gtk2/po/lg.po

4306 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-06 09:23:59 +00:00
# Translation of gtk+ into Luganda.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Kizito Birabwa <kbirabwa@yahoo.co.uk>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Kizito Birabwa <kbirabwa@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Luganda <kbirabwa@yahoo.co.uk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk/gdk.c:152
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Wazzewo kiremya mu kuyungulula makulu mu kawayiro aka --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:172
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Wazzewo kiremya mu kuyungulula makulu mu kawayiro aka --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:200
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Kiti ekiteekateekamadirisa mwe kissa puloguramu"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:201
msgid "CLASS"
msgstr "KITI"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Erinnya ekiteekateekamadirisa lye kiyita puloguramu"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "NAME"
msgstr "LINNYA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "X display to use"
msgstr "Omulimu gwa X ogunaakozesebwa"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "DISPLAY"
msgstr "MULIMU"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Kano kategeka obutuuti GDK bw'en'ekozesa mu kunoonya nsobi"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "BUTUUTI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr ""
"Kano ke kalaga obutuuti obweyambisibwa mu kunoonya nsobi obunaategekululwa"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Kano kye kimu n'aka --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Kano ke kategeka obungi bwa langi ezifunika mu nkola eya bbiti 8"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "LANGI"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Ntandika %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Mbikkula %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Mbikkula ekintu %d"
msgstr[1] "Mbikkula ebintu %d"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "Layisinsi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "Layisinsi efuga nkozesa ya puloguramu"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "A_baakola"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "_Layisinsi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
msgid "Could not show link"
msgstr "Nnemedwa okulaga enyunzi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
msgstr "Obusangira ku yintaneti"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Okwanjula %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
msgid "Created by"
msgstr "Yakolebwa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
msgid "Documented by"
msgstr "Yawandikibwako"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
msgstr "Yavvuunulibwa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
msgstr "Abaakola ku nfaanana ya yo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Kabangirizi"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Kasaze ka kaddanyuma"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:251
msgid "Other application..."
msgstr "Puloguramu endala..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:115
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:152
msgid "Find applications online"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:196
msgid "Could not run application"
msgstr "Nnemedwa okutandika puloguramu"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nnemedwa okuzuula '%s'"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
msgid "Could not find application"
msgstr "Nnemedwa okuzuula puloguramu"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:322
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:323 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:633
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:329
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:346
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:416
msgid "Forget association"
msgstr "Enkwatagana ne puloguramu gigyewo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:481
msgid "Show other applications"
msgstr "Laga puloguramu endala"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:499
msgid "_Open"
msgstr "_Bikkula"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:582
msgid "Default Application"
msgstr "Puloguramu ekozesebwa bulijjo"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:718
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Puloguramu ezisaana"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:732
msgid "Related Applications"
msgstr "Puloguramu ezikwatagana"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
msgid "Other Applications"
msgstr "Puloguramu endala"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr ""
"Olunyiriri %d luliko omukolo oguzuula oba ogutegeka ekika kya data omusobi: "
"'%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Ennamba y'ekyetongole '%s' ku lunyiriri %d eddidwamu (ekozesebwa ku "
"lunyiriri %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ekitundu ekikongojja ekiwandike kisobu: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Waliwo erinnya lya data ekwatagizidwa eribulako data enyanjuzi: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:885
msgid "calendar:MY"
msgstr ""
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:923
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1903
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1934 ../gtk/gtkcalendar.c:2623
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2256
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Tegakola"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Tegakkirizibwa"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:674
msgid "New accelerator..."
msgstr "Gakyuse..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
msgid "Pick a Color"
msgstr "Londako langi"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Nfunye ebya langi ebitakkirizibwa\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Kozesa namuziga okulonda langi. Kozesa nsondasatu obutegeka obukwafu bwa yo."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Bw'onyiga ku katonyesa, ofuna ekikusobozesa okukwata langi okuva wonna "
"w'oyagala ku lutimbe"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
msgid "_Hue:"
msgstr "_Kiti kya langi:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Kifo ky'erangi ku namuziga."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Okunoga:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Okunoga kw'erangi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "_Value:"
msgstr "_Butaangaavu:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Obutaangaavu bw'erangi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Red:"
msgstr "Obu_myufu"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Obumyufu obuli mu langi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Green:"
msgstr "Obwaki_ragala:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Obwakiragala obuli mu langi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Blue:"
msgstr "Obwa_bbululu:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Obwabbululu obuli mu langi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Op_acity:"
msgstr "Oku_taangaala:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Okutaangaala kw'erangi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
msgid "Color _name:"
msgstr "_Linnya lya langi:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Wano oyinz'okuwandikawo ennamba ey'omu nnengakkuminamukaaga nga mu HTML, oba "
"oyinz'okuwandikawo erinya nga 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
msgid "_Palette:"
msgstr "Kkuŋaanizo lya _langi:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
msgid "Color Wheel"
msgstr "Namuziga ya langi"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Eno ye langi eyabadde esangidwawo, osobole okugigerageranya ne gy'ogenda "
"okulonda kakati. Langi eno osobola okugikulula n'ogyongera ku kkuŋaanizo lya "
"langi, oba oyinza okugikululira ku ddyo awali egiriraanye ereme okukyusibwa."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Langi gy'olonze. Eno osobola okugikulula n'ogissa mu "
"kakuŋaanizookukwanguyira kuddamu kugironda olulala"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Langi esangidwawo. Osobole okugigeraageranya ne gy'ogenda okulonda kaakati."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Langi gy'olonze"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
msgid "_Save color here"
msgstr "Langi gi_terekere wano"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Nyiga ku langi eno ebeere nga y'ekola. Okukyusa langi esangibwa wano, "
"kululayo endala oba nyigira wano eppeesa ery'oku kasongesebwa erya "
"ddyoolonde \"Kaliza wano erangi.\""
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Kulonda langi"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3242
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Teekateeka ebigero by'empapula ebitasangibwasangibwa"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "yinci"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Pulinta y'eba etegeka myagaanya ku mpapula..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Ekigero ekyeteekateekere %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "Bu_gazi:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "Bu_wanvu:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Kigero ky'empapula"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "Wa_ggulu:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "Wa_nsi:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_Kkono:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_Ddyo:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Emyagaanya ku mpapula"
#: ../gtk/gtkentry.c:8806 ../gtk/gtktextview.c:8241
msgid "Input _Methods"
msgstr "Empandika z'en_nukuta"
#: ../gtk/gtkentry.c:8820 ../gtk/gtktextview.c:8255
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Teekawo akabonero akafuzi ak'omu Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10224
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:10226
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock ekola"
#: ../gtk/gtkentry.c:10228
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock ekola"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select A File"
msgstr "Londayo fayiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
msgid "Desktop"
msgstr "Awakolerwa"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "(None)"
msgstr "(Bbule)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
msgid "Other..."
msgstr "Walala..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Wandika linnya ly'etterekero eppya"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nnemedwa okufuna ebifa ku fayiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nnemedwa okukwata ekifo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nnemedwa okugyawo akakwatakifo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Tekisobose tterekero okulikolawo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Tekisobose okukulawo tterekero, kubanga wasangidwawo eddala ery'erinnya lye "
"limu.Lironderewo erinnya eddala oba erisangidwawo sooka erikyuse erinnya."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ekyo tekikola nga linnya lya fayiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Tekisobose kulaga ebiri mu tterekero"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1574
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ku %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1750
msgid "Search"
msgstr "Noonya"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1774 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9422
msgid "Recently Used"
msgstr "Ebyakabukkulibwa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2435
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Londa ebika bya fayiro ebiba birabika"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2794
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Tterekero'%s' likolerewo akakwatakifo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2838
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Tterekero lino likolerewo akakwatakifo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Amaterekero agalondedwa gakolerewo obukwatakifo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2878
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Gyawo akakwatakifo '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Tekisobose okugyawo akakwatakifo '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Gyawo akakwatakifo akalondedwa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
msgid "Remove"
msgstr "Gyawo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3459
msgid "Rename..."
msgstr "Kyusa erinnya..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622
msgid "Places"
msgstr "Bifo"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3679
msgid "_Places"
msgstr "_Bifo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3736
msgid "_Add"
msgstr "_Kolawo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Etterekero erirondedwa likolerewo akakwatakifo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3748
msgid "_Remove"
msgstr "_Gyawo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3890
msgid "Could not select file"
msgstr "Nnemedwa okulonda fayiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Kwata ekifo kino"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Laga fayiro en_kise"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Teekawo olukumbo olulaga _bunene bwa fayiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
msgid "Files"
msgstr "Fayiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4362
msgid "Name"
msgstr "Linnya"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4385
msgid "Size"
msgstr "Bunene"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4399
msgid "Modified"
msgstr "Amakyusibwa"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_Linnya"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Noonya amaterekero amalala"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967
msgid "Type a file name"
msgstr "Wandikawo erinnya lya fayiro"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Kolawo e_tterekero"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
msgid "_Location:"
msgstr "_Obusangiro:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5224
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Teeka mu _tterekero:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Tondera mu _tterekero:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nnemedwa okusoma ebiri mu %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6298
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nnemedwa okutegeera ebiri mu tterekero"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6391 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604
msgid "Unknown"
msgstr "Embulakunyonyola"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Eggulo ku %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7074
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Nnemedwa okugenda mu tterekero kubanga teriri ku sisitemu ya fayiro eno"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7671 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7692
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Enyunzi %s yabaawo dda"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7782
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Enyunzi %s teriwo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:481
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fayiro \"%s\" yabaawo dda. Oyagala eyo esangidwawo eggyibwewo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:485
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fayiro yabaawo dda mu \"%s\". Bw'olonda ku gigyawo ebigirimu "
"bijjakusaanyizibwawo."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8052 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:492
msgid "_Replace"
msgstr "_Esangidwawo eggyibwewo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8760
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nnemdwa okutandika omulimu ogw'okunoonya"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8761
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Puloguramu eremedwa okukwatagana ne dayimoni ekola enkalala. Dayimoni eyo "
"eyinz'okuba nga tekola. Gezako okugitandika."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8775
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nnemedwa okusindika kiragiro kya kunoonya"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8994
msgid "Search:"
msgstr "Noonya:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9599
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nnemedwa okuwabga %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
msgid "Invalid path"
msgstr "Ekyo tekikola ng'ekkubo"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
msgid "No match"
msgstr "Ky'onoonyezesezza ebikwatagana nakyo bimbuze"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
msgid "Sole completion"
msgstr "Kino kyokka kye kikwataganye ne ky'onoonyezesezza"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
"Ky'onoonyezesa kijjakubaako ne bye kiwatagana naye "
"b'wokyongerakokijjakusobola okubisunsulamu okusingawo"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Completing..."
msgstr "Nnoonya ebikwatagana..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Londa fayiro eziri ku sisitemu eya fayiro eno zokka"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Yongerako ka '/' ku linnya lya kompyuta enyunge"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
msgid "Path does not exist"
msgstr "Ekkubo eryo teririiyo"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Sisitemu ya fayiro"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Londayo enkula y'ennukuta"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Nkula y'ennukuta"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkŋ ABCDEFGHIJKŊ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Family:"
msgstr "_Lulyo:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "_Style:"
msgstr "_Musono:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:379
msgid "Si_ze:"
msgstr "Bu_nene:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:555
msgid "_Preview:"
msgstr "Ku_lagako:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1655
msgid "Font Selection"
msgstr "Kutegeka nkula y'ennukuta"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Wazzewo kiremya mu kuteekawo akafaananyi: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Akafaananyi '%s' kambuze. Olulyo '%s'\n"
"nalwo lumbuze. Oba teruliiko ku sisitemu?\n"
"Osobola okulufunira wano:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Olulyo terurinaamu akafaananyi '%s'"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Akafaananyi kannemye okusawo"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Eyajja ne sisitemu"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Eyajja ne sisitemu"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Tewali"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Eya sisitemu (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6250
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bikkula nyunzi"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6262
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kwata e_ndagiriro enyunzi kw'egguka"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "Kwata koppi ya URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI eyo tekola"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kano kalaga obusobozi obw'enyongeza obwa GTK+ obuba buwangibwa"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:564
msgid "MODULES"
msgstr "OBUSOBOZI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:566
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Buli lwe wabawo okulabula, kireetere omulimu okumala"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:569
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Kano kategeka obutuuti obwa GTK+ obunaakozesebwa mu kunoonya nsobi"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
"Kano kalaga obutuuti obwa GTK+ obukozesebwa mu kunoonya nsobi "
"obunaategekululwa"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:835
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:899
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nnemedwa okutandika omulimu gwa X: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:965
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Obuwayiro obwa GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:965
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Laga obuwayiro obusobola okwongerwa ku GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "We_yungeko"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Weyungeko ki_teyanjula"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Weyungeko ng'okozesa erinnya:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "_Linnya lya mukozesa:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Twale:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Kyama:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olumala kukozesa ekyama, k_isangule mu ggwanika"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ekyama kisangule mu ggwanika nga nkomyeza o_lutuula"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Terekera ddala _ekyama"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Puloguramu eriko PID %d tetegeerese"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nnemedwa okukomya omulimu"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "K_omya omulimu"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Sisobola okumazisa mbagirawo omulimu oguliko PID %d. Omukolo ogwo teguliiko "
"ku sisitemu."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Puloguramu ey'okusomer'ebintu mu kiwandikiro"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "Ekiragiro ekitandika Top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Enzivvuunuzi eya Bourne Again"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Enzivvuunuzi eya Bourne"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Enzivvuunuzi ya Z"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nnemedwa okukomya omulimu ogwa PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Lupapula %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
#: ../gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Eyo tekola nga fayiro eteekateeka lupapula"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "Pulinta yonna"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "Fayiro ezikolera ku sisitemu ezitafaanagana"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Emyagaanya:\n"
" Ogwa kkono: %s %s\n"
" Ogwa ddyo: %s %s\n"
" Ogwa waggulu: %s %s\n"
" Ogwa wansi: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Teekateeka ebigero byeweyiyizza..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Enteekateeka ya:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ki_gero kya lupapula:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "En_simba ya lupapula:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3527
msgid "Page Setup"
msgstr "Entegeka ya lupapula"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "Mabega"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "Mu maaso"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
msgid "File System Root"
msgstr "Musingi gwa sisitemu ya fayiro"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Enkakasa"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
msgid "Not available"
msgstr "Bbule"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "Select a folder"
msgstr "Londayo tterekero"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Kaliza mu tterekero:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Omulimu gwa %s #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Embeera etandikidwako"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Yetegekera okukubisa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Eteekateeka ebinaakubisibwa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Ebinaakubibwa bigenda mu kyuma"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Erinda mirimu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Ekubisa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Guwedde"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Gudweredde ku kiremya"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ntegeka %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
msgid "Preparing"
msgstr "Ntegeka"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Nkubisa %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Wazzewo kiremya mu kukulagako ebinaakubisibwa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Ebiseera ebisinga, kino kijja olw'okuba tekisibose okukolawo fayiro "
"eye'kiseerabuseera."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Wazzewo kiremya mu kutandika ogw'okukulagako ebinaakubisibwa"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Puloguramu"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Omukutu gwa pulinta ssi muggule"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Empapula ziweddewo"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Paused"
msgstr "Guyimirizidwamu"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Kyetaagisa byambi bwa mukozesa"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Kigero ekyeyiyize"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Mbulidwa pulinta"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC efunye agumenti etakola"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc efunye kiremya"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ebbanga erisigadde mu ggwanika terimala"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlogEx efunye agumenti etakola"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Akasonga ku PrintDlgEx kasobu"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Data enyanjuzi eya PrintDlgEx nsobu"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Wazzewo kiremya etanyonyodwa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:619
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Okufuna ebifa ku pulinta kulemye"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Nnona ebikwata ku pulinta..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141
msgid "Printer"
msgstr "Pulinta"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2151
msgid "Location"
msgstr "Obusangiro"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2162
msgid "Status"
msgstr "Embeera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2188
msgid "Range"
msgstr "Lubu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
msgid "_All Pages"
msgstr "Mpapula _zonna"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Lupapula _Luno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Se_lection"
msgstr "Ebi_rondedwa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
msgid "Pag_es:"
msgstr "Mpapula:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Wandika olubu oba mbu za mpapula,\n"
" okugeza: 1-3 oba 3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
msgid "Pages"
msgstr "Mpapula"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242
msgid "Copies"
msgstr "Koppi"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Koppi:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
msgid "C_ollate"
msgstr "Bi_sengeke"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
msgid "_Reverse"
msgstr "_Vuunika ngobereragana y'empapula"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
msgid "General"
msgstr "Bitalibimu"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Tandikira waggulu okke nga ova ku kkono odda ku ddyo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Tandikira wansi oyambuke nga ova ku kkono odda ku ddyo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Tandikira waggulu okke nga ova ku ddyo odda ku kkono"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Tandikira wansi oyambuke nga ova ku ddyo odda ku kkono"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Tandikira ku kkono osenserere ku ddyo nga ova waggulu odda wansi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Tandikira ku ddyo osenserere ku kkono nga ova waggulu odda wasni"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Tandikira ku kkono osenserere ku ddyo nga ova wansi odda waggulu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Tandikira ku ddyo osenserere ku kkono nga ova wansi odda waggulu"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ensengeka y'empapula"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
msgid "Left to right"
msgstr "Zitandikire ku kkono"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3063
msgid "Right to left"
msgstr "Zitandikire ku ddyo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Top to bottom"
msgstr "Zive waggulu zikke"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zive wansi z'ambuka"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3316
msgid "Layout"
msgstr "Entegeka"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3320
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Mpandikeko kungulu n'emabega:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Bya mpapula meka ku buli ludda:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Nsengeka ya mpapula z'ekikubisibwa:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "_Only print:"
msgstr "K_ubisako:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
msgid "All sheets"
msgstr "mpapula zonna"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
msgid "Even sheets"
msgstr "mpapula eza namba ezigabizikamu bbiri"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3385
msgid "Odd sheets"
msgstr "mpapula eza namba ezitagabizikamu bbiri"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ki_gero:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Paper"
msgstr "Mpapula"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
msgid "Paper _type:"
msgstr "K_ika ku mpapula"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
msgid "Paper _source:"
msgstr "Nnono _y'empapula:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ebiwedde gye bi_raga"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ensi_mba"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
msgid "Portrait"
msgstr "Busimbalaala"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
msgid "Landscape"
msgstr "Bugazi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Busimbalaala nga ebikubisidwa bivuunikidwa mu busimba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Bugazi nga ebikubisidwa bivuunukdwa mu bugazi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3552
msgid "Job Details"
msgstr "Ebikwata ku mulimu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Obusengeke bw'omulimu:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
msgid "_Billing info:"
msgstr "Eby'oku_banja:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "Print Document"
msgstr "Kubisa kiwandiko"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
msgid "_Now"
msgstr "Kaka_ti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "A_t:"
msgstr "Ku _saawa:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Wandikawo obudde omulimu kwe guba gukolebwa,\n"
" okugeza nga 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am oba 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "Time of print"
msgstr "Essaawa ez'okutandika"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
msgid "On _hold"
msgstr "Gu_sibidwa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3644
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Omulimu gusibe okutuuse lwe wabawo agulagira okuteebwa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Teekawo olupapula olusabika"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
msgid "Be_fore:"
msgstr "Nga lu_tandika ez'omu kiti kya:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3691
msgid "_After:"
msgstr "Nga lu_fundikira ez'omu kiti kya:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
msgid "Job"
msgstr "Eby'omulimu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3775
msgid "Advanced"
msgstr "Ebyetaagisa bumanyirivu"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Image Quality"
msgstr "Obulongoofu bw'ekifaananyi"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3817
msgid "Color"
msgstr "Langi"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822
msgid "Finishing"
msgstr "Emmaliriza"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3832
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Ebimu ku by'oteekateese bikontana"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3855
msgid "Print"
msgstr "Kubisa"
#: ../gtk/gtkrc.c:946
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Fayiro erimu ekifaananyi, mu pixmap_path embuze: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Obutundu bwa'awakolerwa obw'omu kiti kya '%s' tebuliimu omukolo guno"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Londa ekika ky'ebiwandike ekiba kirabika"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Tewali kizuulidwa ekirina URI ya '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "Ensunsula etalina linnya"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nnemedwa okugyako ekirondedwa"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nnemedwa okugigya ku lukalala"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
msgstr "Ko_la koppi mu kisangibwa wano"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Giggye ku lukalala"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
msgstr "_Gyawo olukalala"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Tewali byakakozesebwa"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Tewali byakakozesebwa ebirina URI eya `%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Bikkula '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
msgid "Unknown item"
msgstr "Embulakunyonyola"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nnemedwa okuzuulayo ekirina URI ya '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkspinner.c:326
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Ak'etoolola"
#: ../gtk/gtkspinner.c:327
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Kalaga nti omulimu gutambula"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Okumanyisa"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Kulabula"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Kiremya"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Kibuuzo"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "K_wanjula"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Yongerako"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Kaza"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Nziggumivu"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sazamu"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CDROMU"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "S_iimula"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Gala"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "We_yungeko"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Fuula"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Koppa"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Si_tulawo"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Gyawo"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "L_eka"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "We_kutuleko"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Tandika"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Kyusa"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fayiro"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Zuula"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zuula ozze_wo ekirala"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Fuloppi"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Malayo olutimbe"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Ta olutimbe"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Ku _ntobo"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Awa_sooka"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Awas_emba"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Ku nt_andikwa"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Mabega"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Serengesa"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Maaso"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Yambusa"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disiki ya munda"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Nymaba"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Kka"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Yongera ebbanga erikulembera entandikwa y'olunyiriri"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Kendeeza ebbanga erikulembera entandikwa y'olunyiriri"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "N_dagiriro"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Oku_manyisa"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "N_surike"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Buukira"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Mu ma_kkati"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Jjuzawo"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Kkono"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Ddyo"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Weyongere mu m_aaso"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Weyongereyo"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Yimirizamu"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Tandika"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Ddayo"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Kwata"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Dda ma_bega"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Koma"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Ka_yungirizi"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Bipya"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nedda"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Kale"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Bikkula"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Bugazi"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Busimbalaala"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Bugazi nga bivuunikedwa mu busimba"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Busimbalaala nga bivuunikdwa mu busimba"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nteekateeka y'olupapula"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Paatiika"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nteekateeka"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Kubisa"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Kebera enfaanana y'ebinaakubibwa"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Ebi_kwata ku fayiro"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Mala"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Zawo"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Gyawo"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Dda ku by'edda"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Kaza"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gyamu ko_ppi"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Londa by_onna"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Langi"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "N_kula y'ennukuta"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "K'_ambukiriro"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Ka_kkiririro"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Kebera m_pandika"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Yimiriza"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Eziyisidwamu olu_saze"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Komya_wo"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Ezi_tudde ku lusaze"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Julula"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ye"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Bunene obwa _ddala"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bunene obusinga oku_jjawo"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zimbukulusa"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kendeeza"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:353 ../gtk/gtkswitch.c:544
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr ""
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:312 ../gtk/gtkswitch.c:354 ../gtk/gtkswitch.c:560
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkswitch.c:959
#| msgid "inch"
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "yinci"
#: ../gtk/gtkswitch.c:960
msgid "Switches between on and off states"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Aka_lagira ennukuta emu okuva ku kkono okudda ku ddyo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Akalagi_ra ennukuta emu okuva ku ddyo okudda ku kkono"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E Akalagira omuko okuva ku kkono okudda ku ddyo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Akalagira o_muko okuva ku ddyo okudda ku kkono"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
"LRO Akalagira ekigambo ekimu _okuva ku kkono okusinzira ku kika ky'ennukuta "
"zaamu"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
"RLO Akalagira ekigambo ekimu oku_va ku ddyo okusinzira ku kika ky'ennukuta zaamu"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Akalagira obwolekefu bw'empandika obwa bulijjo okuddawo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Akabonero akatalabika akalaga ekigambo we kiyinz'okukutulibwamu"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J Akabonero akatalabika akaleetera nnukuta bbiri okwegatta"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ Akabonero akatalabika akagaana ennukuta okwegatta"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"Waliwo okulamba entadikwa '%s' gye kutasuubiridwa ku lunyiriri %d, akabonero %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Waliwo data ey'obubonero gy'etasuubiridwa, lunyiriri %d, akabonero %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "Wereere"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Bwangufu"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Kitumbula era ne kissa eddoboozi"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Kikyusa obwangufu bw'eddoboozi"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Ssa ddoboozi"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Kissa ddoboozis"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Kangula ddoboozi"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Kitumbula ddoboozi"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Lisirisidwa"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Eddoboozi limalidwayo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 'Ekisitura'"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 'Ekisitura'"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 'Tabu'"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekisitura"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekisitura"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6 oba C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6 oba C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7 oba C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Bbaasa lya DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kaadi)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Bbaasa lya kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (kaadi ey'okuddamu)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "yinci 10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "yinci 10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "yinci 10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "yinci 10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "yinci 11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "yinci 11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "yinci 12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "yinci 5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya yinci 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya yinci 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya yinci 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A (lwa pulaani)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B (lwa pulaani)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C (lwa pulaani)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D (lwa pulaani)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E (lwa pulaani)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp ey'eBulaaya"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Kizecutivu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ye'eBulaaya"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold ey'Amerika"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold eya kinnamateeka ey'eBudaaki"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal (Amerika)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter (Amerika)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5 (Amerika)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1537
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1551
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1565
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1643
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1644
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1645
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1646
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1713
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1719
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Ki-amuhara (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Kisedila"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kisiriiri (Mu mpandika etali nnansi)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitituti (Mu mpandika etali nnansi)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "'Mulitpress'"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tayi-Lawo"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigirigina-Eritureya (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigirigina-kisiyopiya (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Kiviyetinaamu (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Empandika y'ennukuta eya X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
msgid "Username:"
msgstr "Linnya lya mukozesa:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
msgid "Password:"
msgstr "Kyama:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Okukubisiza ekiwandike '%s' ku pulinta %s kyetaagisa eby'okukakasibwa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Okukubisiza ekiwandike ku %s kyetaagisa eby'okukakasibwa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Okufuna atiributo ez'omulimu '%s' kyetaagisa eby'okukakasibwa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Okufuna atiributo ez'omulimu kyetaagisa eby'okukakasibwa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Okufuna atiributo eza pulinta %s kyetaagisa eby'okukakasibwa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Okufuna atiriuto eza pulinta kyetaagisa eby'okukakasibwa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Okufuna pulinta ey'oku %s eya bulijjo kyetaagisa eby'okukakasibwa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Okufuna pulinta ez'oku %s kyetaagisa eby'okukakasibwa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Okunona fayiro ku %s kyetaagisa eby'okukakasibwa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s ekwetaagisa eby'okukakasibwa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
msgid "Domain:"
msgstr "Twale:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Okukubisa ekiwandike '%s' kyetaagisa eby'okukakasibwa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Okukubisiza ekiwandike kino ku pulinta %s kyetaagisa eby'okukakasibwa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Okukubisa ekiwandike kino kyetaagisa eby'okukakasibwa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Pulinta '%s' eri kumpi okuggwamu bwiino."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Pulinta '%s' eweddemu bwiino."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Pulinta '%s' egenda okuggwamu eddagala erikaza."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Pulinta '%s' eweddemu eddagala erikaza"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Pulinta '%s' eri kumpi okuggwamu ku bwiino wa mu."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Pulinta '%s' eriko bwiino aweddemu."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Ekisaanikira kya pulinta '%s' kibikkuse."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Oluggi olw'oku pulinta '%s' luggule."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Pulinta '%s' eri kumpi okuggwamu empapula."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Pulinta '%s' eweddemu empapula."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Pulinta '%s' kaakano ku mukutu teriko."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Pulinta '%s' eriko kiremya."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Eyimirizidwamu ; Tekkiriza mirimu"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Tekkiriza mirimu"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Two Sided"
msgstr "Ku ludda zombi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Paper Type"
msgstr "Kika kya mpapula"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "Paper Source"
msgstr "Nnono y'empapula"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
msgid "Output Tray"
msgstr "Ebiwedde gye bigenda"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
msgid "Resolution"
msgstr "Obungi bw'obutonyeze"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Okulongoosa kw'omu GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "One Sided"
msgstr "Ku ludda lumu lwokka"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Busimba (Ekya bulijjo)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bugazi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Auto Select"
msgstr "Ekyuma kyerondere"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
msgid "Printer Default"
msgstr "Ekitegekedwa mu pulinta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tolongoosa"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Bitalibimu"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Urgent"
msgstr "Kya mangu ddala"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "High"
msgstr "Kikulu"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Medium"
msgstr "Kya bulijjo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Low"
msgstr "Ssi kikulu"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Mpapula z'ekiwandike ku buli lupapula"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
msgid "Job Priority"
msgstr "Obwetaavu bw'omulimu"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
msgid "Billing Info"
msgstr "Eby'okubanja"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "None"
msgstr "-"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Classified"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Secret"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Before"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "After"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
msgid "Print at"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
msgid "Print at time"
msgstr ""
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr ""
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr ""
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr ""
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""