gtk2/po/vi.po

5500 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-04-17 07:42:02 +00:00
# Vietnamese translation for GTK+.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
# Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
2011-02-13 10:51:49 +00:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-28 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 19:55+1000\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
"Language: vi\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "HẠNG"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "TÊN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "HIỂN THỊ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "CỜ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "BackSpace"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Enter"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Pause"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "SysRq"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Esc"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Multi"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Trái"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Lên"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Phải"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Xuống"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "PgUp"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "PgDn"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Print"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Ins"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Del"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "MànHìnhTăngSáng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "MànHìnhGiảmSáng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "ÂmThanhTắt"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "ÂmThanhVặnLớn"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "ÂmThanhPhát"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "ÂmThanhDừng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "ÂmThanhTiếp"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "ÂmThanhLùi"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "ÂmThanhThu"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "ÂmThanhTạmDừng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "ÂmThanhVòngLại"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "ÂmThanhPhươngTiện"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "BảoVệMànHình"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Pin"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Phóng1"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Tới"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Lùi"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Ngủ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Ngủ đông"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "WebCam"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "HiểnThị"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "TouchpadBậtTắt"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "ThứcDậy"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Tạm ngưng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bằng « --no-wintab »"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "MÀU"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Đang khởi chạy %s"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Đang mở %s"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Đang mở %d mục"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Con quay"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Công tắc"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2011-02-13 10:51:49 +00:00
"Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH; xem <a href=\"%s\">%s</a> để "
"biết chi tiết"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giấy phép"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giấy phép của chương trình"
#. Add the credits button
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Công t_rạng"
#. Add the license button
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Giấy _phép"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Không thể hiện liên kết"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Homepage"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Trang chủ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giới thiệu %s"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Created by"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Tác giả:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
msgstr "Tài liệu:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
msgstr "Bản dịch:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
msgstr "Đồ họa:"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Phím cách"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Gạch chéo ngược"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Other application..."
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Ứng dụng khác..."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Find applications online"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Could not run application"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
2011-02-13 10:51:49 +00:00
#, c-format
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Could not find '%s'"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Không thể tìm '%s'"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Could not find application"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
2011-02-13 10:51:49 +00:00
"Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
"để cài đặt ứng dụng mới"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Forget association"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Quên liên kết"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Show other applications"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Hiện ứng dụng khác"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "_Select"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "_Chọn"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Default Application"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Ứng dụng mặc định"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Ứng dụng liên quan"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Other Applications"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Ứng dụng khác"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "C_onnect"
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Kết nối"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgid "Go _Back"
msgstr "Lù_i"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Finished"
msgid "_Finish"
msgstr "Hoàn tất"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Bị tắt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Không hợp lệ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phím tắt mới..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Chọn màu"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
"giác màu bên trong."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
"chọn màu đó."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sắc độ:"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Vị trí trên vòng màu."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "_Saturation:"
msgid "S_aturation:"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Độ _bão hòa:"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Cường độ màu."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Giá trị:"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Độ sáng của màu."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "Đỏ:"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Xanh _lá:"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "Xanh _lục:"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Độ đụ_c:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
msgid "Transparency of the color."
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Độ trong suốt của màu."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tê_n màu :"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
"nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Bảng chọn:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid "Color Wheel"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Vòng màu"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
"trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
"nó vào dải màu bên cạnh khác."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
"sử dụng sau này."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Màu đã chọn."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "_Save color here"
msgstr "_Lưu màu vào đây"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
"nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
"đây »."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Chọn màu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Lề từ máy in..."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Cao :"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Cỡ giấy"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Trên"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dưới:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "T_rái:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Phải:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Lề giấy"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods"
msgstr "Cách _gõ"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10448
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock đã bật"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock đã bật"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Select a File"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chọn tập tin"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Màn hình nền"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "(Không có)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Khác..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
"cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
2011-02-13 10:51:49 +00:00
#, c-format
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
2011-02-13 10:51:49 +00:00
"Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
"cái khác."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s trên %2$s"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
msgid "Recently Used"
msgstr "Vừa dùng"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu được chọn"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đổi tên..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Mở nhanh"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Mở nhanh"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
msgid "_Visit this file"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Location"
msgid "_Copy file's location"
msgstr "Chép Đị_a chỉ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "T_hêm Đánh dấu"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
msgid "Show _Hidden Files"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
msgid "Files"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Tập tin"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
msgid "Name"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Tên"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497
msgid "Modified"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lúc thay đổi"
#. Label
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tê_n:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Gõ tên tập tin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
#, fuzzy
#| msgid "Select a folder"
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Chọn thư mục"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
#, fuzzy
#| msgid "Type a file name"
msgid "Please type a file name"
msgstr "Gõ tên tập tin"
#. Create Folder
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tạo thư _mục"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
msgid "Search:"
msgstr "Tìm kiếm:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
msgid "Save in _folder:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Create in _folder:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
2009-12-18 09:07:40 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgstr ""
"Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phím tắt %s đã có"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không có phím tắt %s"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tha_y thế"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
"xem nó đang chạy."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể gắn kết %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "Không tìm thấy"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "Hoàn tất duy nhất"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "Đang hoàn thành..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Hệ tập tin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Sans 12"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Chọn phông chữ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
msgid "Font"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Phông chữ"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Chọn phông"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
msgid "Search font name"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
#, fuzzy
#| msgid "_Family:"
msgid "Font Family"
msgstr "_Họ:"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
msgid "_Family:"
msgstr "_Họ:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
msgid "_Style:"
msgstr "_Kiểu:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Cỡ:"
#. create the text entry widget
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
msgid "_Preview:"
msgstr "_Xem thử:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Không có"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Hệ thống (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6295
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mở liên kết"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6307
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "Chép URL"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI không hợp lệ"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Num_Lock"
msgid "Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:562
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "MÔ-ĐUN"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:568
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:571
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Không thể mở display: %s"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tùy chọn GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "Kết _nối"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "Tên người _dùng:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "_Miền:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "Mật _khẩu :"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgstr ""
"Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Lệnh \"top\""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Trang %u"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-02-13 10:51:49 +00:00
#, c-format
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Lề:\n"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
" Trái: %s %s\n"
" Phải: %s %s\n"
" Trên: %s %s\n"
" Dưới: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Định dạng ch_o :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cỡ _giấy:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Hướng:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thiết lập trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Lên đường dẫn"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Xuống đường dẫn"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
msgid "File System Root"
msgstr "Gốc hệ tập tin"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Xác thực"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không sẵn sàng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
msgstr "Chọn thư mục"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Lưu trong thư _mục:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s yêu cầu #%d"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Đang chuẩn bị in"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Đang đợi"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Đầu ra bị chặn"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Đang in"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Hoàn tất"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Kết thúc với lỗi"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgid "Preparing %d"
msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị..."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Đang in %d..."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Ứng dụng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Hết giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bị tạm ngừng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cỡ riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Không tìm thấy máy in"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Lỗi chưa xác định"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Địa điểm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Trạng thái"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Range"
msgstr "Phạm vi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_All Pages"
msgstr "_Mọi trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Trang _hiện thời"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Vùng chọn"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid "Pag_es:"
msgstr "T_rang:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
" v.d. 1-3,7,11"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Trang"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bản sao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bản _sao :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Đố_i chiếu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Đả_o"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "Thứ tự trang"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Left to right"
msgstr "Trái sang phải"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Right to left"
msgstr "Phải sang trái"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Trên xuống dưới"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dưới lên trên"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bố trí"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "H_ai mặt:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Thứ tự trang:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "In _chỉ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mọi tờ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tờ chẵn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tờ lẻ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tỷ _lệ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Kiểu giấy:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Nguồn giấy:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Khay _xuất:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Hướng:"
#. In enum order
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Đảo thẳng đứng"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Đảo nằm ngang"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Ư_u tiên:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "In tài liệu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Bây giờ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Tại:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Xác định giờ in, v.d.\n"
" 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Thời điểm in"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tạ_m ngừng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thêm trang bìa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "T_rước:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "S_au:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Yêu cầu in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cấp cao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chất lượng ảnh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Màu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Đang kết thúc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "In"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
msgid "Untitled filter"
msgstr "Bộ lọc không có tên"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không thể xoá danh sách"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Xóa danh sách"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Không tìm thấy"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mở « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không biết mục"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "G_iới thiệu"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Thê_m"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Á_p dụng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Đậ_m"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Xoá"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Chuyển đổi"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Xoá"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hủy"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Chạ_y"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Tìm và tha_y thế"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Đĩa _mềm"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Rời toàn màn hình"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dưới"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Đầ_u"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Cuố_i"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Trên"
#. This is a navigation label as in "go back"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Lù_i"
#. This is a navigation label as in "go down"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Xuống"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Tiếp"
#. This is a navigation label as in "go up"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Đĩa _cứng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "N_hà"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Tăng thụt lề"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Giảm thụt lề"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Chỉ _mục"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Thông t_in"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Ngh_iêng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Nhảy tới"
#. This is about text justification, "centered text"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Giữa"
#. This is about text justification
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Tô đầ_y"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "T_rái"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Phải"
#. Media label, as in "fast forward"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Tới"
#. Media label, as in "next song"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Tiếp"
#. Media label, as in "pause music"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Tạ_m ngừng"
#. Media label, as in "play music"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Phát"
#. Media label, as in "previous song"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "T_rước"
#. Media label
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Th_u"
#. Media label
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Quay _lại"
#. Media label
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Mạ_ng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Khô_ng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#. Page orientation
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
#. Page orientation
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
#. Page orientation
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Đảo nằm ngang"
#. Page orientation
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Đảo thẳng đứng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "T_hiết lập trang"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_In"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem thử bản in"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Cậ_p nhật"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Bỏ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Lư_u dạng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn Tất _cả"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Màu"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Phông"
#. Sorting direction
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Tăng dần"
#. Sorting direction
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Giảm dần"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#. Font variant
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gạch đè"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Phục hồi"
#. Font variant
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Gạch _dươi"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Có"
#. Zoom
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Cỡ chuẩ_n"
#. Zoom
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Vừa khít nhất"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "BẬT"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "TẮT"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ « %s »"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgstr ""
"Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
"» (mã nhận diện)"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
2011-02-13 10:51:49 +00:00
"« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « "
"%s »"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgstr ""
"Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgstr ""
"Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường « %s » trên dòng %d ký tự %d"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Giảm âm lượng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Giảm âm lượng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Tăng âm lượng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Tăng âm lượng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Câm"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Âm lượng đầy"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Phong bì DL"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 2"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 3"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 4"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Phong bì kahu"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Phong bì kaku2"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Phong bì you4"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Phong bì 6x9"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Phong bì 7x9"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Phong bì 9x11"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Phong bì a2"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Phong bì c5"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Âu"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Hành chính"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Gấp quạt Âu"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Gấp quạt Mỹ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Hành pháp Chính phủ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Thư Chính phủ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Chỉ mục 3x5"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Chỉ mục 5x8"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Đơn hàng gửi "
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Vắn tắt"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Hành pháp Mỹ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Thư Mỹ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Thư Mỹ thêm"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Thư Mỹ cộng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Phong bì Monarch"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Phong bì 10"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Phong bì 11"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Phong bì 12"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Phong bì 14"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Phong bì 9"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Phong bì cá nhân"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Khổ bốn"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Siêu A"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Siêu B"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Định dạng rộng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Số tờ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Số tờ sp"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Phong bì mời"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Phong bì Ý"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Phong bì Postfix"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Phong bì prc1"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Phong bì prc10"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Phong bì prc2"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Phong bì prc3"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Phong bì prc4"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Phong bì c5"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Phong bì prc6"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Phong bì prc7"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Phong bì prc8"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Phong bì prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Tắt xuất chi tiết"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
"Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
"index ».\n"
#. ID
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Dấu móc dưới"
#. ID
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
#. ID
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
#. ID
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
#. ID
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Đa bấm"
#. ID
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thái-Lào"
#. ID
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Việt (VIQR)"
#. ID
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cần xác thực trên %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Miền:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2009-12-18 09:07:40 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
2009-12-18 09:07:40 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
#. Translators: this is a printer status.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
#. Translators: this is a printer status.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mặt đôi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Kiểu giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Nguồn giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Khay xuất"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "Độ phân giải"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Tiền lọc GhostScript"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mặt đơn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chọn tự động"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mặc định máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Không tiền lọc"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Khẩn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Vừa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thấp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr "Ưu tiên"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không có"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Xem riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Rất mật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chuẩn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tối mật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Xem chung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "Trước"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "Sau"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "In lúc"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr "In tại thời điểm"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Tự chọn %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
#, fuzzy
#| msgid "Printer offline"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Máy in ngoại tuyến"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "Unavailable"
msgstr "Không sẵn sàng"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "No profile available"
msgstr "Không sẵn sàng"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
#, fuzzy
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Lỗi chưa xác định"
#. default filename used for print-to-file
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "output.%s"
msgstr "inra.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "In ra tập tin"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Dạng _xuất"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "In vào LPR"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Trang trên mỗi tờ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Dòng lệnh"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "máy in ngoại tuyến"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "sẵn sàng in"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "đang xử lý yêu cầu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "bị tạm ngừng"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "không rõ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "tinra.%s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "In vào máy in thử ra"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
#~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
#~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
#~ "với nhau\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "MÀN HÌNH"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Công trạng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Tác giả:"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Thê_m"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Bỏ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
2011-02-13 10:51:49 +00:00
#~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
#~ "« %s »,"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr ""
#~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
#~ "bị hỏng"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
#~ "phiên bản khác của GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
#~ "diễn tả sao"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
#~ "nào?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Tràn đống"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Phát hiện mã sai"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
#~ "bảng màu cục bộ."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
#~ "bộ nhớ"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
#~ "tách giá trị « %s »."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
#~ "giá trị « %d »."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
#~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
#~ "giá trị « %s »."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
#~ "trị « %d »."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Không thể lưu"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Lỗi in"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Thư mục"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Thư _mục"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
#~ "dùng được.\n"
#~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Thư mục mới"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Thư mục mới"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Tên thư _mục:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Xóa tập tin"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Đổi tên tập tin"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Đổ_i tên"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
2011-02-13 10:51:49 +00:00
#~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
#~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
#~ "%s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Tên quá dài"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Giá trị _Gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Nhập"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Thiết _bị:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Bị tắt"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Màn hình"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Cửa sổ"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Chế độ :"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Trục"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Phím"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "Á_p lực:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Ngh_iêng X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Bánh _xe:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "không có"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(bị tắt)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(không rõ)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Dọn"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
#~ msgid "Color profile has invalid length '%"
#~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
#~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
#~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
#~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Tập tin"
#~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
#~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
#~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
#~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
#~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "Đĩa _cứng"
#~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
#~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
#~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
#~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Rỗng)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"