocuri de activitate"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ "
"(Învechit)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocuri discrete"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil "
"discret)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid "Fraction"
msgstr "Porţiune"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Porţiunea terminată din sarcina de efectuat"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Porţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul de afişat în bara de progres"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în bara de progres pentru a afişa întregul şir, doar parţial"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Valoarea"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
"acţiune este acţiunea curentă a grupului."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Acţiunea butonului radio al grupului ce deţine această acţiune."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Valoarea curentă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Dizzy... Mişu
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparţine "
"această acţiune."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparţine acest widget."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:315
msgid "Update policy"
msgstr "Politica de actualizare"
#: ../gtk/gtkrange.c:316
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
#: ../gtk/gtkrange.c:325
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect zonal"
#: ../gtk/gtkrange.c:332
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
#: ../gtk/gtkrange.c:333
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Direcţie inversată ce micşorează valoarea zonei la derulare"
#: ../gtk/gtkrange.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Senzitivitate buton descreştere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Senzitivitate buton creştere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:357
msgid "Slider Width"
msgstr "Lăţime derulator"
#: ../gtk/gtkrange.c:358
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lăţime bară de defilare sau butoane zoom"
#: ../gtk/gtkrange.c:365
msgid "Trough Border"
msgstr "Margine derulator"
#: ../gtk/gtkrange.c:366
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spaţiu între butoanele de derulare/zoom şi marginea exterioară"
#: ../gtk/gtkrange.c:373
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mărime butoane de zoom"
#: ../gtk/gtkrange.c:374
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom"
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaţiere butoane de zoom"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaţiere între butoanele de zoom şi „thumb”"
#: ../gtk/gtkrange.c:397
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deplasare X a săgeţii"
#: ../gtk/gtkrange.c:398
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: ../gtk/gtkrange.c:405
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y săgeată"
#: ../gtk/gtkrange.c:406
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: ../gtk/gtkrange.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"La activare, derulatorul va fi afişat ca ACTIV şi umbrit cât timp este "
"utilizat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:426
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detalii margine inferioară"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:427
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"La activare, părţile inferioare ale celor două părţi ale derulatorului sunt "
"afişate cu detalii diferite"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Margine inferioară completă"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:444
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Specifică dacă se arată o margine inferioară pentru întreaga lungime sau se "
"exclud elementele de incrementare şi spaţiile"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Manager recent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Arată tot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Specifică dacă elementele confidenţiale ar trebui să fie afişate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Arată indicii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Arată iconiţe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconiţele fiecărui element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Arată ce s-a pierdut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să "
"fie afişate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Doar local"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: "
"URI-uri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limită"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Numărul maxim de elemente de afişat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tip sortare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afişate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afişate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Numbers"
msgstr "Arată numere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Specifică dacă elementel ar trebui afişate numerotat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Calea completă către fişierul de utilizat pentru stocarea şi citirea listei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Numărul maxim de elemente de returnat de către gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Mărimea liste de resurse utilizate recent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Inferioară"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limita inferioară a riglei"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Superioară"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limita superioară a riglei"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Poziţia marcajului pe riglă"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Mărime maximă"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mărimea maximă a riglei"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Metrică"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Unitătea metrică utilizată pentru riglă"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Arată poziţia"
# Wild guess... Mişu
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Locaţie poziţie"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Lungime derulator"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Distanţă spaţiere"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lungime minimă derulator"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mărime fixă derulator"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
"derulare"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
"derulare"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Afişarea barei de defilare verticală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare. Această proprietate "
"este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Setare plasare fereastră"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determinat "
"unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip umbră"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaţiere bară defilare"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră derulată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Unde e plasat conţinutul ferestrelor derulate faţă de barele de derulare, în "
"caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Arată"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Specifică dacă sunt afişaţi separatorii sau doar un spaţiu gol"
#: ../gtk/gtksettings.c:190
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp dublu-click"
#: ../gtk/gtksettings.c:191
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timp maxim permis între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click în "
"milisecunde)"
#: ../gtk/gtksettings.c:198
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanţă dublu-click"
#: ../gtk/gtksettings.c:199
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distanţa maximă permisă între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click "
"(în milisecunde)"
#: ../gtk/gtksettings.c:206
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clipire cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:207
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
#: ../gtk/gtksettings.c:214
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)"
#: ../gtk/gtksettings.c:222
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dublu"
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
#: ../gtk/gtksettings.c:230
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
#: ../gtk/gtksettings.c:231
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Numele temei RC de încărcat"
#: ../gtk/gtksettings.c:239
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă iconiţe"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă de rezervă iconiţe"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Numele temei de iconiţe de rezervă"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nume temă taste"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerator bară de meniu"
#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag la tragere"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mărime iconiţe"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Listă mărimi iconiţe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:302
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Module GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Listă module GTK active"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialiere Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu şi „-1” = "
"Implicit"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
"Nu şi „-1” = Implicit"
#: ../gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil hinting Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:333
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
2005-08-24 06:29:12 +00:00
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
"sau „hintfull”"
#: ../gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Rezoluţia pentru Xft în 1024 * puncte/ţol (dpi). „-1” pentru valoarea "
"implicită"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nume temă cursoare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mărime temă cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativă butoane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Arată meniul „Metode de intrare”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o "
"cale de a schimba metoda de intrare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o "
"cale de inserare a caracterelor de control"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Timeout iniţial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Repetare timeout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:420
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:429
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Prelungire timeout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:430
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:459
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă de culoare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:469
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Cu animaţii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Specifică dacă se activează animaţiile în toolkit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activare mod touchscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mişcare pentru acest ecran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash culoare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:277
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:278
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
2005-08-24 06:29:12 +00:00
"Direcţiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru widget-"
"urile componentelor proprii"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignoră ce nu se vede"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:295
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"La activare, widget-urile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii "
"unui grup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:205
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rată de creştere"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"
# Wild guess, again... Mişu
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:233
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Numeric"
msgstr "Numerice"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
"îşi atinge limitele"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Update Policy"
msgstr "Mod actualizare"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Citeşte valoarea curentă sau setează una nouă"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Are colţ de redimensionare"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colţ ce uşurează redimensionarea"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Mărimea iconiţei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Clipire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Specifică dacă iconiţa de stare clipeşte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Specifică dacă iconiţa de stare este vizibilă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Linii"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaţiere rânduri"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două rânduri consecutive"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaţiere coloane"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive"
#: ../gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"La activare, toate celulele tabelului au aceeaşi înălţime şi dimensiune"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Ataşare la stânga"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Ataşare la dreapta"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a unui widget copil"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Ataşare sus"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ataşare jos"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opţiuni pentru orizontală"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opţiuni pentru verticală"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Umplere orizontală"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Formatare linii"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului"
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Formatare cuvinte"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widget-ului"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabel etichete"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel cu etichete text"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Textul curent din „buffer”"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Are selecţie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Poziţie cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"Poziţia semnului de inserare (ca deplasare de la începutul buffer-ului)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Listă ţinte de copiere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista ţintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard şi "
"surse DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Listă ţinte de lipire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista ţintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard şi "
"surse DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
msgstr "Nume etichetă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
msgstr ""
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
"anonime"
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background full height"
msgstr "Fundal pe toată înălţimea"
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălţimea liniei sau "
"doar cea a caracterelor marcate"
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru fundal"
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal"
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction"
msgstr "Direcţie text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mărime font în unităţi Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. "
"Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de "
"temă etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:565
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
#: ../gtk/gtktexttag.c:377
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afişarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
"implicită potrivită."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Left margin"
msgstr "Margine stângă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:574
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli"
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Right margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:593
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
#: ../gtk/gtktexttag.c:417
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unităţi Pango (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixeli sub linii"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:556
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
"sau formatate cu ruperea cuvintelor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:603
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:517
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Culoare fundal paragraf ca şir de caractere"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Culoare fundal paragraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:534
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea"
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului"
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Background stipple set"
msgstr "Setare „stipple” fundal"
#: ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a fundalului"
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Setare „stipple” prim-plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a prim-planului"
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează alinierea paragrafelor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare margine stângă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"formatate"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare margine dreaptă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod formatare"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei"
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile"
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibil"
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului"
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Set fundal paragraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:517
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: ../gtk/gtktextview.c:527
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
#: ../gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: ../gtk/gtktextview.c:555
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod formatare"
#: ../gtk/gtktextview.c:573
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stângă"
#: ../gtk/gtktextview.c:583
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: ../gtk/gtktextview.c:611
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
#: ../gtk/gtktextview.c:612
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
#: ../gtk/gtktextview.c:619
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:620
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer de afişat"
#: ../gtk/gtktextview.c:627
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod suprascriere"
#: ../gtk/gtktextview.c:628
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conţinutul existent"
#: ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acceptă Tab-uri"
#: ../gtk/gtktextview.c:636
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:645
msgid "Error underline color"
msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
#: ../gtk/gtktextview.c:646
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Culoarea cu care vor fi afişate sublinierile ce indică erori "
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creează aceleaşi „proxy”-uri ca o acţiune radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă „proxy”-urile pentru această acţiune ar trebui să arate ca "
"„proxy”-uri de acţiuni radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie activ sau nu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:113
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between”"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:120
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicator afişare"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:121
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientarea barei cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Show Arrow"
msgstr "Arată săgeata"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Indicii"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mărimea iconiţelor în această bară cu unelte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Setare mărime iconiţă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să primească spaţiu în plus când bara "
"cu unelte creşte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeaşi mărime ca celelalte "
"elemente"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Spacer size"
msgstr "Mărime spaţiator"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mărimea spaţiatorilor"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Lăţime desfăşurare copil"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Spaţiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfăşurat"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "Stil spaţiatori"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "Reliefare buton"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, "
"doar iconiţe etc."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text de afişat într-un element."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID standard"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Iconiţă standard afişată pentru element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nume iconiţă"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Numele iconiţei tematice afişate pentru element"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget iconiţă"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget iconiţă de afişat în element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spaţiere iconiţă"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spaţiu în pixeli între iconiţă şi etichetă"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
"activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:98
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orientarea zonei de notificare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:549
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:550
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pentru afişarea „tree”"
#: ../gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare orizontală widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare verticală widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Antete vizibile"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antete ce pot fi apăsate"
#: ../gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Antetele coloanelor răspund la click"
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Expander Column"
msgstr "Coloană de desfăşurare"
# Very fishy... Mişu
#: ../gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfăşurare"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Rules Hint"
msgstr "Reguli sugerate"
#: ../gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Sugerează motorului temei afişarea rândurilor în culori alternative"
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:614
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Search Column"
msgstr "Coloană de căutare"
#: ../gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coloană model pentru căutare la căutarea prin cod"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod cu înălţime fixă"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Eficientizează un GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeaşi "
"înălţime"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecţie la focus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Specifică dacă selecţia ar trebui să urmărească cursorul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Extindere la focus"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse şi desfăcute la trecerea cursorului "
"de mouse"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Arată desfăşurătorii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Vizualizarea are desfăşurători"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentare nivel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:709
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Fixare şi tragere"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:710
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin fixarea şi "
"tragerea cursorului de mouse"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activează liniile grilei"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activează liniile arborelui"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:727
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
"arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Lăţime separator vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lăţime separator orizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permite reguli"
#: ../gtk/gtktreeview.c:766
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative"
#: ../gtk/gtktreeview.c:772
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Desfăşurători indentaţi"
# Not really sure 'bout this one. Mişu
#: ../gtk/gtktreeview.c:773
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentează desfăşurătorii"
#: ../gtk/gtktreeview.c:779
msgid "Even Row Color"
msgstr "Culoare rând par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:780
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Culoare rând impar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalii capăt rând"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Activează personalizarea fundalului rândurilor extinse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Lăţime linie grilă"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Lăţimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:807
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Lăţime linie arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Lăţimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Model linie grilă"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip "
"arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:821
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Model linie arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# Got confused... Mişu
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă se afişează coloana"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lăţimea curentă a coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spaţiu de inserat între celule"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lăţime fixă"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lăţime minimă"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lăţime maximă"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coloana primeşte o parte din spaţiul în plus alocat pentru widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
msgstr "Permite click"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcţie de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definiţie UI reunit"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Un şir XML care descrie un UI reunit"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui "
"„viewport”"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport”"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determină cum se va afişa cutia umbrită din jurul unui „viewport”"
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:419
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widget-ului"
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:426
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"
#: ../gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lăţime"
#: ../gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru lăţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
"implicită"
#: ../gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălţime"
#: ../gtk/gtkwidget.c:443
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru înălţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza "
"mărimea implicită"
#: ../gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil"
# Ugly... Mişu
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Application paintable"
msgstr "Poate fi desenat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct în widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Can focus"
msgstr "Suportă focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focus de intrare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Has focus"
msgstr "Are focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widget-ul are focus pe intrare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Is focus"
msgstr "Este focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Specifică dacă widget-ul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Can default"
msgstr "Poate fi implicit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Has default"
msgstr "Este implicit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Receives default"
msgstr "Primeşte implicit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când are focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Composite child"
msgstr "Copil „composite”"
#: ../gtk/gtkwidget.c:515
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite”"
#: ../gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:522
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primeşte "
"acest widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Extension events"
msgstr "Evenimente extensie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte acest widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "No show all"
msgstr "Nu arăta tot"
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focalizare internă"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1494
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widget-uri"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lăţime linie focalizată"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1507
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare"
# Got confused... Mişu
#: ../gtk/gtkwidget.c:1508
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1513
msgid "Focus padding"
msgstr "Umplutură la focalizare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1514
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Lăţime în pixeli între indicatorul de focus şi „cutia” widget-ului"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1519
msgid "Cursor color"
msgstr "Culoare cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1520
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1525
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Culoare cursor secundar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1526
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Culoarea cu care va fi afişat cel de-al doilea cursor de inserare la "
"editarea amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1531
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporţii aspect cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1532
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1546
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Margine de trasat"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spaţiului alocat unui widget"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Culoare link nevizitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1574
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Culoare link vizitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separatori îndepărtaţi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Specifică dacă separatorii au o lăţime configurabilă şi dacă ar trebui "
"desenaţi utilizând un cadru în locul unei linii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Lăţime separator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Lăţimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtaţi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Înălţime separatori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1620
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Înălţimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtaţi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1634
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1635
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Lungimea săgeţilor de defilare pe orizontală"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1649
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1650
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Lungimea săgeţilor de defilare pe verticală"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
msgid "Window Role"
msgstr "Rol fereastră"
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu "
"este o idee prea bună"
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permite mărire"
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"La activare, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă"
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"La activare, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate "
"cât timp aceasta este deschisă)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Window Position"
msgstr "Poziţie fereastră"
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei"
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Default Width"
msgstr "Lăţime implicită"
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
"dată"
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Height"
msgstr "Înălţime implicită"
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
"dată"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge odată cu părintele"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Icon for this window"
msgstr "Iconiţă pentru această fereastră"
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nume iconiţă temătică pentru această fereastră"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Is Active"
msgstr "Este activă"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Dacă focusul intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestie de introdus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acesta să înţeleagă ce fel de "
"fereastră este şi cum să o trateze."
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Nu în bara cu programe"
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Skip pager"
msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenţia utilizatorului."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptă focus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus."
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus la mapare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Decorated"
msgstr "Decorată"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Poate fi şters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitate"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitatea ferestrei"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Tranzient pentru fereastră"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil preeditare IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Mod de afişare a şirului de preeditare al metodei de intrare"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil IM status"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Mod de afişare a barei de stare a metodei de intrare"