gtk2/po/be.po

2142 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-31 07:40+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\": %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Памылка загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл "
"пашкоджаны."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць анімацыю \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма "
"пашкоджаны файл."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе суадноснае спалучэньне; магчыма, "
"гэты модуль ад іншае вэрсыі GTK?"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Відарысы віду \"%s\" не падтрымліваецца."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Памылка загрузкі малюнка \"%s\": %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне малюнкаў у фармаце %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
#, fuzzy
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Памылка адчыненьня \"%s\" для запісу: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Невыправімая памылка пры зачыненьні \"%s\" пад час захаваньня малюнку; усе "
"даньні могуць быць не захаваны: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Загрузка малюнка віду \"%s\" па частках не падтрымліваецца"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутраная памылка. Невыправімая памылка на пачатку загрузкі ў модулі "
"загрузкі малюнку '%s', але няма зьвестак аб прычыне памылкі."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Загаловак малюнка пашкоджаны"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невядомы фармат малюнка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
msgstr[1] "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Непадтрымліваемы від анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Нерэчаісны загаловак у анімыцыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI - фармат выявы"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўку"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP - фармат відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Перапаўненьне стэку"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Сустрэўся дрэнны код."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF малюнак пашкоджаны (недакладнае LZW-сьцісканьне.)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не выглядае як GIF файл."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Вэрсыя %s фармату GIF не падтрымліваецца."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а кадр унутры яго ня мае мясцовай "
"мапы колераў."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF - фармат відарыса"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непадтрымліваемы від значкі"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Нехапае памяці для загрузкі малюнка. Паспрабуйце зачыніць некаторыя "
"дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
"быць апрацавана."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
"недапушчальна"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры TGA"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "BMP - фармат відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для малюнка PNG."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы<D0B2>ыні ці шырыню."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным PNG малюнке не 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
"альбо 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файл<D0B9>."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабйце "
"завершыць нека<D0BA>орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
"кадзіроўку ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNM - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай<D0B0>"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле вельмі вялікае"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на<D0BD>большае значэньне колеру больш "
"за 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Нерэчаісны від малюнку для Raw PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ<D0B3>ы PNM падфармат"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзор"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS малюнак мае невядомы від"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "непадтрымліваемая разнавід RAS малюнку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Непадтрымліваемы від TGA файла"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Лішак даньняў у файле"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа<D184>ла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ня знойдзен"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Невыправімая памылка запісу ў часовы фа<D184>л пад час загрузкі малюнку XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM фармат відарыса"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
msgid "License"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:217
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "_Credits"
msgstr ""
#. Add the license button
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "_License"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:538
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
msgid "Credits"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
msgid "Written by"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
msgid "Documented by"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
msgid "Translated by"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
msgid "Artwork by"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:700
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "ачысьціць"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раней абраны колер для параўнаньня з абраным зараз колерам. Вы можаце "
"перацягнуць гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, "
"перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:573
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Колер які вы абралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
"захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:934
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць тутака колер"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1139
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
"гэты колер, перацягніце сюды прыклад колерў цінацісьніце правую клявішу і "
"абярыце \"Захаваць тутака колер.\""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Абярыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Націсьніце на вокавы кропельнік, затым націсьніце ў любым мейсцы экрану каб "
"абраць патрэбны вам колер."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Становішча каляровага кола."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "_Value:"
msgstr "Знач_эньне:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркасьць колеру."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Шчыльнасьць:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Празрыстасьць абранага колеру."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "Color _Name:"
msgstr "Назва _колеру:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
"колеру, як напрыклад 'orange'."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
#, fuzzy
msgid "Color Wheel"
msgstr "Пракрутка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар шрыфта"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Адзначыць усё"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады _ўводу"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Да _хаты"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
msgid "Desktop"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Каталёгі"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "Дадаць"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "Прыбраць"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Назва _колеру:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
msgid "Size"
msgstr "Памер"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Рэжым"
#. Create Folder
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
#, fuzzy
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#. Name entry
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Назва _колеру:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
msgid "_Browse for other folders"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
#, fuzzy
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Стварыць тэчку"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
#, fuzzy
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Стварыць тэчку"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
#, fuzzy
msgid "Could not find the path"
msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
msgid "Type name of new folder"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Мадальнае"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
msgid "Yesterday"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(невядомы)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
msgid "Open Location"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
#, fuzzy
msgid "Save in Location"
msgstr "_Выбар: "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Выбар: "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "Каталёгі"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "Каталёгі"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Няеытаемы каталёг : %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:985
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
"гэтае праграмы\n"
"Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1116
msgid "_New Folder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1127
msgid "De_lete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1138
msgid "_Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв<D0B7>лялныя ў назовах файлаў"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, недазваляльныя ў назовах файлаў."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "New Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1500
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назоў каталёгу:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1524
msgid "C_reate"
msgstr "С_тварыць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1567
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя знакі"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1581
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
msgid "Delete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу<D0BF>чальныя ў назвах файлаў"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1701
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1748
msgid "Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1763
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1792
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2224
msgid "_Selection: "
msgstr "_Выбар: "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Назоў файла \"%s\" няможа быць пераўтвораны ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць "
"пераменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3143
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Нерэчаісны UTF-8"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4020
msgid "Name too long"
msgstr "Назва вельмі доўгая"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4022
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
#, fuzzy
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлы"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#. Initialize fields
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "Сямейства:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "Стыль:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "Памер:"
#. create the text entry widget
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "Прыклад:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1375
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфта"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Гама значэньне"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1622
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1261
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:422
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Дапомная шырыня"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Увод"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "Няма прылад уводу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "Прылада:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Акно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "Рэжым: "
#. The axis listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "Восі"
#. Keys listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "Ключы"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахіл па X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахіл па Y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Пракрутка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "няма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключана)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядомы)"
#. and clear button
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "ачысьціць"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3427
msgid "Select All"
msgstr "Адзначыць усё"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3437
msgid "Input Methods"
msgstr "Мэтады ўводу"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:406
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:409
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:412
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:415
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:481
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:549
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:549
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2393
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3470
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "У_жыць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "_Тлусты"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "Ад_мяніць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "За_чыніць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "Пераўтварыць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "Зьні_шчыць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "_Шукаць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "_Замяніць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "Дыскэта"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "Укане_ц"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "Пе_ршы"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
msgstr "Ап_ошні"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "_Упачатак"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "Уіз"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "У_гору"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
msgstr "Да _хаты"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "_Індэкс"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "_Нахілены"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ісьці да"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "Па_цэнтру"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "Запоўніць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
msgstr "Налева"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
msgstr "Направа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "_Стварыць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgid "P_ause"
msgstr "_Уставіць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgid "Pre_vious"
msgstr "Прыклад:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "_Чырвоны:"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgid "R_ewind"
msgstr "_Шукаць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
#, fuzzy
msgid "_Network"
msgstr "_Стварыць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "_Адчыніць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "П_еравагі"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "_Друкаваць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пра_гледзіць друк"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "Улась_цівасьці"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "_Перарабіць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "Абавіць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "Адкаціць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "_А-Я"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "_Я-А"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "Праверыць п_равапіс"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Закрэсьлены"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "Аднавіць зьнішчанае"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "_Падкрэсьлены"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмяніць"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "Маштаб _+"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Маштаб _-"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма парады ---"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1101
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1319
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1404
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2190
msgid "Empty"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарская (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (Транслітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Інукітут (Транслітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайскя (Зламаная)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Ветнамская (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"."
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Прыбраць"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "У_гору"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Бягучы колер"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Маштаб _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Маштаб най_лепшы"