gtk2/po/pl.po

4466 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 14:05+0100\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
"Language: pl\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:151
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:171
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:199
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:200
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:202
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "X display to use"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Używany ekran X"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "ZNACZNIKI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Sys Req"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Multi Key"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Góra"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dół"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spacja"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Lewo"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Góra"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Prawo"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dół"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Poprzedni"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Następny"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Jasność monitora w górę"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Jasność monitora w dół"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Następny utwór"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Przewinięcie dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Wygaszacz ekranu"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Akumulator"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Dalej"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Uśpienie"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Hibernacja"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Kamera internetowa"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Ekran"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Przebudzenie"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Uśpienie"
#. Description of --sync in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "To samo, co --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#, c-format
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2011-02-02 16:59:47 +00:00
"Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Aby "
"dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencja programu"
#. Add the credits button
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asługi"
#. Add the license button
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
msgstr "Witryna programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "O programie %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
msgid "Created by"
msgstr "Program"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacja"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
msgid "Other application..."
msgstr "Inny program..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
msgid "Find applications online"
msgstr "Znajdź programy w trybie online"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
msgid "Could not run application"
msgstr "Nie można uruchomić programu"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
msgid "Could not find application"
msgstr "Nie można odnaleźć programu"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
"\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Forget association"
msgstr "Usuń powiązanie"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
msgid "Show other applications"
msgstr "Wyświetl inne programy"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
msgid "Default Application"
msgstr "Domyślny program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Polecane programy"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
msgid "Related Applications"
msgstr "Powiązane programy"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
msgid "Other Applications"
msgstr "Inne programy"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2009-08-29 13:21:45 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "8888"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nowy skrót..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2011-02-02 16:59:47 +00:00
"Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
"niego kolor."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "O_dcień:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Położenie na kole kolorów."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "_Saturation:"
msgstr "Na_sycenie:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Intensywność koloru."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jasność koloru."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Nieprzezroczystość:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Przezroczystość koloru."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Nazwa _koloru:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
"prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_eta:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koło kolorów"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
"przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
"poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
"palety, aby zachować go na przyszłość."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Wybrany kolor."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
"zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
"prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "cale"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marginesy z drukarki..."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Własny rozmiar %d"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8270
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8284
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10177
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Klawisze Caps Lock i Num Lock są włączone"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10179
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Klawisz Num Lock jest włączony"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10181
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select a File"
msgstr "Wybór pliku"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "(Brak)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nie można dodać zakładki"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nie można usunąć zakładki"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
"spróbować użyć innego elementu."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
msgid "Search"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyszukaj"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
msgid "Select which types of files are shown"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Miejsca"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nie można wybrać pliku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
msgid "Show _Hidden Files"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
msgid "Show _Size Column"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Nazwa pliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Utwórz kata_log"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "Położ_enie:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Zapis w katal_ogu:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Wczoraj o %H:%M"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Skrót %s już istnieje"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Skrót %s nie istnieje"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
"zawartości."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
"upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Wyszukaj:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nie można zamontować %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
msgid "Invalid path"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
msgid "No match"
msgstr "Brak wyników"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Sole completion"
msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
msgid "Completing..."
msgstr "Uzupełnianie..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Path does not exist"
msgstr "Ścieżka nie istnieje"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
#. Initialize fields
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "R_ozmiar:"
#. create the text entry widget
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "_Podgląd"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
"również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
"należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
"\t%s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1520
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3040
msgid "Failed to load icon"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Systemowa"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Systemowa (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6241
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6253
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Skopiuj adres URL"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:564
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:566
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:569
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:572
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:835
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:899
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:965
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:965
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Połączenie _anonimowe"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Zakończ proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Stronicowanie terminala"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-29 13:21:45 +00:00
# przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Polecenie top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Dowolna drukarka"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginesy:\n"
" Lewy: %s %s\n"
" Prawy: %s %s\n"
" Górny: %s %s\n"
" Dolny: %s %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatowanie dla:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Rozmiar papieru:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Położenie:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "W górę ścieżki"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "W dół ścieżki"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
msgid "File System Root"
msgstr "System plików"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnianie"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Wybór katalogu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Zapis w katalogu:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: zadanie #%d"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stan początkowy"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Tworzenie danych"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Wysyłanie danych"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ukończono"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Zakończono z błędem"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Przygotowywanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukowanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: this is a printer status.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Własny rozmiar"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Błąd z StartDoc"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Brak wolnej pamięci"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
msgstr "Wszystkie _strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Bieżąca strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Wybór"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stro_ny:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
" przykładowo: 1-3,7,11"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Strony"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_e:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Posegregowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Odw_rotnie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Z góry do dołu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Z dołu do góry"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Page or_dering:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Kolejność _stron:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Wydruk _tylko:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Wszystkie kartki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Kartki parzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Kartki nieparzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ska_la:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Rodzaj papier_u:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Źródło pap_ieru:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Orienta_cja:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pionowa"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pozioma"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Odwrócona pionowo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Odwrócona poziomo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Wydruk dokumentu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_O:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Czas drukowania"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Wstrzy_many"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Strona tytułowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rzed:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Wydruk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtr bez tytułu"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nie można usunąć elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Usuń z listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Wy_czyść listę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otwórz \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieznany element"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
"adresie URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Spinner"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Prze_konwertuj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Porzuć"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Wykonaj"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "_Plik"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskietka"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pierwsza"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ostatnia"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Góra"
#. This is a navigation label as in "go back"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#. This is a navigation label as in "go down"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "W _dół"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"
#. This is a navigation label as in "go up"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "W _górę"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Dy_sk twardy"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "P_oczątek"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacje"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prz_ejdź do"
#. This is about text justification, "centered text"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Wyśrodkowanie"
#. This is about text justification
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Wyj_ustowanie"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Justowanie do _lewej"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Justowanie do p_rawej"
#. Media label, as in "fast forward"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#. Media label, as in "next song"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#. Media label, as in "pause music"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#. Media label, as in "play music"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwarzaj"
#. Media label, as in "previous song"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Poprzedni"
#. Media label
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nag_raj"
#. Media label
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Wstecz"
#. Media label
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "S_ieć"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#. Page orientation
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
#. Page orientation
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
#. Page orientation
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócone poziomo"
#. Page orientation
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócone pionowo"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ustawienia str_ony"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd _wydruku"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgstr "Zapi_sz jako"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kolor"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
#. Sorting direction
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
#. Sorting direction
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malejąco"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Sprawdź p_isownię"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#. Font variant
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prz_ekreślenie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Od_twórz"
#. Font variant
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#. Zoom
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#. Zoom
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dopasowanie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
# ujednolicenie z gnome-shell
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "|"
# ujednolicenie z gnome-shell
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "◯"
#: ../gtk/gtkswitch.c:968
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącznik"
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> został już określony"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
"GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Reguluje głośność"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Reguluje głośność"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Obniża głośność"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zwiększa głośność"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Koperta DL"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pocztówka)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Koperta kahu"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Koperta kaku2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Koperta you4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Koperta 6x9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Koperta 7x9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Koperta 9x11"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Koperta a2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europejskie edp"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europejskie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold USA"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold niemieckie Legal"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal rządowy"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "List rządowy"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ext"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal USA ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "List USA"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "List USA ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "List USA plus"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koperta Monarch"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koperta #10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koperta #11"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koperta #12"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koperta #14"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koperta #9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Koperta osobista"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format szeroki"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Koperta zaproszeniowa"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Koperta włoska"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Koperta postfix"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mała fotografia"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Koperta prc1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Koperta prc10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Koperta prc2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Koperta prc3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Koperta prc4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Koperta prc6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Koperta prc7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Koperta prc8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Koperta prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2009-08-29 13:21:45 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
"ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "cedilla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cyrylica (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "eskimoska (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "multipress"
#. ID
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laotańska"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "wietnamska (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "metoda wprowadzania X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Domena:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
#. Translators: this is a printer status.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odrzuca zadania"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Rodzaj papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Tacka wyjściowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niski"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacje o opłatach"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Sklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Niesklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
msgid "Print at time"
msgstr "Wydruk o czasie"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Własny %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "dane_wyjściowe.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Wydruk do pliku"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Format wyjściowy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "drukarka jest w trybie offline"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "gotowa do drukowania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "przetwarzanie zadania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "wstrzymane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "nieznane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
"uszkodzony plik obrazu"