gtk2/po/be@latin.po

4527 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Biełaruski pierakład gtk+.
# Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-menus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-01 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 18:27+0300\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "arhument directfb"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "systema"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAZVA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "PADEKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "ŚCIAŽKI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "KP_Uleva"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "KP_Uvierch"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "KP_Uprava"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "KP_Uniz"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
"vierahodna paškodžany"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj "
"vierahodna paškodžany"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
"interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
# Pravieryć u kiryličnych
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak "
"mahła nie zapisacca: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, "
"ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
"Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
msgid "The ANI image format"
msgstr "Farmat vyjavy ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
msgid "The BMP image format"
msgstr "Farmat vyjavy BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
"lakalnaj palitry."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
msgstr "Farmat vyjavy GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
msgstr "Farmat vyjavy ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi "
"kab vyzvalić pamiać"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
#, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
"niapravilnaja."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
"niedazvolenaja."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Farmat vyjavy PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna "
"być 3 albo 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; "
"pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" "
"nia moža być apracavanaja."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" "
"niedapuščalnaja."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
"kadavańnie ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
msgstr "Farmat vyjavy PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Farmat vyjavy Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Niapravilny fajł XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "Farmat vyjavy XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "Farmat vyjavy XPM"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "KOLERY"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
msgid "License"
msgstr "Licenzija"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenzija prahramy"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asłuhi"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "_Licenzija"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Infarmacyja pra %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
msgid "Credits"
msgstr "Zasłuhi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
msgid "Written by"
msgstr "Prahrama"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
msgid "Documented by"
msgstr "Dakumentacyja"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
msgid "Translated by"
msgstr "Pierakład"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Artwork by"
msgstr "Hrafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Prabieł"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:271
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:711
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:743
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:708
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Adklučany"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novy skarot..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vybar koleru"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
"pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
"niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
"kab zachavać jaho na budučyniu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
"źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
"klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
"jaskravaść hetaha koleru."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
"koler."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "A_dcieńnie:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "Na_syčanaść:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "_Vartaść:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Nasyčanaść koleru."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "_Čyrvony:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "_Zialony:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "_Sini:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Nieprazrystaść:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prazrystaść koleru."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "Color _name:"
msgstr "Nazva _koleru:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
"prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_itra:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koła koleraŭ"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
msgstr "Vybar koleru"
#: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7617
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metady ŭvodu"
#: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7631
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
msgstr "Vybar fajłu"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
msgid "Desktop"
msgstr "Stoł"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(niama)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
msgid "Other..."
msgstr "Inšaje..."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
"inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
msgid "Search"
msgstr "Šukaj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
msgid "Recently Used"
msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
msgid "Remove"
msgstr "Vydal"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
msgid "Rename..."
msgstr "Źmiani nazvu..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
msgid "Places"
msgstr "Miescy"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
msgid "_Places"
msgstr "_Miescy"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Dadaj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Remove"
msgstr "_Vydal"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
msgid "Could not select file"
msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dadaj u zakładki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "Fajły"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
msgid "Modified"
msgstr "Zmadyfikavany"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazva:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
msgid "Type a file name"
msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Stvary ka_taloh"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
msgid "_Location:"
msgstr "Pałaž_eńnie:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Zapis u k_atalozie:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Skarot %s užo jsnuje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Skarot %s nie jsnuje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
"źmieściva."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamiani"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
"uruchomleny."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
msgid "_Search:"
msgstr "Š_ukaj:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajty"
msgstr[2] "%d bajtaŭ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomy"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
msgid "Today at %H:%M"
msgstr "Siońnia a %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Učora a %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "Katalohi"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Katalohi"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_Fajły"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
"niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
"Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy kataloh"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "De_lete File"
msgstr "_Vydal fajł"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
msgid "_Rename File"
msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "New Folder"
msgstr "Novy folder"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nazva f_olderu:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "C_reate"
msgstr "S_tvary"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
msgid "Delete File"
msgstr "Vydaleńnie fajłu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
msgid "Rename File"
msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
msgid "_Rename"
msgstr "Źmiani _nazvu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
msgid "_Selection: "
msgstr "_Vybar: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić "
"źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Niapravilny UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
msgid "Name too long"
msgstr "Zadoŭhaja nazva"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
#, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
msgid "File System"
msgstr "Systema fajłaŭ"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj "
"inšuju nazvu."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' "
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Sieciŭny dysk (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vybar šryftu"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "Šryft"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:326
msgid "_Family:"
msgstr "_Siamja:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "Si_ze:"
msgstr "P_amier:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:515
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pieradahlad:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
msgid "Font Selection"
msgstr "Vybar šryftu"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Hama"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vartaść h_ama"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
"taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
"Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
#, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčana"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "Uvachod"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Aparatura:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Vyklučana"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "Vakno"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Mode:"
msgstr "_Režym:"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Axes"
msgstr "Vosi"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
msgid "Keys"
msgstr "Klavišy"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Nacisk:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "X _tilt:"
msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Ver_tykalny nachił:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Koła:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "niama"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(vyklučana)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieviadomaje)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vyčyść"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "Skopijuj URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "Niapravilny URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:654
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:751
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcyi GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:751
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Odstup strełki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:825
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Odstup strełki prakrutki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4388 ../gtk/gtknotebook.c:6894
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Staronka %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Lubaja drukarka</b>\n"
"Dla pieranosnych dakumentaŭ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
msgid "inch"
msgstr "cali"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Paboččy:\n"
" Levaje: %s %s\n"
" Pravaje: %s %s\n"
" Vierchniaje: %s %s\n"
" Nižniaje: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
msgid "_Format for:"
msgstr "_Farmat dla:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Pamier papiery:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Aryjentacyja:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
msgid "Page Setup"
msgstr "Nałady staronki"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Paboččy z drukarki..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Ułasny pamier %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
msgid "_Width:"
msgstr "_Šyrynia:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
msgid "_Height:"
msgstr "_Vyšynia:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
msgid "Paper Size"
msgstr "Pamier papiery"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
msgid "_Top:"
msgstr "_Vierchniaje:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nižniaje:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
msgid "_Left:"
msgstr "_Levaje:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravaje:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paboččy arkuša"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr "Uvierch ściežki"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr "Uniz ściežki"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
msgid "File System Root"
msgstr "Fajłavaja systema"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "Niedastupna"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Zapis w foldery:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, zadańnie #%d"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Pačatkovy stan"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Padrychtoŭka da vydruku"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Hieneravańnie źviestak"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Vysyłańnie źviestak"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Čakańnie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Blakavańnie zadańnia"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Drukavańnie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Zavieršanaje"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Padrychtoŭka %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
msgid "Preparing"
msgstr "Padrychtoŭka"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukavańnie %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
msgid "Error launching preview"
msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
msgid "Error printing"
msgstr "Pamyłka padčas druku"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
msgid "Application"
msgstr "Aplikacyja"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
msgid "Printer offline"
msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
msgid "Out of paper"
msgstr "Niama papiery"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
msgid "Paused"
msgstr "Paŭza"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
msgid "Custom size"
msgstr "Ułasny pamier"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
#, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
#, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
msgid "Location"
msgstr "Pałažeńnie"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
msgid "Print Pages"
msgstr "Drukavańnie staronak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
msgid "_All"
msgstr "_Usie"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
msgid "C_urrent"
msgstr "_Dziejnaja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
msgid "Ra_nge"
msgstr "Ab_siah: "
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
" naprykład 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
msgid "Copies"
msgstr "Kopii"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_i:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
msgid "C_ollate"
msgstr "_Pašerahavanyja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
msgid "_Reverse"
msgstr "A_dvarotna"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
msgid "Layout"
msgstr "Schiema"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Staronak _na arkuš:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dvuchbakova:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
msgid "_Only print:"
msgstr "Vydruk _tolki:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
msgid "All sheets"
msgstr "Usie arkušy"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
msgid "Even sheets"
msgstr "Cotnyja arkušy"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
msgid "Odd sheets"
msgstr "Niacotnyja arkušy"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Maš_tab:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
msgid "Paper"
msgstr "Papiera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
msgid "Paper _type:"
msgstr "Vid papier_y:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Paper _source:"
msgstr "Krynica pap_iery:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Padnos vyjścia:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "Job Details"
msgstr "Detali zadańnia"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pry_jarytet:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
msgid "_Billing info:"
msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
msgid "Print Document"
msgstr "Vydruk dakumentu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
msgid "_Now"
msgstr "_Ciapier"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
msgid "On _hold"
msgstr "Ustry_many"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_ierad:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
msgid "_After:"
msgstr "_Paśla:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
msgid "Job"
msgstr "Zadańnie"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
msgid "Advanced"
msgstr "Pašyranaje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakaść vyjavy"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
msgid "Color"
msgstr "Koler"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
msgid "Finishing"
msgstr "Zaviaršeńnie"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
msgid "Print"
msgstr "Vydruk"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru."
#: ../gtk/gtkrc.c:2866
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter biaz nazvy"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
msgid "Could not remove item"
msgstr "Niemahčyma vydalić element"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
msgid "Could not clear list"
msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
msgid "Copy _Location"
msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Vydal sa śpisu"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "_Clear List"
msgstr "Vy_čyść śpis"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
msgid "No items found"
msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Adčyni '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieviadomy element"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "Infarmacyja"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "Aściaroha"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "Pamyłka"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "Pytańnie"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "_Ab prahramie"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "_Užyj"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "Vytłu_ščeńnie"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_čyść"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "Za_čyni"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "S_pałučy"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "Piera_kanvertuj"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "S_kapijuj"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vytni"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "_Vydal"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "_Pakiń"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Razłučy"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "Vyk_anaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdzi"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Znajdzi j z_amiani"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskieta"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Poŭny ekran"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Niz"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Pieršy"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "A_pošni"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "V_ierch"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Na_zad"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_U niz"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "Nap_ierad"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "Uv_ierch"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "Ćv_iordy dysk"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "Dapamo_ha"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "P_ačatak"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "Pavieličeńnie abzacu"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Źmianšeńnie abzacu"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "_Infarmacyja"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "Kur_siŭ"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "Pierajdz_i da"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centravańnie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "Da pravaha _j levaha"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "Da _levaha"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "Da p_ravaha"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Napierad"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "N_astupny"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Ustrymańnie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Hraj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Papiaredni"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "Za_pis"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Nazad"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Zatrymaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "S_ietka"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_Novy"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_Adčyni"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "Haryzantalna"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Vertykalna"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "_Paste"
msgstr "Uk_lej"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Preferences"
msgstr "N_ałady"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Print"
msgstr "Vy_drukuj"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pieradahlad _vydruku"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "_Properties"
msgstr "_Ułaścivaści"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Quit"
msgstr "Za_konč"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Redo"
msgstr "P_aŭtary"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Refresh"
msgstr "_Abnavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Revert"
msgstr "_Viarni"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Save"
msgstr "_Zapišy"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "Save _As"
msgstr "Zapišy j_ak"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznač u_sio"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Color"
msgstr "_Koler"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Font"
msgstr "_Šryft"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Ascending"
msgstr "_Uzrastańnie"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Descending"
msgstr "_Źmianšeńnie"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Spell Check"
msgstr "Pravier p_ravapis"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrymaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Pier_akreśleńnie"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Undelete"
msgstr "Viar_ni skasavanaje"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Underline"
msgstr "P_adkreśleńnie"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Undo"
msgstr "Via_rni"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zvyčajny pamier"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dapasavańnie"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_vialič"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Pa_mienš"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
"źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM značnik napramku ź_leva naprava"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM značnik napramku sp_rava naleva"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ukaranieńnie źleva naprava"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE uk_aranieńnie sprava naleva"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _nakładańnie źleva naprava"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO n_akładańnie sprava naleva"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _źniaćcio napramku farmatavańnia"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS prabieł n_ulavoj šyryni"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
# Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Niama padkazki ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
msgid "Volume"
msgstr "_Hučnaść:"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr "Ścišeńnie"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr "Padhučnieńnie"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr "Abiazhučany"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr "Poŭnaja hučnaść"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Kanvert DL"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Kanvert Choukei 2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Kanvert Choukei 3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Kanvert Choukei 4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (paštoŭka)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Kanvert kahu"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Kanvert kaku2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Kanvert you4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Kanvert 6x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Kanvert 7x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Kanvert 9x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Kanvert a2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Kanvert c5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "Eŭrapiejski edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "Amerykanski FanFold"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Faktura"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Kanvert monarch"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Kanvert #10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "Kanvert #11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Kanvert #12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Kanvert #14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Kanvert #9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Asabisty kanvert"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Šyroki farmat"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Italjanski kanvert"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-ki"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Kanvert postfix"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Mały fotazdymak"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Kanvert prc1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Kanvert prc10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Kanvert prc2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Kanvert prc3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Kanvert prc4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Kanvert prc5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Kanvert prc6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Kanvert prc7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Kanvert prc8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1475
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1489
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1501
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1569
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1570
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
msgid "Output a C header file"
msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1573
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1574
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1609
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1626
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
"Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirylica (transliteravanaja)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Eskimoski (transliteravany)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metad uvachodu X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvuchbakova"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiery"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
msgid "Paper Source"
msgstr "Krynica papiery"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
msgid "Output Tray"
msgstr "Padnos vydačy"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
msgid "One Sided"
msgstr "Adnabakova"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
msgid "Auto Select"
msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
msgid "Printer Default"
msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Urgent"
msgstr "Važnaje"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "High"
msgstr "Vysoki"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Medium"
msgstr "Siaredni"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Low"
msgstr "Nizki"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Classified"
msgstr "Sklasyfikavana"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Confidential"
msgstr "Kanfidencyjnaje"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Secret"
msgstr "Sakretnaje"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Standard"
msgstr "Standartnaje"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Top Secret"
msgstr "Zusim sakretna"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Unclassified"
msgstr "Niesklasyfikavanaje"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr "Ułasny %.2fx%.2f"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "vyjście.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
msgid "Print to File"
msgstr "Vydruk u fajł"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Staronak _na arkuš:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
msgid "File"
msgstr "Fajł"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
msgid "_Output format"
msgstr "_Farmat vyjścia"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "Vydruk u LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Staronak na arkuš"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "Zahadny radok"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testavaje-vyjście.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"