gtk2/po/gl.po

7815 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-03-04 23:25:31 +00:00
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
2012-08-16 21:30:07 +00:00
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2010-03-04 23:25:31 +00:00
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
2006-05-02 09:33:16 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-10 15:19:30 +00:00
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2012-08-16 21:30:07 +00:00
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2020-09-01 19:08:43 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.gl>, 2012-2020.
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-31 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.gl>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
"Language: gl\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Este portapapeis non pode gardar datos."
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Non se pode dun portapapeis baleiro."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos do portapapeis."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como %s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:118
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Arrastrar e soltar desde outras aplicacións non está admitido."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:151
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1094
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1105
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend actual non admite o OpenGL"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1213
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de Vulkan desactivada mediante GDK_DEBUG"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#.
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Retroceso"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Tab"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Bloq Despr"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "PetSis"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "MultiKey"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Re Páx"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Av Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Bloq Núm"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Espazo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Tabulador"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Intro"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ←"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ↑"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN →"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ↓"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Anterior"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Av Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Seguinte"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Fin"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inserir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Supr"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Supr"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Monitor: subir brillo"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Monitor: baixar brillo"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Son: silenciar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
msgstr "Son: silenciar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: baixar volume"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: subir volume"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: reproducir"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioStop"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
msgstr "Son: deter"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: seguinte"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: anterior"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: gravar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: pausar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: rebobinar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: medio"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Salvapantallas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Batería"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Launch1"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Executar1"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Adiante"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Back"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Atrás"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Durmir"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Hibernar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Rede sen fíos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Cámara web"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Display"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Pantalla"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Activar/desactivar área táctil"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Espertar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Suspender"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Non se atopou un formato de transferencia compatíbel"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao decodificar os contidos con tipo mime de «%s»"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Non é posíbel crear un formato de píxel GL"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() superou o "
"tempo máximo de espera."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. Outro preceso reclamouno "
"antes."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x"
"%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. EmptyClipboard() fallou: 0x"
"%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
"máximo de espera."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Non se pode gardar datos no portapapeis. Outro proceso reclamou a propiedade "
"do portapapeis."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se poden gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalSize(0x%p) fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
2020-08-17 16:47:55 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr ""
2020-08-17 16:47:55 +00:00
"Non se pode obter datos do portapapeis. Produciuse un fallo ao reservar %s "
2018-06-08 08:09:57 +00:00
"bytes para gardar os datos."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
"máximo de espera."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. A propiedade do portapapeis cambiou."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Non se poden obter datos do portapapeis. Os datos do portapapeis cambiaron "
"antes de que se puideran obter."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode obter os datos do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode obter datos do portapapeis. Non se atopou un formato de "
"transferencia compatíbel."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode obter os datos do portapapeis. GetClipboardData() fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Non é posíbel obter os datos de DnD. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr ""
2020-08-17 16:47:55 +00:00
"Non se pode obter datos do DnD. Produciuse un fallo ao reservar %s bytes "
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"para gardar os datos."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Superficie GDK 0x%p non está rexistrada como un obxectivo de arrastre"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Rexistro de contexto obxectivo 0x%p non ten obxecto de datos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) fallou, devolvendo 0x%lx"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
2019-01-27 21:40:17 +00:00
"Produciuse un fallo ao transmutar os datos DnD W32 ao formato 0x%x to %p (%s)"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "escribindo un fluxo de peche"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "g_try_realloc () fallou"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "GlobalReAlloc() fallou: "
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Quedouse sen espazo no búfer (o tamaño do búfer é fixo)"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Non pode transmutar un xestor único"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao transmutar %zu bytes de datos desde %s a %u"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "GlobalLock() fallou: "
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "GlobalAlloc() fallou: "
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
2019-12-27 14:42:53 +00:00
#, c-format
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Starting “%s”"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Iniciando «%s»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
2019-12-27 14:42:53 +00:00
#, c-format
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Opening “%s”"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Abrindo «%s»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2010-05-01 22:10:08 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-05-01 22:10:08 +00:00
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "O xestor do portapapeis non pode almacenar a selección."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non é posíbel almacenar o portapapeis. Non hai un xestor de portapapeis "
"activo."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#, c-format
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Format %s not supported"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "O formato %s non é compatíbel"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Non hai espazo dabondo no destino"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Precisa unha entrada completa para facer a conversión"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada de conversión"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formatos non válidos na conversión de texto composto."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#, c-format
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Unsupported encoding “%s”"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Codificación non admitida «%s»."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Non é un dato: URL"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Dato mal formado: URL"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
2019-12-27 14:42:53 +00:00
#, c-format
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Could not unescape string"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Non foi posíbel desescapar a cadea"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizada"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 2"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artística 2.0"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU Affero, versión 3 ou posterior"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Licenza Pública Xeral Affero de GNU, versión 3 só"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licenza Apache, versión 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licenza Pública de Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Deseñado por"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2367
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa non fornece ningunha garantía, \n"
"para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Other application…"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Outra aplicación…"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Select Application"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Seleccionar unha aplicación"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo ficheiros «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir ficheiros «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Default Application"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Aplicación predeterminada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Non se atoparon aplicacións para «%s»."
2014-03-03 16:26:41 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Aplicacións recomendadas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Related Applications"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Aplicacións relacionadas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Other Applications"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Outras aplicacións"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "Razón non especificada"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:766
msgid "calendar:MY"
2010-06-13 16:06:27 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:week_start:0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Desactivado"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non válido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Tecla rápida nova…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285
msgid "Pick a Color"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Escolla unha cor"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata claro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata escuro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Manteiga claro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Manteiga"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Manteiga escuro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleón claro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleón escuro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Axul ceo claro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul ceo"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul ceo escuro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Cirola claro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Cirola"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Cirola escuro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio escuro 1"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris moi claro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris moi claro"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
2010-04-05 17:58:52 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marxes da impresora…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polgadas"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "A_nchura:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dereito:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3608
2017-09-02 10:09:49 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir emoticono"
2017-09-02 10:09:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgid "Select a File"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escritorio"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "(Ningún)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Other…"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Outra…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2011-01-27 02:26:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-09-07 16:51:24 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar un nome máis curto."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode seleccionar cartafoles"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento "
"diferente."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
2011-09-05 20:00:07 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _localización"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Rename"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "_Renomear"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ao lixo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Hidden Files"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Show _Size Column"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Mostrar columna de _tipo"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _hora"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
msgid "_Name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Buscando en %s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Escriba a localización ou URL"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
2009-11-13 10:27:54 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b de %Y"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Program"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Programa"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Audio"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Son"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:211
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Archive"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Arquivar"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Markup"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Marcado"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Text"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Texto"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Video"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Vídeo"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Contacts"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Contactos"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Document"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Documento"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Orientación"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Spreadsheet"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Folla de cálculo"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519
msgid "Could not send the search request"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
msgid "Sans 12"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Sans 12"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2011-09-14 21:14:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamaño óptico"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Letter Case"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Letra maiúscula"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Number Case"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Maiúsculas e minúsculas de números"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaciado de números"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formato numérico"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de carácter"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:289
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o contexto de OpenGL"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5433
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "_Abrir ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5437
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Copy URL"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "_Copiar URL"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "URI non válido"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Prema para evitar posíbeis cambios"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Prema para realizar cambios"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema impide os cambios.\n"
"Contacte co administrador do seu sistema"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:970
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Non"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conecatdo como"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario rexistrado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuario"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Volume type"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Tipo de volume"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Hidden"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "_Ocultar"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Windows system"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Sistema _Windows"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_PIM"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "_PIM"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "C_ontrasinal"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
msgid "Remember password until you _logout"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
msgid "Remember _forever"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "_Lemprar para sempre"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1203
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Aplicación descoñecida (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1402
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1432
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Finalizar o _proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-23 00:22:00 +00:00
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Paxinador do terminal"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Orde top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK non puido atopar un módulo multimedia. Comprobe a súa instalación."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Calquera impresora"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Para documentos portábeis"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-11 17:45:39 +00:00
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:146
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Hide text"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Ocultar texto"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Show text"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Mostrar texto"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:588
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "_Show Text"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Mostrar _texto"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1022
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1024
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1033
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Destacado"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1035
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Ficheiros destacados"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1046
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1061
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Escriba a localización"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2014-09-08 20:09:04 +00:00
msgstr "Escribir a localización manualmente"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1428
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1323
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1406
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1408
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir un novo marcador"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras localizacións"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1474
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizacións"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2015
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear «%s»."
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2017
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2248
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome xa está collido"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Non é posíbel deter «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non é posíbel extraer «%s»"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel extraer %s"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1653
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar dispositivo"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar dispositivo"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:891
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscar localizacóns de rede"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder á localización"
2015-08-25 14:29:19 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume"
2015-08-25 14:29:19 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Co_nectar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbeis"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
2015-09-14 14:44:48 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2015-09-14 14:44:48 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Autenticación"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2012-09-01 09:43:32 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s traballo #%d"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Preparándose para imprimir"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xerando datos"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Agardando"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada por un problema"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Imprimindo"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizado con erros"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
#. window
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer offline"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Impresora desconectada"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Out of paper"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Papel esgotado"
#. Translators: this is a printer status.
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paused"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Pausada"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro desde StartDoc"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
2014-01-20 22:08:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
2014-01-20 22:08:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
2009-09-24 13:44:12 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Obtendo información da impresora…"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr ""
2019-12-25 03:16:43 +00:00
"Non foi posíbel atopar ningunha aplicación rexistrada co nome «%s» para o "
2010-10-24 23:13:13 +00:00
"elemento co URI «%s»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:528
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Clear entry"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Limpar entrada"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr "I"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr "D"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Beliscar con dous dedos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estirar con dous dedos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda con dous dedos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita con dous dedos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Atallos da busca"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atopou ningún resultado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busca diferente"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoticono"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8566
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8570
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Enmudecido"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6637
2019-12-27 14:42:53 +00:00
#, c-format
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK?"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6639
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid ""
2019-12-25 03:16:43 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2014-09-03 08:07:31 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e "
2019-12-25 03:16:43 +00:00
"modificar propiedades internas de calquera aplicación GTK+. Ao usalo pode "
"causar que a aplicación se rompa ou se interrompa."
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6644
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Set State"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Estabelecer estado"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:145
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:146
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulla"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:148
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK."
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-03 08:07:31 +00:00
"button above."
msgstr ""
"Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón "
"«Pausar» de embaixo."
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
2019-12-25 03:16:43 +00:00
"Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para toda a aplicación."
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Fallou o gardado do CSS"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gardar o CSS actual"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propiedade CSS"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:355
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2015-09-14 20:58:23 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:356
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2015-09-14 20:58:23 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:457
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:36
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Versión de GTK"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:66
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend _GDK"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:96
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:126
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Mapa de fontes Pango"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:156
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend multimedia"
#: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:429
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:460
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "RGBA visual"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:490
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:546
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:577
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante do GL"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:621
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:652
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versión da API Vulkan"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:683
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Versión do driver de Vulkan"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sen nome"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Reference Count"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Contía de referencias"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID construíbel"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemónica"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Modo de solicitude"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Liña de base"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Surface"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgstr "Superficie"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Renderer"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Renderizador"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Reloxo do marco"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Tick Callback"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Retorno de chamada de tick"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Frame Count"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Contía de marcos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Frame Rate"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Taxa de marcos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É de nivel superior"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
msgid "Child Visible"
msgstr "Fillo visíbel"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punteiro: %p"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s con valor \"%s\""
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s con tipo %s"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s con tipo de valor %s"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
#| msgid "None"
msgctxt "column number"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2019-12-27 14:42:53 +00:00
#, c-format
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Acción desde: %p (%s)"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
#| msgid "Default"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
#| msgid "Theme"
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
#| msgid "XSettings"
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
#| msgid "Application"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
#| msgid "Unknown"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Definido en"
#: gtk/inspector/recorder.c:981
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Fallou o gardado do RenderNode"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2017-09-02 10:09:49 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Gravar marcos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2017-09-02 10:09:49 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpar marcos gravados"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-02 10:09:49 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Engadir nodos de depuración"
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar o fondo escuro"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Gardar o nodo seleccionado"
2017-09-02 10:09:49 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Contía"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgstr "GLib debe configurarse con -Dbuildtype=debug"
2016-02-25 15:34:16 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Propio"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar os datos"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Implements"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Implementa"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:833
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:931
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1034
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "O renderizado de GL está desactivado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:63
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema de GTK"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:91
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:120
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:149
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño do cursor"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:182
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconas"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:281
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección do texto"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:296
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De esquerda a dereita"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:297
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dereita a esquerda"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:319
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Window Scaling"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Escalado de xanela"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:349
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:378
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentizar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:432
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostrar capa superposta cos fps"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:461
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:490
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Mostrar o renderizado de respaldo"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:519
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar liñas base"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:548
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordes da disposición"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:577
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:620
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Simular pantalla táctil"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:648
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:30
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccione un obxecto"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:60
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os obxectos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:124
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:142
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recoller estatísticas"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:194
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:223
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Trocar barra lateral"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:255
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Refresh action state"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Actualizar estado da acción"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "Anterior obxecto"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Child object"
msgstr "Obxecto fillo"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Previous sibling"
msgstr "Anterior irmán"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "List Position"
msgstr "Posición na lista"
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
msgstr "Seguinte irmán"
#: gtk/inspector/window.ui:408
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:440
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodos CSS"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:451
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamaño"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Datos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:479
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/inspector/window.ui:499
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:509
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:530
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: gtk/inspector/window.ui:554
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:567
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gtk/inspector/window.ui:576
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "Settings"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "Preferencias"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:585
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:596
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:607
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Logging"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Rexistrando"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:622
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:631
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Gravar"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acceso a todas as alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas sobre a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Posicionamento da marca sobre a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Sustitucións sobre a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccións alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas baixo a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Posicionamento da marca baixo a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Sustitucións baixo a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Alternativas contextuais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas sensíbeis a maiúsculas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Composicón / Descomposicón do glifo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Formas de conxunto despois de Ro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Formas de conxunto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Puntuación CJK centrada"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Espaciado capital"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Swash contextual"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Posicionamento cursivo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Distancias"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Ligaduras discrecionais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Denominadores"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas sen punto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas expertas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Glifo final en liñas alternas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas de terminal #2"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas de terminal #3"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas de terminal"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas de acentos aplanados"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Fraccóns"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Anchos completos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Medias formas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas Halant"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Anchura media alternativa"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas históricas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Alternativas Kana horizontais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Ligaduras históricas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Hangul"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas Kanji Hojo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Anchura media"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas iniciais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas illadas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Itálicas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Alternativas de xustificación"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas JS78"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas JIS83"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas JIS90"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas JIS2004"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Kerning"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Marxes esquerdos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Ligaduras estándar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas Jamo inciais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Figuras de alineado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas localizadas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Alternativas de esquerda a dereita"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas espelladas de esquerda a dereita"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Posicionamento da marca"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas mediais #2"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas mediais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Grego matemático"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Marca a posicionamento da marca"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Posicionamento da marca via sustitución"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas de anotacións alternativas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas Kanji NLC"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas Nukta"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Numeradores"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Figuras estilo antigo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Ligazóns ópticas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Ordinais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Ornamentos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Anchuras alternativas proporcionais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Capitais pequenas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Kana proporcional"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Figuras proporcionais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas prebase"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Sustitucións prebase"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas postbase"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Sustitucións postbase"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Anchuras proporcionais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Anchuras cuartas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Aleatorizar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas contextuais requiridas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas rakar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Ligaduras requiridas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas Reph"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Ligazóns á esquerda"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas dereita-a-esquerda"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas espelladas de dereita a esquerda"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas de notacións Ruby"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas de variación requiridas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas estilísticas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Inferiores científicas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Tamaño óptico"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Capitais pequenas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas simplificadas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 1"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 2"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 3"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 4"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 5"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 6"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 7"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 8"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 9"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 10"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 11"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 12"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 13"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 14"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 15"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 16"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 17"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 18"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 19"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Conxunto estilístico 20"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas de estilo de script matemático"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Decomposición de glifos por reducción"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
2019-01-28 21:55:11 +00:00
msgstr "Subíndice"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
2019-01-28 21:55:11 +00:00
msgstr "Superíndice"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Swash"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Titulación"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas Jamo finais"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas de nome tradicionais"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Figuras tabulares"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas tradicionais"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Anchuras terceiras"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Unicase"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Métricas verticais alternativas"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Variantes Vattu"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Escrita vertical"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Métricas mitad verticais alternativas"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Formas Jamo de vogais"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas Kana vertical"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Kerning vertical"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Métricas verticais alternativas proporcionais"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas verticais e de rotación"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Alternativas verticais para a rotación"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
msgstr "Cero con barra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8×10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9×12"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold norteamericano"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold alemán legal"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta gubernamental"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4×6 (postal)"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4×6 ext"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5×8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de US"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal de US extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de US"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta de US extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta de US plus"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgstr "Sobre prc9"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiópico"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálica antiga"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnica"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Sirio"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborixe canadiense"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaniano"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineal B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue novo"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginés"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Foenicio"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kaiah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lician"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidian"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Xeroglíficos exípcios"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Araméo imperial"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Pahlavi inscripcional"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Partián inscripcional"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Xavanés"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Kaithi"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Lisu"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Meetei Mayek"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Árabe antigo do sur"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Turco antigo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Samaritano"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Tai Tham"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Tai Viet"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Batak"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Brahmi"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Mandaic"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Chakma"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Cursiva meroítica"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Xeroglíficos meroíticos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Miao"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Sharada"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Sora Sompeng"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Takri"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Bassa"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Albanés caucásico"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Duploián"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Elbasan"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Grantha"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Khojki"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Linear A"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Mahajani"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Manichaean"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Mende Kikakui"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Modi"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Mro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Nabataean"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Árabe antigo do norte"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Pérmico antigo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Pahawh Hmong"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Palmyrene"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Pau Cin Hau"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Psalter Pahlavi"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Siddham"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Tirhuta"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Warang Citi"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Ahom"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Xeroglíficos anatoliano"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Hatran"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Multani"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Húngaro antigo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Escrita de canto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Adlam"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Bhaiksuki"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Marchen"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Newa"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Osage"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Tangut"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Masaram Gondi"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Nushu"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Soyombo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Zanabazar Square"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño non válido «%s»\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
2019-12-27 14:42:53 +00:00
#, c-format
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"\n"
"Commands:\n"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"\n"
"Simplify Options:\n"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"\n"
"Preview Options:\n"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n"
"\n"
"Ordes:\n"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
" validate Validar o ficheiro\n"
" simplify Simplifica o ficheiro\n"
" enumerate Lista todos os obxectos con nome\n"
" preview Vista previa do ficheiro\n"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"\n"
"Opcións da vista previa:\n"
" --id=ID\t Vista previa de só o obxecto nomeado\n"
" --css=FICHEIRO Usar estilo desde o ficheiro CSS\n"
"\n"
"Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
2019-12-27 14:42:53 +00:00
#, c-format
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
2019-12-27 14:42:53 +00:00
msgstr "%s:%d: Non foi posíbel analizar o valor para «%s»: %s\n"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
#, c-format
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
msgstr "%s:%d: %spropiedade %s::%s non atopada\n"
2019-02-09 12:43:44 +00:00
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046
2019-02-09 12:43:44 +00:00
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s\n"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057
2019-02-09 12:43:44 +00:00
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro «%s»: %s\n"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081
2019-02-09 12:43:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s» : %s\n"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087
2019-02-09 12:43:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s : «%s»\n"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127
2019-02-09 12:43:44 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro .ui\n"
2020-08-26 15:42:23 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133
2019-02-09 12:43:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Só pode simplificar un ficheiro .ui sen --replace\n"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostrar versión do programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "APLICACIÓN [URI...] — iniciar unha APLICACIÓN"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
2019-12-25 03:16:43 +00:00
"Inicia unha aplicación (especificado polo seu nome de ficheiro desktop),\n"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"pasándolle opcionalmente un ou máis URIs como argumentos."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "%s: falta o nome da aplicación"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
"operativos non UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "%s: non existe a aplicación %s"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar a aplicación: %s\n"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_View All Applications"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "_Ver todas as aplicacións"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Find New Applications"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "_Atopar novas aplicacións"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "No applications found."
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Non se atoparon aplicacións."
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Rematar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
2019-01-27 21:40:17 +00:00
msgstr "Seleccione unha cor dese a pantalla"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
msgid "Search…"
msgstr "Buscar…"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Cariñas e xente"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e roupa"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais e natureza"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida e bebida"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viaxes e lugares"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear cartafol"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome do cartafol"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Previsualizar o texto"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño do _papel:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaxe"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaxe invertido"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Enderezos de servidor"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
"enderezo. Exemplos:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "No se atopou ningún servidor recente"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "No results found"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgstr "Non se atopou ningún resultado"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a un _servidor"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rango"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Tod_as as páxinas"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selección"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Páx_inas:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n"
" ex. 1-3,7,11"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "In_verter"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
2019-12-25 03:16:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Polas _dúas caras:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pá_xinas por cara:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_de de páxinas:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Follas pares"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Follas impares"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Orixe do papel:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandexa de saída:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique a hora de impresión,\n"
" ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En e_spera"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade de imaxe"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizando"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Erro de codificación de vídeo descoñecido"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Non hai memoria dabondo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Non é un ficheiro de vídeo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec de vídeo non compatíbel"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Durmindo"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Contenedor superior"
#. Translators: Middle output bin
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Contenedor medio"
#. Translators: Bottom output bin
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Contenedor inferior"
#. Translators: Side output bin
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Contenedor lateral"
#. Translators: Left output bin
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Contenedor esquerdo"
#. Translators: Right output bin
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Contenedor dereito"
#. Translators: Center output bin
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Contenedor central"
#. Translators: Rear output bin
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Contenedor traseiro"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Contenedor boca arriba"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Contenedor boca abaixo"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Contenedor de alta capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Aplicador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Cartafol de correo %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "O meu cartafol de correo"
#. Translators: Output tray number %d
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandexa %d"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alto"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto segredo"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "After"
msgstr "Despois"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print at"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgstr "Imprimir ás"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#.
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %s×%s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impresora"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2019-12-25 03:16:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil non especificado"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
2020-09-01 19:08:43 +00:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
2020-08-17 16:47:55 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Non implementado en OS X"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "CORES"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Troca a cela"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Trocar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Clic"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "Preme o botón"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expandir ou contraer"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activa a cela"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "Selecciona unha cor"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "Activa a cor"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "Personaliza a cor"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Premer"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Preme a caixa de verificación"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "Activa a entrada"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "Activa o expansor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Engadir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "E_liminar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Executar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Buscar e _substituír"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Final"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeira"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltima"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Abaixo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Adiante"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Arriba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disco duro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Axuda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Cursiva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Encher"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dereita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avanzar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ausa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Gravar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "R_ebobinar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "De_ter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualización da impresión"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Saír"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Retirar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gardar _como"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Comprobar _ortografía"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Deter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Riscar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Subliñar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír sangría"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño _normal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "A_xuste óptimo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reducir"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Preme o elemento de menú"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Abre o desprazador"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Descarta o desprazador"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Marcador incrementábel"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "Troca o interruptor"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer asociación"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
#~ msgid "Color: %s"
#~ msgstr "Cor: %s"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor personalizado"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Crear un cor personalizado"
#~ msgid "Custom color %d: %s"
#~ msgstr "Cor personalizado %d: %s"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plano de cor"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. "
#~ "Tente usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro "
#~ "primeiro."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Escriba unha localización"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú do aplicación"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Axusta o volume"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre enriba"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Nome do accesíbel"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Descrición do accesíbel"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidireccional"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Configuración:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostrar cambios no tamaño dos widgets"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nome da cor"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia do tipo de letra"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Ruta inferior"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Ruta superior"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Hora da impresión"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Sube ou baixa o volume"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Subir o volume"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Sobe o volume"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Baixar o volume"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Abaixa o volume"