gtk2/po/de.po

8842 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German GTK+ translation
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
2010-02-17 08:16:18 +00:00
# IM = Input method => Eingabemethode
#
2011-02-23 22:08:02 +00:00
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
# #. * KP_Space - Space (keypad)
#
#
2002-03-16 15:33:24 +00:00
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
2002-11-09 10:29:33 +00:00
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2011-07-13 18:25:15 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
2020-09-02 17:14:28 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016-2018, 2020.
2011-01-30 19:49:34 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2012, 2022.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014, 2016.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2022.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2022.
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 08:16:18 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-06-11 13:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-18 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
2009-05-06 11:11:12 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-Bildtyp nicht unterstützt: »%s«"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Die Zwischenablage kann keine Daten speichern."
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:784 gdk/gdkclipboard.c:1084
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Aus einer leeren Zwischenablage kann nicht gelesen werden."
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1134 gdk/gdkdrag.c:618
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts der Zwischenablage."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#, c-format
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Inhalt kann nicht als »%s« bereitgestellt werden"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Inhalt kann nicht als %s bereitgestellt werden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuelles Backend unterstützt kein OpenGL"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für GL ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Es ist keine EGL-Konfiguration verfügbar"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Holen der EGL-Konfigurationen fehlgeschlagen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Keine EGL-Konfiguration mit den benötigten Eigenschaften gefunden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Keine perfekte EGL-Konfiguration gefunden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Der EGL-Implementierung fehlt die Erweiterung %s"
msgstr[1] "Der EGL-Implementierung fehlen %2$d Erweiterungen: %1$s"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL ist in dieser Sandbox nicht verfügbar"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ist nicht verfügbar"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL-Display konnte nicht erzeugt werden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL-Display konnte nicht initialisiert werden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL-Version %d.%d ist zu alt. GTK benötigt %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ziehen-und-Ablegen aus anderen Anwendungen wird nicht unterstützt."
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:163
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Keine GL-API erlaubt."
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-Kontext kann nicht erstellt werden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Mit Ausnahme von OpenGL ES sind alle APIs durch GDK_DEBUG deaktiviert"
2016-08-21 09:37:59 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Anwendung unterstützt die API %s nicht"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1822
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Es wird versucht %s zu verwenden, aber %s ist bereits in Verwendung"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1226
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für Vulkan ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Bildformat unbekannt."
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#.
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Löschen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Rollen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "S-Abf"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multifunktionstaste"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bild auf"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bild ab"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Ende"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Pos1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Num"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Links (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Hoch (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Rechts (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Runter (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zurück (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vor (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ende (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "Einfg (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Entf (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Entf"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit senken"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Mikrofon stumm schalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe stoppen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Nächster Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vorheriger Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme pausieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRewind"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Zurück spulen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMedia"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Dateiverwaltung"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Taschenrechner"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bildschirmschoner"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Batterie"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Starten1"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bereitschaft"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ruhezustand"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WLAN"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WebCam"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Display"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Anzeige"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Touchpad umschalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufwecken"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%d)"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nicht genug Speicher für Bildgröße %ux%u"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen der PNG (%s)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Farbtiefe %u des PNG-Bildes wird nicht unterstützt"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Farbtyp %u des PNG-Bildes wird nicht unterstützt"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF-Daten konnten nicht geladen werden"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Lesen der Daten in Zeile %d fehlgeschlagen"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Kein kompatibles Übertragungsformat gefunden"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Inhalt mit dem MIME-Typ »%s« konnte nicht dekodiert werden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. Zeitüberschreitung in "
"OpenClipboard()."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. Ein anderer Prozess "
"beansprucht sie bereits."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. OpenClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. EmptyClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. Zeitüberschreitung in "
"OpenClipboard()."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. Ein anderer Prozess "
"beansprucht die Zwischenablage bereits."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. OpenClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GlobalLock(0x%p) ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GlobalSize(0x%p) ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-08-09 19:05:18 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. %s Byte zum Speichern "
"der Daten konnten nicht zugewiesen werden."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Zeitüberschreitung in "
"OpenClipboard()."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Die Eigentümerschaft "
"der Zwischenablage hat sich geändert."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Die Daten der "
"Zwischenablage wurden geändert, bevor sie geholt werden konnten."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. OpenClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Es wurde kein "
"kompatibles Übertragungsformat gefunden."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GetClipboardData() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. GlobalLock(0x%p) "
"ist fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. GlobalSize(0x%p) "
"ist fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. %s Byte zum "
"Speichern der Daten konnten nicht zugewiesen werden."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "GDK-Oberfläche 0x%p ist nicht als Ablegeziel registriert"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Zielkontextdatensatz 0x%p hat kein Datenobjekt"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
"IDataObject_GetData (0x%x) ist fehlgeschlagen, 0x%lx wurde zurückgegeben"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Umwandeln der Daten zum Ziehen-und-Ablegen aus dem W32-Format 0x%x nach %p "
"(%s) ist fehlgeschlagen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Es ist keine GL-Implementierung verfügbar"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Es sind keine Einstellungen für das angegebene Pixelformat vorhanden"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "writing a closed stream"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "ein geschlossener Datenstrom wird geschrieben"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ist fehlgeschlagen"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ist fehlgeschlagen: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Pufferspeicher ist ausgeschöpft (Puffer hat eine feste Größe)"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ein einzelner Handle kann nicht umgewandelt werden"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "%zu Byte an Daten konnten nicht von %s nach %u umgewandelt werden"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ist fehlgeschlagen: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ist fehlgeschlagen: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "»%s« wird gestartet"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "»%s« wird geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Die Zwischenablagenverwaltung konnte die Auswahl nicht speichern."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage konnte nicht gespeichert werden. Es ist keine "
"Zwischenablagenverwaltung aktiv."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Keine GLX-Konfigurationen verfügbar"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Keine GLX-Konfiguration mit den benötigten Eigenschaften gefunden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX wird nicht unterstützt"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s wird nicht unterstützt"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Nicht genug Platz am Zielort"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Für die Umwandlung muss die Eingabe vollständig sein"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Unzulässige Formate in verbundener Textumwandlung."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#, c-format
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Unsupported encoding “%s”"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Nicht unterstützte Kodierung »%s«"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Die GLES %d.%d-Implementierung unterstützt keine Vertex-Daten mit halber "
"Gleitkommazahl"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Klick"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Klickt auf den Knopf"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Schaltet den Schalter um"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Wählt die Farbe aus"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiviert die Farbe"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Passt die Farbe an"
# expander?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Aktiviert den Eintrag"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Primäres Symbol aktivieren"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Aktiviert das primäre Symbol des Eintrags"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Sekundäres Symbol aktivieren"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Aktiviert das sekundäre Symbol des Eintrags"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Vorschau"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zeigt den Inhalt des Passworteintrags"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2021-01-03 13:41:25 +00:00
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Bereinigt den Inhalt des Eintrags"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Keine Daten: URL"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Ungültige Daten: ADRESSE"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Could not unescape string"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Zeichenkette konnte nicht demaskiert werden"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Eigene Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgstr "BSD 2-Clause Lizenz"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, nur Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Klausel-Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache Lizenz Version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Design by"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Design von"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n"
"Besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a> für weitere Informationen."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
# Abkürzung für Nummernblock
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "NB"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:558
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Warnung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:559
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Warnungsdialog"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:560
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Banner"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:561
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Knopf"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:562
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Beschriftung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:563
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zelle"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:564
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Ankreuzfeld"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:565
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Spaltenüberschrift"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:566
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Auswahlfeld"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:567
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Befehl"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:568
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Zusammengesetzt"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:569
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Dialog"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:570
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "Dokument"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:571
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "Dynamische Liste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:572
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Formular"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:573
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "allgemein"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:574
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Tabelle"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:575
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zelle"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:576
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Gruppe"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:577
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Überschrift"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:578
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Bild"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:579
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Eingabe"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:580
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Beschriftung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:581
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Orientierungspunkt"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:582
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Legende"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:583
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Verknüpfung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:584
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Liste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:585
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Listen-Box"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:586
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Listeneintrag"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:587
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Protokoll"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:588
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "Primär"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:589
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "Laufschrift"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:590
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Mathematik"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:591
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "Zähler"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:592
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Menü"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:593
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Menüleiste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:594
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Menüeintrag"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:595
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Menüeintrag Ankreuzfeld"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:596
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Menüeintrag Auswahlknopf"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:597
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Navigation"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:598
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "kein"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:599
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Notiz"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:600
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Option"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:601
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "Präsentation"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:602
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Fortschrittsanzeige"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:603
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Auswahlknopf"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:604
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Auswahlknopf-Gruppe"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:605
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Bereich"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:606
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Bereich"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:607
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zeile"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:608
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zeilengruppe"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:609
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zeilenüberschrift"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:610
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Bildlaufleiste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:611
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Suche"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:612
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Suchfeld"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:613
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Abschnitt"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:614
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Abschnittsüberschrift"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:615
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "Auswählen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:616
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Trenner"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:617
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Schieberegler"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:618
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Einstellknopf"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:619
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "Status"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:620
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Struktur"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:621
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Schalter"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:622
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Reiter"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:623
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Tabelle"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:624
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Reiter-Liste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:625
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Reiter-Leiste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:626
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Textfeld"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:627
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zeit"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:628
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Timer"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:629
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Werkzeugleiste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:630
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Minihilfe"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:631
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Baum"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:632
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Baum-Tabelle"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:633
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Baumelement"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:634
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Widget"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
# CHECK
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:635
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Fenster"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Andere Anwendung …"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Anwendung auswählen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Default Application"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Standard-Anwendung"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Other Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Weitere Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Kein Grund angegeben"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Ausgeschaltet"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
msgid "New accelerator…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2003-10-31 11:09:48 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Sehr helles Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Blue"
msgstr "Helles Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dunkles Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Sehr dunkles Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Green"
msgstr "Sehr helles Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Green"
msgstr "Helles Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Green"
msgstr "Dunkles Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Sehr dunkles Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Sehr helles Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Helles Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Dunkles Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Sehr dunkles Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Sehr helles Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Sehr dunkles Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Sehr helles Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Helles Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Dunkles Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Sehr dunkles Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Sehr helles Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Helles Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Dunkles Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Sehr dunkles Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Sehr helles Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Helles Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Dunkles Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Sehr dunkles Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Hellgrau 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Hellgrau 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Hellgrau 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Hellgrau 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Dunkelgrau 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Dunkelgrau 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Dunkelgrau 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Dunkelgrau 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
# CHECK
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Ränder des Druckers …"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#. And show the custom paper dialog
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3665
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoticon einfügen"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« benannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« benannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ordnernamen dürfen »/« nicht enthalten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ordnernamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dateinamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens ist bereits vorhanden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Eine Datei gleichen Namens ist bereits vorhanden"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5798
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:604 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
#: gtk/gtkwindow.c:6106 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
"Objekt auszuwählen."
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelöscht werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5627 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8914
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Visit File"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung ö_ffnen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "O_rt kopieren"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Spalte »_Typ« anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "_Zeit anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Standort"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Suchen in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ort oder Adresse angeben"
# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6635
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4070
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4074
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4214 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4257
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4220
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4228
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4232
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4321 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4322
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Sprache"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfontbutton.c:596
#: gtk/inspector/visual.ui:170
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Grafik"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Markup"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Markup"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4559
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4598 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5791 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5794 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
#, c-format
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5960
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf den angegebenen Ordner."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6874
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1357
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1529
msgctxt "Font variation axis"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Width"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Breite"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1530
msgctxt "Font variation axis"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Stärke"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgctxt "Font variation axis"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgctxt "Font variation axis"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Slant"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Schräg"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Optische Größe"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2183
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2184
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Letter Case"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Number Case"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Zahlenschreibweise"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Number Spacing"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Zahlenabstand"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Number Formatting"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Zahlenformatierung"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Zeichenvarianten"
#: gtk/gtkglarea.c:284
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Erstellen des OpenGL-Kontexts ist gescheitert"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5624 gtk/gtktext.c:6029 gtk/gtktextview.c:8902
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5625 gtk/gtktext.c:6033 gtk/gtktextview.c:8906
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5626 gtk/gtktext.c:6037 gtk/gtktextview.c:8910
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5632 gtk/gtktext.c:6050 gtk/gtktextview.c:8935
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5637
msgid "_Open Link"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Verknüpfung ö_ffnen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5641
msgid "Copy _Link Address"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Verknüpfungsadresse _kopieren"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "ADRESSE _kopieren"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:309
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:321
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:333
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:786
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "%d:%02d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "-%d:%02d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "-%d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "%d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6107
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:696
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:710
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Volume type"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Datenträgertyp"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:720
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Versteckt"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:723
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Windows system"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "_Windows-System"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_PIM"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "_PIM"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:754
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:764
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:775
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1201
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1400
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1430
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
"implementiert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "GTK konnte kein Medienmodul finden. Überprüfen Sie Ihre Installation."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1491
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Tab list"
msgstr "Reiter-Liste"
# CHECK
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3213
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorheriger Reiter"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3217
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Nächster Reiter"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4037
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Reiter"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4335 gtk/gtknotebook.c:6543
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Text verbergen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:621
msgid "Show Text"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Text anzeigen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:697
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Text _anzeigen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Starred"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mit Stern markiert"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Starred files"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mit Stern markierte Dateien"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Geben Sie den Ort an"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Geben Sie den Ort manuell an"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "»%s« einhängen und öffnen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere Orte anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2504
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2680
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2709
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "»%s« konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3241
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Gerät _entsperren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "Gerät _sperren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#. Restore from Cancel to Connect
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// oder ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// oder ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// oder davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernter Server-Ort kann nicht ermittelt werden"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:639
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:715
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Passwort _behalten"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:719
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:937
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#. window
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
2016-08-21 09:37:59 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
#. Translators: this is a printer status.
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2798
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2798
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2805 gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2835
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgstr ""
"Das Objekt mit der Adresse »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:639
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Eintrag löschen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Alle anzeigen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Zweifinger-Stauchen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Zweifinger-Strecken"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach links"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach rechts"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Nach links wischen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Nach rechts wischen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Nach Tastenkürzeln suchen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Verknüpfung konnte nicht angezeigt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6055 gtk/gtktextview.c:8940
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoticon einfügen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8922
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8926
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6094
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Wollen Sie den GTK-Inspektor verwenden?"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6096
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid ""
2019-08-04 16:16:01 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"break or crash."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr ""
"Der GTK-Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es, "
"Interna einer beliebigen GTK-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. "
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen."
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6101
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Minimize the window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Maximize the window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Close the window"
msgstr "Fenster schließen"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Objektpfad"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Set State"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Status festlegen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertyp"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Zum Laden die Maus hier positionieren"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokal"
# Eine Zwischenablage ist lokal, "if the contents of the clipboard are owned by this process." "remote" entspricht hier der Alternative zu "local". Die übliche Übersetzung "entfernt/fern" halte ich für irreführend. -ts
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "andere"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Ziehen und hier halten"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Erfassen"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativ"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Sie können hier beliebige von GTK erkannte CSS-Regeln eingeben."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Sie können vorübergehend dieses benutzerdefinierte CSS deaktivieren, indem "
"Sie oben auf den Knopf »Pause« klicken."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dieses eigene CSS deaktivieren"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Das aktuelle CSS speichern"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklassen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-Eigenschaft"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: gtk/inspector/general.c:412
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: gtk/inspector/general.c:463
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: gtk/inspector/general.c:521
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
# https://docs.gtk.org/gtk4/class.IMContext.html
#: gtk/inspector/general.c:793
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Der IM-Context ist fest einprogrammiert durch GTK_IM_MODULE"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-Version"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-Backend"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-Darstellung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:110
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Pango-Schriftzuweisung"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:136
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Medien-Backend"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Eingabemethode"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "Anwendungskennung"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Ressourcenpfad"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: gtk/inspector/general.ui:470
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:497
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visuell"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:523
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Composited"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Zusammengesetzt"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:575
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL-Version"
#: gtk/inspector/general.ui:625
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-Hersteller"
#: gtk/inspector/general.ui:665
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Vulkan Device"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Vulkan-Gerät"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:692
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API-Version"
#: gtk/inspector/general.ui:719
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan Treiber-Version"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unbenannter Abschnitt"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Reference Count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Referenzzähler"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Beschriftung für Menükürzelbuchstaben"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Request Mode"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgstr "Anfragemodus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Karte der Ausmaße"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Zuweisung"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
2016-01-23 17:21:45 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Oberfläche"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Darsteller"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
msgid "Frame Clock"
msgstr "Bilderuhr"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
# diese Übersetzung möge überprüft werden!
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Markier-Rückmeldung"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "Bildzähler"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "Bildrate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realisiert"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oberste Ebene"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Zeiger: %p"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s mit Wert »%s«"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s vom Typ %s"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "%s für %s %p"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "%s mit dem Wert des Typs %s"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgctxt "column number"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modell"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Aktion von: %p (%s)"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definiert bei"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Speichern des RenderNode ist fehlgeschlagen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Einzelbilder aufnehmen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Aufgenommene Einzelbilder leeren"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Debug-Knoten hinzufügen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Ereignisabläufe hervorheben"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "Einen dunklen Hintergrund verwenden"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Save selected node"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Gewählten Knoten speichern"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
2017-09-05 17:52:35 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Zähler"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Beides"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "GLib muss mit --Dbuildtype=debug konfiguriert werden"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Statistiken mit GOBJECT_DEBUG=instance-count einschalten"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Daten Zeigen"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Implements"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Implementiert"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:853
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1043
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-Darstellung ist deaktiviert"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-Thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Dunkle Variante"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:84
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeiger-Thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Schriftskalierungsfaktor"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links nach rechts"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts nach links"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Window Scaling"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Verlangsamung"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Show fps overlay"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "FPS-Zähler einblenden"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ausweichdarstellung anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:465
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Grundlinie zeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Layout-Ränder anzeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS-Auffüllung"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-Rand"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS-Überstand"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Widget-Überstand"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Show Focus"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Fokus anzeigen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:654
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Tastbildschirm simulieren"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Wählen Sie ein Objekt"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"
# CHECK
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle Ressourcen anzeigen"
#: gtk/inspector/window.ui:147
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"
#: gtk/inspector/window.ui:199
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: gtk/inspector/window.ui:231
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Refresh action state"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Aktionsstatus aktualisieren"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
# CHECK
#: gtk/inspector/window.ui:327
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Vorheriges Objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:334
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Unterelement"
# CHECK
#: gtk/inspector/window.ui:341
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Previous sibling"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Vorheriges Geschwister"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "List Position"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Listenposition"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Next sibling"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Nächstes Geschwister"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "CSS-Knoten"
#: gtk/inspector/window.ui:429
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Gruppengröße anpassen"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: gtk/inspector/window.ui:457
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: gtk/inspector/window.ui:468
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/inspector/window.ui:477
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Controllers"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Controller"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: gtk/inspector/window.ui:508
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: gtk/inspector/window.ui:532
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/inspector/window.ui:554
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: gtk/inspector/window.ui:584
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: gtk/inspector/window.ui:595
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: gtk/inspector/window.ui:610
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Aufnahme"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Auf alle Alternativen zugreifen"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formen über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternative Brüche"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formen unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontextbedingte Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Groß-/Kleinschreibungsabhängige Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Zusammensetzung / Zerlegung von Glyphen"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Verbundene Form nach Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Verbundene Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontextbedingte Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Zentrierte CJK-Interpunktion"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spationierung von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontextbedingter Zierbuchstabe"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kursive Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapitälchen von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Abstände"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Bedingte Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nenner"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Punktlose Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Experten-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativen zur finalen Glyphe einer Zeile"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Finale Formen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Finale Formen #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Finale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Abgeflachte Akzent-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Vollbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halbe Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternative Halbbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historische Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontale Kana-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historische Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-Kanji-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halbbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initiale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Isolierte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Bündige Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Linke Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standard-Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Führende Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Versalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalisierte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Links-nach-rechts-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte links-nach-rechts-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Mediale Formen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Mediale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Mathematisches Griechisch"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Diakritikum-zu-Diakritikum-Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Diakritika-Positionierung durch Ersetzung"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternative Formen für Anmerkungen"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-Kanji-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Zähler"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Mediävalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optische Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalzeichen"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proportionale alternative Breiten"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportionales Kana"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportionalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formen vor der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen vor der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formen nach der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen nach der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportionale Breiten"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Viertelbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällige Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Erforderliche kontextbedingte Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Erforderliche Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Rechte Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Rechts-nach-links-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte Rechts-nach-links-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formen in der Ruby-Notation"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Erforderliche Variations-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistische Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Wissenschaftliche Tiefstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optische Größe"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitälchen"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vereinfachte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistisches Set 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistisches Set 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistisches Set 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistisches Set 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistisches Set 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistisches Set 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistisches Set 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistisches Set 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistisches Set 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistisches Set 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistisches Set 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistisches Set 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistisches Set 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistisches Set 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistisches Set 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistisches Set 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistisches Set 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistisches Set 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistisches Set 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistisches Set 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativen für mathematische Skripte"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Gestreckte Zerlegung von Glyphen"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Zierbuchstabe"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titelschrift"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Abschließende Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionelle Namens-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabellenziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionelle Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Drittelbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Metriken"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-Varianten"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikales Schreiben"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Halbmetriken"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vokal-Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikale Kana-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikales Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proportionale alternative vertikale Metriken"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen mit Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen für Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Durchgestrichene Null"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-09-23 19:39:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Choukei 40-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku3-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku4-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku5-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku7-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku8-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "you6-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "6x9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "7x9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "9x11-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Europäisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Amerikanisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Deutsch-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 3×5"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 5×8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
# Kolumbianische Papiergroesse
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Großes Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mittelgroßes Fotos"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breites Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Info"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Neue Anwendungen _suchen"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Keine Anwendungen gefunden."
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-11 17:00:23 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-11 17:00:23 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Hexadezimal-Code oder Farbname"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Alpha-Wert"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Sättigung und Wert"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Suchen …"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Grafische Emoticons und Menschen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Körper und Bekleidung"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Natur und Tiere"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Essen und Trinken"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reise und Orte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "A_nlegen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtern nach"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Dicktengleich"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Keine Schriftarten gefunden"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
"Beispiele:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Verfügbare Protokolle"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Beidseitig:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
# CHECK
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
# CHECK
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
# CHECK
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Dekodieren des Videos"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Keine Videodatei"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe in mindestens einem Farbbehälter."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr in mindestens einem Farbbehälter."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Oberer Bin"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Unterer Bin"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Seiten-Bin"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker Bin"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter Bin"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Hinterer Bin"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bin nach oben"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bin nach unten"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Großer Bin"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stacker %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postfach %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Eigenes Postfach"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ablage %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoch"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "After"
msgstr "Hinten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Fehlerdiagnose-Ausgabe erzeugen"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ungültige Größe %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Datei kann nicht geladen werden: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gtk-builder-tool [BEFEHL] [OPTION …] DATEI\n"
"\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
"Verschiedene Aufgaben mit GtkBuilder UI-Dateien ausführen.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
" validate Die Datei prüfen\n"
" simplify Die Datei vereinfachen\n"
" enumerate Alle benannten Objekte auflisten\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
" preview Eine Dateivorschau ansehen\n"
" screenshot Ein Bildschirmfoto der Datei aufnehmen\n"
"\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
msgid "List all named objects."
msgstr "Alle benannten Objekte auflisten."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Eine Vorschau nur für das benannte Objekt ansehen"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Stil aus CSS-Datei verwenden"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Eine Dateivorschau anzeigen."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Ein Bildschirmfoto nur für das benannte Objekt erstellen"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Als Knoten-Datei anstelle von PNG speichern"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Die bestehende Datei überschreiben"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Ein Bildschirmfoto der Datei aufnehmen."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Wert für Eigenschaft »%s« konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %s-Eigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht verarbeitet werden: %s\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "»%s« kann nicht verarbeitet werden\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "»%s« konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
msgid "Replace the file"
msgstr "Die Datei ersetzen"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Von GTK 3 nach GTK 4 umwandeln"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
msgid "Simplify the file."
msgstr "Die Datei vereinfachen."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Es wurde keine .ui-Datei angegeben\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Ohne --replace kann nur eine einzelne .ui-Datei vereinfacht werden\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
msgid "Validate the file."
msgstr "Die Datei prüfen."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:72
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ANWENDUNG [URI …] eine ANWENDUNG starten"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:76
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Eine durch deren desktop-Datei angegebene Anwendung starten\n"
"und optional eine oder mehrere URIs als Argumente übergeben."
#: tools/gtk-launch.c:86
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:107
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
#: tools/gtk-launch.c:136
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
"unterstützt"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:162
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
#: tools/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1734
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1751
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"
2022-07-28 21:13:07 +00:00
#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
#~ msgstr "Die EGL-Implementierung unterstützt keine der erlaubten APIs"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core GL ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Keine verfügbaren Konfigurationen für das gegebene RGBA-Pixelformat"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Text anzeigen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Äthiopisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latein"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Altitalisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetanisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanadische Ureinwohner"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Zyprisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shaw-Alphabet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Linearschrift B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Neu-Tai-Lü"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginesisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Altpersisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinesisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiform"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Phönizisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanesisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Karienisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lykisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestanisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Ägyptische Hieroglyphen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Imperiales Aramäisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Inschriften-Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Inschriften-Parthisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanesisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Alt-Südarabisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Alt-Türkisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritanisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandäisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitisch kursiv"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroitische Hieroglyphen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kaukasisches Albanisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployé"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Albanisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudabadi-Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Linearschrift A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichäisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
# CHECK
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabatäisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Alt-Nordarabisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Altpermisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrenisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter-Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Varang Kshiti"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatolische Hieroglyphen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multanisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Alt-Ungarisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Gebärdenschrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Dsanabadsar-Quadratschrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Old Sogdian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Khitan small script"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "In Betrieb"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Außer Betrieb"
# Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Verschollen"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Andere …"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Mitwirkende"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Lizenz"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Scharlachrot"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Helle Butter"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Butter"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Chamäleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pflaume"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Helle Schokolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Schokolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Dunkle Schokolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Helles Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Dunkles Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Helles Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Dunkles Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Dunkleres Grau"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Mittleres Grau"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Helleres Grau"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirektional"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Einstellung:"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nicht unter Mac OS X implementiert"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Entspricht --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "FARBEN"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Schaltet das Feld um"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Erweitern oder verkleinern"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktiviert das Feld"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Klicken"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Fett"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chließen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ausschneiden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Ausführen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Suchen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskette"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Vollbild"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Unten"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Erster"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Letzter"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Oben"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Zurück"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Runter"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hoch"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Festplatte"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Einzug erhöhen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kursiv"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Springe zu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Zentrieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Blocksatz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild _verlassen"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nächster"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Wiedergabe"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Aufnahme"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netzwerk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Ö_ffnen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "E_infügen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Drucken"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "Ei_genschaften"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Speichern _unter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "A_lles markieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Aufsteigend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Absteigend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Durchstreichen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Unterstreichen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Einzug vermindern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normale Größe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Einpassen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ansicht ver_größern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Verwirft den Schieberegler"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zuordnung aufheben"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Farbwähler"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Farbton"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
#~ "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
#~ "benennen Sie die Datei erst um."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Ort angeben"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
#~ "nicht lokal ist."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Anwendungsmenü"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Dateisystem-Wurzel"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Umbenennen …"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Passt die Lautstärke an"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Bewegen"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Name des Accessible"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Beschreibung des Accessible"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Widget-Größenänderung anzeigen"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Farbname"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Schriftfamilie"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Pfad abwärts"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Pfad aufwärts"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drucker"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Ändert die Lautstärke"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Lauter"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Erhöht die Lautstärke"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Leiser"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Verringert die Lautstärke"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s wird geöffnet"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Anpassen"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Vorgegebenes Widget"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget fokussieren"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Abbildung der Attribute"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definiert bei: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "umgekehrt"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirektional, umgekehrt"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Kürzel:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selektor"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht zur Programmlaufzeit einstellbar.\n"
#~ "Benutzen Sie stattdessen »GDK_DEBUG=gl-disable«"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL-Darstellung"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Bei Bedarf"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Textur-Rechteck-Erweiterung"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signale"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS-Selektor"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gesten"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuell"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Packing-Eigenschaft: %s::%s nicht gefunden\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Zelleneigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Lesen ist nicht implementiert."
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Künstlerische Darstellung von"