gtk2/po/fr.po

5071 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of GTK+ 2.x.
2010-02-06 22:00:16 +00:00
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
# This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#
2001-02-06 14:46:20 +00:00
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
2002-04-08 07:58:03 +00:00
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
2010-02-06 22:00:16 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
2010-03-06 14:22:12 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 15:21+0100\n"
2009-09-23 19:01:38 +00:00
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Affichage X à utiliser"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "AFFICHAGE"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Écran X à utiliser"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ÉCRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "DRAPEAUX"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retour arrière"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retour"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Arrêt défil."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Syst"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Échap"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Touche multi"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Origine"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page haut"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page bas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Début"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Verr. num"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Num_Espace"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Num_Tab"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Num_Entrée"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Num_Origine"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Num_Gauche"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Num_Haut"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Num_Droite"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Num_Bas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Num_Page_Haut"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Num_Préc"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Num_Page_Bas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Num_Suiv"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Num_Fin"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Num_Début"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Num_Inser"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Num_Suppr"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Identique à --no-wintab"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "COULEURS"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Effectue des appels X synchrones"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lancement de %s"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Ouverture de %s"
msgstr[1] "Ouverture de %s"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossible d'afficher le lien"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Licence"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "La licence du programme"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "_Crédits"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Documenté par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Graphisme par"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne "
"%d)"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Balise non gérée : « %s »"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valide"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nouveau raccourci..."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
"Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Transparence de la couleur."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosité de la couleur."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparence de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de la couleur :"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgstr ""
"Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
 orange »)."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercle des couleurs"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
"la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr ""
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr ""
"La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
"sélectionnez actuellement."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
msgid "The color you've chosen."
msgstr "La couleur que vous avez choisie."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgstr ""
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
msgid "inch"
msgstr "pouce"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marges de l'imprimante..."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Taille personnalisée %d"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille du papier"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges du papier"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Impossible de supprimer le signet"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
"fichier en premier."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Récemment utilisés"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Enlève le signet « %s »"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Supprime le signet sélectionné"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Raccourcis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_jouter aux signets"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Afficher la colonne _Taille"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Saisissez un nom de fichier"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Créer un dossier"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Créer dans le _dossier :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Hier à %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
"Vérifiez que celui-ci fonctionne."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Impossible de monter %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Chemin non valide"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Complétion unique"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Complétion en cours..."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Le chemin n'existe pas"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne dexquis rôtis "
"de bœuf au kir à laÿ dâge mûr & cætera ! 0123456789."
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aperçu :"
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Sélecteur de polices"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
"n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
"l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
"\t%s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de charger l'icône"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Système"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Système (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l'URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2005-09-07 21:05:35 +00:00
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Options GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Affiche les options GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnecter"
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Se connecter _anonymement"
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "_Se connecter en tant que :"
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domaine :"
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Application inconnue (pid %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossible de terminer le processus"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminer le processus"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
"implémentée."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager du terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "Commande top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fichier de mise en page non valide"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "Any Printer"
msgstr "N'importe quelle imprimante"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "For portable documents"
msgstr "Pour les documents portables"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges :\n"
" Gauche : %s %s\n"
" Droite : %s %s\n"
" Haut : %s %s\n"
" Bas : %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formaté pour :"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Taille du papier :"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Chemin en amont"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Chemin en aval"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Sélectionner un fichier"
2009-04-07 06:36:42 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, tâche n°%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "État initial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de l'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Production des données"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Envoi des données"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
2005-12-11 22:14:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminé avec une erreur"
2005-12-11 22:14:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Préparation de %d"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Application"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimante déconnectée"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Absence de papier"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erreur de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "État"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Plage"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toutes les pages"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Page act_uelle"
2004-04-24 19:44:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "Sé_lection"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pag_es :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgstr ""
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
"p. ex. 1-3, 7, 11"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "_Rassembler"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rser"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "Général"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "De bas en haut"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pages par _côté :"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ordre des pages :"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimer _seulement :"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "Toutes les pages"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "Pages paires"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pages impaires"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "É_chelle :"
2004-01-18 10:28:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Type de papier :"
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Source du papier :"
2004-01-18 10:28:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bac de sortie :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientation :"
2006-10-22 09:39:00 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "Détails de la tâche"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorité :"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informations de _facturation :"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "Impression du document"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "_Maintenant"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "_À :"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Indiquez l'heure de l'impression,\n"
" par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "Heure de l'impression"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "En _attente"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_vant :"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "A_près :"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2004-04-24 19:44:59 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de l'image"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "Finalisation"
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
"Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sans titre"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Enlever de la liste"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_Effacer la liste"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Afficher les ressources _privées"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "Aucun élément trouvé"
2004-03-16 19:37:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvrir « %s »"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
msgid "Unknown item"
msgstr "Élément inconnu"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Bouton animé"
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connecter"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Abandonner"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xécuter"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rechercher et rem_placer"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquette"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Début"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Fin"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
2009-05-23 17:03:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
2009-05-23 17:03:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disque dur"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "A_ller à"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrer"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justifié"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "À _droite"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_vancer"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pause"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Lire"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pré_cédent"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Enregistrer"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rembobiner"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Réseau"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mise en page"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualiser"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Couleur"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Police"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Croissant"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Décroissant"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Vérification _orthographique"
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_juster au mieux"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
"Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
"être créées."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
"l'attribut « %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
"et non <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
2009-09-23 19:01:38 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2009-04-10 20:12:35 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Augmente ou diminue le volume"
2009-05-23 17:03:31 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Règle le volume"
2009-05-23 17:03:31 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
2009-05-23 17:03:31 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminue le volume"
2009-05-23 17:03:31 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
2009-05-23 17:03:31 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Augmente le volume"
2009-05-23 17:03:31 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Sourdine"
2009-05-23 17:03:31 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume maximum"
2009-05-23 17:03:31 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-05-23 17:03:31 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-05-23 17:03:31 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-04-10 20:12:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6-C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Enveloppe DL"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte postale)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Enveloppe you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Enveloppe 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Enveloppe a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Enveloppe c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp européen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold européen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Legal FanFold allemand"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gouvernemental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter gouvernemental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Carte index 3x5 pouces"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Légal US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Enveloppe Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Enveloppe #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Enveloppe #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Enveloppe #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Enveloppe #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Enveloppe #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Enveloppe personnelle"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "In-quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format large"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
# in-Folio dans le cas de la reliure
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "In-folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "In-folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Enveloppe d'invitation"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Enveloppe italienne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Enveloppe Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Petite photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
"Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharique (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillique (translitéré)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (translitéré)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipression"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thaï-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Méthode de saisie X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
"l'imprimante %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
"d'impression"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Tâches non acceptées"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Type de papier"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Source du papier"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Bac de sortie"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon l'imprimante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS niveau 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS niveau 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de pré-filtrage"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorité de la tâche"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Informations de facturation"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classifié"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Après"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Imprimer à"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimer à l'heure"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personnalisé %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "sortie.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pages par _feuille :"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _sortie"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimer vers LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "imprimante déconnectée"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "prêt pour l'impression"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "traitement de la tâche"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "en pause"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "sortie-test.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
"fichier d'image corrompu"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement "
#~ "un fichier d'animation corrompu"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; "
#~ "peut-être provient-il d'une version différente de GTK ?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Format d'image non reconnu"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
#~ "format d'image : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr ""
#~ "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les "
#~ "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas "
#~ "parvenu à terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son "
#~ "échec"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "En-tête d'image corrompu"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Format d'image inconnu"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Type d'animation non pris en charge"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Le format d'image ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Le format d'image BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Débordement de la pile"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Code non valide rencontré"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne "
#~ "n'a pas de palette de couleurs locale."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Le format d'image GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "L'icône a une largeur nulle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Type d'icône non pris en charge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Le format d'image ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Le format d'image ICNS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Impossible de décoder l'image"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
#~ "applications pour libérer de la mémoire"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » "
#~ "n'est pas interprétable."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » "
#~ "n'est pas autorisée."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Le format d'image JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Le format d'image PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait "
#~ "être de 3 ou de 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
#~ "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
#~ "caractères."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la "
#~ "valeur « %s » n'est pas interprétable."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la "
#~ "valeur « %d » n'est pas autorisée."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans "
#~ "le codage ISO-8859-1."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Le format d'image PNG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le "
#~ "cas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
2009-09-29 10:03:40 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
2009-09-29 10:03:40 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL."
2009-09-29 10:03:40 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF"
2009-09-29 10:03:40 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s"
2009-09-29 10:03:40 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()."
2009-09-29 10:03:40 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Impossible de trouver un atome de données images."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Le format d'image QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Le format d'image Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "L'image est tronquée ou endommagée"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr ""
#~ "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de "
#~ "couleurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Trop de données dans le fichier"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Le format d'image Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Le format d'image TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "L'image a une largeur nulle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "L'image a une hauteur nulle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Le format d'image WBMP"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Fichier XBM non valide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
#~ "échoué"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Le format d'image XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Fichier XPM non valide"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM "
#~ "a échoué"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Le format d'image XPM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Le format d'image EMF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Impossible de charger le métafichier"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Le format d'image WMF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "« Profondeur » de la couleur."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Erreur lors de l'impression"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Dossiers"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fichiers"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Dossier non lisible : %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut "
#~ "ne pas être utilisable par ce programme.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nouveau dossier"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Supprimer le fichier"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renommer le fichier"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des "
#~ "noms de fichiers."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Nom du dossier :"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_réer"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
#~ "fichiers."
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Supprimer le fichier"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renommer le fichier"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renommer"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Sélection : "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
#~ "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 non valide"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nom trop long"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valeur _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Périphérique :"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Écran"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenêtre"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Mode :"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Clés"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X :"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y :"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Pression :"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Inclinaison X :"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinaison Y :"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Roulette :"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(désactivé)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Effacer"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"