gtk2/po/de.po

7228 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German GTK+ translation
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
2010-02-17 08:16:18 +00:00
# IM = Input method => Eingabemethode
#
2011-02-23 22:08:02 +00:00
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
# #. * KP_Space - Space (keypad)
#
#
#
2002-03-16 15:33:24 +00:00
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
2002-11-09 10:29:33 +00:00
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2011-07-13 18:25:15 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
2013-04-27 20:42:37 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
2011-01-30 19:49:34 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 08:16:18 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 15:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-25 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
2009-05-06 11:11:12 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-04-27 20:42:37 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
#: ../gdk/gdk.c:158
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "X display to use"
msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "DISPLAY"
msgstr "ANZEIGE"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Löschen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Rollen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "S-Abf"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multifunktionstaste"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Runter"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bild auf"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bild ab"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Ende"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Pos1"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Num"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Links (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Hoch (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Rechts (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Runter (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zurück (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vor (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ende (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Einf (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Entf (Nmblck)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Entf"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Stumm schalten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke senken"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke erhöhen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe starten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe stoppen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Nächster Titel"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vorheriger Titel"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme starten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme pausieren"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zurückspulen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMedia"
2013-04-27 20:42:37 +00:00
msgstr "XF86AudioMedia"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bildschirmschoner"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Batterie"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Starten1"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bereitschaft"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ruhezustand"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WebCam"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Display"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Anzeige"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
#, fuzzy
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2013-04-27 20:42:37 +00:00
msgstr "XF86TouchpadToggle"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufwecken"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
#. Description of --sync in --help output
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Entspricht --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Schaltet das Feld um"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Umschalten"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klickt den Knopf an"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Erweitern oder verkleinern"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
2013-03-24 11:53:30 +00:00
"Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-03-24 11:53:30 +00:00
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Aktiviert das Feld"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Farbe auswählen"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiviert die Farbe"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Passt die Farbe an"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Klicken"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Eintrag aktivieren"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-03-24 11:53:30 +00:00
# expander?
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Klickt das Menüelement an"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Verwirft den Schieberegler"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Dialog"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Verwerfen"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Schaltet den Schalter um"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
2012-04-01 09:14:41 +00:00
# gtk/gtkcolor
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Sättigung:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensität der Farbe."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Deckkraft:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenz der Farbe."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farbrad"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
2013-03-24 11:53:30 +00:00
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2013-03-24 11:53:30 +00:00
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
"rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbwahl"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vorschau:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftwahl"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Info"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Umwandeln"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Erster"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Letzter"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Runter"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Festplatte"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug vermindern"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informationen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergabe"
# CHECK
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorheriger"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Aufnahme"
# CHECK
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Zurückspulen"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seite einric_hten"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aufsteigend"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Löschen rückgängig"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Einpassen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Heranzoomen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Wegzoomen"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE;\n"
"für Details besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
msgid "Could not show link"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
msgid "Artwork by"
msgstr "Künstlerische Darstellung von"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Andere Anwendung …"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "Anwendungen online _suchen"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung zum Öffnen von »%s«"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung für »%s«-Dateien"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
"»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "Zuordnung aufheben"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Default Application"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Standard-Anwendung"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Other Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Weitere Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Application"
2013-04-27 20:42:37 +00:00
msgstr "Anwendung"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
msgid "New accelerator…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2003-10-31 11:09:48 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Helles Scharlachrot"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlachrot"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dunkles Scharlachrot"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Helle Butter"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Butter"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dunkle Butter"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Helles Chamäleon"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chamäleon"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dunkles Chamäleon"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Helles Himmelblau"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblau"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Dunkles Himmelblau"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Helle Pflaume"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dunkle Pflaume"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Helle Schokolade"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Schokolade"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dunkle Schokolade"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Helles Aluminium 1"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Dunkles Aluminium 1"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Helles Aluminium 2"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Dunkles Aluminium 2"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Sehr dunkles Grau"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Dunkleres Grau"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkles Grau"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mittleres Grau"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Helles Grau"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Helleres Grau"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Sehr helles Grau"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Farbwähler"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "An_passen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#. And show the custom paper dialog
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "mm"
msgstr "mm"
2013-03-11 07:46:58 +00:00
# CHECK
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
msgid "Margins from Printer…"
2013-03-11 07:46:58 +00:00
msgstr "Ränder des Druckers …"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6276
#: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6277
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6278
#: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10381
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-07-13 18:25:15 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-07-13 18:25:15 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Datei auswählen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790
msgid "Desktop"
2013-03-11 07:46:58 +00:00
msgstr "Schreibtisch"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "Andere …"
# CHECK
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
"diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
"benennen Sie die Datei erst um."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgstr ""
2013-09-25 13:22:06 +00:00
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
"Objekt auszuwählen."
2010-11-23 20:14:15 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
msgstr "O_rt kopieren"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
#. Label
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
2011-07-13 18:14:27 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2011-07-13 18:14:27 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
2011-07-13 18:14:27 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "In _Ordner speichern:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "Anlegen in Ordner:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gestern um %H:%M"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgstr ""
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
"nicht lokal ist."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
#, c-format
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgid ""
2013-09-25 13:22:06 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass er läuft."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8194
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2116 ../gtk/gtkicontheme.c:2179
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3883
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. Open Link
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#. Copy Link Address
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ANWENDUNG [URI …] eine ANWENDUNG mit URI starten."
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
"desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
"und Argumenten übergeben."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgstr ""
2013-03-11 07:46:58 +00:00
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
"unterstützt"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:770
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgstr ""
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
"implementiert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root"
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s einhängen und öffnen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Browse Network"
msgstr "Netzwerk durchsuchen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Mit einer Netzwerk-Server-Adresse verbinden"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Laufwerk _entsperren"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s kann nicht gestartet werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Stoppen von %s nicht möglich"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143
msgid "Rename…"
msgstr "Umbenennen …"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
#. Translators: this is a printer status.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2013-04-27 20:42:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
2013-04-27 20:42:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
2013-04-27 20:42:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2013-04-27 20:42:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2013-04-27 20:42:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
2013-04-27 20:42:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
2013-04-27 20:42:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
2013-04-27 20:42:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
2013-04-27 20:42:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
2013-04-27 20:42:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namenloser Filter"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not remove item"
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
msgid "Could not clear list"
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
msgid "Copy _Location"
msgstr "O_rt kopieren"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
msgid "_Remove From List"
msgstr "Von Liste _entfernen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
msgid "_Clear List"
msgstr "_Liste leeren"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
# CHECK
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "Keine Einträge gefunden"
2004-03-15 18:54:04 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgstr ""
"Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
"werden"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
msgid "Unknown item"
msgstr "Unbekannter Eintrag"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgstr ""
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AN"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
"konvertiert werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Passt die Lautstärke an"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8089
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8097
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8097
msgid "Unmaximize"
msgstr "Wiederherstellen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8106
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8118
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8126
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Nur auf dieser Arbeitsfläche"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8152
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8166
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche verschieben"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8174
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeitsfläche %d"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "1/2 A0"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "1/3 A0"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "1/3 A1"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "1/4 A1"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "1/3 A2"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "1/4 A2"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "1/5 A2"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "1/3 A3"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "1/4 A3"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "1/5 A3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "1/6 A3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "1/7 A3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "1/3 A4"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "1/4 A4"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "1/5 A4"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "1/6 A4"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "1/7 A4"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "1/8 A4"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "1/9 A4"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-09-23 19:39:40 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9-Umschlag"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9-Umschlag"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11-Umschlag"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Europäisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# CHECK
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisch (EZ+)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# CHECK
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Eingabemethode"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Hoch"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Keine"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Hinten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Datei"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "Bereit zum Drucken"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "Druckvorgang läuft"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "Pausiert"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "Test-Ausgabe.%s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "Bezeichnung"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "F_ortsetzen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "_Zurück gehen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Farbname"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ordner anle_gen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Name"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# CHECK
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
"Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Pfad abwärts"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Pfad aufwärts"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Standort"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "Status"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "Seiten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgstr ""
2013-09-25 13:22:06 +00:00
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Beidseitig"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# CHECK
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
# CHECK
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# CHECK
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Ändert die Lautstärke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verringert die Lautstärke"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Rückwärts"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Schalter"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Eingabe_methoden"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Orte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "O_rt der Datei kopieren"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "In _Ordner speichern:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Alle Seiten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Gerade Seiten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Ungerade Seiten"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Umbenennen …"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Ordner auswählen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ungültiger Pfad"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Kein Treffer"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Einzelabschluss"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2011-09-22 06:34:07 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-22 06:34:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
#~ "defekte Bilddatei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-07-13 18:25:15 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
#~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
#~ "installieren.\n"
#~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
2011-07-13 18:14:27 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Ordner-_Browser"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "BILDSCHIRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Mitwirkende"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programm von"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
#~ "eine defekte Animationsdatei"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
2013-03-24 11:53:30 +00:00
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
2013-03-24 11:53:30 +00:00
#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
#~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
#~ "Bildformat nicht: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
#~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
#~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bildformat unbekannt"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
#~ "verstümmelt?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack-Überlauf"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
# gdk-pixbuf/io-gi178
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
#~ "keine lokale Farbtabelle."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
#~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
#~ "nicht verarbeitet werden."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
#~ "erlaubt."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
# CHECK
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
#~ "muss 3 oder 4 sein."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
#~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
#~ "79 Zeichen lang sein."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
#~ "konnte nicht verarbeitet werden."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
#~ "ist nicht erlaubt."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
#~ "umgewandelt werden."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
#~ "werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bild hat Breite null"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bild hat Höhe null"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
#~ "geschrieben werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr ""
2013-03-24 11:53:30 +00:00
#~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
#~ "zugewiesen werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
#~ "geschrieben werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Fehler beim Drucken"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "O_rdner"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
2013-03-24 11:53:30 +00:00
#~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
#~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Ordner a_nlegen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Datei _löschen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Datei _umbenennen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ordner anlegen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Ordnername:"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Datei löschen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Datei umbenennen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
#~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Name zu lang"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma-Wert"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Bildschirm"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modus: "
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Achsen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasten"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_Neigun:g"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-Ne_igung:"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rad:"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ausgeschaltet)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Leeren"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Leer)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "System"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Löschen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Eingabe"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Rollen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multifunktionstaste"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Pos1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Links"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Hoch"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Rechts"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Runter"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Bild_Auf"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Bild_Ab"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Ende"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Pos1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Druck"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Einfg"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "NB_Leertaste"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "NB_Tabulator"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "NB_Eingabe"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "NB_Pos1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "NB_Links"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "NB_Hoch"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "NB_Rechts"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "NB_Runter"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "NB_Bild_Auf"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "NB_Zurück"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "NB_Vor"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "NB_Ende"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "NB_Anfang"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "NB_Einfügen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "NB_Entfernen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Entf"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Umschalt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Leertaste"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Ausgangszustand"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Daten werden erstellt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Daten werden gesendet"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Warten"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Drucken"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Unten"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Erster"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Letzter"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Oben"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Zurück"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Runter"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Hoch"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Zentrieren"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Blocksatz"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Links"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
# CHECK
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Nächster"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Wiedergabe"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "1/2 A0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "1/3 A0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "1/3 A1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "1/4 A1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "1/3 A2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "1/4 A2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "1/5 A2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "1/3 A3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "1/4 A3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "1/5 A3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "1/6 A3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "1/7 A3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "1/3 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "1/4 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "1/5 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "1/6 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "1/7 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "!78 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "1/9 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "DL-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "you4-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "a2-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "c5-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "Europäisches edp"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Europäisch"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Government-Legal"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Government-Letter"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
# CHECK
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Rechnung"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US-Legal"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US-Legal Extra"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US-Letter"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US-Letter Extra"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US-Letter Plus"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "#10-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "#11-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "#12-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "#14-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "#9-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Personal-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Weites Format"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Italien-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Kleines Foto"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pfeilabstand"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2013-03-24 11:53:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
#~ "ungültiger Pfadname ist."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
2013-03-24 11:53:30 +00:00
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
#~ "Pfadname ist."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d Byte"
#~ msgstr[1] "%d Bytes"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
#~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Heute um %H:%M"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vorgabe"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alle"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Ort:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
#~ msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
#~ "für »%s« gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
#~ "gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Defekt)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
#~ "erlaubt sind."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles markieren"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
#~ "werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "An Ort speichern"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"