gtk2/po/sv.po

5153 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-29 23:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-05 00:56+0200\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:662
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:195 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
"en trasig bildfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:223
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
"troligtvis en trasig animeringsfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:379
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:398
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från "
"en annan GTK-version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:522 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:570
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:576
msgid "Unrecognized image file format"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Okänt bildfilformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:717
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:822
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:948
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte "
"har sparats korrekt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:325
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:349 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:450
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en "
"bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformatet är okänt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:222 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bilden"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:262
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 gdk-pixbuf/io-bmp.c:310 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Felaktig kod påträffades"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-filen"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "GIF-bilden innehöll en ram med höjden eller bredden 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF-bilden innehöll en ram som var utanför bildens gränser."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Första ramen i GIF-bilden hade \"återgå till föregående\" som dess "
"förändringsläge."
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
"färgkarta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:276 gdk-pixbuf/io-ico.c:337
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:400 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikonen"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:261
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:298
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikonens bredd är noll"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:308
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikonens höjd är noll"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:352
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:385
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ikontypen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:465
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-filen"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några "
"program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Ikontypen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde "
"inte tolkas."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte "
"tillåtet."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att "
"avsluta några program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Nycklar för PNG-tEXt-stycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
#, fuzzy
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Nycklar för PNG-tEXt-stycken måste vara ASCII-tecken."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Värdet för ett PNG-tEXt-stycke kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "För tidigt filslut påträffades"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken innan provdata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:124
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:146
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:154
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:169 gdk-pixbuf/io-ras.c:189
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bilden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan inte allokera temporär IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() misslyckades -- för tidigt filslut troligen påträffat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() misslyckades -- för tidigt filslut troligen påträffat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Kommentarlängden för TGA-bilden är för lång"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "För mycket data i fil"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-huvud"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "För stort värde i infolen-fältet i TGA-huvud."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Kan inte allokera minne för temporär TGA-cmap-buffert"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-färgkartestruct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-färgkarteposter"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Oväntat bitdjup för TGA-färgkarta"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Pseudo-Color-bild utan färgkarta"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr "Kan inte spola till bildavstånd -- filslut troligen påträffat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Kan inte allokera pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245
msgid "Image has zero width"
msgstr "Bilden har ingen bredd"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263
msgid "Image has zero height"
msgstr "Bilden har ingen höjd"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bilden"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kunde inte spara resten"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ogiltig XBM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:438
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
#, fuzzy
msgid "Default Display"
msgstr "Standardmellanrum"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Genvägsstängning"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Stängningen som ska övervakas för genvägsändringar"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Genvägswidget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widgeten som ska övervakas för genvägsändringar"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horisontell justering"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Horisontell position av barnet i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
"vänsterjusterat, 1,0 är högerjusterat"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikal justering"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertikal position av barnet i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
"överkantsjusterat, 1,0 är nederkantsjusterat"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horisontell skala"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Om tillgängligt horisontellt utrymme är större än vad som krävs för barnet, "
"är detta hur mycket av det som ska användas för barnet. 0,0 betyder inget, "
"1,0 betyder allt"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikal skala"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Om tillgängligt vertikalt utrymme är större än vad som krävs för barnet, är "
"detta hur mycket av det som ska användas för barnet. 0,0 betyder inget, 1,0 "
"betyder allt"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pilriktning"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Riktningen som pilen ska peka"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pilskugga"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Utseende på skuggan som omger pilen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horisontell justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-justering av barnet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikal justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-justering av barnet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proportionsförhållande om obey_child är FALSKT"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Lyd barn"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Tvinga proportionsförhållande för att matcha den av ramens barn"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minsta bredd på barn"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minsta bredd på knappar inuti rutan"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minsta höjd på barn"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minsta höjd på knappar inuti rutan"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Intern utfyllnad i bredd runt barn"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Mängd att öka barns storlek på var sida"
#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Intern utfyllnad i höjd runt barn"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Mängd att öka barns storlek överst och nederst"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Layout style"
msgstr "Utseendestil"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Hur knappar ska placeras ut i rutan. Möjliga värden är standard, spridd, "
"kant, start och slut"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: gtk/gtkbbox.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Om SANT kommer barnet att visas i en sekundär grupp med barn. Användbart "
"exempelvis för hjälpknappar."
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Mellanrum"
#: gtk/gtkbox.c:129
#, fuzzy
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Mängden mellanrum mellan barn."
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogena"
#: gtk/gtkbox.c:139
#, fuzzy
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Huruvida barnen allihop ska vara av samma storlek."
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Utöka"
#: gtk/gtkbox.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Huruvida barnen allihop ska vara av samma storlek."
#: gtk/gtkbox.c:153
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "_Fyll"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "Fokusmellanrum"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:167
#, fuzzy
msgid "Pack type"
msgstr "Stil på utfyllnad"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:478
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:211
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:457
#, fuzzy
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexet för den aktuella sidan"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: gtk/gtkbutton.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texten på etikettwidgeten inuti knappen, om knappen innehåller en "
"etikettwidget."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Använd understrykning"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att indikera att nästa "
"tecken ska användas som en genvägstangent"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Använd standard"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Om detta är angivet kommer etiketten att användas för att plocka ett "
"standardobjekt istället för att visas"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Kantrelief"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkbutton.c:214
#, fuzzy
msgid "The border relief style"
msgstr "Reliefstilen på kanten."
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Standardmellanrum"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra mellanrum att lägga till för alla CAN_DEFAULT-knappar"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Standardmellanrum på utsidan"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Extra mellanrum att lägga till för CAN_DEFAULT-knappar som alltid visas "
"utanför kanten"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X-förflyttning av barn"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Hur långt bort i x-riktingen barnet ska flyttas då knappen trycks ned"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y-förflyttning av barn"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Hur långt bort i y-riktningen barnet ska flyttas då knappen trycks ned"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "mode"
msgstr "läge"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Redigerbart läge av CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "visible"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "synlig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "Display the cell"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Visa cellen"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xalign"
msgstr "x-justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
#, fuzzy
msgid "The x-align"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "X-justeringen."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "yalign"
msgstr "y-justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
#, fuzzy
msgid "The y-align"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Y-justeringen."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "xpad"
msgstr "x-utfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:164
#, fuzzy
msgid "The xpad"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "X-utfyllnaden."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
msgid "ypad"
msgstr "y-utfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:175
#, fuzzy
msgid "The ypad"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Y-utfyllnaden."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "width"
msgstr "bredd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
#, fuzzy
msgid "The fixed width"
msgstr "Den fasta bredden."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:196
msgid "height"
msgstr "höjd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
#, fuzzy
msgid "The fixed height"
msgstr "Den fasta höjden."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Is Expander"
msgstr "Är expanderare"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:208
#, fuzzy
msgid "Row has children"
msgstr "Rad har barn."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:217
msgid "Is Expanded"
msgstr "Är utökad"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:218
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Raden är en utökningsrad, och är utökad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
#, fuzzy
msgid "Cell background color name"
msgstr "Namn på bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:234
#, fuzzy
msgid "Cell background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
#, fuzzy
msgid "Cell background set"
msgstr "Bakgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:244
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
msgid "Pixbuf Object"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Pixbuf-objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131
#, fuzzy
msgid "The pixbuf to render"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Pixbuf:en att rendera."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-expanderare, öppen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf för öppen expanderare."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-expanderare, stängd"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf för stängd expanderare."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:172
msgid "Stock ID"
msgstr "Standard-ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "S_torlek:"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
#, fuzzy
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Titeln på fönstret"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "Detail"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Markup-text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "En lista med stilattribut att applicera på texten av renderaren."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Namn på bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Namn på förgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Redigerbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida texten kan ändras av användaren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnitt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Font description as a string"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsfamilj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Namn på typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvariant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font weight"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvikt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbredd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittspunkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font scale"
msgstr "Typsnittsskalning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Typsnittsskalfaktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Höjning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Offset för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är "
"negativt)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Genomstrykning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Understruken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Stil på understrykningen för denna text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Redigerbarhet inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten för texten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsfamilj inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsfamiljen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstil inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstilen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvariant inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvarianten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvikt inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvikten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbredd inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsbredden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstorlek inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstorleken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Typsnittsskalning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Huruvida denna tagg skalar typsnittet med en faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Höjning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar höjningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Genomstrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar genomstrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Understrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar understrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Knappens växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiverbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Växlingsknappen kan aktiveras"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Radiotillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Rita växlingsknappen som en radioknapp"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorstorlek"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Storlek på kryss- eller radioindikator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatormellanrum"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Mellanrum runt kryss- eller radioindikator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Huruvida menyposten är ikryssad."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsekvent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
#, fuzzy
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Huruvida ett \"inkonsekvent\" tillstånd ska visas."
#: gtk/gtkcolorsel.c:546
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:551
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2001-05-07 01:33:23 +00:00
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
"spara den för framtida bruk."
#: gtk/gtkcolorsel.c:935
msgid "_Save color here"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "_Spara färgen här"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1104
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
"färg här\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1715
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Har opacitetskontoll"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1716
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Huruvida färgväljaren ska tillåta inställning av opacitet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1722
msgid "Has palette"
msgstr "Har palett"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1723
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Huruvida en palett ska användas"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuell färg"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "The current color"
msgstr "Den aktuella färgen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuellt alfavärde"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Aktuellt opacitetsvärde (0 är helt transparent, 65535 helt opakt)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Custom palette"
msgstr "Anpassad palett"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "Palette to use in the color selector"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Palett att använda i färgväljaren"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
"att välja den färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "_Hue:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Nyans:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "Position on the color wheel."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Position på färghjulet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "\"Deepness\" of the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "\"Djup\" på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "_Value:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Värde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "Brightness of the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Ljushet på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "_Red:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Röd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1833
msgid "Amount of red light in the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid "_Green:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Grön:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "Amount of green light in the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1836
msgid "_Blue:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Blå:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1837
msgid "Amount of blue light in the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "_Opacity:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Opacitet:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Genomskinlighet på den färg som är vald för tillfället."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Color _Name:"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Färg_namn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2001-05-07 01:33:23 +00:00
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1894
msgid "_Palette"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "_Palett"
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Använd piltangenter"
#: gtk/gtkcombo.c:142
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Huruvida piltangenter flyttar genom listan med objekt"
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Använd alltid pilar"
#: gtk/gtkcombo.c:149
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Huruvida piltangenter fungerar även om fältinnehållet inte finns i listan"
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gör skillnad på VERSALER/gemener"
#: gtk/gtkcombo.c:156
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Huruvida listobjektet gör skillnad på versaler/gemener"
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Allow empty"
msgstr "Tillåt tomt"
#: gtk/gtkcombo.c:164
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Huruvida ett tomt värde kan anges i detta fält"
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Value in list"
msgstr "Värde i lista"
#: gtk/gtkcombo.c:172
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Huruvida angivna värden redan måste finnas i listan"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Resize mode"
msgstr "Storleksändringsläge"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Ange hur storleksändringshändelser hanteras"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "Border width"
msgstr "Kantbredd"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
#, fuzzy
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Bredden på den tomma kanten utanför behållarens barn."
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
#, fuzzy
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kan användas för att lägga till ett nytt barn till behållaren."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Kurvtyp"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Är denna kurva linjär, spline-interpolerad eller friform"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minsta X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minsta möjliga värde för X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Största X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
#, fuzzy
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Största möjliga värde för X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minsta Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minsta möjliga värde för Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Största Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Största möjliga värde för Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Har avskiljare"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogen har en avskiljarrad ovanför dess knappar"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Kant för innehållsutrymme"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Bredd på kanten runt huvuddialogutrymmet"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Knappmellanrum"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Mellanrum mellan knappar"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Kant på åtgärdsutrymme"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Bredd på kanten runt knapputrymmet runt nederkanten på dialogen"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markörposition"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Den aktuella positionen på insättningspekaren i tecken."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgräns"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
#, fuzzy
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Huruvida fältets innehåll kan redigeras"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Maxlängd"
#: gtk/gtkentry.c:464
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximala antalet tecken i detta fält. Noll om inget maxvärde."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Synlighet"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"FALSKT visar det \"osynliga tecknet\" istället för den verkliga texten "
"(lösenordsläge)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Har ram"
#: gtk/gtkentry.c:481
#, fuzzy
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSKT tar bort den yttre avfasningen från fältet."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Osynligt tecken"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Tecknet att använda när fältets innehåll ska maskeras (i \"lösenordsläge\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Aktiverar standard"
#: gtk/gtkentry.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Huruvida standardwidgeten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i "
"ett dialogfönster) när Enter trycks ner."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bredd i tecken"
#: gtk/gtkentry.c:504
#, fuzzy
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Antal tecken som ska lämnas plats till i fältet."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rullningsoffset"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Antalet bildpunkter i posten som är rullad utanför skärmen till vänster"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Innehållet i fältet"
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "Select on focus"
msgstr "Markera vid fokus"
#: gtk/gtkentry.c:740
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Huruvida ett fälts innehåll markeras då fältet får fokus."
#: gtk/gtkentry.c:3906 gtk/gtklabel.c:3197
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: gtk/gtkentry.c:3916 gtk/gtklabel.c:3207
msgid "Input Methods"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: gtk/gtkentry.c:3926 gtk/gtktextview.c:6456
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163
msgid "Filename"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamn"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkfilesel.c:514
#, fuzzy
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Det filnamn som är valt för tillfället."
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Show file operations"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Visa filoperationer"
#: gtk/gtkfilesel.c:521
#, fuzzy
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida knappar för skapande/manipulering av filer ska visas."
#: gtk/gtkfilesel.c:528
msgid "Select multiple"
msgstr "Välj flera"
#: gtk/gtkfilesel.c:529
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Huruvida flera filer får väljas."
#: gtk/gtkfilesel.c:684
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: gtk/gtkfilesel.c:688
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mappar"
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2140
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:930
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
"tillgänglig för detta program.\n"
"Är du säker på att du vill välja den?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1063
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
#: gtk/gtkfilesel.c:1074
msgid "De_lete File"
msgstr "_Ta bort fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1085
msgid "_Rename File"
msgstr "_Byt namn på fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1365
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1368 gtk/gtkfilesel.c:1604
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1376
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1410
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappnamn:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1492
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1497 gtk/gtkfilesel.c:1618
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1506
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1549
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1554
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600 gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1626
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
msgid "Rename File"
msgstr "Byt namn på fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1719
msgid "Rename"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Byt namn"
#: gtk/gtkfilesel.c:2119
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3006
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
"miljövariabeln G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3009
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Ogiltig UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3875
msgid "Name too long"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Namnet är för långt"
#: gtk/gtkfilesel.c:3877
msgid "Couldn't convert filename"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
msgstr "X-position"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
msgid "X position of child widget"
msgstr "X-position på barnwidgeten"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
msgid "Y position"
msgstr "Y-position"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y-position på barnwidgeten"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
#, fuzzy
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Den X-sträng som motsvarar detta typsnitt."
#: gtk/gtkfontsel.c:218
#, fuzzy
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Den GdkFont som är vald för tillfället."
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Förhandsgranskningstext"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
#, fuzzy
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet."
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Familj:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "S_torlek:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:467
msgid "_Preview:"
msgstr "_Förhandsgranskning:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1323
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#: gtk/gtkframe.c:126
#, fuzzy
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text på ramens etikett."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "X-justering av etikett"
#: gtk/gtkframe.c:134
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Den horisontella justeringen av etiketten."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-justering av etikett"
#: gtk/gtkframe.c:144
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Den vertikala justeringen av etiketten."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
#, fuzzy
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Föråldrad egenskap, använd shadow_type istället."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ramskugga"
#: gtk/gtkframe.c:161
#, fuzzy
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Utseende på ramkanten."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Etikettwidget"
#: gtk/gtkframe.c:170
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "En widget att visa istället för den vanliga rametiketten."
#: gtk/gtkgamma.c:398
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "_Gamma value"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Gammavärde"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Skuggtyp"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
#, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Utseende på skuggan som omger behållaren."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Handtagsposition"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
#, fuzzy
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Position på handtaget relativt barnwidgeten."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Fäst kant"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Sida på handtaget som är jämsides med dockningspunkten för att docka "
"handtaget."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
#: gtk/gtkimage.c:131
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132
#, fuzzy
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "En GdkPixbuf att visa."
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:140
#, fuzzy
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "En GdkPixmap att visa."
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: gtk/gtkimage.c:148
#, fuzzy
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "En GdkImage att visa."
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maskbitmappsbild att använda med GdkImage eller GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164
#, fuzzy
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Filnamn att läsa in och visa."
#: gtk/gtkimage.c:173
#, fuzzy
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Standard-ID för en standardbild att visa."
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonsamling"
#: gtk/gtkimage.c:181
#, fuzzy
msgid "Icon set to display"
msgstr "Ikonsamling att visa."
#: gtk/gtkimage.c:188
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: gtk/gtkimage.c:189
#, fuzzy
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Storlek att använda för standardikon eller ikonsamling."
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
#: gtk/gtkimage.c:198
#, fuzzy
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation att visa."
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Storage type"
msgstr "Lagringstyp"
#: gtk/gtkimage.c:206
#, fuzzy
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Representationen som används för bilddata."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Bildwidget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Bildwidget att visa vid sidan om menytexten"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Inga inmatningsenheter"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Enhet:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Avstängd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkinvisible.c:113 gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Screen"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Mask"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Fönster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Läge: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Axlar"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Tangenter"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
msgstr "X-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
msgstr "Y-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
msgstr "Hjul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "inget"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(avstängd)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(okänd)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "töm"
#: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:281
#, fuzzy
msgid "The text of the label"
msgstr "Texten på etiketten."
#: gtk/gtklabel.c:288
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på texten i etiketten."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Använd markup"
#: gtk/gtklabel.c:295
#, fuzzy
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etikettens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtklabel.c:310
#, fuzzy
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Justering av raderna i etikettens text relativt varandra. Detta påverkar "
"INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för "
"det."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: gtk/gtklabel.c:319
#, fuzzy
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"En sträng med \"_\"-tecken i positioner som motsvarar tecken i texten som "
"ska understrykas."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbryt"
#: gtk/gtklabel.c:327
#, fuzzy
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Om detta är angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Markerbar"
#: gtk/gtklabel.c:334
#, fuzzy
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Snabbtangent"
#: gtk/gtklabel.c:341
#, fuzzy
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Snabbtangenten för denna etikett."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Snabbtangentswidget"
#: gtk/gtklabel.c:350
#, fuzzy
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Den widget som ska aktiveras då etikettens snabbtangent trycks ned."
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horisontell justering"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment på den horisontella positionen."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikal justering"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment på den vertikala positionen."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: gtk/gtklayout.c:640
#, fuzzy
msgid "The width of the layout"
msgstr "Bredden på layouten."
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: gtk/gtklayout.c:649
#, fuzzy
msgid "The height of the layout"
msgstr "Höjden på layouten."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:225
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Löstagbar titel"
#: gtk/gtkmenu.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna meny tas loss."
#: gtk/gtkmenu.c:295
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kan ändra snabbtangenter"
#: gtk/gtkmenu.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Huruvida menysnabbtangenter kan ändras genom att en tangent trycks ovanför "
"menyposten."
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil på avfasning runt menyraden"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Intern utfyllnad"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Mängd kantutrymme mellan skuggan på menyraden och menyposterna"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/etikettkant"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i meddelandedialogen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Meddelandetyp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Typen av meddelande"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Meddelandeknappar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Knapparna som visas i meddelandedialogen"
#: gtk/gtkmisc.c:100
msgid "X align"
msgstr "X-justering"
#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Horisontell justering, från 0 (vänster) till 1 (höger)"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "Y align"
msgstr "Y-justering"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Vertikal justering, från 0 (överst) till 1 (nederst)"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid "X pad"
msgstr "X-utfyllnad"
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida, i bildpunkter"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid "Y pad"
msgstr "Y-utfyllnad"
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida, i bildpunkter"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexet för den aktuella sidan"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Flikposition"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Vilken sida på flikhäftet som har flikarna"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Flikram"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Bredd på ramen runt fliketiketterna"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horisontell flikram"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Bredd på den horisontella ramen runt fliketiketter"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikal flikram"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Bredd på den vertikala ramen runt fliketiketter"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Visa flikar"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Huruvida flikar ska visas eller inte"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Visa ram"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Huruvida ramen ska visas eller inte"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Rullningsbar"
#: gtk/gtknotebook.c:421
#, fuzzy
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Om sann kommer rullningspilar att läggas till om det finns fler flikar än "
"vad som ryms"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "Använd popupmeny"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Om sann kommer ett tryck på höger musknapp på flikhäftet att visa en "
"popupmeny som du kan använda för att gå till en sida"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Huruvida flikar ska ha samma storlek"
#: gtk/gtknotebook.c:442
msgid "Tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Menu label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:463
#, fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "X-utfyllnaden."
#: gtk/gtknotebook.c:464
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Huruvida ramen ska visas eller inte"
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:471
#, fuzzy
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Huruvida barnen allihop ska vara av samma storlek."
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2462 gtk/gtknotebook.c:4742
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "Alternativmenyn"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Storlek på nedfällningsindikator"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Mellanrum runt indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:212
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position på panelseparator i bildpunkter (0 betyder längst till vänster/"
"överst)"
#: gtk/gtkpaned.c:220
msgid "Position Set"
msgstr "Inställd position"
#: gtk/gtkpaned.c:221
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "SANT om poitionsegenskapen ska användas"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Handle Size"
msgstr "Storlek på handtag"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Width of handle"
msgstr "Bredd på handtag"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Huruvida förhandsgranskningswidgeten ska fylla ut hela det utrymme det har "
"allokerats"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivitetsläge"
#: gtk/gtkprogress.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Om sant är GtkProgress i aktivitetsläge, vilket betyder att det signalerar "
"att något händer, men inte hur mycket aktiviteten är slutförd. Detta används "
"när du gör någonting som du inte vet hur lång tid det kommer att ta."
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Show text"
msgstr "Visa text"
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Huruvida förloppet visas som text"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-justering för text"
#: gtk/gtkprogress.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Ett tal mellan 0.0 och 1.0 som anger den horisontella justeringen av texten "
"i förloppswidgeten"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-justering för text"
#: gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Ett tal mellan 0.0 och 1.0 som anger den vertikala justeringen av texten i "
"förloppswidgeten"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:285 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment ansluten till förloppsmätaren (föråldrat)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
#, fuzzy
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientering och tillväxt av förloppsmätaren"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Mätarstil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Anger utseendet på mätaren i procentläge (föråldrat)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktivitetssteg"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Ökningen som används för varje iterering i aktivitetsläge (föråldrat)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktivitetsblock"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Antalet block som kan passa in i förloppsmätaren i aktivitetsläge (föråldrat)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskreta block"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Antalet diskreta block i en förloppsmätare (när den visas i diskret stil)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Andel"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Andelen av det totala arbetet som har färdigställts"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulssteg"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Andelen av det totala förloppet att flytta det studsande blocket när det "
"pulsas"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text att visa i förloppsmätaren"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "Update policy"
msgstr "Uppdateringspolicy"
#: gtk/gtkrange.c:277
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Hur intervallet ska uppdateras på skärmen"
#: gtk/gtkrange.c:286
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta intervallobjekt"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invertera riktningen som rullningslisten flyttar sig för att öka "
"intervallvärdet"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Slider Width"
msgstr "Bredd på rullningslist"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Bredd på rullningslisten eller skalning"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Trough Border"
msgstr "Genom kant"
# Förslag mottages tacksamt
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Bredd mellan steg och yttre genom avfasning"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Stepper Size"
msgstr "Stegstorlek"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Längd på stegknappar vid ändarna"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Stegmellanrum"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Mellanrum mellan stegknappar och steg"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X-förflyttning av pil"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Hur långt bort i x-riktingen pilen ska flyttas då knappen trycks ned"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y-förflyttning av pil"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Hur långt bort i y-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ned"
#: gtk/gtkrc.c:2353
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2995 gtk/gtkrc.c:2998
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3433
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Lägre"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Lägre gräns för linjal"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Övre"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Övre gräns för linjal"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position för märket på linjalen"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Maxstorlek"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Största storlek på linjalen"
#: gtk/gtkscale.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Siffror"
#: gtk/gtkscale.c:159
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Antalet tecken som visas i värdet"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Draw Value"
msgstr "Visa värde"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Huruvida det aktuella värdet visas som en sträng bredvid rullningslisten"
#: gtk/gtkscale.c:176
msgid "Value Position"
msgstr "Värdeposition"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Positionen som det aktuella värdet visas på"
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Slider Length"
msgstr "Längd på rullningslist"
#: gtk/gtkscale.c:185
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Längd på skalans rullningslist"
#: gtk/gtkscale.c:193
msgid "Value spacing"
msgstr "Värdemellanrum"
#: gtk/gtkscale.c:194
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Mellanrum mellan värdetext och rullningslistutrymmet"
#: gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minsta bredd på rullningslist"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minsta längd på lullningslisten"
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Fast storlek på rullningslist"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ändra inte storleken på rullningslisten, lås den bara till den minsta längden"
#: gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Backward stepper"
msgstr "Baklängesstegare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visa standardknappen med baklängespil"
#: gtk/gtkscrollbar.c:104
msgid "Forward stepper"
msgstr "Framåtstegare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visa standardknappen med framåtpil"
#: gtk/gtkscrollbar.c:112
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundär baklängesstegare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visa en andra knapp med baklängespil på motsatt sida av rullningslisten"
#: gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundär framlängesstegare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visa en sekundär knapp med framlängespil på motsatt sida av rullningslisten"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horisontell justering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikal justering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Policy för horisontella rullningslister"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "När den horisontella rullningslisten visas"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Policy för vertikal rullningslista"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "När den vertikala rullningslisten visas"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Fönsterplacering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Där innehållet placeras i förhållande till rullningslisterna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Skuggtyp"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil på avfasning runt innehållet"
#: gtk/gtksettings.c:144
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tid för dubbelklick"
#: gtk/gtksettings.c:145
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Största tid som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en "
"dubbelklickning (i millisekunder)"
#: gtk/gtksettings.c:152
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Markörblinkning"
#: gtk/gtksettings.c:153
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Huruvida markören ska blinka"
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Blinktid för markör"
#: gtk/gtksettings.c:161
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Längd på markörens blinkcykel, i millisekunder"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Split Cursor"
msgstr "Delad markör"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Huruvida två markörer ska visas för blandad vänster-till-höger- och höger-"
"till-vänster-text"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanamn"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Namn på den tema-RC-fil som ska läsas in"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nyckeltemanamn"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Namn på den nyckeltema-RC-fil som ska läsas in"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Snabbtangent för menyrad"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Snabbtangent för att aktivera menyraden"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Drag threshold"
msgstr "Dragtröskel"
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Antalet bildpunkter markören kan flyttas innan drag"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Font Name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: gtk/gtksettings.c:212
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Namn på standardtypsnittet att använda"
#: gtk/gtksettings.c:220
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonstorlek"
#: gtk/gtksettings.c:221
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De riktningar som storleksgruppen påverkar de begärda storlekarna på dess "
"komponentwidgetar."
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Justeringen som håller värdet på spinnknappen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klättringshastighet"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Accelerationen då du trycker ner en knapp"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Antalet siffror att visas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Fäst vid tick"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Huruvida felaktiga värden automatiskt korrigeras till en spinnknapps "
"närmaste stegökning"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Huruvida icke-numeriska tecken ska ignoreras"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Börja om"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Huruvida en spinnknapp ska börja om då dess gränser nås"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Uppdateringspolicy"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Huruvida spinnknappen alltid ska uppdatera, eller endast då värdet är giltigt"
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Läser aktuellt värde, eller ställer in ett nytt värde"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil på avfasningen runt statusradstexten"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd-rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertera"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: gtk/gtkstock.c:284
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp ut"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Kör"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Sök och _ersätt"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Första"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Sista"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Överst"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa till"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centrera"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Återställ"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Spara so_m"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Färg"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigande"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Fallande"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavningskontrollera"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Genomstryk"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Återskapa"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Stryk under"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zooma _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zooma så att det _passar"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antalet rader i tabellen"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Antalet kolumner i tabellen"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Radmellanrum"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Mängden mellanrum mellan två efterföljande rader"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolumnmellanrum"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Mängden mellanrum mellan två efterföljande kolumner"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogena"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Om SANT betyder detta att alla tabellceller har samma bredd/höjd"
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:201
#, fuzzy
msgid "The leftmost column of the child"
msgstr "Titeln på fönstret"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:208
#, fuzzy
msgid "The rightmost column of the child"
msgstr "Y-justering av barnet"
#: gtk/gtktable.c:214
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:215
#, fuzzy
msgid "The uppermost row of the child"
msgstr "Antalet rader i tabellen"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:222
#, fuzzy
msgid "The lowest row of the child"
msgstr "Y-justering av barnet"
#: gtk/gtktable.c:228
#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horisontell skala"
#: gtk/gtktable.c:229
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:235
#, fuzzy
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikal skala"
#: gtk/gtktable.c:236
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:242
#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horisontell justering"
#: gtk/gtktable.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida, i bildpunkter"
#: gtk/gtktable.c:249
#, fuzzy
msgid "Vertical padding"
msgstr "Intern utfyllnad"
#: gtk/gtktable.c:250
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horisontell justering för textwidgeten"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikal justering för textwidgeten"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Radbryt"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Huruvida radbrytning sker vid widgetkanter"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ordbryt"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Huruvida ord bryts vid widgetkanter"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Taggnamn"
#: gtk/gtktexttag.c:200
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Namn som används för att peka på texttaggen"
#: gtk/gtktexttag.c:218
#, fuzzy
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Bakgrundens fullständiga höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Huruvida bakgrundsfärgen fyller hela radhöjden eller endast höjden på de "
"taggade tecknen"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Bakgrundens punkteringsmask"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textbakgrunden ritas"
#: gtk/gtktexttag.c:252
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Förgrundens punkteringsmask"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textförgrunden ritas"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Textriktning"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textriktning, d.v.s. höger till vänster eller vänster till höger"
#: gtk/gtktexttag.c:286
#, fuzzy
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng"
#: gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:349
#, fuzzy
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
#: gtk/gtktexttag.c:359
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Vänsterjustering, högerjustering eller centrering"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Vänstermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Bredd på vänstermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Högermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Bredd på högermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Gör indrag"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Hur mycket stycket ska dras in, i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:428
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Offset för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är "
"negativt)"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrytningar i ett stycke"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Huruvida radbrytningar inte alls ska ske, om de ska ske mellan ord, eller "
"mellan tecken"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbsteg"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Anpassade tabbsteg för denna text"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: gtk/gtktexttag.c:503
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Huruvida denna text är gömd"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Bakgrund i fullständig höjd inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundens höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Bakgrundspunktering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bagrundspunkteringen"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Förgrundspunktering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundens punktering"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Justering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckets justering"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Språk inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar språket texten renderas som"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Vänstermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar vänstermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Indrag inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar indraget"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Bildpunkter inuti radbrytningar inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Högermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar högermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Radbrytningsläge inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytningsläget"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabbsteg inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar tabbsteg"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Osynlig inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar textens synlighet"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Radbrytningsläge"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Vänstermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Högermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Synlig markör"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Huruvida insättningsmarkören visas"
#: gtk/gtktextview.c:6447
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Inget tips ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Om växlingsknappen ska vara nertryckt eller inte"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
#, fuzzy
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Om växlingsknappen är i ett \"mellanläge\"."
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rita indikator"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Om växlingsdelen av knappen visas"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orienteringen på verktygsraden"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil på verktygsrad"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Hur verktygsraden ska ritas"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Storlek på utfyllnad"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Storlek på utfyllnad"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Mängden kantmellanrum mellan skuggan från verktygsraden och knapparna"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Stil på utfyllnad"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Huruvida utfyllnad är vertikala linjer eller enbart tomt"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Knapprelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ av avfasning runt verktygsradsknappar"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil på avfasning runt verktygsraden"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil på verktygsrad"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Huruvida standardverktygsrader endast har text, text och ikoner, endast "
"ikoner, osv."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Ikonstorlek på verktygsrad"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Storlek på ikoner i standardverktygsrader"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:305
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modell för TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modell för TreeModelSort att sortera"
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "TreeView Model"
msgstr "Trädvymodell"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modell för trädvyn"
#: gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horisontell justering för widgeten"
#: gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikal justering för widgeten"
#: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: gtk/gtktreeview.c:541
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Visa knappar i kolumnhuvuden"
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Huvuden är klickbara"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Kolumnhuvuden svarar på klickhändelser"
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Expander Column"
msgstr "Expanderarkolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ställ in kolumnen för expanderarkolumnen"
#: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Reorderable"
msgstr "Omarrangeringsbar"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vyn är omarrangeringsbar"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Rules Hint"
msgstr "Regeltips"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Ställ in ett tips för temamotorn att rita rader i alternerande färger"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Enable Search"
msgstr "Använd sökning"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vyn tillåter användaren att söka igenom kolumner interaktivt"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Search Column"
msgstr "Sök kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modellkolumn att söka igenom vid kodgenomsökning"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Expander Size"
msgstr "Storlek på expanderare"
#: gtk/gtktreeview.c:603
#, fuzzy
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Storlek på expanderarpilen."
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Vertikal avskiljarbredd"
#: gtk/gtktreeview.c:612
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vertikalt mellanrum mellan celler. Måste vara ett jämnt tal."
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Horisontell avskiljarbredd"
#: gtk/gtktreeview.c:621
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Horisontellt mellanrum mellan celler. Måsta vara ett jämnt tal."
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow Rules"
msgstr "Tillåt linjaler"
#: gtk/gtktreeview.c:630
#, fuzzy
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Tillåt ritning av alternerande färgrader."
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentera expanderare"
#: gtk/gtktreeview.c:637
#, fuzzy
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Gör expanderarna indenterade."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Huruvida kolumnen ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksändringsbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Användaren kan ändra storleken på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuell bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Sizing"
msgstr "Storleksändring"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Kolumnens storleksändringsläge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuell fast bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minsta bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minsta tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Maximum Width"
msgstr "Största bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Största tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel att visa i kolumnhuvudet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Huruvida huvudet kan klickas i"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget att placera kolumnhuvudets knapp istället för kolumntiteln"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-justering av kolumnhuvudets text eller widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Huruvida kolumnen kan omarrangeras runt huvudena"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteringsindikator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Huruvida en sorteringsindikator ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sorteringsriktning som sorteringsindikatorn ska indikera"
#: gtk/gtkviewport.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Det GtkAdjustment som avgör värdena på den horisontella positionen för denna "
"skrivbordsvy."
#: gtk/gtkviewport.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Det GtkAdjustment som avgör värdena på den vertikala positionen för denna "
"skrivbordsvy."
#: gtk/gtkviewport.c:149
#, fuzzy
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Bestämmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas."
#: gtk/gtkwidget.c:394
msgid "Widget name"
msgstr "Widgetnamn"
#: gtk/gtkwidget.c:395
msgid "The name of the widget"
msgstr "Namnen på widgeten"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Parent widget"
msgstr "Förälderwidget"
#: gtk/gtkwidget.c:402
#, fuzzy
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Förälderwidgeten till denna widget. Måste vara en behållarwidget."
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Width request"
msgstr "Breddbegäran"
#: gtk/gtkwidget.c:410
#, fuzzy
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Åsidosättande för breddbegäran av widgeten, eller -1 om naturlig begäran ska "
"användas."
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Height request"
msgstr "Höjdbegäran"
#: gtk/gtkwidget.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Åsidosättande för höjdbegäran av widgeten, eller -1 om naturlig begäran ska "
"användas."
#: gtk/gtkwidget.c:428
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Huruvida widgeten är synlig"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Sensitive"
msgstr "Känslig"
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Huruvida widgeten svarar på inmatning"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Application paintable"
msgstr "Programmet kan rita"
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Huruvida programmet kan rita direkt på widgeten"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Can focus"
msgstr "Kan få fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Huruvida widgeten kan acceptera inmatningsfokus"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Has focus"
msgstr "Har fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Huruvida widgeten har inmatningsfokus"
#: gtk/gtkwidget.c:462
#, fuzzy
msgid "Is focus"
msgstr "Har fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:463
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Huruvida widgeten är standardwidgeten"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Can default"
msgstr "Kan vara standard"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Huruvida widgeten kan vara standardwidgeten"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Has default"
msgstr "Har standard"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Huruvida widgeten är standardwidgeten"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Receives default"
msgstr "Mottar standard"
#: gtk/gtkwidget.c:484
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Om SANT kommer widgeten att motta standardåtgärden då den har fokus."
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Composite child"
msgstr "Sammansatt barn"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Huruvida widgeten är en del av en sammansatt widget"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stilen på widgeten, som innehåller information om hur den kommer att se ut "
"(färger osv)."
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: gtk/gtkwidget.c:505
#, fuzzy
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Händelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna widget får."
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Extension events"
msgstr "Utökningshändelser"
#: gtk/gtkwidget.c:513
#, fuzzy
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Masken som avgör vilken typ av utökningshändelser som denna widget får."
#: gtk/gtkwidget.c:1062
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interiörfokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1063
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Huruvida fokusindikatorn ritas inuti widgetar."
#: gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Fokuslinjebredd"
#: gtk/gtkwidget.c:1070
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Bredd, i bildpunkter, på fokusindikatorlinjen."
#: gtk/gtkwidget.c:1076
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Punktmönster för fokuslinje"
#: gtk/gtkwidget.c:1077
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Punktmönster som används för att rita fokusindikatorn."
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokusmellanrum"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Bredd, i bildpunkter, mellan fokusindikatorn och \"widgetrutan\"."
#: gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Cursor color"
msgstr "Markörfärg"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Färg att rita insättningsmarkören med"
#: gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Sekundär markörfärg"
#: gtk/gtkwidget.c:1095
#, fuzzy
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Färg med vilken den sekundära insättningspekaren vid redigering av blandad "
"höger-till-vänster- och vänster-till-höger-text ritas."
#: gtk/gtkwidget.c:1100
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proportioner för markörrad"
#: gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proportioner att rita insättningsmarkören med"
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Window Type"
msgstr "Fönstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "The type of the window"
msgstr "Typen av fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Window Title"
msgstr "Fönstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "The title of the window"
msgstr "Titeln på fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Tillåt krympning"
#: gtk/gtkwindow.c:471
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Om SANT har fönstret ingen minsta storlek. Att ställa in detta till SANT är "
"en dum idé i 99% av fallen."
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Allow Grow"
msgstr "Tillåt växning"
#: gtk/gtkwindow.c:479
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Om SANT kan användare utöka fönstret utöver dess minsta storlek."
#: gtk/gtkwindow.c:487
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Om SANT kan användare storleksändra fönstret."
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Om SANT är fönstret modalt (andra fönster är inte användbara så länge detta "
"fönster visas)."
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "Window Position"
msgstr "Fönsterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:503
#, fuzzy
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Den första positionen på fönstret."
#: gtk/gtkwindow.c:511
msgid "Default Width"
msgstr "Standardbredd"
#: gtk/gtkwindow.c:512
#, fuzzy
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Standardbredden på fönstret, används då fönstret först visas."
#: gtk/gtkwindow.c:521
msgid "Default Height"
msgstr "Standardhöjd"
#: gtk/gtkwindow.c:522
#, fuzzy
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Standardhöjden på fönstret, används då fönstret först visas."
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Förstör med förälder"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Om detta fönster ska förstöras då dess förälder förstörs"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikon för detta fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:555
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:556
#, fuzzy
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Huruvida widgeten är standardwidgeten"
#: gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:580
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:588
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:589
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "SANT om poitionsegenskapen ska användas"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thailändsk (Trasig)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inmatningsmetod"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
#, fuzzy
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil på utfyllnad"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
#, fuzzy
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Hur verktygsraden ska ritas"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Vet inte hur man läser in animeringen i filen \"%s\""
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klipp _ut"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Vet inte hur man läser in bilden i filen \"%s\""
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "ICO-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Språkmotorkod att använda för rendering av texten"
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in TGA-bild"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Filename to load and siplay."
#~ msgstr "Filnamn att läsa in och visa."
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Kataloger"
#~ msgid "_Directories"
#~ msgstr "_Kataloger"
#~ msgid "Crea_te Dir"
#~ msgstr "Ska_pa katalog"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Katalognamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Skapa katalog"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "_Katalognamn:"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\" rad %d"
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara PNG-fil"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment"
#~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera X-justering"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment"
#~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera Y-justering"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale"
#~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera X-skala"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale"
#~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera Y-skala"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Textposition"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Radhöjd"
#~ msgid "The height of a line"
#~ msgstr "Höjden på en rad"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Kolumnbredd"
#~ msgid "The width of a column"
#~ msgstr "Bredden på en kolumn"
#~ msgid "can_activate"
#~ msgstr "kan_aktivera"
#~ msgid "Cell can get activate events."
#~ msgstr "Cellen kan inte få aktiveringshändelser"
#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Pixbuf-position"
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
#~ msgstr "Den relativa positionen av pixbuf:en gentemot texten."
#~ msgid "pixbuf xalign"
#~ msgstr "pixbuf-xjustering"
#~ msgid "The x-align of the pixbuf."
#~ msgstr "X-justeringen av pixbuf:en."
#~ msgid "pixbuf yalign"
#~ msgstr "pixbuf-yjustering"
#~ msgid "The y-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Y-justeringen av pixbuf:en."
#~ msgid "The xpad of the pixbuf."
#~ msgstr "X-utfyllnaden av pixbuf:en."
#~ msgid "pixbuf ypad"
#~ msgstr "pixbuf-yutfyllnad"
#~ msgid "The ypad of the pixbuf."
#~ msgstr "Y-utfyllnaden av pixbuf:en."
#~ msgid "Image data is partially missing"
#~ msgstr "Bilddata saknas delvis"
#~ msgid ""
#~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
#~ "somehow."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden har en ogiltig rad med bildpunkter, kanske datat har förstörts på "
#~ "något sätt."
#~ msgid ""
#~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
#~ msgstr "Bildstorleken är omöjligt stor, kanske datat skadades på något sätt"
#~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
#~ msgstr "Bilddata saknas delvis, troligtvis skadades det på något sätt."
#~ msgid ""
#~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Bilden har en okänd färgområdeskod (%d), kanske bilddatat skadades på på "
#~ "något sätt"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image "
#~ "data was corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Bilden har ett ogiltigt antal bitar per prov (%d), kanske bilddatat "
#~ "skadades på något sätt"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "BIlden har ett ogiltigt antal kanaler (%d), kanske bilddatat skadades på "
#~ "något sätt"
#~ msgid ""
#~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some "
#~ "applications to free memory."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inte tillräckligt med ledigt minne för att lagra en %d × %d "
#~ "stor bild; försök att avsluta några program för att frigöra minne."
#~ msgid "Image contained no data."
#~ msgstr "Bilden innehöll ingen data."
#~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
#~ msgstr "Bilden är inte i rätt format (inline GdkPixbuf-format)"
#~ msgid ""
#~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
#~ msgstr "Denna version av programmet kan inte läsa bilder med typkoden %d"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Cellrenderare"
#~ msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell"
#~ msgstr "Cellrenderarobjekt att använda för rendering av cellen"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av TIFF-bild"
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "He_xadecimalt värde:"