gtk2/po-properties/be@latin.po

6628 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Biełaruski pierakład gtk+-properties
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. Łacinka.org
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 18:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 18:29+0300\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Kolkaść kanałaŭ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Kolkaść samplaŭ na piksel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Absiah koleraŭ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Absiah koleraŭ, u jakim buduć interpretavanyja sampli"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Kanał alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Akreślivaje, ci bufer piksmap maje kanał alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bity na sampal"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Kolkaść bitaŭ na sampal"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Šyrynia"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Kolkaść kalonaŭ buferu piksmapy"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Vyšynia"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Kolkaść radkoŭ buferu piksmapy"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Krok radka"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Kolkaść bajtaŭ pamiž pačatkami dvuch čarhovych radkoŭ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pakaźnik dla źviestak pikselaŭ buferu piksmapy"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Zmoŭčany ekran"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Zmoŭčany ekran dla GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../gdk/gdkpango.c:491
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen dla elementu renderavańnia"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "Font options"
msgstr "Opcyi šryftu"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Zmoŭčanyja opcyi šryftu dla ekranu"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "Font resolution"
msgstr "Pamier šryftu"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Pamier šryftoŭ na ekranie"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
msgid "Program name"
msgstr "Nazva prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazva prahramy. Kali jana nie akreślenaja, zmoŭčana budzie vykarystanaja "
"funkcyja g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
msgid "Program version"
msgstr "Versija prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
msgid "The version of the program"
msgstr "Versija prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
msgid "Copyright string"
msgstr "Aŭtarskija pravy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Infarmacyja pra aŭtarskija pravy na prahramu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
msgid "Comments string"
msgstr "Apisalny tekst"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
msgid "Comments about the program"
msgstr "Apisańnie prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
msgid "Website URL"
msgstr "Adras chatniaj staronki"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adras spasyłki da chatniaj staronki prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
msgid "Website label"
msgstr "Etykietka chatniaj staronki"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Etykietka spasyłki da chatniaj staronki prahramy. Kali jana nie akreślenaja, "
"jana zmoŭčana ŭjaŭlaje saboj URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtary"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Śpis aŭtaraŭ prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
msgid "Documenters"
msgstr "Aŭtary dakumentacyi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Śpis asobaŭ, jakija stvarajuć dakumentacyju prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "Artists"
msgstr "Mastaki"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Śpis mastakoŭ, jakija pracujuć nad vyhladam prahramy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasłuhi pierakładčykaŭ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Zasłuhi pierakładčykaŭ. Pavinna być paznačana, što hety radok možna "
"pierakłaści"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Logo"
msgstr "Lahatyp"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Lahatyp dla vakna z infarmacyjaj ab prahramie. Kali nie akreśleny, zmoŭčana "
"pryjmaje vartaść gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazva ikony lahatypu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Ikona, jakaja vykarystoŭvajecca jak lahatyp u vaknie z infarmacyjaj ab "
"prahramie."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Wrap license"
msgstr "Pieranos radkoŭ u licenzii"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Akreślivaje, ci radki ŭ tekście licenzii pavinny pieranosicca."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Začynieńnie akseleratara"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Manitaravanaje začynieńnie ŭ zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget akseleratara"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Manitaravany widget u zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara"
#: ../gtk/gtkaction.c:202 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:119
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: ../gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Unikalnaja nazva dla aperacyi."
#: ../gtk/gtkaction.c:218 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:297 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etykietka"
#: ../gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etykietka, užyvanaja dla elementu menu j knopak uklučeńnia hetaj aperacyi."
#: ../gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
msgstr "Karotkaja etykietka"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Karaciejšaja etykietka, jakuju možna ŭžyć na knopkach paneli pryładździa."
#: ../gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
msgstr "Padkazka"
#: ../gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Padkazka dla hetaj aperacyi."
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona typovaha elementu"
#: ../gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona typovaha elementu, bačnaja na widgetach hetaj aperacyi."
#: ../gtk/gtkaction.c:258 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:198
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazva ikony"
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:199
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazva ikony z matyvu ikon"
#: ../gtk/gtkaction.c:265 ../gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Bačnaja, kali haryzantalnaja"
#: ../gtk/gtkaction.c:266 ../gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa bačny, kali panel pryładździa "
"aryjentavanaja haryzantalna."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Bačnaja, kali pierapoŭnienaja"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"PRAŬDA\", proxy elementy hetaj aperacyi buduć "
"pradstaŭlenyja ŭ menu pierapoŭnienaj paneli pryładździa."
#: ../gtk/gtkaction.c:289 ../gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Bačnaja, kali vertykalnaja"
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa bačny, kali panel raspałožanaja "
"vertykalna."
#: ../gtk/gtkaction.c:297 ../gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Važnaja"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aperacyja ŭsprymajecca jak važnaja. Kali opcyja maje vartaść "
"\"PRAŬDA\", proxy abjekty pryładździa dla hetaj aperacyi pakažuć tekst u "
"režymie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
msgstr "Chavaj, kali pustaja"
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Paśla vybaru vartaści \"PRAŬDA\", proxy pustoha menu dla hetaj aperacyi "
"buduć schavanyja."
#: ../gtk/gtkaction.c:313 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Sensitive"
msgstr "Adčuvalny"
#: ../gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: ../gtk/gtkaction.c:320 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Visible"
msgstr "Bačnaja"
#: ../gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja bačnaja."
#: ../gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
msgstr "Aperacyjnaja hrupa"
#: ../gtk/gtkaction.c:328
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, ź jakoj źviazanaja GtkAction, albo NULL (na ŭnutrany ŭžytak)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Nazva aperacyjnaj hrupy."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Akreślivaje, ci dastupnaja aperacyjnaja hrupa."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Akreślivaje, ci bačnaja aperacyjnaja hrupa."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:181 ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
msgstr "Vartaść"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Akreślenaja vartaść"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimalnaja vartaść"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalnaja vartaść, jakuju možna akreślić"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maksymalnaja vartaść"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalnaja vartaść, jakuju možna akreślić"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Pryrost kroku"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pryrost kroku naładaŭ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Pryrost staronki"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Pryrost staronki naładaŭ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Pamier staronki"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Pamier staronki naładaŭ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Haryzantalnaje pałažeńnie widgetu-naščadka ŭnutry dastupnaj prastory. 0,0 "
"aznačaje raŭnańnie da levaha boku, 1,0 da pravaha boku"
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertykalnaje pałažeńnie widgetu-naščadka ŭnutry dastupnaj prastory. 0,0 "
"aznačaje raŭnańnie ŭvierch, 1,0 uniz"
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Haryzantalnaja škała"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kolkaść miesca pa haryzantali, zajmanaha widgetam-naščadkam, kali dastupnaja "
"dla jaho prastora bolšaja za vymahanuju. Vartaść 0,0 aznačaje, što ŭsio "
"zastaniecca niavykarystanym, 1,0 vykarystoŭvańnie ŭsiaho"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertykalnaja škała"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kolkaść miesca pa vertykali, zajmanaha widgetam-naščadkam, kali dastupnaja "
"dla jaho prastora bolšaja za vymahanuju. Vartaść 0,0 aznačaje, što ŭsio "
"zastaniecca niavykarystanym, 1,0 vykarystoŭvańnie ŭsiaho"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Vierchni bierah"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca źvierchu widgetu."
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Nižni bierah"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca źnizu widgetu."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Levy bierah"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca ź levaha boku widgetu."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Pravy bierah"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca z pravaha boku widgetu."
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Napramak strełki"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Napramak aryjentacyi strełki"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strełki"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Vyhlad cieniu vakoł strełki"
#: ../gtk/gtkarrow.c:91
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Skalowanie strełak"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Kolkaść miesca, zaniataha strełkaj"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Praporcyi"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Kaeficyjent praporcyjaŭ, užyvany, kali \"obey_child\" maje vartaść "
"\"NIAPRAŬDA\""
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Rašeńnie naščadka"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Prymušaje dapasavać kaeficyjent praporcyjaŭ da ramki widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Bierah šapki"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Kolkaść pikselaŭ vakoł šapki."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Bierah staronki"
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Kolkaść pikselaŭ vakoł źmieściva staronak."
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Typ staronki"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ staronki dapamohi"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł staronki"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł staronki dapamohi"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Vyjava na šapku"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Vyjava dla šapki na staroncy dapamohi"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Vyjava bakavoj paneli"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Vyjava dla bakavoj paneli na staroncy dapamohi"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Staronka hatovaja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Upeŭnisia, ci ŭsie vymahanyja pali na staroncy byli zapoŭnienyja"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalnaja šyrynia widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalnaja šyrynia knopak u skryncy"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalnaja vyšynia widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalnaja vyšynia knopak u skryncy"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrany bierah šyryni naščadka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Kolkaść miesca abapal, na jakoje treba pavialičyć widget-naščadak"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrany bierah vyšynioj naščadka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Kolkaść miesca, na jakuju treba pavialičvać widget-naščadak źvierchu j źnizu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Styl kampazycyi"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Jakim čynam raźmieščanyja knopki ŭ skryncy. Mahčymyja vartaści: default, "
"spread, edge, start, end."
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Druharadny"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"PRAŬDA\", widget pavinien pajavicca ŭ druharadnaj "
"hrupie widgetaŭ-naščadkaŭ, prydatnaj, naprykład, pry knopkach dapamohi."
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Vodstupy"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž widgetami-naščadkami"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:638 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Homogeneous"
msgstr "Adnastajny"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭsie widgety-naščadki pavinny być adnolkavaha pamieru"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Pašyreńnie"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru pry "
"pavieličeńni widgetu-baćki"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Zapaŭnieńnie"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci dadatkovaje miesca dla widgetu pavinna być jamu "
"pryznačanaje, ci budzie vykarystanaje ŭ vyhladzie bierahu"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Bierah"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja prastora pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami, u "
"pikselach"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakoŭki"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Vartaść GtkPackType, jakaja akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien być "
"zapakavany razam sa spasyłkaj na pačatak albo kaniec widgetu-baćki"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:683 ../gtk/gtkpaned.c:219
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Element"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numar elementu widgetu siarod naščadkaŭ widgetu-baćĸi"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:104
msgid "Translation Domain"
msgstr "Damen pierakładu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:105
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Damen pierakładu, jaki ŭžyvaje gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Tekst etykiety ŭnutry knopki, kali knopka maje ŭ sabie widget etykiety"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:318
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Užyvańnie padkreśleńnia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci padkreśleńnie ŭžyvajecca ŭ tekście ŭ roli značnika pierad "
"akselerataram."
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Vykarystańnie typovaha"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci treba ŭžyć etykietu dziela vybaru typovaha elementu zamiest "
"taho, kab jaje pakazvać."
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:785
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus ad kliku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Akreślivaje, ci knopka fakusuje ad kliku myšaj"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Vypukly bierah"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl vypukłaści bierahu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie naščadka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie naščadka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Widget vyjavy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget-naščadak paśla nadpisu na knopcy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Image position"
msgstr "Pazycyja vyjavy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Pazycyja vyjavy adnosna tekstu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Zmoŭčanyja vodstupy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dadatkovaje miesca pry knopkach z CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Zmoŭčanyja vonkavyja vodstupy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Dadatkovaje miesca zvonku bierahoŭ knopki pry CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie naščadka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinien być pieramieščany pa haryzantali widget-"
"naščadak, kali naciskajuć knopku."
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Vertykalnaje pieramiaščeńnie naščadka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinien być pieramieščany pa haryzantali widget-"
"naščadak, kali naciskajuć knopku."
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokus raźmiaščeńnia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭłaścivaści \"child_displacement_x/_y\" taksama pavinny mieć "
"upłyŭ na pramavuholnik abjadnańnia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:530 ../gtk/gtkentry.c:890
msgid "Inner Border"
msgstr "Vonkavaja abvodka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Abvodka pamiž bierahami knopki i naščadkam."
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Image spacing"
msgstr "Vodstup vyjavy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Vodstup u pikselach pamiž vyjavaj i etykietaj"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Pakazvaj vyjavy knopak"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Akreślivaje, ci na knopkach pavinny być bačnyja ikony"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Year"
msgstr "Hod"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "The selected year"
msgstr "Abrany hod"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Miesiac"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Abrany miesiac (jak ličba pamiž 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Abrany dzień (jak ličba pamiž 1 i 31, albo 0, kab anulavać zaznačeńnie "
"abranaha dnia)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Heading"
msgstr "Pakazvaj zahałovak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" zahałovak pakazany"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pakazvaj nazvy dzion"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" nazvy dzion pakazanyja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "No Month Change"
msgstr "Biaź źmieny miesiaca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Kali maje vartaść \"PRAŬDA\", dadzieny miesiac nia moža być zamienieny"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pakazvaj numary tydniaŭ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Kali abrać vartaść \"PRAŬDA\", numary tydniaŭ pakazanyja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "režym"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Režym redahavańnia abjektu CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "bačnaja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Pakazvaj jačejku"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pakazvaje jačejku"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "Vertyjalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Vertyjalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "Vodstup pa haryzantali"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Vodstup pa haryzantali"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "Vodstup pa vertykali"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Vodstup pa vertykali"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "šyrynia"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Ustalenaja šyrynia"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "vyšynia"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Ustalenaja vyšynia"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Razhortvajecca"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Radok maje naščadka"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razhornuty"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvalny hety radok i ci razhornuty jon"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu jačejki"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Koler fonu jačejki ŭ vyhladzie nadpisu"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Koler fonu jačejki"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Koler fonu jačejki jak GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Akreśleńnie fonu jačejki"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Akreślivaje, ci hety značnik upłyvaje na koler fonu jačejki"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klaviša akseleratara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Kod klavišy akselaratara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Madyfikatary klavišy akselaratara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska madyfikatara klavišy akseleratara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klavišy akseleratara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Aparaturny kod klavišy akseleratara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režym akseleracyi"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ klavišaŭ akseleratara"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Madel"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Madel, jakaja maje ŭ sabie dapuščalnyja vartaści dla skrynki typu combo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstavaja kalona"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kalona ŭ kryničnaj madeli źviestak, ź jakoj biaruć tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Has Entry"
msgstr "Maje ŭvod"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"NIAPRAŬDA\", nielha ŭvodzić inšych łancuhoŭ "
"znakaŭ, čym abranyja"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Abjekt pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Renderavany abjekt pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Adčynieny element razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z adčynienym elementam razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Začynieny element razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z začynienym elementam razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
msgid "Stock ID"
msgstr "ID typovaha elementu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID typovaj renderavanaj ikony"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:215
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vartaść GtkIconSize, jakaja akreślivaje pamier renderavanaj ikony"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Detalnaść"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalnaść renderavańnia, jakaja pieradajecca mechanizmu matyvu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Adsočvańnie stanu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pakazvany bufer piksmapy pavinien mieć zhodny sa stanam koler"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vartaść paneli prahresu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
#: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na paneli prahresu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Kab pakazać nieakreśleny prahres, treba abrać niejkuju dadatnuju vartaść."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Haryzantalnaje raŭnańnie, ad 0 (levy) da 1 (pravy). Naadvarot dla raskładak "
"RTL (z prava naleva)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie, ad 0 (vierch) da 1 (niz)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:730
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
#: ../gtk/gtktoolbar.c:475 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Aryjentacyja"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Aryjentacyja j napramak pryrostu paneli prahresu"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122
#: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:200
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "Widget dapasavańnia"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Nałada, jakaja vyznačaje značeńnie pola"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Uzrovień rostu"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pryśpiašeńnie rostu pry prytrymvańni knopki"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "Ličby"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Kolkaść bačnych dziesiatkovych elementaŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Renderavany tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Tekst sa značnikami"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Bačny tekst, apisany značnikami"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 ../gtk/gtklabel.c:304
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Śpis atrybutaŭ stylu, datyčny tekstu renderavalnaha elementu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Režym paasobnaha parahrafu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Akreślivaje, ci trymać tekst u adnym parahrafie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 ../gtk/gtkcellview.c:162
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Koler fonu ŭ vyhladzie nadpisu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:168
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Koler fonu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtkcellview.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Koler fonu jak GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazva koleru elementu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Koler elementu ŭ vyhladzie nadpisu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Koler elementu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Koler elementu jak GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtkentry.c:497
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Madyfikavalny"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst moža być madyfikavany karystalnikam"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Šryft"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Apisańnie šryftu ŭ vyhladzie nadpisu, naprykład: \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Apisańnie šryftu ŭ vyhladzie struktury PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Siamja šryftoŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazva siamji šryftoŭ, naprykład: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Styl šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Varyjant šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Tłustaść šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Raściahnutaść šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Pamier šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Punkty šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Pamier šryftu ŭ punktach"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Maštab šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Kaeficyjent maštabu šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Vysunutaść"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Vysynutaść vyšej za bazavuju liniju (admoŭnaja vartaść aznačaje zruch nižej "
"za bazavuju liniju)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Pierakreśleńnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Vyznačaje, ci tekst pavinien być pierakreśleny"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Padkreśleńnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl padkreśleńnia hetaha tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Mova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Kod ISO movy, u jakoj napisany hety tekst. Pango moža vykarystać hetuju "
"infarmacyju ŭ jakaści padkazki pry renderavańni tekstu. Kali ty nia "
"viedaješ, što hety parametar aznačaje, chutčej za ŭsio jon tabie niepatrebny."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtklabel.c:429
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Ellipsize"
msgstr "Pieranos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Pažadanaje miesca pieranosu tekstavaha łancuha, kali abjekt renderavańnia "
"jačejek nia maje miesca pakazać jaho sucelna"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
#: ../gtk/gtklabel.c:449
msgid "Width In Characters"
msgstr "Šyrynia ŭ znakach"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtklabel.c:450
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Žadanaja šyrynia etykiety ŭ znakach"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režym pieranosu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sposab parušeńnia tekstavaha łancuha pavodle radkoŭ, kali abjekt "
"renderavańnia jačejek nia maje miesca pakazać jaho sucelna"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Wrap width"
msgstr "Šyrynia pieranosu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Šyrynia, paśla jakoj tekst pieranosicca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Alignment"
msgstr "Raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
msgid "How to align the lines"
msgstr "Napramak raŭnańnia radkoŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Akreśleńnie fonu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler fonu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Nałady znakaŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler znakaŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Nałady madyfikavalnaści"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na madyfikavalnaść tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Nałady siamji šryftoŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na siamju šryftoŭ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Nałady stylu šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭplyvaje hety značnik na styl šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Nałady varyjantu šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Akreśłivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na varyjant šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Nałady tłustaści šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na tłustaść šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nałady raściahnutaści šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na raściahnutaść šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Nałady pamieru šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje značnik na pamier šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Nałady maštabu šryftu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Akreślivaje, ci hety značnik maštabuje šryfty"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Nałady vysunutaści"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vysunutaść"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nałady pierakreśleńnia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na pierakreśleńnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Nałady padkreśleńnia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na padkreśleńnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Nałady movy"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na movu, u jakoj pakazvajuć tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nałady pieranosu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym pieranosu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "Align set"
msgstr "Raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym raŭnańnia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan pieraklučeńnia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan pieraklučeńnia knopki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Supiarečny stan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Supiarečny stan knopki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Možna aktyvizavać"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Akreślivaje, ci možna aktyvizavać knopku-pieraklučalnik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pola adnarazovaha vybaru"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vyjaŭlaje pieraklučalnuju knopku jak pole adnarazovaha vybaru"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Pamier pakaźnika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Pamier pakaźnika pieraklučeńnia albo adnarazovaha vybaru"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
msgid "CellView model"
msgstr "Madel CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
msgid "The model for cell view"
msgstr "Madel dla vyhladu jačejek"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Pamier pakaźnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Vodstupy pakaźnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Vodstupy vakoł pakaźnika pieraklučeńnia albo pole adnarazovaha vybaru"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Aktyŭny"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Akreślivaje, ci element menu abrany"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Supiarečny"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być pakazany stan \"supiarečny\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysavańnie jak element typu pole adnarazovaha vybaru ŭ menu"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element menu pavinien vyhladać jak element adnarazovaha "
"vybaru ŭ menu"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Užyvańnie kanału alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Akreślivaje, ci treba nadavać koleru vartaść alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Zahałovak"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru koleru"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Current Color"
msgstr "Dziejny koler"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Abrany kolor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Current Alpha"
msgstr "Dziejnaja vartaść alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Dziejnaja vartaść nieprazrystaści (0 całkam prazrysty, 65535 całkam "
"nieprazrysty)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Nałady nieprazrystaści"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry vybary koleru pavinna być mahčymaść akreśleńnia jahonaj "
"prazrystaści."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Has palette"
msgstr "Z palitraj"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna być vykarystanaja palitra"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "The current color"
msgstr "Dziejny koler"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Dziejnaja vartaść nieprazrystaści (0 całkam prazrysty, 65535 całkam "
"nieprazrysty)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Custom palette"
msgstr "Palitra karystalnika"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palitra dziela vybaru koleru"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Klavišy strełak"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci možna karystacca klavišami strełak dziela pieramiaščeńnia pa "
"śpisie elementaŭ"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Strełki zaŭždy aktyŭnyja"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Sastarełaja vartaść, praihnaravanaja"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razroźnivaj małyja j vialikija litary"
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razroźnivać małyja j vialikija litary pry dapasavańni "
"elementaŭ śpisu"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Dazvalaj pustyja"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Akreślivaje, ci vartaść hetaha pola moža być pustoj"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Vartaść u śpisie"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭviedzienyja vartaści musiać znachodzicca ŭ śpisie"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "ComboBox model"
msgstr "Madel skrynki typu ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Madel dla skrynki tupu Combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Šyrynia pieranosu padčas pryviazki elementaŭ da sietki"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:697
msgid "Row span column"
msgstr "Kalona vodstupaŭ radkoŭ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:698
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kalona z vartaściami vodstupaŭ radkoŭ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:719
msgid "Column span column"
msgstr "Kalona vodstupaŭ u kalonie"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:720
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kalona z vartaściami vodstupaŭ kalon"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "Active item"
msgstr "Dziejny element"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Dziejny element"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:761 ../gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dadavańnie novych razhortvalnikaŭ u menu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvalnyja menu pavinny mieć element adklučeńnia"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:777 ../gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
msgstr "Z ramkaj"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:778
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Akreślivaje, ci element typu combo box rysuje ramku vakoł naščadka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:786
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element combo box pierachopvaje fokus paśla kliku myšaj"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:801 ../gtk/gtkmenu.c:484
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Zahałovak pry adryvie"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:802
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Zahałovak, jaki moža być pakazany kiraŭnikom voknaŭ, kali menu adarvanaje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:819
msgid "Popup shown"
msgstr "Pakazvaje vakno popup"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:820
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Akreślivaje, ci było razhornutaje pole combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Appears as list"
msgstr "Vyhlad śpisu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:827
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvalnaje menu pavinna vyhladać jak śpis zamiest menu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pamier strełki"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Minimalny pamier strełki razhortvalnaha menu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859 ../gtk/gtkentry.c:622 ../gtk/gtkhandlebox.c:176
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:613
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cieniu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:860
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Typ cieni vakoł razhortvalnaha menu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Režym źmieny pamieru"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Akreślivaje, jak absłuhoŭvajucca padzieji źmieny pamieru"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Šyrynia bierahu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Šyrynia pustoha bierahu zvonku widgetaŭ-naščadkaŭ kantejnera"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Naščadak"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Moža być vykarystany, kab dadać u kantejner novaha naščadka"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Typ kryvoj"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci kryvaja źjaŭlajecca prostaj, interpalavanaj, ci advolnaha "
"kštałtu"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmienšaja X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Najbolšaja X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmienšaja Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Najbolšaja Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:139
msgid "Has separator"
msgstr "Z separataram"
#: ../gtk/gtkdialog.c:140
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ vaknie dyjalohu nad knopkami isnuje panel separatara"
#: ../gtk/gtkdialog.c:165
msgid "Content area border"
msgstr "Bierah vakoł źmieściva"
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Šyrynia bierahu vakoł hałoŭnaj prastory vakna dyjalohu"
#: ../gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Button spacing"
msgstr "Vodstupy pamiž knopkami"
#: ../gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Vodstupy pamiž knopkami"
#: ../gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Action area border"
msgstr "Bierah prastory dziejańnia"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Šyrynia bierahu vakoł prastory z knopkami ŭ nižniaj častcy akna dyjalohu"
#: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pazycyja kursora"
#: ../gtk/gtkentry.c:478 ../gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Dziejnaje pałažeńnie kursora ŭstaŭki, vyjaŭlenaje ŭ znakach"
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
msgstr "Miaža zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkentry.c:488 ../gtk/gtklabel.c:403
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pałažeńnie kanca zaznačeńnia nasuprać kursora, vyjaŭlenaje ŭ znakach"
#: ../gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Akreślivaje, ci možna redahavać źmiest elementu"
#: ../gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalnaja daŭžynia"
#: ../gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalnaja kolkaść znakaŭ dla hetaha elementu. Nulavaja vartaść aznačaje "
"adsutnaść maksymumu."
#: ../gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
msgstr "Bačnaść"
#: ../gtk/gtkentry.c:515
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci budzie pakazany ŭviedzieny tekst. Kali opcyja nie aktyŭnaja, "
"tekst budzie bačny ŭ vyhladzie łancuha \"niabačnych znakaŭ\", što prydatna "
"pry zapisie parolaŭ."
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być bačny kant vakoł elementu"
#: ../gtk/gtkentry.c:531
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bierah pamiž tekstam i ramkaj. Nadpisvaje ŭłaścivaść stylu inner-border"
#: ../gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Niabačny znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak, užyvany pry maskavańni źmieściva elementu (u režymie parolu)"
#: ../gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Aktyvizuje zmoŭčany"
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry nacisku klavišy Enter pavinien być aktyvizavany zmoŭčany "
"widget (naprykład, zmoŭčanaja knopka ŭ vaknie dyjalohu)"
#: ../gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Šyrynia ŭ znakach"
#: ../gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Kolkaść znakaŭ u elemencie, na jakuju pavinna być pakinutaje miesca"
#: ../gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pamier prakrutki"
#: ../gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Kolkaść pikselaŭ elementu pierasunutych uleva za jahony abšar"
#: ../gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Źmieściva elementu"
#: ../gtk/gtkentry.c:589 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Haryzantalnaje raŭnańnie, ad 0 (levy) da 1 (pravy). Naadvarot dla raskładak "
"RTL (z prava naleva)."
#: ../gtk/gtkentry.c:606
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Abcinańnie šmatradkovych"
#: ../gtk/gtkentry.c:607
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Akreślivaje, ci prycinać šmatradkovyja ŭstaŭki da adnaho radka."
#: ../gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Vid cieniu, hieneravanaha vakoł razhortvalnaha menu"
#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bierah pamiž tekstam i ramkaj."
#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtklabel.c:625
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznačańnie pry fokusie"
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva elementu pavinna być zaznačanaje pry naviadzieńni "
"fokusu"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Čas padkazki parolu"
#: ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak doŭha maje być pakazany apošni ŭviedzieny znak u palach sa "
"schavanym tekstam"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Madel zapaŭnieńnia"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Madel pošuku"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia kluča"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia kluča pry pošuku adpaviednikaŭ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302 ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Tekstavaja kalona"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kalona madeli z tekstam."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Inline completion"
msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie ŭ radku"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Akreślivaje, ci papularnyja prefiksy pavinny zapaŭniacca aŭtamatyčna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Popup completion"
msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Akreślivaje, ci aŭtazapaŭnieńni pavinny być bačnyja ŭ vaknie popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "Popup set width"
msgstr "Šyrynia vakna popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Kali PRAŬDA, vakno popup budzie mieć šyryniu pola elementu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "Popup single match"
msgstr "Vakno paasobnaha dapasavańnia"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Kali PRAŬDA, vakno popup pajavicca pry paasobnym dapasavańni."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznačańnie ŭnutry"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Your description here"
msgstr "Tut zrabi apisańnie"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Bačnaje vakno"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci bačny pryjmalnik zdareńniaŭ, u adroźnieńni ad niabačnaha i "
"ŭžyvanaha tolki dziela pierachopu zdareńniaŭ."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad widgetam-naščadkam"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vakno pierachopu zdareńniaŭ pryjmalnika znachodzicca nad "
"vaknom widgetu-naščadka."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Razhornuty"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element byŭ razhornuty dziela adkryćcia widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst etykiety elementu razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use markup"
msgstr "Vykarystańnie movy značnikaŭ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:312
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety užyvaje značniki XML. Hladzi pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prastora pamiž etykietaj i naščadkam"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etykiety"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety elementu razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Pamier elementu razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Pamier strełki razhortvańnia dreva"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Prastora vakoł strełki razhortvańnia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Aperacyja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ aperacyi, jakuju vykonvaje pryłada vybaru fajłaŭ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Padtrymka fajłavaj systemy"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nazva ŭžyvanaj padtrymki fajłavaj systemy"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Dziejny filter dziela zaznačańnia pakazanych fajłaŭ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Tolki lakalna"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Akreślivaje, ci abrany(ja) fajł(y) pavinny być lakalnymi"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget pieradahladu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikacyja, što dała widget dziela naładžvańnia pieradahladaŭ."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget pieradahladu aktyŭny"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aplikacyja, što dała widget dziela naładžvańnia "
"pieradahladaŭ, pavinna być bačnaja."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Užyvańnie etykiety pieradahladu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać etykietu z nazvaj prahladanaha fajłu."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Dadatkovy widget"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikacyja, što dała widget dziela nałady dadatkovych opcyjaŭ."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Masavaje zaznačeńnie"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalnaje masavaje zaznačeńnie fajłaŭ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Bačnaść schavanych"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja schavanyja fajły j katalohi"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Paćvierdžańnie nadpisańnia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vakno vybaru fajłaŭ u režymie zapisu budzie pakazvać, kali "
"nieabchodna vakno paćvierdžańnia nadpisańnia."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
msgid "Dialog"
msgstr "Akno dyjalohu"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Užyvanaje vakno dyjalohu vybaru fajłaŭ."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Zahałovak vakna dyjalohu vybaru fajłaŭ."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Pažadanaja šyrynia widgetu knopki (u znakach)."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:182
msgid "Filename"
msgstr "Nazva fajłu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Abranaja dziejna nazva fajłu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Pakaz aperacyjaŭ na fajłach"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja knopki, jakija dazvalajuć vykonvać "
"aperacyi na fajłach albo stvarać ich"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulavanaja"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja była paśpiachova anulavanaja"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Pazycyja X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Haryzantalnaje raspałažeńnie widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Pazycyja Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Vertykalnaje raspałažeńnie widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru šryftu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "Font name"
msgstr "Nazva šryftu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazva abranaha šryftu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Šryft na etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z vykarystańniem abranaha šryftu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Pamier u etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z užyćciom abranaha pamieru šryftu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Pakazvaj styl"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać abrany styl šryftu na etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Pakazvaj pamier"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Akreślivaje, ci abrany pamier šryftu pakazvać na etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:180
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Tekst X, jaki reprezentuje hety šryft"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:187
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Dziejna abrany GdkFont"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "Preview text"
msgstr "Pieradahlad tekstu"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst, pakazany z metaj vizualizacyi abranaha šryftu"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Sastarełaja ŭłaścivaść, užyj zamiest hetaha shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Vyhlad bierahoŭ ramki"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety ramki"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Vyhlad cieniu vakoł kantejnera"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Pałažeńnie ručki"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Pałačeńnie ručki adnosna widgetu-naščadka"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Pryciahalny bierah"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Bok skrynki z ručkaj, jaki maje być spałučany z punktam dakavańnia"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Pryciahvańnie da bierahu"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna być užytaja vartaść snap_edge ci vartaść z "
"handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Selection mode"
msgstr "Režym zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "The selection mode"
msgstr "Režym zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kalona hrafiki"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Vykarystanaja madel kalony dziela zahruzki hrafiki ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Užytaja madel kalony dziela atrymańnia tekstu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Markup column"
msgstr "Kalona značnikaŭ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Madel kalony, užytaja dziela atrymańnia tekstu pry vykarystańni značnikaŭ "
"Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
msgid "Icon View Model"
msgstr "Madel vyhladu ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Madel dla vyhladu ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolkaść kalonaŭ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Pakazanaja kolkaść kalonaŭ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Width for each item"
msgstr "Šyrynia kožnaha elementu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "The width used for each item"
msgstr "Šyrynia, ŭžyvanaja dla kožnaha elementu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Vodstup pamiž jačejkami elementu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Row Spacing"
msgstr "Vodstupy radkoŭ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Vodstup pamiž radkami sietki"
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Column Spacing"
msgstr "Vodstupy kalon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Vodstup pamiž kalonami sietki"
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Margin"
msgstr "Pabočča"
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Vodstup na bierahoch vyhladu ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pazycyja tekstu dy ikony kožnaha elementu adnosna inšych"
#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:612
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Reorderable"
msgstr "Źmienny paradak"
#: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:613
msgid "View is reorderable"
msgstr "Akreślivaje, ci mahčymaja źmiena paradku ŭ vyhladzie"
#: ../gtk/gtkiconview.c:755 ../gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kalona padkazki"
#: ../gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kalona madeli z padkazkami adnosna elementaŭ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Koler pramavuholnika zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Koler pramavuholnika zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Vartaść alfa pramavuholnika zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprazrystaść pramavuholnika zaznačeńnia"
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:174
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:175
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Abjekt GdkPixbuf, kab pakazać"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Abjekt GdkPixmap, kab pakazać"
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Vyjava"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Vyjava GdkImage, kab pakazać"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmapavaja maska, ŭžyvanaja ŭ spałučeńni z GdkImage albo GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:183
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazva fajłu, kab zahruzić i pakazać"
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:191
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pakazvanaj typovaj vyjavy"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Nabor ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Nabor ikon, kab pakazać"
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Icon size"
msgstr "Pamier ikony"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Symbaličny pamier, užyvany pry typovaj ikonie, nabory ikon albo nazvanaj "
"ikonie"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
msgid "Pixel size"
msgstr "Pamier u pikselach"
#: ../gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Pamier u pikselach, užyvany pry nazvanych ikonach"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animacyja"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Abjekt GdkPixbufAnimation, kab pakazać"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Storage type"
msgstr "Sposab zapisu"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:207
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposab zapisu źviestak vyjavy"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget-naščadak paśla apisańnia elementu menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Pakazvaj vyjavy menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ menu pavinny być pakazanyja vyjavy"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaje vakno"
#: ../gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"
#: ../gtk/gtklabel.c:305
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Śpis atrybutaŭ stylu, užytych dla tekstu etykiety"
#: ../gtk/gtklabel.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Dapasavańnie"
#: ../gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Vyraŭnańnie radkoŭ tekstu etykiety. Heta nie ŭpłyvaje na raŭnańnie etykiety "
"ŭnutry prypisanaha joj abšaru. Adkazvaje za heta GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:335
msgid "Pattern"
msgstr "Uzor"
#: ../gtk/gtklabel.c:336
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Tekst sa znakami _ na miescach, jakija adpaviadajuć znakam, jakija majuć być "
"padkreślenyja"
#: ../gtk/gtklabel.c:343
msgid "Line wrap"
msgstr "Pieranos radkoŭ"
#: ../gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić zadoŭhija radki"
#: ../gtk/gtklabel.c:359
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Režym pieranosu radkoŭ"
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Kali pieranos uklučany, akreślivaje, jakim čynam jon adbyvajecca"
#: ../gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
msgstr "Zaznačalny"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst etykiety moža być zaznačany myšaj"
#: ../gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klaviša mnemonika"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klaviša mnemonika, źviazanaja z etykietaj"
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonika"
#: ../gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Widget, aktualizavany naciskam klavišy mnemonika, źviazanaj z etykietaj"
#: ../gtk/gtklabel.c:430
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Pažadanaje miesca skaračeńnia łancuha tekstu, kali etykieta nia maje miesca, "
"kab pakazać uvieś tekst"
#: ../gtk/gtklabel.c:470
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Adnaradkovy režym"
#: ../gtk/gtklabel.c:471
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Akreślivaje, ci etykieta ŭ adnaradkovym režymie"
#: ../gtk/gtklabel.c:488
msgid "Angle"
msgstr "Kut"
#: ../gtk/gtklabel.c:489
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kut pavarotu etykiety"
#: ../gtk/gtklabel.c:509
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalnaja šyrynia ŭ znakach"
#: ../gtk/gtklabel.c:510
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Pažadanaja maksymalnaja šyrynia etykiety (u znakach)"
#: ../gtk/gtklabel.c:626
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva etykiety pavinna być zaznačana pry atrymańni fokusu"
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie"
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje haryzantalnaje pałažeńnie"
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie"
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vertykalnaje pałažeńnie"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Šyrynia kampazycyi"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Vyšynia kampazycyi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Zahałovak, jaki pakazvaje kiraŭnik voknaŭ, kali menu adarvanaje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stan adarvanaści"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra adarvanaść menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bierahi pa vertykali"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dadatkovaja prastora ŭviersie i ŭnizie menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Bierahi pa haryzantali"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dadatkovaja prastora abapał menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertykalny zruch"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kali menu źjaŭljecca padmenu, jano pierasoŭvajecca pa vertykali na abranuju "
"kolkaść pikselaŭ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Haryzantalny zruch"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kali menu źjaŭljecca padmenu, jano pierasoŭvajecca pa haryzantali na "
"abranuju kolkaść pikselaŭ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
msgid "Double Arrows"
msgstr "Padvojnyja strełki"
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Akreślivaje, ci padčas prakrutki majuć być bačnyja strełki."
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Levaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Kolkaść kalon, dałučanych ź levaha boku widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Pravaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Kolkaść kalon, dałučanych z pravaha boku widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Vierchniaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ, dałučanych źvierchu widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Nižniaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ, dałučanych źnizu widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Mahčymaja źmiena akselerataraŭ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci mahčymaja źmiena akselerataraŭ ad nacisku klavišy pry "
"zaznačanym elemencie menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia padmenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimalny peryjad času, ciaham jakoha pakaźnik musić znachodzicca nad "
"elementam, pierš čym pajavicca padmenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Spaźnieńnie chavańnia padmenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Peryjad času, pierš čym budzie schavanaje padmenu, kali pakaźnik "
"pieramiaščajecca ŭ jahonym napramku"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia paneli menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia naščadka"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia paneli menu naščadka"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl kantu vakoł paneli menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutranaje zapaŭnieńnie"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Kolkaść miesca na bierah pamiž cieniem paneli menu i elementami menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia razhortvalnaha menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia padmenu paneli menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Submenu, prypisanaje elementu menu albo NULL, kali niama submenu"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:363
msgid "Take Focus"
msgstr "Pieraniaćcio fokusu"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:364
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra toje, ci menu pierajmaje fokus "
"klavijatury"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:231
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Razhortvalnaje menu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Kraj vyjavy/etykiety"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Šyrynia kraju vakoł etykiety i vyjavy ŭnutry vakna dyjalohu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Z separataram"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Akreślivaje, ci źmiaścić separatar pamiž tekstam vakna i knopkami"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Typ paviedamleńnia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Typ paviedamleńnia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Knopki pad paviedamleńniem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Knopki ŭ vaknie paviedamleńnia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Asnoŭny tekst akna paviedamleńnia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "Vykarystańnie značnika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Asnoŭny zahałovačny tekst sa značnikam Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "Druhasny tekst"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Druhasny tekst vakna paviedamleńnia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Vykarystańnie značnika z druhasnym"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Akreślivaje, ci druhasny tekst maje značnik Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "Vyjava"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie, ad 0 (vierch) da 1 (niz)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Haryzantalny vodstup"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Kolkaść miesca ŭ pikselach, jakuju dadajuć abapał widgetu"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Vertykalny vodstup"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Kolkaść miesca ŭ pikselach, jakuju dadajuć źvierchu j źnizu widgetu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
msgstr "Staronka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks dziejnaj staronki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
msgstr "Pałažeńnie zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Bok, pa jakim natatnik źmiaščaje zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "Kraj zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Šyrynia kraju vakoł etykiet zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Haryzantalny kraj zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Šyrynia haryzantalnych krajoŭ vakoł etykiet zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertykalny kraj zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Šyrynia vertykalnych krajoŭ vakoł etykiet zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pakazvaj zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zakładki pry natatniku"
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
msgstr "Pakazvaj kraj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Akreślivaje, ci kraj pavinien być bačny"
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
msgstr "Z prakrutkaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ vypadku niedachopu miesca na zakładki pavinny pajavicca "
"strełki prakrutki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
msgstr "Padručnaje menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci klik u natatnik pravym klavišam pavinien adčyniać menu z "
"vybaram staronki."
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Akreślivaje, ci zakładki pavinny być adnolkavych pamieraŭ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
msgid "Group ID"
msgstr "ID hrupy"
#: ../gtk/gtknotebook.c:646
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID hrupy, kab pieraciahnuć i puścić zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:662 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Hrupy pieraciahvańnia j puščańnia kartak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Nadpis, bačny na etykiecie zakładki widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Nadpis, bačny na elemencie menu widgeta naščadka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
msgstr "Razhortvańnie zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Akreślivaje, ci zakładka widgetu naščadka pavinna być razhornutaja"
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
msgstr "Zapaŭnieńnie zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zakładka widgeta naščadka pavinna zapoŭnić vyznačany abšar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
msgstr "Typ zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Źmienny paradak zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Akreślivaje, ci karystalnik moža źmianiać pazycyju zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Tab detachable"
msgstr "Adryvańnie zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Akreślivaje, ci zakładka moža być adarvanaja"
#: ../gtk/gtknotebook.c:734 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dadatkovy krok nazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj nazad nasuprać abšaru zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:750 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dadatkovy krok napierad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj napierad nasuprać abšaru zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok nazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:766 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pakazvaje standartnuju knopku sa strełkaj nazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok napierad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pakazvaje standartnuju knopku sa strełkaj napierad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Tab overlap"
msgstr "Pakryvańnie zakładak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Pamier pakryvanaha abšaru"
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Tab curvature"
msgstr "Kryvizna zakładki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Pamier kryvizny zakładki"
#: ../gtk/gtkobject.c:367
msgid "User Data"
msgstr "Danyja karystalnika"
#: ../gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Pakaźnik danych ananimnaha karystalnika"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu z opcyjami"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Pamier pakaźnika z opcyjami"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Vodstupy vakoł pakaźnika"
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Pazycyja vahavaha separatara ŭ pikselach (0 aznačaje krajniaje pałažeńnie ŭ "
"levym vierchnim kucie)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
msgstr "Ustaleńnie pazycyi"
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna być užyvanaja ŭłaścivaść \"Position\" (pazycyja)."
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
msgstr "Pamier ručki"
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
msgstr "Šyrynia ručki"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalnaja pazycyja"
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść ułaścivaści \"Position\" (pazycyja)."
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalnaja pazycyja"
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść ułaścivaści \"Position\" (pazycyja)."
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
msgstr "Źmienny pamier"
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Kali PRAŬDA, naščadak razhortvajecca i zhortvajecca zhodna ź widgetam paneli"
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
msgstr "Mahčymaść źmianšeńnia"
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Kali PRAŬDA, naščadak moža być mienšy za svaje vymahańni"
#: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "Embedded"
msgstr "Zahnieždžanaja"
#: ../gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Akreślivaje ci plugin asadžany"
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget pieradahladu pavinien zajmać usio dadzienaje jamu "
"miesca"
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazva drukarki"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Backend"
msgstr "Padtrymka"
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Padtrymka dla drukarki"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Is Virtual"
msgstr "Virtualnaja"
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "NIAPRAŬDA, kali akreślivaje fizyčnuju drukarku"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Pryjmańnie PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Pryjmańnie PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "State Message"
msgstr "Paviedamleńnie stanu"
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Tekst, jaki apisvaje stan drukarki"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "Location"
msgstr "Pałažeńnie"
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
msgid "The location of the printer"
msgstr "Pałažeńnie drukarki"
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazva ikony, užyvanaj dla drukarki"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Job Count"
msgstr "Ličnik zadańniaŭ"
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Kolkaść zadańniaŭ u čarzie da drukarki"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Opcyi krynicy"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Hety widget padtrymvajecca PrinterBacking"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Zahałovak zadańnia vydruku"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka dla vydruku zadańnia"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Nałady"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Nałady drukarki"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:240
msgid "Page Setup"
msgstr "Nałady staronki"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Track Print Status"
msgstr "Adsočka stanu drukarki"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"PRAŬDA, kali zadańnie vydruku budzie praciahvać vysyłać syhnały źmieny stanu "
"paśla vysyłki danych drukavańnia na drukarku albo server vydruku."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Zmoŭčanyja nałady staronki"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Zmoŭčana ŭžyvajecca GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
msgid "Print Settings"
msgstr "Nałady vydruku"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings užyvajecca, kab inicyjavać vakno"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:915
msgid "Job Name"
msgstr "Nazva zadańnia"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:916
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Tekst, užyty dziela identyfikacyi zadańnia vydruku."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:940
msgid "Number of Pages"
msgstr "Kolkaść staronak"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Kolkaść staronak u dakumencie."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
msgid "Current Page"
msgstr "Dziejnaja staronka"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249
msgid "The current page in the document"
msgstr "Dziejnaja staronka dakumentu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
msgid "Use full page"
msgstr "Cełaja staronka"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"PRAŬDA, kali pačatak kantekstu pavinien znachodzicca ŭ rahu staronki, a nie "
"pakazanaha abšaru"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"PRAŬDA, kali aperacyja vydruku budzie praciahvać paviedamlać pra stan "
"zadańnia vydruku paśla vysyłki źviestak vydruku na drukarku albo server "
"drukavańnia."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023
msgid "Unit"
msgstr "Adzinka"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Adzinka, u jakoj mierajuć adlehłaści ŭ kantekście"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041
msgid "Show Dialog"
msgstr "Akno dyjalohu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "PRAŬDA, kali padčas drukavańnia pakazvajuć vakno prahresu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronna"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "PRAŬDA, kali praces vydruku moža być uruchomleny asynchronna."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089 ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
msgid "Export filename"
msgstr "Nazva ekspartavanaha fajłu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan aperacyi vydruku"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Status String"
msgstr "Apisańnie stanu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Čytelnaje apisańnie stanu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta ŭłasnaj zakładki"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etykieta zakładki z ułasnymi widgetami."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:241
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Vykarystoŭvajecca GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
msgid "Selected Printer"
msgstr "Abranaja drukarka"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Abrany GtkPrinter"
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Režym aktyŭnaści"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Kali opcyja maje značeńnie \"PRAŬDA\", GtkProgress pracuje ŭ režymie "
"aktyŭnaści, h.zn. syhnalizuje, što vykonvajecca aperacyja, ale nie "
"akreślivaje prahresu jaje vykanańnia. Hety režym užyvajecca, kali niemahčyma "
"akreślić praciahłaści aperacyi."
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Pakazvaj tekst"
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Akreślivaje, ci prahres pavinien być pakazany ŭ formie tekstu."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment dałučany da paneli prahresu (Sastarełaje)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Styl paneli"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Akreślivaje vizualny styl paneli ŭ pracentnym režymie (Sastarełaje)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktyŭnaści"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Pryrost, užyvany pry kožnaj iteracyi ŭ režymie aktyŭnaści (Sastarełaje)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki aktyŭnaśći"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Kolkaść blokaŭ, raźmieščanych na abšary paneli prahresu ŭ režymie aktyŭnaści "
"(sastarełaje)."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Dyskretnyja bloki"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Kolkaść dyskretnych blokaŭ na paneli prahresu (u vapadku dyskretnaha stylu)."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Častka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Skončanaja častka cełaha skazu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Častka prahresu, na jakuju pavinien być pierasunuty blok pry kožnym impulsie."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Nadpis, pakazany na paneli prahresu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Pažadanaje miesca padrezki łancuha tekstu u vypadku, kali panel prahresu nia "
"maje miesca, kab pakazać uvieś tekst."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "Vodstupy"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dadatkovaja prastora pa haryzantali dla paneli prahresu."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Vartaść"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vartaść, jakuju viartaje funkcyja gtp_radio_action_get_current_value(), kali "
"hetaja aperacyja źjaŭlajecca dziejnaj u svajoj hrupie."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć abranaje dziejańnie."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Dziejnaja vartaść"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Vartaść ułaścivaści aktyŭnaha čalca hrupy, da jakoj naležyć hetaje "
"dziejańnie."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć hety widget adnarazovaha vybaru."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Hety widget naležyć da hrupy, jakaja źjaŭlajecca častkaj menu adnarazovaha "
"vybaru."
#: ../gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Praviła aktualizacyi"
#: ../gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Akreślivaje, jakim čynam aktualizujecca widget na ekranie."
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki maje dziejnuju vartaść hetaha abjektu abšaru"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Adviernuty"
#: ../gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Advaročvaje ruchi paŭzunka, kab pavialičyć vartaść abšaru"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Nizkaja ŭražlivaść stepera"
#: ../gtk/gtkrange.c:363
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Napramak uražlivaści stepera śviedčyć pra nizki bok redahavańnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:371
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Vysokaja ŭražlivaść stepera"
#: ../gtk/gtkrange.c:372
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Napramak uražlivaści stepera śviedčyć pra vysoki bok redahavańnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pakazvaj uzrovień zapaŭnieńnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać hrafiku indykatara zapaŭnieńnia."
#: ../gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Abmiežavańnie da ŭzroŭniu zapaŭnieńnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci abmiažoŭvać vierchniuju miažu da ŭzroŭniu zapaŭnieńnia."
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Uzrovień zapaŭnieńnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Uzrovień zapaŭnieńnia."
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Šyrynia paŭzunka"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Šyrynia paneli prakrutki albo paŭzunka"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Niepasredny kraj"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Vodstup pamiž paŭzunkom dy knopkami i vonkavym kantam"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Pamiery knopak"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Daŭžynia krokavych knopak na kancach"
#: ../gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Vodstupy knopak"
#: ../gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Vodstupy pamiž krokavymi knopkami i paŭzunkom"
#: ../gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie strełki"
#: ../gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinna być pieramieščanaja strełka pa haryzantali, "
"kali knopku puščajuć."
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Vertykalnaje pieramiaščeńnie strełki"
#: ../gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinna być pieramieščanaja strełka pa vertykali, "
"kali puścić knopku."
#: ../gtk/gtkrange.c:488
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Rysik aktyŭny padčas pierasiahvańnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:489
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Z opcyjaj PRAŬDA rysiki buduć ACTIVE z uklučanymi cieniami (IN) padčas "
"pieraciahvańnia"
#: ../gtk/gtkrange.c:503
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detali jamkavaj staronki"
#: ../gtk/gtkrange.c:504
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Kali PRAŬDA, častki jamak dvuch bakoŭ rysika rysavanyja z roznymi detalami"
#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Jamka pad steperami"
#: ../gtk/gtkrange.c:521
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Niešta, kab rysavać jamki poŭnaj daŭžyni albo absiahu albo vyklučeńnie "
"steperaŭ i prabiełaŭ"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:652 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pakazvaj numary"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:653 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy pavinny być pakazanyja z numarami"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
msgid "Recent Manager"
msgstr "Dziejny kiraŭnik"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Užyvany abjekt fajłavaj systemy"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
msgid "Show Private"
msgstr "Pakažy pryvatnyja fajły"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja pryvatnyja elementy"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pakažy padkazki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Akreślivaje, ci na elemencie pavinna być bačnaja padkazka"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Pakažy ikony"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona pavinna być blizka la elementu"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pakaz nia znojdzieny"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Pakazvać, kali elementy spasyłajucca na niedastupnyja resursy"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalna zaznačać elementy masava"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
msgid "Local only"
msgstr "Tolki lakalnyja"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zaznačanyja resursy pavinny być abmiežavanyja da lakalnych "
"adrasoŭ URI:"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść pakazanych elementaŭ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Vid sartavańnia"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Paradak sartavańnia pakazanych elementaŭ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Dziejny filter, kab zaznačać, jakija resursy majuć być pakazanyja"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Poŭnaja ściežka da fajłu, užyvanaha dziela zachoŭvańnia j čytańnia śpisu"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Maksymalnaja kolkaść elementaŭ, jakija viartaje gtk_recent_manager_get_items"
"()"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Pamier śpisu niadaŭna ŭžyvanych resursaŭ"
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Nižni"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Nižni limit liniejki"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Vierchni"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Vierchni limit liniejki"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Pałažeńnie značnika na liniejcy"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Maksymalny pamier"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksymalny pamier liniejki"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Mierka"
#: ../gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mierka, užyvanaja liniejkaj"
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść pakazanych ličbaŭ dziasiatnych vartaściaŭ"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Pakazvaj vartaści"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pobač z paŭzunkom pavinna być pakazanaja ŭ formie tekstu "
"dziejnaja vartaść"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Pazycyja vartaści"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pazycyja, na jakoj pavinna być pakazanaja dziejnaja vartaść"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Daŭžynia paŭzunka"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Daŭžynia paŭzunka maštabu"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Vodstup vartaści"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:182
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vartaść škały"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The icon size"
msgstr "Pamier ikon"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki maje dziejnuju vartaść hetaha abjektu abšaru."
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
msgid "List of icon names"
msgstr "Śpis nazvaŭ ikon"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia paŭzunka"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia paŭzunka paneli prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały pamier paŭzunka"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nastaŭlaje stały pamier paŭzunka, roŭny minimalnamu pamieru"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj nazad nasuprać paneli prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj napierad nasuprać paneli prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Nałady haryzantalnaj paneli prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Akreślivaje, kali pakazvać haryzantalnuju panel prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Nałady vertykalnaj paneli prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Akreślivaje, kali pakazvać vertykalnuju panel prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Pałažeńnie akna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Akreślivaje pałažeńnie źmieściva adnosna panelaŭ prakrutki. Hetaja "
"ŭłaścivaść dziejničaje tolki tady, kali abranaje \"window-placement-set\"."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Akreśleńnie pałažeńnia vakna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci \"window-placement\" pavinna być užytaje dziela akreśleńnia "
"pałažeńnia źmieściva, bieručy pad uvahu paneli prakrutki."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cieniu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl kantu vakoł źmieściva"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Paneli prakrutki ŭnutry kantu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ci źmiaščać paneli prakrutki ŭnutry kanta razhortvalnaha akna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Vodstupy paneli prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Kolkaść pikselaŭ pamiž panelami prakrutki i vaknom prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Pałažeńnie vakna prakrutki"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva prakručvanych voknaŭ raźmieščanaje, bieručy pad "
"uvahu paneli prakrutki, kali jano nie nadpisanaje ŭłasnym pałažeńniem vakna "
"prakrutki."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Rysavańnie"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Akreślivaje, ci separatar bačny jak linija, ci jak pustoje miesca"
#: ../gtk/gtksettings.c:204
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas padvojnaha kliku"
#: ../gtk/gtksettings.c:205
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dapuščalny čas pamiž dvuma klikami, usprymanymi jak padvojny klik "
"(u milisekundach)"
#: ../gtk/gtksettings.c:212
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Adlehłaść padvojnaha kliku"
#: ../gtk/gtksettings.c:213
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksymalnaja dapuščalnaja adlehłaść pamiž dvuma klikami, jakija ličacca "
"padvojnym klikam (u pikselach)"
#: ../gtk/gtksettings.c:229
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Mirhańnie kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:230
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Akreślivaje, ci kursor pavinien mirhać"
#: ../gtk/gtksettings.c:237
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas mirhańnia kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:238
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Daŭžynia cyklu mirhańnia kursora, u milisekundach"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Čas mirhańnia kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas (u sekundach) praź jaki kursor pierastaje mirhać"
#: ../gtk/gtksettings.c:265
msgid "Split Cursor"
msgstr "Padzieł kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry tekstach pisanych źleva i sprava pavinny być bačnyja dva "
"kursory"
#: ../gtk/gtksettings.c:273
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazva matyvu"
#: ../gtk/gtksettings.c:274
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nazva adčytvanaha fajłu matyvu RC"
#: ../gtk/gtksettings.c:282
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazva matyvu ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:283
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazva ŭžyvanaha matyvu ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:291
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nazva zapasnoha matyvu ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:292
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nazva zapasnoha matyvu ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:300
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nazva hałoŭnaha matyvu"
#: ../gtk/gtksettings.c:301
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nazva hałoŭnaha adčytvanaha fajłu matyvu RC"
#: ../gtk/gtksettings.c:309
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akseleratary paneli menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:310
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kambinacyja klavišaŭ dla aktyvizacyi paneli menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:318
msgid "Drag threshold"
msgstr "Paroh pieraciahvańnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Kolkaść pikselaŭ, na jakuju moža zrušycca kursor pierad pačatkam "
"pieraciahvańnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:327
msgid "Font Name"
msgstr "Nazva šryftu"
#: ../gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nazva zmoŭčanaha ŭžyvanaha šryftu"
#: ../gtk/gtksettings.c:336
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Pamiery ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:337
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Śpis pamieraŭ ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:345
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:346
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Śpis dziejna ŭžyvanych modulaŭ GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Vyhładžvańnie Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Akreślivaje, ci vyhładžvać šryfty Xft; 0=nie, 1=tak, -1=zmoŭčany"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vykarystać hinting šryftoŭ Xft; 0=nie, 1=tak, -1=zmoŭčana"
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Akreślivaje ŭzrovień užytaha hintingu; hintnone (niama), hintslight (lohki), "
"hintmedium (siaredni), albo hintfull (poŭny)"
#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:386
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ vyhładžvańnia pikselaŭ; none (biez), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezalucyja Xft, u 1024 * punkty/cal. -1 vykarystańnie zmoŭčanaj vartaści"
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazva matyvu kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:406
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazva ŭžyvanaha matyvu kursora, albo NULL, kab byŭ zmoŭčany"
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Pamier matyvu kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Pamier, jakim karystajucca kursory, albo 0, kab byŭ zmoŭčany pamier"
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatyŭnaje raspałažeńnie knopak"
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci knopki ŭ voknach dyjalohu pavinny ŭžyvać alternatyŭnaha "
"raspałažeńnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:443
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatyŭnaje raspałažeńnie knopak"
#: ../gtk/gtksettings.c:444
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci napramak indykataraŭ sartavańnia śpisaŭ i drevaŭ nie "
"źjaŭlajecca advarotnym, čym zmoŭčany (dzie strełka ŭniz aznačaje rost)"
#: ../gtk/gtksettings.c:452
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pakazvaj menu \"Metady ŭvodu\""
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Niešta ŭ kantekstnym menu albo vyhladzie tekstu pavinna prapanavać źmienu "
"metadu ŭvodu źviestak"
#: ../gtk/gtksettings.c:461
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pakazvaje menu \"Ustaŭ kiroŭny znak Unikodu\""
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Ci elementy kantekstnaha menu j vyhladaŭ tekstu pavinny dazvalać ustaŭku "
"kiroŭnych znakaŭ"
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Start timeout"
msgstr "Pačatak terminu čakańnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Pačatkovaja vartaść dla terminaŭ čakańnia, kali klaviša nacisnutaja"
#: ../gtk/gtksettings.c:480
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Paŭtary čakańnie"
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Paŭtaraje vartaść terminaŭ čakańnia, kali klaviša nacisnutaja"
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "Expand timeout"
msgstr "Pašyreńnie kanca"
#: ../gtk/gtksettings.c:491
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Pašyraje vartaść terminu čakańnia, kali widget pašyrajecca na novuju zonu"
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Color scheme"
msgstr "Schiema koleraŭ"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Palitra nazvanych koleraŭ dziela vykarystańnia ŭ jakaści fonu"
#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "Enable Animations"
msgstr "Dazvol animacyju"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ci dazvalać animavanyja elementy interfejsu?"
#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Dazvol režym Touchscreen"
#: ../gtk/gtksettings.c:556
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Kali PRAŬDA, na ekranie nie pajaŭlajucca paviedamleńni ab zdareńni ruchu"
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Čas demanstracyi padkazki"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki padčas prahladańnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki ŭ režymie prahladańnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki ŭ režymie prahladańnia"
#: ../gtk/gtksettings.c:622
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Čas, praź jaki ŭklučajecca režym prahladu"
#: ../gtk/gtksettings.c:641
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Tolki kursor navihacyi"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Kali TRUE, dastupnyja tolki klavišy kursora dziela navihacyi pamiž widgetami"
#: ../gtk/gtksettings.c:659
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zhortvańnie navihacyi kursoram"
#: ../gtk/gtksettings.c:660
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić kursor padčas navihacyi klavijaturaj"
#: ../gtk/gtksettings.c:680
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvanok pamyłki"
#: ../gtk/gtksettings.c:681
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Kali PRAŬDA, pry pamyłkach klavijaturnaj navihacyi razdajecca zvanok"
#: ../gtk/gtksettings.c:698
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash koleru"
#: ../gtk/gtksettings.c:699
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Schiema koleraŭ, reprezentavanaja jak hash-tablica."
#: ../gtk/gtksettings.c:707
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Zmoŭčanaja padtrymka vybaru fajłaŭ"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nazva zmoŭčana ŭžyvanaj padtrymki GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "Default print backend"
msgstr "Zmoŭčanaja padtrymka drukarak"
#: ../gtk/gtksettings.c:726
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Śpis padtrymak GtkPrintBackend dziela zmoŭčanaha ŭžytku"
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Zahad nievykanalny, pakul pakazvaje pieradahlad vydruku"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Zahad zapusku pry pakazie pieradahladu vydruku"
#: ../gtk/gtksettings.c:766
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Dazvol Mnemoniki"
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny etykietki mieć mnemoniki"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Dazvol akseleratary"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy menu pavinny mieć akseleratary"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ"
#: ../gtk/gtksettings.c:802
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžytych fajłaŭ"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Režym"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Napramki, u jakich pamier hrupy ŭpłyvaje na vymahanyja pamiery widgetaŭ "
"kampanentaŭ"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ihnaravańnie schavanych"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Kali ŭklučana, schavanyja widgety ihnarujucca padčas ustaleńnia pamieru hrupy"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, ź dziejnaj vartaściu ličbavaha ŭvachodu"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
msgstr "Chutkaść rostu"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zakruhleńnie da pravilnych"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pamyłkovyja vartaści pavinny być aŭtamatyčna zakruhlenyja da "
"najbližejšych pravilnych z uvahi na krok ličbavaha ŭvachodu."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryčnyja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Akreślivaje, ci ihnaravać znaki, jakija nie ŭvachodziać u skład ličby"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
msgstr "Pieranos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vartaść u ličbavym uvachodzie pavinna być pieraniesienaja "
"paśla dasiahańnia adnoj ź miežaŭ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
msgstr "Pryncyp aktualizacyi"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vartaść pola pavinna zaŭždy aktualizavacca ci tolki kali "
"jana pravilnaja."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Adčytvaje dziejnuju vartaść albo daje novuju"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl kantu vakoł ličbavaha ŭvodu"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Maje sietku pašyreńnia"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci panel stanu maje sietku dziela pašyreńnia vierchniaha "
"ŭzroŭniu"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl kantu vakoł tekstu na paneli stanu"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "The size of the icon"
msgstr "Pamier ikony"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaja ikona statusu"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
msgid "Blinking"
msgstr "Mirhańnie"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona stanu mirhaje ci nie"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona bačnaja ci nie"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Akreślivaje, паказваć ikonu ci nie"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Pałažeńnie paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Radki"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Kolkaść radkoŭ u tablicy"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Kalony"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Kolkaść kalon u tablicy"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Vodstupy radkoŭ"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž dvuma susiednimi radkami."
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Vodstupy kalon"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž susiednimi kalonami."
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Kali PRAŬDA, usie jačejki tablicy majuć adnolkavuju šyryniu/vyšyniu."
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Levaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Pravaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Kolkaść kalon dałučanych z pravaha boku widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Vierchniaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ dałučanych źvierchu widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Nižniaje dałučeńnie"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Haryzantalnyja opcyi"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcyi, jakija akreślivajuć pavodziny widgetu naščadka pa haryzantali"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertykalnyja opcyi"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcyi, jakija akreślivajuć pavodziny widgetu naščadka pa vertykali"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Haryzantalnaje zapaŭnieńnie"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja adlehłaść pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami "
"abapał, u pikselach"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertykalnaje zapaŭnieńnie"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja adlehłaść pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami "
"źvierchu i źnizu, u pikselach"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie tekstavaha widgetu"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie tekstavaha widgetu"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Pieranos radkoŭ"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić radki la miažy widgetu."
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Pieranos słoŭ"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić słovy la miažy widgetu."
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica značnikaŭ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica tekstavych značnikaŭ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Dziejny tekst bufera"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Has selection"
msgstr "Maje vybar"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Akreślivaje ci znachodzicca ŭ bufery niejki zaznačany tekst"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
msgid "Cursor position"
msgstr "Pazycyja kursora"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pazycyja znaku ŭklejki"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
msgid "Copy target list"
msgstr "Skapijuj śpis"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Śpis metaŭ buferu, jaki dapamahaje kapijavańnie ŭ padručnuju pamiać i "
"krynicy DND"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
msgid "Paste target list"
msgstr "Uklej śpis metaŭ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Śpis metaŭ bufera, jaki dapamahaje ŭklejvać dla padručnaj pamiaci i "
"pryznačeńnia DND"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nazva značnika"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Hravitacyja ŭleva"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Akreślivaje, ci hetamu značniku ŭłaścivaja hravitacyja ŭleva"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nazva značnika"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazva, užyvanaja jak spasyłka na tekstavy značnik, NULL dla značnikaŭ, "
"pazbaŭlenych nazvaŭ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler fonu jak (vierahodna, niavyznačany) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Fon maje poŭnuju vyšyniu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci koler fonu zapaŭniaje radok na ŭsiu vyšyniu, ci tolki na "
"vyšyniu aznačanych znakaŭ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska rysavańnia fonu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia fonu tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler elementu jak (vierahodna niavyznačany) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska rysavańnia tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Napramak tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Napramak tekstu, naprykład: right-to-left (sprava naleva) albo left-to-right "
"(źleva naprava)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl šryftu jak PangoStyle, naprykład: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varyjant šryftu jak PangoVariant, naprykład: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Ciažar šryftu jak poŭnaja ličba, pabač vartaści, akreślenyja napierš u "
"PangoWeight; naprykład: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Raściahnutaść šryftu jak PangoStretch, naprykład: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pamier šryftu ŭ adzinkach Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Pamier šryftu jak kaeficyjent maštabu adnosna zmoŭčanaha pamieru šryftu. "
"Ułasnaść dazvalaje aŭtamatyčna dastasavacca da źmien matyvaŭ, itp., tamu "
"rekamendujecca ŭstalać pamier jakraz z vykarystańniem jaje. Pango standartna "
"akreślivaje niekalki vartaściaŭ maštabu j praporcyj, takich jak "
"PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Dapasavańnie da levaha, pravaha boku, albo centralnaje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO movy, na jakoj byŭ napisany hety tekst. Pango moža vykarystać hetuju "
"infarmacyju ŭ jakaści padkazki pry renderavańni tekstu. Kali nie akreślena, "
"budzie ŭžytaja adpaviednaja zmoŭčanaja vartaść."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Levaje pabočča"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šyrynia levaha pabočča ŭ pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Pravaje pabočča"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šyrynia pravaha pabočča ŭ pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Vodstup"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Pamier vodstupu abzacu ŭ pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Zruch tekstu nad bazavaj linijaj (admoŭnaja vartaść aznačaje zruch nižej za "
"bazavuju liniju), u adzinkach Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miesca nad radkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikselaŭ nad radkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pikseli ŭ pieranosie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Kolkaść svabodnaha miesca pamiž pieraniesienymi radkami abzacu ŭ pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak pieranosiacca radki: nijak, pavodle słoŭ ci pavodle znakaŭ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacyi"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Lubyja tabulacyi, źviazanyja z tekstam"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Niabačny"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Akreślivaje, ci tekst schavany."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu parahrafu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Koler fonu parahrafu ŭ tekstavym vyjaŭleńni"
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Koler fonu parahrafu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler fonu parahrafu jak (vierahodna niavyznačany) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumavańnie paboččaŭ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Akreślivaje, ci sumujucca pravaje j levaje paboččy."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Akreśleńnie vyšyni zapaŭnieńnia fonu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vyšyniu zapaŭnieńnia fonu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Nałady maski rysavańnia fonu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na masku rysavańnia fonu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Nałady maski rysavańnia tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na masku rysavańnia tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Nałady dapasavańnia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na dapasavańnie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Nałady levaha pabočča"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na levaje pabočča"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Nałady vodsupu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vodstup"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nałady miesca nad radkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na kolkaść pikselaŭ nad radkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nałady miesca pad radkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nałady pikselaŭ pieranosu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na kolkaść pikselaŭ pamiž "
"pieraniesienymi radkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Nałady pravaha pabočča"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na pravaje pabočča"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nałady režymu pieranosu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym pieranosu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Nałady tabulacyi"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na tabulacyju"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Nałady niabačnaści"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na niabačnaść"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nałady fonu parahrafu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler fonu parahrafu"
#: ../gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miesca nad radkami"
#: ../gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miesca pad radkami"
#: ../gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pikseli ŭ pieranosie"
#: ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režym pieranosu"
#: ../gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Levaje pabočča"
#: ../gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravaje pabočča"
#: ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Bačny kursor"
#: ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Akreślivaje, ci bačny kursor uklejvańnia."
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
msgstr "Bufer"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bačny bufer"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Režym nadpisvańnia"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭvodžany tekst nadpisvaje dziejnaje źmieściva"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
msgstr "Pryjmańnie tabulacyi"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna bracca pad uvahu tabulacyja jak uvodžany znak"
#: ../gtk/gtktextview.c:668
msgid "Error underline color"
msgstr "Koler padkreśleńnia pamyłki"
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Koler, jakim buduć rysavać padkreśleńni pamyłak"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Stvaraj proxy ŭ vyhladzie paloŭ adnarazovaha vybaru"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci proxy dla hetaha dziejańnia vyhladajuć jak proxy "
"adnarazovaha vybaru"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien pieraklučalnik być aktyŭny"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pieraklučalnaja knopka pavinna być nacisnutaja, ci nie."
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pieraklučalnaja knopka znachodzicca ŭ \"pasiarednim\" stanie"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysuj pakaźnik"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać pieraklučalnuju častku knopki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Aryjentacyja panelaŭ pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposab rysavańnia panelaŭ pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pakazvaj strełki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Ci pavinna być bačnaja strełka, kali panel pryładździa nie źmiaščajecca ŭ "
"interfejsie"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Tooltips"
msgstr "Padkazki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być aktyŭnyja padkazki paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Pamier ikonaŭ na paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
msgid "Icon size set"
msgstr "Akreśleńnie pamieru ikony"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭłascivaści pamieru ikony byli akreślenyja"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru paśla "
"pavieličeńnia pamieru paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element pavinien mieć taki ž pamier, što inšyja adnarodnyja "
"elementy"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Pamier padzialalnaha elementu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Pamiery padzialalnych elementaŭ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Kolkaść miesca na kraji pamiž cieniem paneli pryładździa i knopkami"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maksymalny rost widgetu naščadka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Pašyralny element atrymaje maksymalnuju prastoru"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Space style"
msgstr "Styl vodstupaŭ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vodstupy pakazvajuć jak vertykalnyja linii, ci jak pustyja "
"miescy"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Button relief"
msgstr "Vypukłaść knopki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ kantaŭ vakoł knopak paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl kantu vakoł paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:620
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:621
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zmoŭčanyja paneli pryładździa majuć tolki tekst, tekst i "
"ikony, tolki ikony, itp."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Pamier ikon paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Pamier ikon na paneli pryładździa"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst, pakazany na elemencie."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci padkreśleńnie ŭžyvajecca ŭ tekście ŭ roli značnika pierad "
"znakam akseleratara."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget, užyvany jak etykieta elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID typovaha elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona typovaha elementu, pakazanaja na elemencie"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Icon name"
msgstr "Nazva ikony"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazva ikony z matyvu, pakazanaj na elemencie"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget ikony"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget ikony, pakazanaj na elemencie"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Icon spacing"
msgstr "Vodstupy pamiž ikonami"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Vodstup u pikselach pamiž ikonaj i etykietkaj"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa ŭsprymajecca jak važny. Kali "
"PRAŬDA, knopki paneli pryładździa pakazvajuć tekst u režymie "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Madel TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Madel dla sartavańnia ŭ TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Madel TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Madel dla vyhladu dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie widgetu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie widgetu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Headers Visible"
msgstr "Bačnyja zahałoŭki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pakazvaj knopki ŭ zahałoŭkach kalon"
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalnyja zahałoŭki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Akreślivaje, ci zahałoŭki reahujuć na padzieji kliku."
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Kalona razhortvalnaha elementu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Naładžvaje kalonu, u jakoj pajaŭlajecca razhortvalny element"
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Razroźnivańnie radkoŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavienien być akreśleny atrybut, jaki padkazvaje mechanizmu "
"matyvu razroźnivać čarhovyja radki (naprykład, roznymi kolerami)."
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Mahčymaść pošuku"
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vyhlad dazvalaje karystalniku interaktyŭna prašukać kalony."
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Kalona pošuku"
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Kalona madeli, užyvanaja ŭ režymie pošuku."
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Režym ustalenaj vyšyni"
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Pryśpiešvaje GtkTreeView, zychodziačy z taho, što ŭsie radki majuć "
"adnolkavuju vyšyniu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznačaj abranaje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Akreślivaje, ci zaznačeńnie pavinna iści za kursoram"
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razhortvaj abranaje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvać/zhortvać radki padčas pierasoŭvańnia nad imi "
"kursora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pakažy razhortvalniki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
msgid "View has expanders"
msgstr "Vyhlad z razhortvalnikami"
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Level Indentation"
msgstr "Uzrovień vodstupu abzacu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dadatkovy vodstup abzacu dla kožnaha ŭzroŭniu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Žhut"
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalna zaznačać kursoram myšy šmat elementaŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Uklučaje linii sietki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Akreślivaje, ci linija sietki pavinna być narysavanaja tam, dzie dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Uklučaje linii dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Akreślivaje, ci linija dreva pavinna być narysavanaja tam, dzie dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kalona madeli z tekstam padkazak dla radkoŭ."
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Šyrynia vertykalnaha separatara"
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Pamier vertykalnych vodstupaŭ pamiž jačejkami. Ličba musić być cotnaja."
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Šyrynia haryzantalnaha separatara"
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Pamier haryzantalnych vodstupaŭ pamiž jačejkami. Ličba musić być cotnaja."
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dapuščalnaje razroźnivańnie radkoŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Mahčymaść rysavać susiednija radki roznymi kolerami"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Adstupi elementy razhortvańnia"
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Adstupaje elementy razhortvańnia"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Koler cotnych radkoŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Koler, jaki ŭžyvajecca dla cotnych radkoŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Koler niacotnych radkoŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Koler, jaki ŭžyvajecca dla niacotnych radkoŭ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detali Row Ending"
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Dazvalaje pašyryć šerah na kampazycyi fonu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Grid line width"
msgstr "Šyrynia linijaŭ sietki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Šyrynia linijaŭ sietki tam, dzie dreva, u pikselach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Tree line width"
msgstr "Šyrynia linijaŭ dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Šyrynia linijaŭ tam, dzie dreva, u pikselach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Uzor linijaŭ sietki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni linijaŭ sietki tam, dzie dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Uzor linijaŭ dreva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni linijaŭ tam, dzie dreva"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać kalonu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Źmienny pamier"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Akreślivaje, ci moža karystalnik źmianiać šyryniu kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Dziejnaja šyrynia kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miesca, ustaŭlanaje pamiž jačejkami"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Źmiena pamieru"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Režym źmieny pamieru kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ustalenaja šyrynia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Dziejnaja stałaja šyrynia kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalnaja šyrynia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalnaja dapuščalnaja šyrynia kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalnaja šyrynia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalnaja dapuščalnaja šyrynia kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zahałovak u šapcy kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kalona atrymvaje častku dadatkovaj šyryni dadzienaj widgetu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalnaja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Akreślivaje, ci možna klikać u šapku"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget, źmieščany na knopcy ŭ šapcy kalony zamiest jaje zahałoŭku"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu albo widgetu ŭ šapcy kalony"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Akreślivaje, ci možna źmianiać paradak kalony adnosna inšych."
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pakaźnik paradkavańnia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Akreślivaje, ci bačny pakaźnik paradkavańnia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Paradak sartavańnia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Napramak, jaki pavinien pakazvać pakaźnik paradkavańnia"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvalnyja elementy menu pavinny być dadavanyja da menu"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicyja złučanaha interfejsu karystalnika"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Źviestki XML z apisańniem złučanaha interfejsu karystalnika"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vartaść haryzantalnaj pazycyi ŭnutry "
"hetaha pakazanaha abšaru"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vartaść vertykalnaj pazycyi ŭnutry "
"hetaha pakazanaha abšaru"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak rysujecca pramavuholnik ź cieniem vakoł abšaru vyśviatleńnia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Widget name"
msgstr "Nazva widgetu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazva widgetu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget vyšejšaha ŭzroŭniu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Widget vyšejšaha ŭzroŭniu hetaha widgetu. Jon musić być kantejneram"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Width request"
msgstr "Patrabavańnie ŭstalić šyryniu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Patrabavańnie ŭstalić šyryniu widgetu, vartaść -1 aznačaje ŭžyćcio "
"naturalnaha parametru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Height request"
msgstr "Patrabavańnie ŭstalić vyšyniu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Patrabavańnie ŭstalić vyšyniu widgetu, vartaść -1 aznačaje ŭžyćcio "
"naturalnaha parametru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Akreślivaje, ci widget bačny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Akreślivaje, ci widget adkazvaje na zdareńni ŭvodu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysavanaje prahramaj"
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Akreślivaje, ci aplikacyja budzie rysavać niepasredna pa widgecie."
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Can focus"
msgstr "Pryjmaje fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Akreślivaje, ci widget pryjmaje fokus uvodu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Has focus"
msgstr "Z fokusam"
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Akreślivaje, ci na widgecie sfakusavany ŭvod"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Is focus"
msgstr "Fakusavańnie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Akreślivaje, ci widget u vaknie vyšejšaha ŭzroŭniu zmoŭčany"
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Can default"
msgstr "Moža być zmoŭčany"
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget moža być zmoŭčany"
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Has default"
msgstr "Zmoŭčany"
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget zmoŭčany"
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Receives default"
msgstr "Pryjmaje zmoŭčanaje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget pryjmaje zmoŭčanaje dziejańnie, kali fokus na im"
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Composite child"
msgstr "Naščadak składanaha"
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget źjaŭlajecca častkaj składanaha widgetu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Styl widgetu, z infarmacyjaj ab jahonym vyhladzie (kolery i inšaje)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Events"
msgstr "Zdareńni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdareńniaŭ, jakaja akreślivaje, jakija typy zdareńniaŭ GdkEvents "
"atrymvaje hety widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Extension events"
msgstr "Zdareńni pašyreńnia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdareńniaŭ, jakaja akreślivaje, jakija typy zdareńniaŭ atrymvaje hety "
"widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "No show all"
msgstr "Nie pakazvaj usich"
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci funkcyja gtk_widget_show_all() pavinna mieć upłyŭ na hety "
"widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
msgid "Has tooltip"
msgstr "Jość padkazka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Akreślivaje, ci hety widget maje padkazku"
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst padkazki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:647 ../gtk/gtkwidget.c:668
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Značnik padkazki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2160
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrany fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2161
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Akreślivaje, treba rysavać pakaźnik fokusu ŭnutry widgetaŭ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2167
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Šyrynia linii fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2168
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Šyrynia linii, jakaja pakazvaje fokus, u pikselach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2174
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Uzor linii fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2175
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2180
msgid "Focus padding"
msgstr "Zapaŭnieńnie fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2181
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Šyrynia vodstupu pamiž pakaźnikam fokusu i pramavuholnikam, jaki aznačaje "
"fokus, u pikselach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2186
msgid "Cursor color"
msgstr "Koler kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2187
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Koler, pry vykarystańni jakoha pavinien być rysavany kursor ustaŭki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2192
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druhi koler kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2193
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Koler dapamožnaha kursora ŭstaŭki, užyvanaha pry redahavańni tekstu ź "
"pieramiašanymi frahmentami, pisanymi źleva naprava i sprava naleva."
#: ../gtk/gtkwidget.c:2198
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Praporcyi pramavuholnika kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2199
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ kursora ŭstaŭki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
msgid "Draw Border"
msgstr "Rysavańnie krajoŭ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2214
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Pamier abšaraŭ rysavać pa-za abšaram, zaniatym widgetam"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Koler nienaviedanaj spasyłki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Koler nienaviedanych spasyłak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Koler naviedanaj spasyłki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2242
msgid "Color of visited links"
msgstr "Koler naviedanych spasyłak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2256
msgid "Wide Separators"
msgstr "Šyrynia separatara"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2257
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Ci separatary majuć kanfihuravalnuju šyryniu, i ci pavinny jany być "
"rysavanyja pry dapamozie pramavuholnikaŭ, a nia linijaŭ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2271
msgid "Separator Width"
msgstr "Šyrynia separatara"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2272
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Šyrynia separataraŭ, kali hetaja vartaść PRAŬDZIVAJA"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2286
msgid "Separator Height"
msgstr "Separatar vyšyni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2287
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Vyšynia separataraŭ, kali vartaść \"wide-separators\" PRAŬDZIVAJA"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2301
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Daŭžynia haryzantalnaj strełki prakrutki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2302
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Daŭžynia haryzantalnych strełak prakrutki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2316
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Daŭžynia vertykalnaj strełki prakrutki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2317
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Daŭžynia vertykalnaj strełki prakrutki"
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Typ akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Zahałovak akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Zahałovak akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Rola akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikatar dla akna, užyvany padčas adbudovy sesii"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "ID startu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalny identyfikatar dla akna, užyvany padčas paviedamleńnia ab starcie"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Mahčymaść źmianšeńnia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci akno nia maje minimalnaha pamieru. Abrańnie hetaj vartaści "
"na 99% drennaja ideja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dazvol pavieličeńnie"
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci moža karystalnik pavialičvać pamier akna na bolšy za "
"minimalny"
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Akreślivaje, ci moža karystalnik źmianiać pamier akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Madalnaje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci akno madalnaje (kali jano bačnaje, inšymi nielha karystacca)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Pałažeńnie akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Pačatkovaje pałažeńnie akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia akna, užyvanaja pry pieršym jahonym pajaŭleńni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia akna, užyvanaja pry pieršym jahonym pajaŭleńni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Źnišč z baćkam"
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci začyniać hetaje vakno, kali začyniajecca vakno vyšejšaha "
"ŭzroŭniu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona, źviazanaja z hetym aknom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazva ikony z matyvu, źviazanaj z hetym aknom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Aktyŭnaje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Akreślivaje, ci akno vyšejšaha ŭzroŭniu aktyŭnaje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus u aknie vyšejšaha ŭzroŭniu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Akreślivaje, ci fokus znachodzicca ŭnutry GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Padkazka typu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Padkazka dla asiarodździa, ź jakim typam akna jano maje dačynieńnie, i jak ź "
"im abychodzicca."
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Abminaj paneli zadańniaŭ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Akreślivaje, ci akno pavinna być abminutaje na paneli zadańniaŭ."
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Abminaj pieraklučalnik rabočych abšaraŭ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci akno pavinna być abminutaje ŭ pieraklučalniku rabočych "
"abšaraŭ."
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Urgent"
msgstr "Važnaje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Akreślivaje, ci źviartać uvahu karystalnika na dadzienaje akno."
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Pryjmańnie fokusu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Kali PRAŬDA, akno pavinna atrymoŭvać fokus uvodu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus pry mapavańni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Kali PRAŬDA, akno pavinna atrymoŭvać fokus uvodu pry mapavańni."
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Dekaravanaje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Akreślivaje, ci kiraŭnik voknaŭ pavinien dekaravać hetaje akno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Deletable"
msgstr "Vydalalny"
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci na ramcy vakna pavinna być knopka, jakaja jaho začyniaje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Hravitacyja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Akno hravitacyi vakna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Transient for Window"
msgstr "Pierachodny dla akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pierachodny baćka dyjalohu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prazrystaść akna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prazrystaść akna ad 0 da 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl ustupnaha redahavańnia metadu ŭvodu"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sposab rysavańnia źviestak redahavańnia ŭstupnaha metadu ŭvodu"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stanu metadu ŭvodu"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sposab rysavańnia paneli stanu metadu ŭvodu"