gtk2/po-properties/it.po

6400 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:42-0400\n"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
msgid "Number of Channels"
msgstr "Numero di canali"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Il numero di campioni per pixel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
msgid "Colorspace"
msgstr "Spazio dei colori"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Lo spazio dei colori a cui appartengono i campioni"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
msgid "Has Alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa alfa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il pixbuf ha un canale alfa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bit per campione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Il numero di bit per campione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Il numero di colonne del pixbuf"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Il numero di righe del pixbuf"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
msgid "Rowstride"
msgstr "Spaziatura righe"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Il numero di byte tra l'inizio di una riga e quello della successiva"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Un puntatore ai dati dei pixel nel pixbuf"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Display predefinito"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Il display predefinito per GDK"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkwindow.c:530
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:547
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il GdkScreen per il visualizzatore"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:74
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Font options"
msgstr "Punti del carattere"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Nome del carattere predefinito da utilizzare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:82
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Risoluzione del carattere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Come l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:207
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:221
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Versione del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:222
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La versione del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Stringa di Copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Informazioni di Copyright del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Stringhe dei commenti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Commenti sul programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:289
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "URL del sito web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:290
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "L'URL per link al sito web del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Etichetta del sito web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"L'etichetta per il link al sito web del programma. Se non impostata ha come "
"valore predefinito l'URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Autori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elenco degli autori del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Autori della documentazione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Grafici"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Lista delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:375
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ringraziamenti ai traduttori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Ringraziamenti ai traduttori. Questa stringa dovrebbe essere marcata come "
"traducibile"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Un logo per la finestra «Informazioni». Se non impostato assume come valore "
"predefinito gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome dell'icona del logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:421
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Licenza a capo automatico"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Chiusura acceleratore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La chiusura da controllare per le modifiche dell'acceleratore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Acceleratore del widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il widget da controllare per le modifiche dell'acceleratore"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:191 gtk/gtkactiongroup.c:137 gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:192
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome univoco per l'azione."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:185
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:294 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etichetta usata per gli elementi del menu e i pulsanti che attivano questa "
"azione."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Short label"
msgstr "Etichetta breve"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Un'etichetta più breve da utilizzare nei pulsanti della barra strumenti."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un suggerimento per questa azione."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona dello stock"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icona dello stock visualizzata nel widget che rappresenta questa azione."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visibile quando orizzontale"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:247 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando essa è "
"orizzontale."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:262
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Visibile quando fuori dai limiti"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:263
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Se TRUE, per questa azione i toolitem proxy sono rappresentati nel menu a "
"cascata alla fine della barra strumenti."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visibile quando verticale"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:271 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando questa è "
"verticale."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:278 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "È importante"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:279
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica se l'azione è considerata importante. Se TRUE, per questa azione i "
"toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:287
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondere se vuoto"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:288
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Se TRUE, per questa azione i menu proxy vuoti vengono nascosti."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtkactiongroup.c:144 gtk/gtkcellrenderer.c:193
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:295
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se l'azione è abilitata."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:301 gtk/gtkactiongroup.c:151 gtk/gtkstatusicon.c:205
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:302
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se l'azione è visibile."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:308
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo dell'azione"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:309
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per uso "
"interno)."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:138
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome per il gruppo dell'azione."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:145
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se il gruppo dell'azione è abilitato."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:152
msgid "Whether the action group is visible."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il gruppo dell'azione è visibile."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore di aggiustamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Valore minimo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore minimo di aggiustamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Valore massimo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore massimo di aggiustamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Passo dell'incremento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Incremento di pagina"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Dimensione pagina"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
"allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
"allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Scalatura orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile orizzontamente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Scalatura verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Riempimento superiore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Riempimento inferiore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Riempimento sinistro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Riempimento destro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direzione della freccia"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direzione indicata dalla freccia"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra della freccia"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspetto dell'ombra intorno alla freccia"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Allineamento orizzontale del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Allineamento verticale del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Adatta al figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Larghezza minima del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Larghezza minima dei pulsanti dentro il box"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altezza minima del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altezza minima dei bottoni dentro un box"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Larghezza del riempimento interno per il widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Incremento per ambo le dimensioni del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altezza del riempimento interno per il widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Incremento per la parte superiore ed inferiore del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Modalità di disposizione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: "
"default, spread, edge, start, end"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se TRUE, il widget appare in un gruppo secondario di widget figli, adatto ad "
"es. per i pulsanti di aiuto"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:633
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Spazio tra due widget figli"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:596 gtk/gtktable.c:165
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogeneo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di "
"dimensione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica se lo spazio addizionale assegnato al widget figlio deve essere "
"assegnato al figlio o lasciato come riempimento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra i widget figlio ed i suoi "
"vicini"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo inserimento"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:649
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
"widget padre"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:627 gtk/gtkpaned.c:216
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:628
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Posizione del figlio nel widget padre"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Testo dell'etichetta, se il pulsante contiene un widget etichetta"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:315
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Usa la sottolineatura"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:316
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizza voce nello stock"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per "
"selezionare un oggetto nello stock"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:647 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Focus al clic"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indica se il pulsante ottiene il focus dopo che è stato cliccato con il mouse"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Bordo in rilievo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Stile del rilievo del bordo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Allineamento orizzontale per il widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Allineamento verticale per il widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget immagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del pulsante"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
#, fuzzy
msgid "Image position"
msgstr "Posizione handle"
#: gtk/gtkbutton.c:301
#, fuzzy
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaziatura predefinita"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaziatura esterna predefinita"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT che viene sempre "
"visualizzato esternamente al bordo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Sposta focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se la proprietà child_displacement_x/_y deve avere effetto anche sul "
"rettangolo del focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtkentry.c:857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inner Border"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Disegna bordo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
#, fuzzy
msgid "Image spacing"
msgstr "Spaziatura del valore"
#: gtk/gtkbutton.c:477
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se le icone dello stock devono essere mostrate nei pulsanti"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Anno"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "L'anno selezionato"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Mese"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare "
"il giorno attualmente selezionato)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra intestazione"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se TRUE, viene visualizzata l'intestazione"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra i nomi dei giorni"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se TRUE, vengono visualizzati i nomi dei giorni"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Non cambiare mese"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se TRUE, non è possibile cambiare il mese selezionato"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se TRUE, vengono visualizzati i numeri delle settimane"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "modalità"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visibile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Visualizza la cella"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Visualizza la cella come sensibile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "L'allineamento orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "L'allineamento verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Il riempimento orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Il riempimento verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "larghezza"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "altezza"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Altezza fissa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "È estensore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "La riga ha dei widget figli"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È espansa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo della cella"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Colore di sfondo della cella"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Insieme di sfondi della cella"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di sfondo della cella"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Acceleratore del widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Il valore di aggiustamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Acceleratore del widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Acceleratore del widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Acceleratore del widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Il tipo di messaggio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modello"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il modello contenente i possibili valori per il combo box"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:91
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Colonna testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Consente l'inserimento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Se FALSE, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oggetto Pixbuf"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Il pixbuf da disegnare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore aperto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore chiuso"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Opzioni di rendering da passare al motore dei temi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Segui stato"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se il pixbuf disegnato debba essere colorato in accordo con lo stato"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Valore della barra di avanzamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:192
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:557 gtk/gtkmessagedialog.c:152 gtk/gtkprogressbar.c:196
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Testo sulla barra di avanzamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Testo da visualizzare"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Marcatore"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modalità a paragrafo singolo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
"Indica se il testo deve o meno essere mantenuto in uno stesso paragrafo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:144 gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:145 gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
msgstr "Colore di sfondo come stringa"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:151 gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:152
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome del colore di primo piano"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Colore di primo piano come stringa"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtktexttag.c:249
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:250 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant"
msgstr "Variante del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font weight"
msgstr "Corpo del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Estensione del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font points"
msgstr "Punti del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensione in punti del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font scale"
msgstr "Scalatura del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fattore di scala del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Rise"
msgstr "Elevazione"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
"è negativo)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Style of underline for this text"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
"cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtklabel.c:424 gtk/gtkprogressbar.c:218
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elisione"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il posto preferito per elidere la stringa, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:444
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Larghezza in caratteri"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtklabel.c:445
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:473
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al
# widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkcombobox.c:537
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Adatta larghezza"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "How to align the lines"
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
msgstr "Imposta il colore di sfondo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Foreground set"
msgstr "Imposta il colore di primo piano"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Editability set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la modificabilità"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Font family set"
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Font style set"
msgstr "Imposta lo stile del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Font variant set"
msgstr "Imposta la variante del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla variante del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Font weight set"
msgstr "Imposta il corpo del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Font stretch set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta l'estensione del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'estensione del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font size set"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font scale set"
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Rise set"
msgstr "Imposta elevazione"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'elevazione del testo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Imposta la sbarratura del testo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Underline set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la sottolineatura"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Language set"
msgstr "Imposta lingua"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
"del testo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta elisione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla modalità elisione"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stato di selezione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stato di selezione del pulsante"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stato non consistente"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Attivabile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stato del pulsante radio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Indicator size"
msgstr "Indicatore di dimensione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:166
#, fuzzy
msgid "CellView model"
msgstr "Modello TreeView"
#: gtk/gtkcellview.c:167
#, fuzzy
msgid "The model for cell view"
msgstr "Il modello per la vista icona"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicatore di dimensione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicatore di spaziatura"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:104 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se l'elemento del menu è selezionato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:112
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Disegna come elemento di menu radio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indica se l'elemento del menu deve apparire come un elemento radio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa alfa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se dare o meno un valore alfa al colore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Current Color"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Colore attuale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Il colore selezionato"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1867
msgid "Current Alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Alfa attuale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Controllo opacità disponibile"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1853
msgid "Has palette"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tavolozza disponibile"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "Whether a palette should be used"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "The current color"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il colore attuale"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Custom palette"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tavolozza personalizzata"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Palette to use in the color selector"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Abilita i tasti freccia"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indica se i tasti freccia consentono di muoversi attravero la lista degli "
"elementi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Abilita sempre le freccie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Indica se la corrispondenza degli elementi è case sensitive"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permette campo vuoto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valore nella lista"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Indica se il valore inserito dev'essere già presente nella lista"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:520
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modello ComboBox"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:521
msgid "The model for the combo box"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il modello per il combo box"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:538
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:560
msgid "Row span column"
msgstr "Spaziatura riga-colonna"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:561
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:582
msgid "Column span column"
msgstr "Spaziatura colonna-colonna"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:583
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:603
msgid "Active item"
msgstr "Elemento attivo"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:604
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:623 gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menu"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:624
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se i menu a discesa devono avere un elemento per il distaccamento del "
"menu"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:639 gtk/gtkentry.c:506
msgid "Has Frame"
msgstr "Con bordo"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:648
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se il combo box riceve il focus quando viene cliccato con il mouse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:663 gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Nome del menu staccato"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene "
"staccato"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Popup shown"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta larghezza popup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:688
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Appare come una lista"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se i menu a discesa assomigliano a delle liste piuttosto che a dei "
"menu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Ridimensiona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo di curva"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in forma libera"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimo volore possibile per X"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "X massimo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Massimo valore possibile per X"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimo valore possibile per Y"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y massimo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Massimo valore possibile per Y"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "Separatore disponibile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo dell'area del contenuto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di dialogo principale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo dell'area di azione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di "
"dialogo"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:461 gtk/gtklabel.c:389
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione del cursore"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtklabel.c:390
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:471 gtk/gtklabel.c:399
msgid "Selection Bound"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Limite della selezione"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:472 gtk/gtklabel.c:400
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
"(modalità password)"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid "Invisible character"
msgstr "Carattere di mascheramento"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella "
"\"modalità password\")"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:530
msgid "Activates default"
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:531
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"finestra di dialogo) quando viene premuto Invio"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:537
msgid "Width in chars"
msgstr "Larghezza in caratteri"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numero di caratteri del campo"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid "Scroll offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ampiezza spostamento"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:548
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
"scorrimento"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:558
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Il contenuto del campo"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmisc.c:73
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Allineamento orizzontale"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtkmisc.c:74
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
"layout destra-sinistra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Selezione multipla"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:863 gtk/gtklabel.c:620
msgid "Select on focus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Seleziona al focus"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:864
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
msgstr "Modello di completamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lunghezza minima della chiave"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:259 gtk/gtkiconview.c:554
msgid "Text column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna di testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:260
msgid "The column of the model containing the strings."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Inline completion"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Completamento in linea"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Popup completion"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Completamento popup"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta larghezza popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Se TRUE, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Singola corrispondenza popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Se TRUE, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visibile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli "
"eventi."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Sopra il widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la "
"finestra del widget figlio."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:308
msgid "Use markup"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa i marcatori"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:309
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Il testo dell'etichetta include tag XML. Vedere pango_parse_markup()"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Expander Size"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione dell'estensore"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Size of the expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione della freccia estensore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Backend del file system"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Nome del backend del file system da usare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Solo locale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL "
"«file:» locale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget di anteprima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget di anteprima attivo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le "
"anteprime personalizzate."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usa etichetta di anteprima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si "
"mostra l'anteprima."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget aggiuntivo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selezione multipla"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra nascosti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dare conferma sovrascrittura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, fuzzy
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se un file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE debba presentare "
"un dialogo di conferma della sovrascrittura quando l'utente seleziona un "
"nome di file che esiste già."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Finestra di dialogo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La finestra di selezione file da usare."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il titolo della finestra di selezione file."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:613
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predefinito del selettore file"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:614
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il nome del file attualmente selezionato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra operazioni eseguibili sul file"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere visualizzati"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione dei caratteri"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Usare il carattere nell'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
"selezionato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere "
"selezionato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Mostra lo stile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la dimensione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il GdkFont attualmente selezionato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Proprietà obsoleta, utilizzare shadow_type"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra del frame"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspetto del bordo del frame"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:176 gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:168
#: gtk/gtktoolbar.c:622 gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Posizione handle"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Bordo snap"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare "
"l'handlebox"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Imposta bordo snap"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore "
"derivato dalla posizione_handle"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:517
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modalità di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:518
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La modalità di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:536
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:537
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:555
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:574
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna marcatore"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:575
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori "
"Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:582
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modello vista icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:583
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il modello per la vista icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:599
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Numero di colonne"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:600
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il numero di colonne da visualizzare"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:617
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Larghezza di ogni elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:618
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:634
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spaziatura righe"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:665
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spaziatura colonne"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:666
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Margine"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698 gtk/gtkprogressbar.c:128 gtk/gtktoolbar.c:484
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:97
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:699
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno "
"relativamente all'altro"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:715 gtk/gtktreeview.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Riordinabile"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:716 gtk/gtktreeview.c:598
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La view è riordinabile"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:723
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:724
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il colore del box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:730
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Alpha box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:731
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "L'opacità del box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf da visualizzare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap da visualizzare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage da visualizzare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPixmap"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Insieme di icone"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione icona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Dimensione simbolica da usare per le icone in stock, insieme di icone o "
"icone con nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione pixel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Mostra le immagini dei menu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:531
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label"
msgstr "Il testo dell'etichetta"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:302
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una lista degli attributi di stile applicabili al testo dell'etichetta"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:323 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
msgstr "Allineamento"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:324
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
"internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:332
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel "
"testo devono essere sottolineati"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:356
#, fuzzy
msgid "Line wrap mode"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtklabel.c:357
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:364
msgid "Selectable"
msgstr "Selezionabile"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:365
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:371
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Acceleratore"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:372
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'acceleratore per questa etichetta"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:380
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget acceleratore"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:381
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget attivato alla pressione dell'acceleratore dell'etichetta sulla "
"tastiera"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:425
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il posto preferito per ridurre la stringa, se l'etichetta non ha spazio "
"sufficiente per visualizzare completamente la stringa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:465
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modalità a linea singola"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:466
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:483
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Angolo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:484
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Angolo di rotazione dell'etichetta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:504
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:505
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "La larghezza del layout"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altezza del layout"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"staccato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Stato di sganciamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Un valore logico che indica se il menu è sganciato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Riempimento verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Offset verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menu quando è un "
"sottomenu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Spostamento orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menu quando è un "
"sottomenu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Double Arrows"
msgstr "Mostra la freccia"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Inserimento a sinistra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Inserimento a destra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Inserimento in alto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Inserimento in basso"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratori modificabili"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori del menu possono essere modificati premendo un "
"tasto quando la voce del menu è selezionata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga visualizzato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menu prima che il "
"sottomenu appaia"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga nascosto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Ritardo prima che il sottomenu venga nascosto mentre il puntatore si muove "
"attraverso i sottomenu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Direzione inserimento"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:176
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:192
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Direzione inserimento figlio"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:193
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:202
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Internal padding"
msgstr "Riempimento interno"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menu e le voci "
"del menu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Ritardo prima che il menu a cascata venga visualizzato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu della barra del menu appaia"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:344
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ottieni focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# molto, molto insicuro anche qui... -Luca
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:345
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:162
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "IL menu a cascata"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:97
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di "
"dialogo messaggio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Use separator"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa separatore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"Indica se usare un separatore tra il testo e i pulsanti della finestra di "
"dialogo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo messaggio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "The type of message"
msgstr "Il tipo di messaggio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:135
msgid "Message Buttons"
msgstr "Pulsanti messaggio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use Markup"
msgstr "Usa i marcatori"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Il testo dell'etichetta include tag XML. Vedere pango_parse_markup()"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Secondario"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The image"
msgstr "Il valore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Riempimento orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Riempimento verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:524
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:525
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina corrente"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:533
msgid "Tab Position"
msgstr "Posizione linguette"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:534
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:541
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordo della linguetta"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:542
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:550
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordo orizzontale della linguetta"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:551
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo orizzontale nelle etichette delle linguette"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:559
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordo verticale della linguetta"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:560
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo verticale nelle etichette delle linguette"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:568
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra le linguette"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:569
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica se le linguette devono essere visualizzate"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra bordo"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:582
msgid "Scrollable"
msgstr "Scorribile"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se TRUE, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono "
"troppo linguette"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilita il menu popup"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:590
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se TRUE, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
"visualizzato un menu che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica se le linguette devono avere tutte la stessa dimensione"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppo"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetta della linguetta"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:614
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La stringa visualizzata nell'etichetta delle linguette figlie"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetta menu"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:621
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci dei menu figli"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Tab expand"
msgstr "Espandi linguetta"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:635
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Indica se le linguette (figlie) devono essere espanse"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:641
msgid "Tab fill"
msgstr "Riempimento linguette"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:642
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area disponibile"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:648
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo di inserimento linguette"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Riordinabile"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:662
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab detachable"
msgstr "Etichetta della linguetta"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:663
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se l'azione è abilitata."
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:678 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro secondario"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:679
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta "
"dell'area delle linguette"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti secondario"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:695
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta dell'area "
"delle linguette"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:709 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:710 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:724 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:725 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab overlap"
msgstr "Bordo della linguetta"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Dimensione della freccia estensore"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:756
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Dimensione degli spaziatori"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "Usa alfa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "The menu of options"
msgstr "Il menu delle opzioni"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:170
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Dimensione indicatore del menu a cascata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:176
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Position Set"
msgstr "Imposta posizione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:226
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Se TRUE, la proprietà posizione può essere usata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:232
msgid "Handle Size"
msgstr "Dimensione dell'handle"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:233
msgid "Width of handle"
msgstr "Larghezza dell'handle"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posizione minima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:267
msgid "Maximal Position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione massima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:268
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:286
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se TRUE, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui "
"è inserito"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:301
msgid "Shrink"
msgstr "Ridimensiona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:302
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se TRUE, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indica se il widget anteprima può occupare tutto lo spazio a disposizione"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predefinito del selettore file"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Backend for the printer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il GdkScreen per il visualizzatore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Is Virtual"
msgstr "È importante"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
#, fuzzy
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accetta il tab"
#: gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:147
#, fuzzy
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accetta il tab"
#: gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Azione"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The location of the printer"
msgstr "L'orientamento della barra strumenti"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The icon name to use for the printer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "L'unità di misura usata per il righello"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Il numero di righe della tabella"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Source option"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Completamento popup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Title of the print job"
msgstr "Il titolo della finestra"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Filtro"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Dimensione pagina"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:984
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Altezza predefinita"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:876 gtk/gtkprintunixdialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:877 gtk/gtkprintunixdialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Job Name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di canali"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:920
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Il numero di righe della tabella"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:941 gtk/gtkprintunixdialog.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Current Page"
msgstr "Alfa attuale"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:942 gtk/gtkprintunixdialog.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use full page"
msgstr "Usa alfa"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"and not the corner of the imageable area"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1002
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Urgente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1020
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Finestra di dialogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1021
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Consente l'uso di regole"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1045
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068 gtk/gtkprintoperation.c:1069
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Export filename"
msgstr "Nome del file"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1084
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stato di selezione del pulsante"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1123
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Custom tab label"
msgstr "Tavolozza personalizzata"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1124
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr ""
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selected Printer"
msgstr "L'anno selezionato"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid "Activity mode"
msgstr "Modalità attiva"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:101
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Se TRUE, il widget GtkProgress è in modalità attiva, questo indica che "
"qualcosa è in esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è già "
"stato fatto. Questo widget è utile quando si sta eseguendo qualcosa che non "
"si sa a priori quanto durerà"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Mostra il testo"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:116
msgid "Text x alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:117
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento orizzontale del testo "
"nel widget di avanzamento"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Allineamento verticale del testo"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:126
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento verticale del testo "
"nel widget di avanzamento"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:120 gtk/gtkrange.c:324 gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "Adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Aggiustamento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:121
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Il widget GtkAdjustment connesso alla barra di avanzamento (obsoleto)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:129
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientamento e direzione di crescita della barra di avanzamento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:137
msgid "Bar style"
msgstr "Stile della barra"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:138
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale (obsoleto)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "Activity Step"
msgstr "Passo di attività"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:147
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità attiva "
"(obsoleto)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocchi attivi"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in "
"modalità attiva (obsoleto)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocchi discreti"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la visualizzazione è "
"di tipo discreto)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:186
msgid "Pulse Step"
msgstr "Intervallo di pulsazione"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il posto preferito per ridurre la stringa, se la barra di avanzamento nonha "
"spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Il valore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando questa "
"azione è l'azione corrente del suo gruppo."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The current value"
msgstr "Il colore attuale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Update policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Come l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
"intervallo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
"valore dell'intervallo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:357
msgid "Slider Width"
msgstr "Larghezza dello slider"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo scavato"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo scavato più esterno"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Stepper Size"
msgstr "Dimensione pulsante di passo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante di passo"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:405
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale della freccia"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Spostamento verticale della frecia quando il pulsante viene rilasciato"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:426
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:427
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:443
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:444
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra il testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Tooltips"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Suggerimenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Icons"
msgstr "Icona dello stock"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Local only"
msgstr "Solo locale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL "
"«file:» locale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo ombra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:208
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr ""
"Indica se aggiungere ai menu gli elementi che gli consentono di essere "
"staccati"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Inferiore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferiore del righello"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Superiore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superiore del righello"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posizione dell'indicatore sul righello"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Dimensione massima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Dimensione massima del righello"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Unità di misura"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "L'unità di misura usata per il righello"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Numero di cifre decimali usate per visualizzate il valore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostra il valore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo "
"slider"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Posizione del valore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Lunghezza dello slider"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lunghezza dello slider di scala"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Spaziatura del valore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/trough"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lunghezza minima dello slider"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Dimensione fissa dello slider"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
"dimenisione minima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
"barra di scorrimento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
"barra di scorrimento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:565
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra "
"di scorrimento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Posizionamento finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra "
"di scorrimento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo ombra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stile del rilievo intorno agli elementi contenuti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaziatura barra di scorrimento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra che scorre"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra "
"di scorrimento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Disegna"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:190
msgid "Double Click Time"
msgstr "Durata doppio clic"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:191
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Ritardo, in millisecondi, affinché due clic siano considerati un doppio clic"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanza doppio clic"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:199
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Massima distanza consentita tra due clic affinchè siano considerati doppio "
"clic (in pixel)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Whether the cursor should blink"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:214
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:222
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividi cursore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
"destra e destra-sinistra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:230
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome del tema"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:231
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome del file RC del tema da caricare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:239
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome del tema delle icone"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome di ripiego del tema delle icone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome di un tema delle icone su cui ripiegare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome chiave del tema"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome del file RC con la chiave del tema da caricare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Acceleratore per la barra dei menu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "Soglia per il trascinamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
"il trascinamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "Nome del carattere"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome del carattere predefinito da utilizzare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensioni icona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:294
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Lista delle dimensioni di icona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:302
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Moduli GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Lista dei moduli GTK attivi correntemente"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Antialias xft"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Hinting xft"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile hinting xft"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:333
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "RGBA xft"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "DPI xft"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore "
"predefinito"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome tema cursore"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il nome del tema del cursore da usare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione tema cursore"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La dimensione da usare per i cursori"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ordine alternativo dei pulsanti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Indica se le icone dello stock devono essere mostrate nei pulsanti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:419
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:420
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:429
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "Dimensione dell'estensore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:430
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:459
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color scheme"
msgstr "Spazio dei colori"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:460
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:469
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Spazio dei colori"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
"richieste dai widget che lo compongono"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:284
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ignora nascosti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:285
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Se TRUE, i widget nascosti vengono ignorati nel determinare la dimensione "
"del gruppo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:205
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasso di crescita"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:213
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:223
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Aggancia alle tacche"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:233
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
"spin di incremento"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Wrap"
msgstr "A capo automatico"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando "
"assume un valore corretto"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ha la maniglia per il ridimensionamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indica se la barra di stato ha la maniglia per il ridimensionamento del "
"livello superiore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The size of the icon"
msgstr "Il titolo della finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:198
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Indica se l'azione è visibile."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Indica se l'azione è visibile."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Il numero di righe della tabella"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Il numero di colonne della tabella"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaziatura riga"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaziatura colonna"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se TRUE, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Inserimento a sinistra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Inserimento a destra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Inserimento in alto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Inserimento in basso"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opzioni orizzontali"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opzioni verticali"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini sinistro e destro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Riempimento verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini superiore e inferiore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Disposizione orizzontale per il testo del widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Disposizione verticale per il testo del widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "A capo automatico"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Indica se le linee saranno mandate a capo automaticamente alla fine del "
"widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico della parola"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tabella dei marcatori"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tabella dei marcatori di testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Testo attuale del buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Has selection"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Selezione hover"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Il GdkFont attualmente selezionato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:228
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cursor position"
msgstr "Posizione del cursore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:244
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Stringa di Copyright"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
msgstr "Nome del marcatore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome usato per riferirsi al marcatore del testo. NULL per marcatori anonimi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background full height"
msgstr "Altezza totale dello sfondo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
"l'altezza dei caratteri marcati"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Applica la maschera di retinatura dello sfondo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Bitmap da usare come maschera per la la visualizzazione del colore di sfondo "
"del testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maschera di retinatura di primo piano"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di primo piano del testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction"
msgstr "Direzione del testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
"PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
"predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
"appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
"Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, "
"verrà usato un valore appropriato."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Left margin"
msgstr "Margine sinistro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:385 gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Right margin"
msgstr "Margine destro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Rientro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Rientro del paragrafo in pixel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:417
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il "
"valore è negativo)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un "
"paragrafo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:557
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
"carettere o se debba essere disabilitato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Invisibile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:503
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo testo è nascosto."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:517
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:533
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore di sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:534
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor (possibilmente non "
"utilizzato)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Background full height set"
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Background stipple set"
msgstr "Imposta la retinatura dello sfondo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura dello sfondo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Imposta la retinatura del primo piano"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura del primo piano"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Justification set"
msgstr "Imposta allineamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Left margin set"
msgstr "Imposta margine sinistro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Indent set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta rientro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects indentation"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:616 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a "
"capo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Right margin set"
msgstr "Imposta il margine destro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Imposta a capo automatico"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Tabs set"
msgstr "Imposta tabulazioni"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Invisible set"
msgstr "Imposta testo nascosto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:651
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:652
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
msgstr "A capo automatico"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine sinistro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursore visibile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:620
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Il buffer visualizzato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:628
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modalità «sovrascrivi»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:629
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:636
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accetta il tab"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:646
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Colore di sottolineatura errore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:647
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione «radio»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:105 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:113
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nell stato \"intermedio\""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:120
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:121
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientamento della barra strumenti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la freccia"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è "
"troppo grande"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:517
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Suggerimenti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se i suggerimenti della barra strumenti debbano o meno essere attivi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Dimensione icone nelle barre strumenti predefinite"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon size set"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se il gruppo dell'azione è abilitato."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra "
"degli strumenti diventa più grande"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi "
"omogenei"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Spacer size"
msgstr "Dimensione dello spaziatore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Size of spacers"
msgstr "Dimensione degli spaziatori"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:598
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Larghezza minima del widget figlio"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "Stile degli spazi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "Rilievo del pulsante"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:623
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:630
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, "
"solo icone, etc."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:636
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Dimensione icone della barra strumenti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Dimensione icone nelle barre strumenti predefinite"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menu di overflow"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome icona"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget icona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
#, fuzzy
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spaziatura riga"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"TRUE, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:98
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientamento della barra strumenti"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modello TreeModelSort"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "TreeView Model"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modello TreeView"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Disposizione orizzontale per il widget"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Regolazione verticale per il widget"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:573
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Intestazioni visibili"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Intestazioni cliccabili"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Column headers respond to click events"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Expander Column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Estensore colonna"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Set the column for the expander column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Rules Hint"
msgstr "Suggerimento regole"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori "
"alternati"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Enable Search"
msgstr "Abilita ricerca"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
"interattivo"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Search Column"
msgstr "Ricerca colonna"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca attraverso il codice"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modalità altezza fissa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Hover Selection"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Selezione hover"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:683
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Espansione hover"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:684
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si "
"sposta sopra di esse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Expanders"
msgstr "È estensore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "View has expanders"
msgstr "È estensore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:709
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:710
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:717
#, fuzzy
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Abilita i tasti freccia"
#: gtk/gtktreeview.c:718
#, fuzzy
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:726
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Abilita i tasti freccia"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:727
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore verticale"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Allow Rules"
msgstr "Consente l'uso di regole"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:766
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:772
msgid "Indent Expanders"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rientra gli estensori"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:773
msgid "Make the expanders indented"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rende gli estensori rientrati"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:779
msgid "Even Row Color"
msgstr "Colore riga pari"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:780
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Colore da usare per le righe pari"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Colore riga dispari"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Colore da usare per le righe dispari"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:800
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Grid line width"
msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:801
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:807
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tree line width"
msgstr "Larghezza fissa"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:808
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:814
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:815
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:821
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:822
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:453
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Space which is inserted between cells"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le celle"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
msgstr "Ridimensionamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
msgstr "Cliccabile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
"titolo della colonna"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
"colonna"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicatore di ordinamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "Direzione ordinamento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indica se aggiungere ai menu gli elementi che gli consentono di essere "
"staccati"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definizione della UI aggiunta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione orizzontale "
"per questo viewport"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione verticale per "
"questo viewport"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:419
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Width request"
msgstr "Larghezza richiesta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
"già impostata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Height request"
msgstr "Altezza richiesta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se il widget è visibile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Application paintable"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Disegnabile dall'applicazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Can focus"
msgstr "Focus utilizzabile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Has focus"
msgstr "Focus disponibile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Is focus"
msgstr "È in focus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Can default"
msgstr "Predefinito attivabile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Has default"
msgstr "Predefinito attivato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Whether the widget is the default widget"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo è il widget predefinito"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Receives default"
msgstr "Diventa predefinito"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:508
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se TRUE, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Composite child"
msgstr "Figlio composito"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:515
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:522
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Extension events"
msgstr "Eventi di estensione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
" La maschera che decide quale tipo di eventi di estensione ha ricevuto il "
"widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:544
msgid "No show all"
msgstr "Non mostrare tutto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interno"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1497
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1498
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1503
msgid "Focus padding"
msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1504
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Cursor color"
msgstr "Colore del cursore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Colore del cursore secondario"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1516
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto "
"destra-sinistra e sinistra-destra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporzioni del cursore di linea"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Disegna bordo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# spazio di allocazione ? -Luca
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1537
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Dimensione delle aree all'esterno dell'allocazione del widget da disegnare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unvisited Link Color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore del collegamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color of unvisited links"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore dei link ipertestuali"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Visited Link Color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore del collegamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color of visited links"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore dei link ipertestuali"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1579
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wide Separators"
msgstr "Usa separatore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Separator Height"
msgstr "Altezza predefinita"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1610
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1624
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1625
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1639
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1640
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "Il tipo di finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:420
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "The title of the window"
msgstr "Il titolo della finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:428
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo della finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
"sessione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Consenti rimpicciolimento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se TRUE, la finestra non ha dimensione minima. Mettere TRUE è nel 99% dei "
"casi una cattiva idea"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:445
msgid "Allow Grow"
msgstr "Consenti crescita"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:446
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se TRUE, gli utenti potranno espandere la finestra oltre la sua dimensione "
"minima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se TRUE, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se TRUE, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
"a quando questa non viene chiusa)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Window Position"
msgstr "Posizione finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:470
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posizione iniziale della finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Default Width"
msgstr "Larghezza predefinita"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Height"
msgstr "Altezza predefinita"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruggi insieme al padre"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Inidica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per questa finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Name of the themed icon for this window"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Is Active"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È attiva"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus nel toplevel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Type hint"
msgstr "Tipo di suggerimento"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:555
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di "
"finestra e come possa essere trattata."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta la barra dei task"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta il pager"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:579
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:580
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Se TRUE, la finestra dovrebbe essere portata all'attenzione dell'utente."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Accept focus"
msgstr "Accetta il focus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Se TRUE, la finestra può ricevere il focus dell'input."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Focus on map"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Focus sulla mappa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "TRUE se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Decorated"
msgstr "Decorata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se TRUE, la finestra può essere decorata dal window manager."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:639
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deletable"
msgstr "Selezionabile"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se TRUE, la finestra può essere decorata dal window manager."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:657
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravità della finestra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:674
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:675
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The transient parent of the dialog"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stile IM preedit"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Stato dello stile IM"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Font description as a string"
#~ msgstr "Descrizione del carattere come stringa"
#, fuzzy
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Omogenea"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostra il testo"