2010-03-20 12:11:07 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2010-08-21 11:50:06 +00:00
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
2010-11-10 11:37:39 +00:00
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
2012-08-07 05:41:47 +00:00
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
2000-07-06 21:09:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-01-29 15:03:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-05-15 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-16 23:18+0800\n"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
2010-08-21 11:50:06 +00:00
"Language-Team: <>\n"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
"Language: zh_TW\n"
2000-07-06 21:09:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-07-01 11:04:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2000-07-06 21:09:25 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "Broadway 顯示類型不支援:%s"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
2009-01-31 06:23:13 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#. Description of --name=NAME in --help output
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:236
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2851
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL 支援已透過 GDK_DEBUG 停用"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2862
2016-07-16 02:45:07 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "目前的後端不支援 OpenGL"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-07-12 07:41:40 +00:00
msgstr "Begin"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "螢幕亮度增加"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "螢幕亮度降低"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgstr "鍵盤亮度增加"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgstr "鍵盤亮度降低"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "音量靜音"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioMicMute"
msgstr "音量麥克風靜音"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音量降低"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音量提高"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效播放"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效停止"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效下一首"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效上一首"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效錄製"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效暫停"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效倒轉"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效媒體"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2018-02-10 06:54:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "退出"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "瀏覽器"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "計算機"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "信箱"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "網際網路"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
2018-03-20 15:53:58 +00:00
msgstr "工具"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "螢幕保護程式"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "電池"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Launch1"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "執行1"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "向前"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Back"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "向後"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Sleep"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "睡眠"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "休眠"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "WLAN"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "無線區域網路"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "WebCam"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "網路攝影機"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Display"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "顯示"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "觸控板"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "喚醒"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "暫停"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "無法建立 GL 像素格式"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
2015-02-23 07:30:34 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "無法建立 GL 脈絡"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
2015-02-23 07:30:34 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "指定的像素格式沒有可用的設定"
2015-02-23 07:30:34 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "沒有 GL 實作可用"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
2015-02-23 07:30:34 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "核心 GL 在 EGL 實作中無法使用"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "不要批次處理 GDI 要求"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "不使用 Wintab API 作為平板支援"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "色彩"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-07-15 08:17:37 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "正在啟動 %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-07-15 08:17:37 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "正在開啟 %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "指定的 RGBA 像素格式沒有可用的設定"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "切換儲存格"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "切換"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "點按"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "點按按鈕"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "展開或收摺"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "編輯"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的元件"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用儲存格"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "選擇"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "自訂"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "選擇色彩"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "使用色彩"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "自訂色彩"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "按下"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "按下組合方塊"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用項目"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用擴展器"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "還原"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Information"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "資訊"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Question"
msgstr "問題"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "尋找與取代(_R)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "頁尾(_B)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "第一頁(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後一頁(_L)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "頁首(_T)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前進(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬碟(_H)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "義式斜體(_I)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳轉到(_J)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "左右填滿(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "靠左(_L)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "靠右(_R)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕(_L)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "快轉(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下一首(_N)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暫停(_A)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上一首(_V)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "錄製(_R)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "倒轉(_E)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "網路(_N)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽列印(_V)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#. Sorting direction
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#. Sorting direction
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼字檢查(_S)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"
#. Font variant
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"
#. Zoom
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "一般大小(_N)"
#. Zoom
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最適大小(_F)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "點擊選單項目"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "彈出滑動鈕"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "解除滑動鈕"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "彈出"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "解除"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "轉輪"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "顯示視覺化的進度指示"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "切換開關"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Hue:"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "色相(_H):"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "S_aturation:"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "彩度(_S):"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "顏色的強度。"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Value:"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "明度(_V):"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Red:"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "紅(_R):"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Green:"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "綠色(_G): "
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Blue:"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "藍(_B):"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A): "
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N): "
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgstr ""
"您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值, 或是像「orange」的普通顏色名稱。"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "調色盤(_P): "
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-01-31 23:32:48 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目,或"
"以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-01-31 23:32:48 +00:00
"it for use in the future."
msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-01-31 23:32:48 +00:00
"now."
msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgstr "您所選擇的顏色。"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgstr ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或按"
"滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:544 gtk/gtkfilechoosernative.c:636
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6562
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Select"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "選取(_S)"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Family:"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "字族(_F): "
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Style:"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式(_S):"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z): "
#. create the text entry widget
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P): "
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放棄(_D)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "資訊(_I)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "顏色(_C)"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "還原刪除(_U)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
2004-09-29 05:54:51 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "空的"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無效的大小 %s\n"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "不能載入檔案:%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "不能儲存檔案 %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "不能關閉串流"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "License"
msgstr "授權條款"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "自訂授權"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 2 版或更新版本"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 2.1 版或更新版本"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 3 版或更新版本"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 授權"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 授權 (MIT)"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "藝術授權 2.0"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 2 版"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 3 版"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 2.1 版"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 3 版"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2016-07-16 02:45:07 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "僅 GNU Affero 通用公眾授權第 3 版"
2018-03-20 15:53:58 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause 授權"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, 第 2.0 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "銘謝(_R)"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "_License"
msgstr "授權條款(_L)"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "無法顯示連結"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Website"
msgstr "網站"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Created by"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "製作者"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Documented by"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "文件編寫者"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Translated by"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "翻譯者"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "美工設計"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
2020-05-16 15:19:48 +00:00
"這個程式沒有任何保證。\n"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
"需要更多資訊,請參閱 <a href=\"%s\">%s</a>。"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "其他應用程式…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Select Application"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "選取應用程式"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "正在開啟「%s」。"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "正在開啟「%s」檔案。"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "消除關聯"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "無法啟動《GNOME 軟體》"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "預設的應用程式"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」。"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "建議的應用程式"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "相關的應用程式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "其他的應用程式"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1495 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s 不在書籤清單中"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已存在書籤清單中"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2006-08-12 02:42:19 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2005-03-30 03:47:46 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到包裝屬性 %s::%s\n"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到儲存格屬性 %s::%s\n"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到屬性 %s::%s\n"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#, c-format
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "無法解析 %s::%s 的值:%s\n"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "不能解析檔案:%s\n"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
2017-09-12 17:07:41 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
" validate Validate the file\n"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
"命令:\n"
" validate 驗證檔案\n"
" simplify [OPTIONS] 簡化檔案\n"
" enumerate 列出所有命名的物件\n"
" preview [OPTIONS] 預覽檔案\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
"\n"
2017-09-12 17:07:41 +00:00
"簡化選項:\n"
" --replace 取代檔案\n"
"\n"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
"預覽選項:\n"
" --id=ID 只預覽已命名物件\n"
" --css=FILE 使用 CSS 檔案的樣式\n"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
"\n"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
"進行各種 GtkBuilder .ui 檔案工作。\n"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:815
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:853
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
2005-03-30 03:47:46 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#.
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "新捷徑鍵…"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Pick a Color"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "挑選色彩"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "色彩:%s"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "淡緋紅"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "緋紅色"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "深緋紅"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "淡橘色"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橘色"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "淡奶油黃"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "奶油黃"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "深奶油黃"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "淡變色龍綠"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "變色龍綠"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "深變色龍綠"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "淡天空藍"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "天空藍"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "深天空藍"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "淡紫紅"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "紫紅色"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "深紫紅"
2012-11-06 18:35:44 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "淡巧克力"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "巧克力色"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "深巧克力"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "淡鋁 1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "鋁 1"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "深鋁 1"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "淡鋁 2"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "鋁 2"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "深鋁 2"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "深暗灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "較暗灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "暗灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "淡灰色"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "較淡灰色"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "很淡灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Custom color"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "自訂色彩"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Create a custom color"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "建立自訂色彩"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "自訂色彩 %d: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "調色盤"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "自訂(_U)"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自訂大小"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "inch"
msgstr "英吋"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "mm"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "公釐"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "印表機邊界…"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2010-11-10 11:37:39 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自訂大小 %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Width:"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "寬度(_W): "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Height:"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "高度(_H): "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Top:"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "上(_T): "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Bottom:"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "下(_B): "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Left:"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "左(_L): "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Right:"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "右(_R): "
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9590 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9502
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9506
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9598 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9508
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9601 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2324 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9612 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9525
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9622 gtk/gtktextview.c:9535
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
2017-09-12 17:07:41 +00:00
msgstr "插入繪文字(_E)"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9798 gtk/gtktextview.c:9755
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "選擇全部"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9801 gtk/gtktextview.c:9758
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9761
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "複製"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9764
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10879
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock 已開啟"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11157
2017-09-12 17:07:41 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "插入顏文字"
2017-09-12 17:07:41 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "選取檔案"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "其他…"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#. Open item is always present
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:630 gtk/inspector/css-editor.c:202
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:405
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "選取顯示哪種類型的檔案"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:384
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
2020-05-16 15:19:48 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "試著使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2017-09-12 17:07:41 +00:00
msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱。"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "試著使用較短的名稱。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能選取資料夾"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:885
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "檔案無法被刪除"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:893
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgstr "檔案無法移至垃圾桶"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的檔案已經存在"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "資料夾不能命名為「.」"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "檔案不能命名為「.」"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "資料夾不能命名為「..」"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "檔案不能命名為「..」"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "資料夾名稱不能包含「/」"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "檔案名稱不能包含「/」"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1110
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白開頭"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白開頭"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1115
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白結尾"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白結尾"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1119
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "以「.」開頭的資料夾名稱為隱藏"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "以「.」開頭的檔案名稱為隱藏"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1493
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "確定要永遠刪除「%s」嗎? "
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1496
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果刪除本項目,它會無法還原。"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1633
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "這個檔案無法重新命名"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1969
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2319
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "查閱檔案(_V)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2320
2015-02-23 07:30:34 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "以檔案管理員開啟(_O)"
2015-02-23 07:30:34 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2321
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "複製位置(_C)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2322
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2325
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Move to Trash"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgstr "移至垃圾桶(_M)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "顯示大小欄(_S)"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "顯示類型欄(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Show _Time"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "顯示時間(_T)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "將資料夾排序在檔案前(_F)"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2615 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Label
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2708
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Name:"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "名稱(_N): "
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "在 %s 中搜尋"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
2018-03-20 15:53:58 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "正在搜尋"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3360
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "輸入位置"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3362
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "輸入位置或 URL"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4440 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7481
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Modified"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "已修改"
2015-02-23 07:30:34 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4718
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "無法讀取 %s 的內容"
2008-08-05 12:26:04 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4722
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "無法讀取資料夾的內容"
2008-08-05 12:26:04 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4882 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4930
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4884 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4932
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4888
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4896
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "%-e %b"
2018-02-10 07:08:45 +00:00
msgstr "%b%-e日"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2018-02-10 07:08:45 +00:00
msgstr "%Y年%b%-e日"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4999 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5007
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5000
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5001 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5002 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5003
msgid "Archive"
msgstr "封存檔"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5004
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5233
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5272 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5769
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6555 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "已存在名為「%s」的檔案。您想要取代它嗎? "
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6558 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6563 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6782
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您沒有存取指定資料夾的權限。"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7404
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋要求"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7692
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "存取時間"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8811 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Pick a Font"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "請挑選字型"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "None"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "沒有"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Width"
2018-11-09 09:03:56 +00:00
msgstr "寬度"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Weight"
2018-11-09 09:03:56 +00:00
msgstr "字重"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Italic"
2018-11-09 09:03:56 +00:00
msgstr "義式斜體"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1528
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Slant"
2018-11-09 09:03:56 +00:00
msgstr "斜體"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1529
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Optical Size"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "視覺尺寸"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2066 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Default"
msgstr "預設值"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Ligatures"
2018-11-09 09:03:56 +00:00
msgstr "連字"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Letter Case"
2018-11-09 09:03:56 +00:00
msgstr "字母大小寫"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Number Case"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "數字大小寫"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Number Spacing"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "數字間隔"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Number Formatting"
2018-11-09 09:03:56 +00:00
msgstr "數字格式設定"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Character Variants"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "字元變體"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:314
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 脈絡建立失敗"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "應用程式選單"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "關閉"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "圖示「%s」不存在佈景主題 %s 中"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "載入圖示失敗"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:547
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:563
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "沒有"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系統"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系統 (%s)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Information"
msgstr "資訊"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Question"
msgstr "問題"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Open Link
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6661
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Copy Link Address
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6670
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "複製連結位址(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:42
2017-02-26 23:59:54 +00:00
msgid "Show program version"
msgstr "顯示程式版本"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:76
#| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — 執行 APPLICATION"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:80
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
2016-02-13 06:17:15 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr ""
2016-02-13 06:17:15 +00:00
"執行應用程式(依照桌面檔案資訊), \n"
"可以選擇性傳送一或多個 URI 作為引數。"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:113
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 缺少應用程式名稱"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:144
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:152
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 沒有應用程式 %s"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:170
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 執行應用程式時發生錯誤: %s\n"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "複製 URL"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以防止進一步變更"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以進行變更"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系統原則不允許進行變更。\n"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
"請聯絡您的管理員"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:465
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "模組"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:467
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:470
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:473
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "無法開啟畫面:%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 選項"
2003-05-07 16:02:17 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2003-05-07 16:02:17 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1275
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "連線身分"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:689
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已註冊使用者(_S)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
2005-10-17 06:36:20 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_D)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
msgid "Volume type"
msgstr "儲存區類型"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows 系統"
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1173
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明的應用程式( PID %d) "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1358
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "無法終止程序"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1392
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "終端機換頁器"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Top 指令"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "任何印表機"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "用於可攜式文件"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自訂大小…"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "檔案系統根"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Recent"
2017-09-12 17:07:41 +00:00
msgstr "最近"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Recent files"
2018-03-20 15:53:58 +00:00
msgstr "最近的檔案"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
2018-03-20 15:53:58 +00:00
msgstr "星標"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
2018-02-10 06:54:24 +00:00
msgid "Favorite files"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "收藏的檔案"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟您的個人資料夾"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
2014-08-21 10:50:35 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "輸入位置"
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
2014-08-21 10:50:35 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手動輸入位置"
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Trash"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgstr "垃圾桶"
2006-08-12 02:42:19 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open the trash"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgstr "開啟垃圾桶"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
2009-03-02 20:42:08 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "掛載並開啟「%s」"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "開啟檔案系統的內容"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新增書籤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新增書籤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "連接伺服器"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "連接到網路伺服器位址"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "其他的位置"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "顯示其他的位置"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "起動(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "關閉(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "電源開啟(_P)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全的移除裝置(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置(_D)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "起動多磁碟裝置(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "停止多磁碟裝置(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "解鎖裝置(_U)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Lock Device"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "鎖定裝置(_L)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "無法啟動 「%s」"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
2018-11-09 09:03:56 +00:00
#, c-format
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Error unlocking “%s”"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "解鎖「%s」時發生錯誤"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "無法存取「%s」"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "這個名稱已被使用"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:513
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名稱"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "無法卸載 %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "無法關閉「%s」"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "無法退出 「%s」"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "無法監測「%s」的媒體變更"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
2010-08-21 11:50:06 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1703
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "重新命名…"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1737
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1727
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜尋網路位置"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:905
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "找不到網路位置"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "無法存取位置"
#. Restore from Cancel to Connect
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "連線(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1370
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "無法卸載儲存區"
#. Allow to cancel the operation
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1471
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "檔案傳輸協定"
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "Network File System"
msgstr "網路檔案系統"
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 檔案傳輸協定"
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1727
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1737
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "連線(_C)"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1878
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "無法取得遠端伺服器位置"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "網路"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "On This Computer"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "這臺電腦上"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Authentication"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "核對身分"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Select a filename"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "選取檔案名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "不存在"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始化狀態"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "正在產生資料"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "正在傳送資料"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "因問題被阻擋"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成但發生錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在列印 %d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#. window
2018-11-09 09:03:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2017-02-26 23:59:54 +00:00
msgid "Print"
msgstr "列印"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "印表機離線"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:728
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1587
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "找不到印表機"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1614
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1650 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1896
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1822
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "可用記憶體不足"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1832
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1837
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "無法取得印表機資訊"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "取得印表機資訊…"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "由左至右,由上至下"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "由左至右,由下至上"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "由右至左,由上至下"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "由右至左,由下至上"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "由上至下,由左至右"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "由上至下,由右至左"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "由下至上,由左至右"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "由下至上,由右至左"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "左至右"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "右至左"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "由上至下"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "由下至上"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "未命名的過濾條件"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "無法移除項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not clear list"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "無法清空列表"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "複製位置(_L)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "從清單中移除(_R)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Clear List"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "清空列表(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "顯示私有資源(_P)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "找不到項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "在 URI「%s」中找不到最近使用的資源"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "開啟「%s」"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "不明項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "無法將 URI「%s」的項目移至「%s」"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%2$s」, 名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "顯示全部(_S)"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "兩指捏合"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "兩指伸展"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "順時針方向旋轉"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "兩指輕掃左方"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "兩指輕掃右方"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "搜尋捷徑鍵"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "找不到結果"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "請嘗試不同的搜尋"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
2010-11-10 11:37:39 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-11-10 11:37:39 +00:00
msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "標籤「%s」未定義。"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "標籤「%s」不存在緩衝區及無法建立標籤。"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "「%s」無法轉換為類型「%s」, 給屬性「%s」"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "標籤「%s」已定義"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 元素已被指定"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "序列化資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O 強制左至右"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RL_O 強制右至左"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF 回復以往方向"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "調整音量"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "已靜音"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9303
2016-07-16 02:45:07 +00:00
msgid "Move"
msgstr "移動"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9311
2016-07-16 02:45:07 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9342
2016-07-16 02:45:07 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "永遠在最上層"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12777
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "您是否要使用 GTK+ 檢查器?"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12779
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2020-05-16 15:19:48 +00:00
"GTK+ 檢查器是一個互動式除錯程式,讓您可以探索任何 GTK+ 應用程式中並修改其內"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
"部。使用它可能造成應用程式中斷或當機。"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12784
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "使用"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "State"
msgstr "狀態"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "前綴"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "參數類型"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "您可以在這裡輸入任何 GTK+ 可識別之 CSS 規則。"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-13 22:34:28 +00:00
"button above."
msgstr "您可以點選上列「暫停」按鈕來暫時停用這個自訂 CSS。"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2017-09-12 17:07:41 +00:00
msgstr "變更會立即套用到全域,影響整個應用程式。"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2017-08-24 16:39:23 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "儲存 CSS 失敗"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "停用這個自訂 CSS"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "儲存目前的 CSS"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "樣式類別"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 屬性"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Value"
msgstr "數值"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "顯示資料"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "沒有"
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "沒有"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ 版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 後端"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "顯示"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA 視覺"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "複合"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 廠商"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "沒有"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "擷取"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "氣泡"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Target"
msgstr "目標"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Unnamed section"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "未命名的區段"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Label"
msgstr "標籤"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Action"
msgstr "動作"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgid "Target"
msgstr "目標"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Address"
msgstr "位址"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "參照計數"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "可組建識別號"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Default Widget"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "預設的元件"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Focus Widget"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "將元件設為焦點"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助記符標籤"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "請求模式"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Allocation"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "分配"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "基線"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "裁剪區域"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "圖框時鐘"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Tick callback"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "點擊回饋"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "圖框計數"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Frame rate"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "圖框幀速"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Accessible role"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "輔助鍵角色"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "輔助鍵名稱"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "輔助鍵描述"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "映射"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "實現"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是頂端層級"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "子項可見性"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Object"
msgstr "物件"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指標:%p"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "物件:%p (%s)"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "無法編輯的屬性類型:%s"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Attribute mapping"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "屬性對應"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#, c-format
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "欄:"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "沒有"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "定義於:%p (%s)"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "反轉的"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "雙向,反轉的"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "雙向"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "綁定:"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "設定值:"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "重設"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "布景主題"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "XSettings"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "XSettings"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Property"
msgstr "屬性"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236
2016-07-16 02:45:07 +00:00
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Attribute"
2017-09-12 17:07:41 +00:00
msgstr "特性"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "定義於"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Path"
msgstr "路徑"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Count"
msgstr "計數"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "選擇器"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "信號"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "未連線"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隱藏"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "模式"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "沒有"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Both"
msgstr "兩者"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "GLib 必須使用 --enable-debug 設定"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "自我 1"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累積 1"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "自我 2"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累積 2"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Self"
msgstr "自我"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "啟用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 統計"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:657
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "後端不支援視窗縮放"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:817
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"在執行階段不能設定。\n"
"使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 繪製已停用"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "GTK+ 主題"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgstr "暗色系變體"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cursor Theme"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "游標主題"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "游標大小"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Icon Theme"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "圖示主題"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "字型比例"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "文字方向"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左至右"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右至左"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "視窗縮放"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "降速"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "繪製模式"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "類似"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "錄製中"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "顯示圖形更新"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "顯示基線"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "顯示配置邊框"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "顯示像素快取"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "顯示元件重設大小"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "模擬觸控螢幕"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL 繪製"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "當需要時"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Always"
msgstr "永遠"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "軟體 GL"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "軟體表面"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "材質矩形擴充功能"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Select an Object"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "選取物件"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "顯示細節"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "顯示所有物件"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集統計"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "顯示所有資源"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "追蹤這個物件發出的信號"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "清除紀錄"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Signals"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "信號"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "子屬性"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "類別階層體系"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS 選擇器"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS 節點"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸群組"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Data"
msgstr "資料"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Actions"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "動作"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "手勢"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "物件"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "資源"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "視覺"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "核對"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "終端機換頁器"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "終端機換頁器"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "終端機換頁器"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "行動"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "聚焦元件"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "初始化狀態"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "義式斜體(_I)"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "警告"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "左(_L): "
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "標準"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "_LRM 左至右標記"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "_LRM 左至右標記"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "訊號"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "屬性"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "右(_R): "
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "_RLM 右至左標記"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "_RLM 右至左標記"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 1"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 2"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 3"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 4"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 5"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 6"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 7"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 8"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 9"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 10"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 11"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 12"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 13"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 14"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 15"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 16"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 17"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 18"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 19"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "樣式集 20"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "數學手寫樣式替代"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
#, fuzzy
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#| msgid "PostScript"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "PostScript"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:133
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "暗色系變體"
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "垂直"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "垂直"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (回郵明信片)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6x9 信封"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7x9 信封"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8x10 信封"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9x11 信封"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9x12 信封"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "歐制 edp"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "折疊歐式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "折疊美式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德制 Fan-Fold Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
msgstr "索引卡 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "索引卡 4x6 (明信片)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "索引卡 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
msgstr "索引卡 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "帳單"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "小型報"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美制 Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美制 Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美制 Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美制 Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美制 Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "個人信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "寬格式"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Photo L"
msgstr "相片 L"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀請信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "義大利信封"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Large Photo"
msgstr "大型相片"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Medium Photo"
msgstr "中型相片"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "小相片"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "Wide Photo"
msgstr "寬相片"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "阿拉伯文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "亞美尼亞文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "孟加拉文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "注音"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "卻洛奇文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "科普特文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "斯拉夫文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "德瑟列特文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "梵文字母"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "衣索比亞文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "喬治亞文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "歌德文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "希臘文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "古吉拉特文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "果魯穆奇文字"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "漢字"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "韓文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "希伯來文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "平假名"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "坎那達文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "片假名"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "高棉文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "寮文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "拉丁文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "馬來亞拉姆文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "蒙古文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "緬甸文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "歐甘文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "古義大利文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "歐利亞文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "盧恩文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "僧伽羅語"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "敘利亞文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "坦米爾文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "特拉古文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "塔安那文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "泰文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "藏文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "加拿大原住民統一語"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "彝文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "塔加拉族文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "漢奴勞族文"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "布錫語"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "塔班瓦語"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "點字"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "賽普勒斯語"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "林布文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "歐斯馬雅文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "蕭伯納文"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "林奈文 B"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "傣哪文"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "烏加里特文"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "新傣文"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "布吉斯文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "格來哥利蒂克文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "提弗納文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "賽若提納利文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "舊波斯文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "加羅文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "未知"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "峇里文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "楔形文字"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "腓尼基文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "八思巴文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "曼德文字"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "開亞里文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "雷布查文"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "拉讓文"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "巽丹文"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "紹拉斯徹文"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "查姆文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "桑塔爾文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "范文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "卡里亞文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "呂西亞文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "利底亞文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "阿維斯塔文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "巴姆文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
2018-11-09 09:03:56 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "埃及象形文字"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "帝國阿拉米文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "碑銘體巴勒維文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "碑銘體帕提亞文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "爪哇文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "凱提體文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "栗粟文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "曼尼普爾文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "舊南阿拉伯文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "舊突厥文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "撒馬利亞文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "大譚文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "越南傣文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "巴塔克文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "婆羅米文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "曼底克文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "查克馬文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "梅羅伊草書"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "梅羅伊象形文字"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "苗文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "沙拉達文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "索拉僧平文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "塔其瑞文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "巴沙凡文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "高加索阿爾巴尼亞文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "杜普雷嚴 (Duployan)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "艾爾巴桑文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "梵文字體"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "郝吉文"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "庫達瓦第文、信德文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "林奈文 A"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "馬哈加尼文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "摩尼文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "門德基卡庫文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "馬拉地文"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "姆諾文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "納巴泰文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "古老北方阿拉伯文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "古彼爾姆文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "彭亨漢姆文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "帕米瑞尼文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "包欽豪文"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "聖詩體巴勒維文"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "悉曇文字"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "塔固文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "萬拉西第文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "阿洪姆文"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "安那托利亞象形文字"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "哈特拉文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "木爾坦文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "古匈牙利字母"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "手語書寫符號"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "富拉文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "拜克舒基文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "瑪欽文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "Newa"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "奧賽治文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "西夏文"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "Masaram Gondi"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "女書"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "索永布字母"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "札那巴札爾方形字母"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "About"
msgstr "關於"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Credits"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "銘謝"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "檢視所有應用程式(_V)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "尋找新的應用程式(_F)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "找不到應用程式。"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "服務"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "隱藏其他"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "下一步(_N)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "選取一個色彩"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "請從螢幕揀選色彩"
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Color Name"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "色彩名稱"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "色相"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgid "Smileys & People"
2017-09-12 17:07:41 +00:00
msgstr "表情和人物"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgid "Body & Clothing"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "身體和服飾"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgid "Animals & Nature"
2017-09-12 17:07:41 +00:00
msgstr "動物和自然"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgid "Food & Drink"
2017-09-12 17:07:41 +00:00
msgstr "食物和飲品"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgid "Travel & Places"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "旅遊和地點"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgid "Activities"
2017-09-12 17:07:41 +00:00
msgstr "活動"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "物體"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgid "Symbols"
2017-09-12 17:07:41 +00:00
msgstr "符號"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgid "Flags"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "旗幟"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "檔案"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:274
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "資料夾名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:474
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "建立(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "選取字型"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "搜尋字型的名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "字族"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "找不到字型"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Paper size:"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "紙張大小(_P): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "方向(_O): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "向下路徑"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "向上路徑"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "伺服器位址"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "伺服器位址是由通訊協定前綴與位址組成。範例:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用的通訊協定"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "No recent servers found"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "找不到最近的伺服器"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Recent Servers"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "最近的伺服器"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "找不到結果"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "連接伺服器(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "輸入伺服器位址…"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Range"
msgstr "範圍"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Se_lection"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "選取區域(_L)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Pag_es:"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "頁面(_E): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"指定一或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Pages"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "頁面"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Copies"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "份數"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "C_ollate"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "順序分頁(_O)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "配置"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "每一面的頁數(_S): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "頁面排序(_D): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "列印範圍(_O): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "奇數頁"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶數頁"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "方向(_I): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "列印工作詳細資料"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "優先權(_O): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "列印文件"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T): "
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定列印的時刻格式,\n"
" 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "列印時刻"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "_After:"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "這頁之後(_A): "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Job"
msgstr "列印工作"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "影像品質"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Color"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "色彩"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Finishing"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "加工完成階段"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "對話盒中某些設定有衝突"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "提高或降低音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "調高音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "調低音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "減低音量"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1388
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1400
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1408
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1502
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗: %s\n"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1550
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1564
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s: %s, 屆時移除 %s。\n"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1578
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s: %s\n"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1588
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s: %s。\n"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有影像資料"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在快取中包含影像資料"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "核對既存的圖示快取"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1727
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1733
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1746
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
2018-02-10 06:54:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1750
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2020-05-16 15:19:48 +00:00
"在「%s」中沒有布景主題的索引檔。\n"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
"如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "寬路"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
msgstr "變音符號"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "伊努伊特語(拼音)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "多重按壓"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:61
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Thai"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "Thai-Lao"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
2018-03-20 15:53:58 +00:00
#. ID
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/input/imwayland.c:105
2018-03-20 15:53:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr ""
2018-03-20 15:53:58 +00:00
2018-08-21 16:15:54 +00:00
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr ""
2018-08-21 16:15:54 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "上線"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "休眠"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S): "
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1447
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1169
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要核對身分"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "要在 %s 列印文件需要核對身分"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1175
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要核對身分"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "要取得工作的屬性需要核對身分"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要核對身分"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "要取得印表機的屬性需要核對身分"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要核對身分"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "要從 %s 取得印表機需要核對身分"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "從 %s 取得檔案需要核對身分"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1196
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "%s 需要核對身分"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1432
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "要列印文件「%s」需要核對身分"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要核對身分"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "要列印這份文件需要核對身分"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "印表機「%s」碳粉不足。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "印表機「%s」碳粉用完。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水不足。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水用完。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2581
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2589
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2597
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "印表機「%s」目前離線。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2601
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2017-08-24 16:39:23 +00:00
msgstr "印表機「%s」發生問題。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2627
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2668
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4506
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4440
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4441
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4507
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4444
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgstr "長邊 (標準)"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊(翻轉)"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4459
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Printer Default"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgstr "印表機預設值"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊 (翻轉)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4522
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "上出紙槽"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "中出紙槽"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4526
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "下出紙槽"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Side output bin
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4528
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "側出紙槽"
2015-02-23 07:30:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Left output bin
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4530
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "左出紙槽"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Right output bin
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4532
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "右出紙槽"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Center output bin
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4534
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "中央出紙槽"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4536
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "後出紙槽"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4538
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "朝上出紙槽"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4540
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "朝下出紙槽"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4542
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "大容量出紙槽"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4564
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "堆疊器 %d"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4568
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "信箱 %d"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4572
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的信箱"
#. Translators: Output tray number %d
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4576
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "出紙匣 %d"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5047
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "High"
msgstr "高"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "中"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Low"
msgstr "低"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "工作優先權"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "計費資訊"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5553
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "無"
2016-02-23 02:51:35 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5554
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Classified"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "保密"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5556
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Secret"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "極機密"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5557
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "標準"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5558
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Top Secret"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "絕對機密"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5559
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Unclassified"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "非保密"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每表頁數"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-23 02:51:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5588
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5630
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Before"
msgstr "封面"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5645
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "After"
msgstr "封底"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5665
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "列印於"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5676
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5721
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "自訂 %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "印表機設定檔"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5838
2016-02-23 02:51:35 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
2012-07-14 06:11:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "色彩管理無法使用"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "No profile available"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "沒有可用的描述設定檔"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Unspecified profile"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
msgstr "未指定的描述設定檔"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "輸出"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#| msgid "PostScript"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "檔案"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "列印至 LPR"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "印表機離線"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "準備列印"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "正在處理工作"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "列印至測試印表機"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#~ msgid "This clipboard cannot store data."
#~ msgstr "剪貼簿無法儲存資料。"
#~ msgid "Cannot read from empty clipboard."
#~ msgstr "無法從空的剪貼簿讀取。"
#~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
#~ msgstr "沒有可傳輸剪貼簿內容的相容格式。"
#~ msgid "Cannot provide contents as “%s”"
#~ msgstr "無法提供「%s」類的內容"
#~ msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgstr "無法提供 %s 類的內容"
#~ msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
#~ msgstr "不支援從其他應用程式拖放內容。"
#~ msgid "No compatible formats to transfer contents."
#~ msgstr "沒有可傳輸內容的相容格式。"
#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Vulkan 支援已透過 GDK_DEBUG 停用"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "尚未實作於 OSX"
#~ msgid "No compatible transfer format found"
#~ msgstr "找不到相容的傳輸格式"
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 逾時。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
#~ msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。其他處理程序在之前已先行宣告。"
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 失敗: 0x%lx。"
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。EmptyClipboard() 失敗: 0x%lx。"
#~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
#~ msgstr "無法設定剪貼簿資料。其他處理程序已宣告剪貼簿的擁有權。"
#~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗: 0x%lx。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalLock(0x%p) 失敗: 0x%lx。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalSize(0x%p) 失敗: 0x%lx."
#~ msgid ""
#~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。無法配置 %lu 位元組的資料儲存區。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的擁有權已變更。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的資料在取得前已經變更。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗: 0x%lx。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。找不到相容的傳輸格式。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。GetClipboardData() 失敗: 0x%lx。"
#~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalLock(0x%p) 失敗: 0x%lx。"
#~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalSize(0x%p) 失敗: 0x%lx。"
#~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
#~ msgstr "無法取得 DnD 資料。無法配置 %lu 位元組的資料儲存區。"
#~ msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
#~ msgstr "GDK surface 0x%p 未註冊為 drop 目標"
#~ msgid "Target context record 0x%p has no data object"
#~ msgstr "目標情境記錄 0x%p 沒有資料物件"
#~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
#~ msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失敗,回傳 0x%lx"
#~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
#~ msgstr "無法將 DnD 資料 W32 格式 0x%x 變成 %p (%s)"
#~ msgid "writing a closed stream"
#~ msgstr "寫入已經關閉的串流"
#~ msgid "g_try_realloc () failed"
#~ msgstr "g_try_realloc () 失敗"
#~ msgid "GlobalReAlloc() failed: "
#~ msgstr "GlobalReAlloc() 失敗:"
#~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
#~ msgstr "緩衝區空間不足 (緩衝區大小固定)"
#~ msgid "Can’ t transmute a single handle"
#~ msgstr "無法變化單一處理"
#~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
#~ msgstr "無法將 %2$s 的 %1$zu 位元組資料變成 %3$u"
#~ msgid "GlobalLock() failed: "
#~ msgstr "GlobalLock() 失敗:"
#~ msgid "GlobalAlloc() failed: "
#~ msgstr "GlobalAlloc() 失敗:"
#~ msgid "Opening “%s”"
#~ msgstr "正在開啟「%s」"
#~ msgid "Clipboard manager could not store selection."
#~ msgstr "剪貼簿管理員無法儲存選擇內容。"
#~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
#~ msgstr "無法儲存剪貼簿。沒有作用中的剪貼簿管理器。"
#~ msgid "Format %s not supported"
#~ msgstr "不支援 %s 格式"
#~ msgid "Not enough space in destination"
#~ msgstr "目的地的空間不足"
#~ msgid "Need complete input to do conversion"
#~ msgstr "需要輸入完整才能轉換"
#~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
#~ msgstr "轉換輸入中有無效的位元組序列"
#~ msgid "Invalid formats in compound text conversion."
#~ msgstr "複合文字轉換中的格式無效。"
#~ msgid "Unsupported encoding “%s”"
#~ msgstr "不支援的「%s」編碼方式"
#~ msgid "Not a data: URL"
#~ msgstr "非資料: URL"
#~ msgid "Malformed data: URL"
#~ msgstr "資料格式錯誤: URL"
#~ msgid "Could not unescape string"
#~ msgstr "無法反跳脫字串"
#~ msgid "Design by"
#~ msgstr "設計者"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自訂"
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "-%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d:%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "-%d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
#~ msgstr "GTK 找不到媒體模組。請檢查安裝是否完整。"
#~ msgid "Hide text"
#~ msgstr "隱藏文字"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "顯示文字"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密碼"
#~ msgid "_Show Text"
#~ msgstr "顯示文字(_S)"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "清除輸入"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "向左輕掃"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "向右輕掃"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "復原(_U)"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "取消復原(_R)"
#~ msgid "Set State"
#~ msgstr "設定狀態"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Pango Fontmap"
#~ msgstr "Pango Fontmap"
#~ msgid "Media Backend"
#~ msgstr "媒體後端"
#~ msgid "Vulkan Device"
#~ msgstr "Vulkan 裝置"
#~ msgid "Vulkan API version"
#~ msgstr "Vulkan API 版本"
#~ msgid "Vulkan driver version"
#~ msgstr "Vulkan 驅動程式版本"
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "表面"
#~ msgid "Action from: %p (%s)"
#~ msgstr "動作來源:%p (%s)"
#~ msgid "Saving RenderNode failed"
#~ msgstr "儲存 RenderNode 失敗"
#~ msgid "Record frames"
#~ msgstr "錄製圖框"
#~ msgid "Clear recorded frames"
#~ msgstr "清除記錄的圖框"
#~ msgid "Add debug nodes"
#~ msgstr "加入除錯節點"
#~ msgid "Save selected node"
#~ msgstr "儲存選取節點"
#~ msgid "Trigger"
#~ msgstr "觸發"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "階層"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "實作"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "顯示 fps 疊層"
#~ msgid "Show Fallback Rendering"
#~ msgstr "顯示後備繪製"
#~ msgid "Show Focus"
#~ msgstr "顯示焦點"
#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "切換側邊欄"
#~ msgid "Refresh action state"
#~ msgstr "重新整理動作狀態"
#~ msgid "Controllers"
#~ msgstr "控制器"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "全域"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "記錄"
#~ msgid "Recorder"
#~ msgstr "錄製器"
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: 找不到 %sproperty %s::%s\n"
#~ msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
#~ msgstr "無法載入「%s」: %s\n"
#~ msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "無法解析「%s」: %s\n"
#~ msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
#~ msgstr "無法讀取「%s」: %s\n"
#~ msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
#~ msgstr "無法寫入「%s」: %s\n"
#~ msgid "No .ui file specified\n"
#~ msgstr "未指定 .ui 檔案\n"
#~ msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
#~ msgstr "沒有 --replace 時,只能簡化一個 .ui 檔案\n"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "最近"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "解碼影片時發生未指定的錯誤"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "記憶體不足"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "不是視訊檔"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "不支援的視訊編碼器"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 核心 GL 設定檔在 EGL 實作中無法使用"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "開啟「%s」"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "開"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "關"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "快照除錯節點"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "無法開始搜尋程序"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
2020-05-16 15:19:48 +00:00
#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2017-08-24 16:39:23 +00:00
2017-02-26 23:59:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "建立核心設定檔所需的 WGL_ARB_create_context 擴充功能無法使用"
2016-07-16 02:45:07 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "執行預覽時發生錯誤"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "變更會立即套用,只影響選取的元件。"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "改變名稱"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "改變類別"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS 屬性"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "顯示所有的 CSS 節點"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "顯示 CSS 屬性"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "節點:"
2016-02-13 06:17:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "建立核心設定檔所需的 GLX_ARB_create_context_profile 擴充功能無法使用"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新增類別"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "加入類別"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "還原為這個元件的預設值"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "配置的大小"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "物件階層體系"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "樣式屬性"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自訂(_C)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X 顯示"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "這臺電腦"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "找不到磁碟機或網路"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "位址…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行出現無效的物件類型「%1$s」"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %3$d 行出現類型「%2$s」的無效信號「%1$s」"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "無效的根元件:<%s>"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "未處理的標籤:<%s>"
2012-07-14 06:11:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "瀏覽網路"
2013-02-04 12:28:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "瀏覽網路的內容"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "所有的檔案"
2012-07-14 06:11:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程式的授權條款"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgstr "透過檢查器選擇元件"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "計數:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ 檢查器 — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgstr "傳送元件到 Shell"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "自訂 CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "永遠在顯示的工作區"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在這個工作區"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "將工作區上移"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "將工作區下移"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一個工作區"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作區 %d"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "請選擇下面的資料夾"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "請輸入檔案名稱"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "儲存於資料夾:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "建立於目錄:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "輸入檔案名稱"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "選擇用來開啟“%s”的應用程式"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"
#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「軟體」來安裝新的應用程式"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "繼續(_O)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "無法在線上尋找應用程式"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 不能在這個時候結束:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-09-20 05:50:59 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "開關"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切換開與關狀態"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "