2022-02-23 11:29:15 +00:00
# gtk Portuguese Translation
# Copyright © 2001-2022 gtk
# Distributed under the same licence as the gtk package
2021-11-07 21:30:40 +00:00
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
2022-02-23 11:29:15 +00:00
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014-2016.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001-2014.
2021-11-07 21:30:40 +00:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
2022-02-23 11:29:15 +00:00
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020-2022.
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2022-06-23 21:41:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-06-22 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-23 22:40+0100\n"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-06-23 21:41:23 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
2021-08-26 14:29:50 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2021-12-17 12:41:33 +00:00
msgstr "Tipo de gráfica broadway não suportada: %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Esta área de transferência não pode armazenar dados."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:784 gdk/gdkclipboard.c:1084
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1134 gdk/gdkdrag.c:618
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O motor atual não suporta OpenGL"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nenhuma configuração EGL disponível"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Falha ao obter configurações EGL"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma configuração de EGL com as características "
"necessárias"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração de EGL perfeita"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Implementação da EGL com extensão %s em falta"
msgstr[1] "Implementação da EGL está com %2$d extensões em falta: %1$s"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL não disponível nesta sandbox"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL não disponível"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Falha ao criar o EGL display"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Não foi possível iniciar o EGL display"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "A versão EGL %d.%d é muito antiga. O GTK requer %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr "Não há suporte a arrastar e largar de outras aplicações."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência."
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Não é permitida a API GL."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossível criar um contexto GL"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Qualquer coisa menos OpenGL ES desativado via GDK_DEBUG"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplicação não suporta API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1822
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "A tentar usar %s, mas %s já está em uso"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1226
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a Vulkan desativado via GDK_DEBUG"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:525
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unknown image format."
msgstr "Formato de imagem desconhecido."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi tecla"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Seta esquerda"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Seta acima"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Seta direita"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Seta abaixo"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Seta esquerda (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Seta acima (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Seta direita (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Seta abaixo (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Seguinte (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silenciar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silenciar microfone"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Reduzir volume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Aumentar volume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reproduzir áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Parar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Áudio seguinte"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Áudio anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Gravar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pausar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobinar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protetor ecrã"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Iniciar1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "ComutadorTouchpad"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Acordar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro na interpretação do ficheiro de imagem JPEG (%s)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%d)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Memória insuficiente para o tamanho da imagem %ux%u"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Erro de leitura png (%s)"
2021-08-26 14:29:50 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profundidade não suportada %u em imagem png"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-01-26 22:48:02 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo de cor não suportada %u em imagem png"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
2021-08-26 14:29:50 +00:00
2021-12-14 14:03:49 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Não foi possível carregar os dados TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Dados de leitura falhados na fila %d"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
2021-12-04 19:46:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado"
2021-09-26 19:58:52 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de '%s'"
2021-08-26 14:29:50 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
2021-08-26 14:29:50 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() expirou."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro "
"processo reivindicou antes de nós."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"EmptyClipboard() falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo "
"reivindicou a sua propriedade."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao atribuir %s "
"bytes para armazenar os dados."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área "
"de transferência alterada."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de "
"transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de "
"transferência compatível localizado."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() "
"falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-12-04 19:46:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-12-04 19:46:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-12-04 19:46:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao atribuir %s bytes para "
"armazenar os dados."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-12-04 19:46:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de largar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-12-04 19:46:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-12-04 19:46:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-04 19:46:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-01-26 22:48:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL disponível"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
2021-12-04 19:46:16 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "a escrever um fluxo fechado"
2015-11-28 09:27:22 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falhou"
2015-11-28 09:27:22 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falhou: "
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falhou: "
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falhou: "
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "A iniciar ”%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "A abrir “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "A abrir %d item"
msgstr[1] "A abrir %d itens"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "O gestor da área de transferência não pôde armazenar a seleção."
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gestor está ativo."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nenhuma configuração GLX disponível"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No GLX configuration with required features found"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi encontrada nenhuma configuração de GLX com as características "
"necessárias"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GLX is not supported"
msgstr "A GLX não é suportada"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "O formato “%s” não é suportado"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na conversão da entrada"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificação sem suporte “%s”"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Esta implementação GLES %d.%d não suporta dados half-float vertex"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o interruptor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Ativar ícone principal"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone principal da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ativar ícone secundário"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de palavra-passe"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa o conteúdo da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicação"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Não é um dado: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dados malformados: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD 2-Artigos"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licença MIT"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), versão 3 ou posterior"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), apenas versão 3"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licença BSD 3-Artigos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licença Apache, versão 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Design por"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n"
"Para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra atrás"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:558
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:559
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:560
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "faixa"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:561
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botão"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:562
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "legenda"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:563
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "célula"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:564
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:565
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeçalho de coluna"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:566
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa de combinação"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:567
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comando"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:568
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composto"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:569
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:570
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:571
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "fonte"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:572
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "form"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:573
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genérico"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:574
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grelha"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:575
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "célula de grelha"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:576
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:577
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeçalho"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:578
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagem"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:579
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:580
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "rótulo"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:581
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marco"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:582
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:583
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ligação"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:584
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:585
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:586
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "item de lista"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:587
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "registo"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:588
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:589
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "destaque"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:590
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemática"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:591
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:592
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:593
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menu"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:594
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "item de menu"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:595
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "caixa de seleção de item de menu"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:596
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "opção de item de menu"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:597
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegação"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:598
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:599
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:600
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opção"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:601
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "apresentação"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:602
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresso"
# Possíbelmente tem a ver com o botão"radio"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:603
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "botão"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:604
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de opções"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:605
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "intervalo"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:606
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "região"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:607
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "linha"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:608
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de linhas"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:609
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeçalho de linha"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:610
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de rolar"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:611
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "procura"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:612
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de pesquisa"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:613
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "secção"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:614
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeçalho de secção"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:615
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:616
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:617
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "deslizador"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:618
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botão rotativo"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:619
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estado"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:620
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estrutura"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:621
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "mudar"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:622
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "separador"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:623
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:624
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de separadores"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:625
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "painel de separadores"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:626
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:627
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "hora"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:628
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:629
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:630
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "dica de ferramenta"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:631
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árvore"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:632
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grelha de árvore"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:633
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "item de árvore"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:634
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:635
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "janela"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Outra aplicação…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicação"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "A abrir ficheiros “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicação predefinida"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicações recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicações relacionadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras aplicações"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Razão não especificada"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:656
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:807
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo atalho…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranja muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranja muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermelho muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermelho muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Roxo muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Roxo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Roxo escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Roxo muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Castanho muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Castanho claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Castanho"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Castanho escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Castanho muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Cinzento claro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Cinzento claro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Cinzento claro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Cinzento claro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Cinzento escuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Cinzento escuro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Cinzento escuro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Cinzento escuro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2021-12-14 14:03:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#. And show the custom paper dialog
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3665
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5798
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:604 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
2022-06-23 21:41:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6110 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
2022-06-23 21:41:23 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Insira o nome da nova pasta"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Impossível criar a pasta"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode selecionar pastas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5627 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8914
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Impossível renomear o ficheiro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossível selecionar o ficheiro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Localização da _cópia"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar a coluna T_ipo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _horas"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Label
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "A procurar em %s"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Insira localização"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6635
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4070
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4074
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4214 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4257
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4220
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4228
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4232
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4321 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4322
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfontbutton.c:596
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Letra"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documentado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4559
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4598 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Início"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5791 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5794 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5960
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Não tem acesso à pasta especificada."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossível enviar o pedido de procura"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6874
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolha uma letra"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1357
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1529
2022-01-04 14:12:59 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1530
2022-01-04 14:12:59 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
2022-01-04 14:12:59 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
2022-01-04 14:12:59 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Inclinado"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
2022-01-04 14:12:59 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamanho ótico"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2183
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2184
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Caixa de letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Caixa de número"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçamento de número"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatação de número"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de carácter"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5624 gtk/gtktext.c:6029 gtk/gtktextview.c:8902
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5625 gtk/gtktext.c:6033 gtk/gtktextview.c:8906
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5626 gtk/gtktext.c:6037 gtk/gtktextview.c:8910
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5632 gtk/gtktext.c:6050 gtk/gtktextview.c:8935
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5637
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Ligação"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5641
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço da _ligação"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválido"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:309
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está destrancado.\n"
"Clique para impedir alterações posteriores"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:321
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está trancado.\n"
"Clique para realizar alterações"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:333
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política de sistema impede alterações.\n"
"Contacte o administrador do seu sistema"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:786
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
2022-06-23 21:41:23 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6111
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Ligar como"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_zador registado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:696
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:710
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:720
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:723
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:754
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:764
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:775
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar para _sempre"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1201
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1400
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossível terminar o processo"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1430
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminar o processo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador de terminal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Consola Bourne Again"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Consola Bourne"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Consola Z"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"O GTK não conseguiu localizar um módulo de media. Verifique a instalação."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1491
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Tab list"
msgstr "Lista de separadores"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3213
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Separador anterior"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3217
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Separador seguinte"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4037
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Separador"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4335 gtk/gtknotebook.c:6543
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados…"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáteis"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:621
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock está ativo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:697
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Mo_strar texto"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilizados recentemente"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Ficheiros favoritos"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Insira a localização"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir a localização manualmente"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizações"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar \"%s\""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2504
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2680
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossível parar \"%s\""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2709
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar !%s!"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _separador"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3241
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suportes"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ligar _dispositivo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Destrancar dispositivo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover dispositivo com _segurança"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar dispositivo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multidisco"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Trancar dispositivo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Sem localizações de rede"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
#. Restore from Cancel to Connect
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s/%s disponível"
msgstr[1] "%s/%s disponíveis"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:639
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:715
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar a senha"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:719
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um ficheiro"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:937
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s processo nº%d"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "A preparar a impressão"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "A gerar os dados"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "A enviar os dados"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "A aguardar"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada com um problema"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminada"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminada com um erro"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Preparing %d"
msgstr "A preparar %d"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "A imprimir %d"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
"temporário."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desligada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necessita de intervenção humana"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Antever"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "A obter a informação da impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2798
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2798
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2805 gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2835
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhuma aplicação registada com o nome “%s” para o item "
"com URI “%s”"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:639
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpar entrada"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar tudo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Encolher com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Esticar com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rodar à direita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rodar à esquerda"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Varrer à esquerda com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Varrer à direita com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar para a esquerda"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar para a direita"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Procurar resultados"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Procurar teclas de atalho"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma procura diferente"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossível mostrar a ligação"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6055 gtk/gtktextview.c:8940
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoji"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8922
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8926
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2021-12-17 12:41:33 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Silenciar"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-06-23 21:41:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6098
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Deseja usar o Inspetor GTK?"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-06-23 21:41:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6100
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que explore e modifique o "
"estado interno de qualquer aplicação GTK. Usá-lo pode fazer que a aplicação "
"se encerre ou falhe."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-06-23 21:41:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6105
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar a janela"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Fecha a janela"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Papel"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Caminho do objeto"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Definir estado"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Inativo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Estado"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-12-27 22:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
2021-12-12 16:26:05 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
2021-12-27 22:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Pairar para carregar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
2021-12-12 16:26:05 +00:00
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
2021-12-27 22:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
2021-12-12 16:26:05 +00:00
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
2021-12-27 22:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
2021-12-12 16:26:05 +00:00
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoto"
2021-12-27 22:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arrastar e manter aqui"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
2021-12-12 16:26:05 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
2021-12-27 22:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
2021-12-12 16:26:05 +00:00
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgid ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão "
"\"Pausa\" acima."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a "
"aplicação."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falha ao gravar a CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desativar esta CSS personalizada"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gravar a CSS atual"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:339
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:340
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:412
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:463
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:521
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:793
2021-12-04 19:46:16 +00:00
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "O contexto IM está no código de GTK_IM_MODULE"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Versão do GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Motor GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de fontes Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend de media"
2021-12-04 19:46:16 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Método de introdução"
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "ID da aplicação"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Localização dos recursos"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:470
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:497
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:523
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:575
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:625
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Vendedor GL"
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:665
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:692
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versão de API Vulkan"
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:719
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versão de controlador Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secção sem nome"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Número de referências"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID a construir"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemónica"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo de solicitação"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
2021-12-17 12:41:33 +00:00
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de medida"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Allocation"
2021-12-17 12:41:33 +00:00
msgstr "Atribuição"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-12-17 12:41:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Linha base"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-12-17 12:41:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Surpefície"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-12-17 12:41:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-12-17 12:41:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-12-17 12:41:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Moldura do relógio"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-12-17 12:41:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Tick Callback"
msgstr "Retorno do tique"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-12-17 12:41:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Frame Count"
msgstr "Contagem de imagem"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-12-17 12:41:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de atualização"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-12-17 12:41:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-12-17 12:41:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-12-17 12:41:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É nível de topo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-12-17 12:41:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s com valor “%s”"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s com tipo %s"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s com tipo de valor %s"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ação de: %p (%s)"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Definições X"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-06-23 21:41:23 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falha ao gravar RenderNode"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Record frames"
2021-12-16 15:48:11 +00:00
msgstr "Imagens registadas"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpar imagens gravadas"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Adicionar nodes de depuração"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Destacar sequências de eventos"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar um fundo escuro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Gravar node selecionado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
2021-12-16 15:48:11 +00:00
msgstr "Localização"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
2021-12-16 15:48:11 +00:00
msgstr "Acionador"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Próprio 1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Próprio 2"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
2021-08-26 14:29:50 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
2015-12-05 07:48:40 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-06-23 21:41:23 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está no código de GTK_THEME"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2022-06-23 21:41:23 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:854
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-06-23 21:41:23 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1044
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Desenho GL está desativado"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema do GTK"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de cursor"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Dimensionamento da janela"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Desacelerar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostrar sobreposição de fps"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações gráficas"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostrar renderização reserva"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar linhas base"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar Formato de Bordas"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "Preenchimento CSS"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Borda CSS"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margem CSS"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margem do componente"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simular ecrã de toque"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "Programa GL"
2015-12-13 08:16:32 +00:00
2022-06-23 21:41:23 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:714
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspetor de inspeção"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecionar um objeto"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colecionar estatísticas"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ativar/desativar barra lateral"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atualizar estado de ação"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Objeto anterior"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Objeto secundário"
2021-08-26 14:29:50 +00:00
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Irmão anterior"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Lista posição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Próximo irmão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS Nodes"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "A registar"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Aceder a todas as alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formulários acima da base"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento acima da base da marca"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substituições sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frações alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substituições abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas Sensíveis a Maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composição / Decomposição Glyph"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma conjunta após Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas conjuntas"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Pontuação CJK centrada"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaçamento para maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Acrescento contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento Cursivo"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (small) de maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distâncias"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discricionárias"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sem ponto"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas Expert"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativas para o glifo final da linha"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acento achatado"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largura total"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Meia forma"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternativas em meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativas horizontais de Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas isoladas"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternativas para justificação"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formas JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites esquerdos"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras padrão"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo inicial"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras de revestimento"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas Localizadas"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas da esquerda para a direita"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas da esquerda para a direita"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas mediais #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas mediais"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca para posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamento de marca por substituição"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas de anotação alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras estilo antigo"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limites óticos"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentos"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larguras proporcionais de alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substituições pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substituições pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larguras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Um quarto da largura"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Limites direitos"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Suplentes da direita para a esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas da direita para a esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notação Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variação exigida"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicos"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamanho ótico"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunto estilístico 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunto estilístico 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunto estilístico 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunto estilístico 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunto estilístico 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunto estilístico 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunto estilístico 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunto estilístico 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunto estilístico 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunto estilístico 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunto estilístico 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunto estilístico 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunto estilístico 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunto estilístico 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunto estilístico 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunto estilístico 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunto estilístico 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunto estilístico 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunto estilístico 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Conjunto estilístico 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposição em alongamento de glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Mosaico"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo ao final"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nome tradicional"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Um terço da largura"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Meia medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo vogal"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativas verticais de Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticais e rotação"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternativas verticais para rotação"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero traçado"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Desdobrável Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Índice 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Índice 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta Norte-Americana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope Monarca"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope Pessoal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato Largo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografia L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de Convite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope Italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografia grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografia média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Fotografia pequena"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografia larga"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todas as aplicações"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novas aplicações"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outras"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair de %s"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecionar uma cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escolha uma cor do ecrã"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturação e valor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "M"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Procurar…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Sorrisos e Pessoas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e Moda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem e Lugares"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — procura só na pasta atual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Procurar o nome da letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview text"
msgstr "Pré-visualizar texto"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhum letra encontrada"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamanho do _papel:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo e um endereço. "
"Exemplos:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados encontrados"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página at_ual"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_leção"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
"por ex. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "_Juntar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverter"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dois lados:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordenação das páginas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as folhas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Folhas pares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Folhas ímpares"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientação:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informação de _faturação:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifica a hora da impressão,\n"
" por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "_Em espera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "A_pós:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade de imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Erro não especificado ao decodificar vídeo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Não é um ficheiro de vídeo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec de vídeo sem suporte"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\""
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessária autenticação em %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\""
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "A rejeitar trabalhos"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleção automática"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Embutir só fontes GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Caixa superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Caixa do meio"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Caixa inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Caixa lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Caixa esquerda"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Caixa direita"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Caixa central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Caixa traseira"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Caixa para cima"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Caixa para baixo"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Caixa de grande capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Pilha %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Caixa de correio %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Minha caixa de correio"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tabuleiro %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Elevada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Média"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2015-12-19 07:37:02 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Informação de faturação"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificada"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Após"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir à hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "%sx%s personalizado"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para ficheiro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Formato de saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para a LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestão de cor indisponível"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Gera saída de depuração"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:92
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
2021-12-14 14:03:49 +00:00
msgstr "Não é possível carregar o ficheiro: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
2021-12-14 14:03:49 +00:00
msgstr "Não é possível guardar o ficheiro %s: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:153
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
2021-12-14 14:03:49 +00:00
msgstr "Não é possível fechar a transmissão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"\n"
msgstr ""
2022-05-18 14:54:31 +00:00
"Utilização:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] FICHEIRO\n"
"\n"
"Efetua várias tarefas em ficheiros .ui do GtkBuilder.\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"\n"
"Comandos:\n"
" validate Valida o ficheiro\n"
" simplify Simplifica o ficheiro\n"
" enumerate Lista todos os objetos nomeados\n"
" preview Visualiza o ficheiro\n"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
" screenshot Tira uma captura de ecrã do ficheiro\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
msgid "List all named objects."
msgstr "Listar todos os objetos nomeados."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Pré-visualizar apenas o objeto nomeado"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Usar estilo do ficheiro CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Pré-visualizar o ficheiro."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Captura de ecrã apenas o objeto nomeado"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Guardar como ficheiro node em vez de png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobregravar o ficheiro existente"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Tirar uma captura de ecrã do ficheiro."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade '%s': %s\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
2021-12-14 14:03:49 +00:00
msgstr "Não é possível carregar “%s”: %s\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
2021-12-14 14:03:49 +00:00
#, c-format
2022-01-26 22:48:02 +00:00
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
2021-12-14 14:03:49 +00:00
msgstr "Não é possível analisar “%s”: %s\n"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
2021-12-14 14:03:49 +00:00
#, c-format
2022-01-26 22:48:02 +00:00
msgid "Can’ t parse “%s”\n"
2021-12-14 14:03:49 +00:00
msgstr "Não é possível analisar “%s”\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Falha ao gravar %s: “%s”\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
msgid "Replace the file"
msgstr "Substituir o ficheiro"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Converter de GTK 3 para GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplificar o ficheiro."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenhum ficheiro .ui especificado\n"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Apenas pode simplificar um único ficheiro .ui sem --replace\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
msgid "Validate the file."
msgstr "Validar o ficheiro."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:72
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAÇÃO [URI…] — inicia uma APLICAÇÃO"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:76
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Iniciar uma aplicação (especificada pelo seu nome do ficheiro no desktop).\n"
"Opcionalmente pode ser passado um ou mais URIs como argumentos."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:86
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente “%s --help” para mais informação."
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:107
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:136
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:144
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:162
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados de imagem na cache"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar resultados extensos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a cache de ícones existente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1728
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1734
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1747
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1751
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem ficheiro de índice de tema em “%s”.\n"
"Se realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
#~ msgstr "A implementação da EGL não suporta quaisquer APIs permitidas"
2022-01-26 22:48:02 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanágari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongólico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogâmico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Itálico antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriá"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Cingalês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siríaco"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tâmil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télugo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Aborígene canadense"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cipriota"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shaviano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Linear B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novo Tai Lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persa Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiforme"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenício"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudanês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Cariana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lício"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lídio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avéstico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos Egípcios"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Aramaico Imperial"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Inscriptional Parthian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Árabe Meridional Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turco Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Bataque"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroítico Cursivo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos Meróiticos"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Albanês Caucasiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Linear A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichaean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabateu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Norte Arábico Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Pérmico Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos Anatolianos"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Língua de Sinais"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar Square"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi de Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makassar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Escrita pequena de Khitan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Iazidis"
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Não é possível analisar “%s”: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "Não é possível analisar “%s”\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "A Sandbox não fornece uma implementação OpenGL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nenhuma implementação OpenGL disponível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Os contextos sem superfície não são suportados nesta implementação do EGL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "A EGL não é suportada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Ligada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desligada"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Adormecida"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Ecrã X a utilizar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ECRÃ"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PARÂMETROS"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Não implementado no OS X"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgid ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis "
#~ "de núcleo não está disponível"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "CORES"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "A abrir %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Alterna a célula"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expandir ou contrair"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ativar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Ativa a célula"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Premir"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Prime a caixa de combinação"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrito"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Executar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Localizar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Localizar e _substituir"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Ecrã completo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Superior"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Recuar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Abaixo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Acima"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disco rígido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Pasta pessoal"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a indentação"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir para"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Preencher"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Sair do ecrã completo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ausar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproduzir"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Co_lar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Ante_ver impressão"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Atualiza_r"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Reverter"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gravar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gravar _como"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Verificação _ortográfica"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Ra_surado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ublinhado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuir a indentação"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _normal"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Melhor tamanho"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reduzir"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Abre a barra de rolamento"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Fecha a barra de rolamento"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Abrir balão"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Fechar balão"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Mostra indicação visual de progresso"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade "
#~ "dessa cor utilizando o triângulo interno."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
#~ "a selecionar."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posição na roda de cor."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "S_aturação:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensidade da cor."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brilho da cor."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acidade:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparência da cor."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente "
#~ "um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Roda de cores"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora "
#~ "selecionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
#~ "selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
#~ "lado."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
#~ "para a gravar para futuras utilizações."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora "
#~ "selecionada."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "A cor que selecionou."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Gravar cor aqui"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgid ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar "
#~ "esta entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e "
#~ "selecione \"Gravar cor aqui.\""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Seleção de cor"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estilo:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamanho:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Antever:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Seleção de letra"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Ligar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desligar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índ_ice"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informação"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Não"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceitar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisagem invertida"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrato invertido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_urar página"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Cor"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_uperar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sim"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_réditos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licença"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Arte gráfica por"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer a associação"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Vermelho Scarlet"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Manteiga claro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Manteiga"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Azul celeste"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Chumbo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate claro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate escuro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio claro 1"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio 1"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio escuro 1"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio claro 2"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio 2"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio escuro 2"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Cinzento mais escuro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Cinzento médio"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Cinzento mais claro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor personalizada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Criar uma cor personalizada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plano da cor"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Matiz"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Personalizar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Selecionar um ficheiro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Outro…"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgid ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. "
#~ "Tente utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o "
#~ "ficheiro."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Insira a localização"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgid ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
#~ "Certifique-se de que este se encontra em execução."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menu da aplicação"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Falha ao carregar o ícone"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simples"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opções GTK+"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostrar as opções GTK+"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ligar ao servidor"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtro sem título"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiar a _localização"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Remover da lista"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostrar os recursos _privados"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nenhum item encontrado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "LIG"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DES"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgstr ""
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#~ "Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s"
#~ "\""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Dados serializados estão mal formados"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "E_mbebido direita-para-esquerda (RLE)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "S_obreposição esquerda-para-direita (LRO)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "Sobreposição direita-para-es_querda (RLO)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajusta o volume"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget predefinido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Cortar área"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Descrição acessível"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de atributos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definida em %p (%s)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirecional, invertido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirecional"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Associação:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Definição:"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Seletor"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinal"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ligado"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode ser definido durante a execução.\n"
#~ "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar cache de pixels"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostrar redimensionamentos de widgets"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Quando necessário"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programa Surfaces"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensão retângulo de textura"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Limpar registo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Seletor CSS"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestos"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nome da cor"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Família da letra"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Caminho abaixo"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Caminho acima"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Hora da impressão"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumenta o volume"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Reduzir o volume"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Reduz o volume"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilha"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirílico (transliterado)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transliterado)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "impressora desligada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "preparada para imprimir"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "a processar trabalho"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausada"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
2021-06-27 09:44:44 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "resultado-de-teste.%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir para testar impressora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "diálogo-pergunta-simbólico"
2016-07-13 16:49:10 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros Seguro)"