gtk2/po/fi.po

8941 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ finnish translation
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi> 2004
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#
2014-08-17 11:35:08 +00:00
#
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
# Pauli Virtanen, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2010.
2014-08-17 11:35:08 +00:00
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
2017-02-04 21:10:03 +00:00
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-09 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-09 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TGA image type not supported"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Tämä leikepöytä ei voi tallettaa tietoa."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Tyhjältä leikepöydältä ei voi lukea."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ei yhteensopivia muotoja leikepöydän sisällön siirtämiseksi."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Nykyinen taustaosa ei tue OpenGL:ää"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgstr "GDK_DEBUG on poistanut GL-tuen käytöstä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Ei EGL-kokoonpanoa käytettävissä"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "EGL-kokoonpanoa vaadituin ominaisuuksin ei löydy"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Täydellistä EGL-kokoonpanoa ei löytynyt"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
#| msgid "Not available"
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ei käytettävissä"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
#| msgid "Failed to rewrite header\n"
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL-näytön luominen epäonnistui"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL-versio %d.%d on liian vanha. GTK vaatii version %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Raahaa ja pudota -toiminto toisista sovelluksista ei ole tuettu."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ei yhteensopivia muotoja sisällön siirtämiseksi."
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG on poistanut GL-tuen käytöstä"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr ""
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1803
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Yritetään käyttää %s, mutta %s on jo käytössä"
#: gdk/gdksurface.c:1240
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG on poistanut Vulkan-tuen käytöstä"
#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "Tuntematon kuvamuoto."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Askelapalautin"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Rivinvaihto"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Koti"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
# , c-format
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Sivu _ylös"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Sivu _alas"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Loppuun"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Alkuun"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Välilyönti"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Sarkain"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Koti"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vasen"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Ylös"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Oikea"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Alas"
# , c-format
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Sivu_Ylös"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Edellinen"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Sivu_Alas"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Seuraava"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Loppuun"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Alkuun"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgstr "AudioMicMute"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
#, fuzzy
#| msgid "_Eject"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "_Irrota"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6902
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Ei-tuettu JPEG-väriavaruus (%d)"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakoolle %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
#| msgid "Error creating print preview"
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Virhe luettaessa png:tä (%s)"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Ei-tuettu syvyys %u png-kuvassa"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr ""
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Yhteensopivaa siirtomuotoa ei löytynyt"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Leikepöydän omistajuutta ei voi vaatia. OpenClipboard() aikakatkaistiin."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Leikepöydän omistajuutta ei voi vaatia. Toinen prosessi vaati ennen meitä."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Leikepöydän omistajuutta ei voi vaatia. OpenClipboard() epäonnistui: 0x%lx."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Leikepöydän omistajuutta ei voi vaatia. EmptyClipboard() epäonnistui: 0x%lx."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi asettaa. OpenClipboard() aikakatkaistiin."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Leikepöydän dataa ei voi asettaa. Toinen prosessi otti leikepöydän "
"omistukseensa."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi asettaa. OpenClipboard() epäonnistui: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. GlobalLock(0x%p) epäonnistui: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada GlobalSize(0x%p) epäonnistui: 0x%lx."
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgstr ""
"Leikepöydän dataa ei voi saada. %s tavun varaaminen datan tallennusta varten "
"epäonnistui"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. OpenClipboard() aikakatkaistiin."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. Leikepöydän omistajuus muuttui."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Leikepöydän dataa ei voi saada. Leikepöydän data muuttui, ennen kuin sitä "
"oli mahdollista saada."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. OpenClipboard() epäonnistui: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. Yhteensopivaa siirtomuotoa ei löydy."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. GetClipboardData() epäonnistui: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "GL-toteutusta ei ole käytettävissä"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () epäonnistui"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() epäonnistui: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() epäonnistui: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() epäonnistui: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Käynnistetään “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Avataan “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Avataan %d kohde"
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Leikepöydän hallinta ei voinut tallettaa valintaa."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Leikepöytää ei voi tallettaa. Leikepöydän hallinta ei ole aktiivinen."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Ei GLX-kokoonpanoja käytettävissä"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "GLX-kokoonpanoa vaadituin ominaisuuksin ei löydy"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX ei ole tuettu"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Muoto %s ei ole tuettu"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi vapaata tilaa"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Avataan ”%s”"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Napsauta"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Napsauttaa painiketta"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Valitsee värin"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivoi värin"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Mukauta"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Mukauttaa värin"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivoi laajentimen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivoi tietueen"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr ""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivoi värin"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivoi värin"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr ""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr ""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Selaa verkon sisältöä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Selaa verkon sisältöä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "Sovellus"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr ""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Luetteloa ei voitu tyhjentää"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Mukautettu lisenssi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), versio 2 tai myöhempi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), versio 3 tai myöhempi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (GPL), versio 2.1 tai myöhempi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (GPL), versio 3 tai myöhempi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-lisenssi (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), vain versio 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), vain versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2016-09-03 09:16:40 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public -lisenssi, versio 3 tai myöhempi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
#, fuzzy
#| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 3"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
#, fuzzy
#| msgid "Custom License"
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Mukautettu lisenssi"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr ""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Verkkosivusto"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja - %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Luonut"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentoijat"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Kääntäjät"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Suunnitellut"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tämä ohjelma ei sisällä MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, lisätietoja\n"
"osoitteessa <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Takakeno"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr ""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:562
#, fuzzy
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
#| msgid "Spinner"
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "Hyrrä"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr ""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:564
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "Sijainti"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:569
#, fuzzy
#| msgid "Top Command"
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "Top-komento"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
#, fuzzy
#| msgid "Computer"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Tietokone"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:572
#, fuzzy
#| msgid "Documented by"
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "Dokumentoijat"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:579
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "_Tallenna"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:580
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "Kuva"
2014-08-17 11:35:08 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr ""
2014-08-17 11:35:08 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:590
#, fuzzy
#| msgid "_Domain"
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "_Toimialue"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:599
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "Tietoja"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:602
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "Sijainti"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
#, fuzzy
#| msgid "_Orientation:"
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "_Suunta:"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:607
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Orange"
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "Oranssi"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:609
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "Ei kiireellinen"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:613
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "Etsi"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "Etsi"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "Toiminto"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:617
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "Valitse"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:621
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "Tila"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:624
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "Sarkain"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "Käytössä"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:635
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove item"
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:637
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "R_ewind"
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "_Kelaa takaisin"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Muu sovellus…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
msgid "Select Application"
msgstr "Valitse sovellus"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Avataan “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamiseksi ei löytynyt sovellusta"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Avataan “%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Sovelluksia ei löytynyt \"%s\"-tiedostoille"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Gnomen ohjelmistosovelluksen käynnistäminen epäonnistui"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Oletussovellus"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamiseksi ei löytynyt sovellusta."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Suositellut sovellukset"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Vastaavanlaiset sovellukset"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Muut sovellukset"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr ""
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ei ole olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s on jo olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohteen <%s> sisällä"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "kohteen <%s> sisällä ei voi ilmetä tekstiä"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Virheellinen"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Uusi valintanäppäin…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "Valitse väri"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %, Alpha %d% %"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Väri: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Erittäin vaalea sininen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Vaaleansininen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tummansininen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Erittäin tumma sininen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Erittäin vaalea vihreä"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Vaaleanvihreä"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tummanvihreä"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Erittäin tumma vihreä"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Erittäin vaalea keltainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Vaaleankeltainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tummankeltainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Erittäin tumma keltainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Erittäin vaalea oranssi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Vaaleanoranssi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tummanoranssi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Erittäin tumma oranssi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Erittän vaalea punainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Vaalea punainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tummanpunainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Erittäin tumma punainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Erittäin vaalea violetti"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Vaalea violetti"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violetti"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tumma violetti"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Erittäin tumma harmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Erittän vaalea harmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Vaaleanruskea"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Ruske"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tummanruskea"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Erittäin tumma ruskea"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Vaaleanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Vaaleanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Vaaleanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Vaaleanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tummanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tummanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tummanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tummanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Mukautettu väri %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Mukauta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marginaalit tulostimelta…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Hallitse omia kokoja"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "tuumaa"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Oma koko %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Leveys:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Korkeus:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Paperin koko"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Ylä:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ala:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasen:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Oikea:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paperin marginaalit"
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Syötä emoji"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “.”"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä “/”"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Tiedoston nimi ei voi sisältää merkkiä “/”"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Kansion nimi ei tule alkaa välilyönnillä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Tiedostojen nimet eivät tule alkaa välilyönnillä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Kansion nimi ei tule päättyä välilyönnillä"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Tiedostojen nimet eivät tule loppua välilyönnillä"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Kansiot, joiden nimet alkavat merkillä “.”, ovat piilotettuja"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Tiedostot, joiden nimet alkavat merkillä “.”, ovat piilotettuja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset tiedostot näkyvät"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Kansion luominen epäonnistui"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Valitse kelvollinen tiedostonimi."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kohde %s ei ole kansio, eikä sen alle voi siksi luoda tiedostoa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Tiedostoa ei voi luoda, koska tiedoston nimi on liian pitkä"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Käytä lyhyempää nimeä."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Voit valita ainoastaan kansioita"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
"Valitsemasi kohde ei ole kansio; yritä uudelleen valitsemalla toinen kohde."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu näyttää"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Tiedoston poistaminen epäonnistui"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Tiedoston siirtäminen roskakoriin epäonnistui"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Tiedoston nimeäminen uudelleen ei onnistunut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "Tiedostoa ei voitu valita"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "Näytä tie_dosto tiedostonhallinnassa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Avaa tiedostonhallinnalla"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopioi si_jainti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Siirrä roskakoriin"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Näytä _Koko-sarake"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Näytä _Tyyppi-sarake"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Nä_ytä aika"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgstr "Järjestä _kansiot ennen tiedostoja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Etsitään kohteesta %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Etsitään"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Anna sijainti tai osoite"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
2010-03-20 19:55:51 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu lukea"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-04 21:10:03 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystiedot"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Laskentataulukko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2010-01-11 18:57:21 +00:00
"Tiedosto on jo olemassa kansiossa ”%s”. Tiedoston korvaus ylikirjoittaa sen "
"sisällön."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "_Korvaa"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeutta kyseiseen kansioon."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Hakupyyntöä ei voitu lähettää"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Accessed"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
msgstr "Käytetty"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
msgid "Pick a Font"
2014-08-17 11:35:08 +00:00
msgstr "Valitse fontti"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
#, fuzzy
#| msgid "Width"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Oikea"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "_Kursiivi"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
msgid "Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "US letter plus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
msgid "Number Case"
msgstr ""
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgid "Character Variants"
msgstr "Tummanoranssi"
#: gtk/gtkglarea.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Getting printer information failed"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Tulostimen tietojen nouto epäonnistui"
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: gtk/gtklabel.c:5655
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#: gtk/gtklabel.c:5659
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopioi _linkin osoite"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "Kopioi _URL-osoite"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "Virheellinen URL"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ikkunan lukitus on avattu.\n"
"Napsauta estääksesi muutokset"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ikkuna on lukittu.\n"
"Napsauta tehdäksesi muutoksia"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Järjestelmäkäytäntö estää muutokset.\n"
"Ota yhteys järjestelmävalvojaan"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d.%02d.%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d.%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Yhdistä"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Yhdistä"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonyymisti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Rekisteröityneenä käyttäjänä"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Käyttäjätunnus"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Toimialue"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
#, fuzzy
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume type"
msgstr "Kovemmalle"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Piilotettu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows-järjestelmä"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Salasana"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unohda salasana heti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Muista _uloskirjautumiseen saakka"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Muista aina"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Tuntematon sovellus (prosessitunniste %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Ei voitu päättää prosessia"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "_Päätä prosessi"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
"Ei voi tappaa prosessia, jonka prosessitunnus on %d. Toiminnolle ei ole "
"toteutusta."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Päätteen sivutin"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Top-komento"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ei voi päättää prosessia, jonka prosessitunniste on %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ei löytänyt mediamoduulia. Tarkista asennuksen eheys."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
# , c-format
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sivu %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Sivunasettelutiedosto ei ole kelvollinen"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Hallitse omia kokoja…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Mikä tahansa tulostin"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "siirrettäville asiakirjoille"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginaalit:\n"
" Vasen: %s %s\n"
" Oikea: %s %s\n"
" Ylä: %s %s\n"
" Ala: %s %s"
# , c-format
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "CapsLock on päällä"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "_Näytä teksti"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Viimeisimmät"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Viimeisimmät tiedostot"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Tähdellä merkitty"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Avaa henkilökohtainen kansiosi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Avaa työpöytäsi sisällön kansiona"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2014-08-17 11:35:08 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Anna sijainti"
2014-08-17 11:35:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2014-08-17 11:35:08 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgstr "Anna sijainti manuaalisesti"
2014-08-17 11:35:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Avaa roskakori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Liitä ja avaa \"%s\""
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisällön"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Muut sijainnit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Näytä muut sijainnit"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kohteen “%s” käynnistäminen ei onnistunut"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Avataan ”%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kohteen \"%s\" käyttäminen ei onnistunut"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Nimi on jo käytössä"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kohteen “%s” liitoksen irrottaminen ei onnistunut"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kohteen “%s” pysäyttäminen ei onnistunut"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ei voitu päättää prosessia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ei voitu päättää prosessia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
#, c-format
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa _uudessa välilehdessä"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Liitä"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Poista liitos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Irrota"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Havaitse media"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "_Käynnistä"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "_Kytke virta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Yhdistä asema"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Käynnistä Multi-disk-laite"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Avaa laitteen _lukitus"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Irrota asema turvallisesti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Pysäytä Multi-disk-laite"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "Lukitse _laite"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Etsitään verkkosijainteja"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Unable to access location"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
msgstr "Sijainnin käyttö epäonnistui"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Yhdistä"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
msgstr "Liitoksen irrottaminen ei onnistunut"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Peru"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// tai ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// tai ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// tai davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei saatu"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Verkot"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Tällä tietokoneella"
2016-01-09 21:39:37 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-01-09 21:39:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s käytettävissä"
msgstr[1] "%s / %s käytettävissä"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota liitos"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Todennus"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muista salasana"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Valitse tiedostonimi"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Ei saatavilla"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s työ #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Aloitustila"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Valmistellaan tulostusta"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Luodaan tietoja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Lähetetään tietoja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Odotetaan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Pysähtynyt ongelmaan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tulostetaan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Valmistui virheellisesti"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Valmistellaan %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Valmistelaan"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
2006-06-06 00:43:33 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tulostetaan %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Virhe luotaessa tulostuksen esikatselua"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Yleisin vian syy on, ettei väliaikaistiedostoa voitu luoda."
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
2016-09-03 09:16:40 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tulostin ei ole päällä"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Paperi on loppu"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Pysäytetty"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Tarvitaan käyttäjän toimenpiteitä"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Oma koko"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Tulostinta ei löytynyt"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Virheellinen argumentti komennolle CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Virhe lähteestä StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Ei tarpeeksi muistia"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Virheellinen argumentti komennolle PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Virheellinen osoitin komennolle PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Virheellinen kahva toiminnolle PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Määrittelemätön virhe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "_Esikatselu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "T_ulosta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Tulostimen tietojen nouto epäonnistui"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Haetaan tulostimen tietoja…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sivun järjestys"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ylhäältä alas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Alhaalta ylös"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
2017-02-04 21:10:03 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "URIn ”%s” sisältävää kohtaa ei löytynyt"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
msgstr "URIn ”%s” sisältävää kohtaa ei löytynyt"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:619
#, fuzzy
#| msgid "_Clear List"
msgid "Clear entry"
msgstr "_Tyhjennä luettelo"
2016-01-09 21:39:37 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr ""
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Näytä kaikki"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Kahden sormen nipistys"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Kahden sormen venytys"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Kierrä myötäpäivään"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Kierrä vastapäivään"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Kahden sormen veto vasemmalle"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Kahden sormen veto oikealle"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgid "Swipe left"
2017-02-18 17:36:52 +00:00
msgstr "Vedä vasemmalle"
2017-02-04 21:10:03 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgid "Swipe right"
2017-02-18 17:36:52 +00:00
msgstr "Vedä oikealle"
2017-02-04 21:10:03 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Etsi pikanäppäimiä"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Kokeile eri hakuehtoja"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Linkkiä ei voitu näyttää"
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Sy_ötä emoji"
#: gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Undo"
msgstr "K_umoa"
#: gtk/gtktextview.c:8968
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "Vaimennettu"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Täysi äänenvoimakkuus"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "%d%%"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkwindow.c:6135
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Haluatko käyttää GTK Inspectoria?"
#: gtk/gtkwindow.c:6137
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:6142
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudestaan"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Pienennä ikkuna"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Palauta"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Objektin polku"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuutti"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Set State"
msgstr "Tila"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgstr "Käytössä"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametrin tyyppi"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Hover to load"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "paikallinen"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "etä"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Vedä ja raahaa tähän"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr ""
#: gtk/inspector/controllers.c:126
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr ""
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr ""
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr ""
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS:n tallentaminen epäonnistui"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Poista käytöstä tämä mukautettu CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Tallenna nykyinen CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgid "Style Classes"
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgstr "Tyyliluokat"
2016-01-09 21:39:37 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "CSS Property"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgstr "CSS-ominaisuus"
2016-01-09 21:39:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:411
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:462
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#: gtk/inspector/general.c:520
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: gtk/inspector/general.c:792
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-versio"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
2016-03-21 11:28:44 +00:00
msgstr "GDK-taustaosa"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "GDK-taustaosa"
#: gtk/inspector/general.ui:162
#, fuzzy
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "X Input Method"
msgid "Input Method"
msgstr "X-syöttötapa"
#: gtk/inspector/general.ui:202
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgid "Application ID"
msgstr "Sovellus"
#: gtk/inspector/general.ui:228
#, fuzzy
#| msgid "Resources"
msgid "Resource Path"
msgstr "Resurssit"
#: gtk/inspector/general.ui:268
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
#: gtk/inspector/general.ui:470
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Display"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:523
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Computer"
msgid "Composited"
msgstr "Tietokone"
#: gtk/inspector/general.ui:575
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL-versio"
#: gtk/inspector/general.ui:625
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-laite"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan-rajapinnan versio"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan-ajurin versio"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
2017-02-18 17:36:52 +00:00
msgstr "Nimetön osio"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgid "Target"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Reference Count"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgstr "Asetukset"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
#, fuzzy
#| msgid "Text Direction"
msgid "Direction"
msgstr "Tekstin suunta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Generating data"
msgid "Request Mode"
msgstr "Luodaan tietoja"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-03-13 14:47:41 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Allocation"
msgstr "Sijainti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgid "Baseline"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
msgid "Surface"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Generating data"
msgid "Renderer"
msgstr "Luodaan tietoja"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
msgid "Frame Clock"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Tick Callback"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
#, fuzzy
#| msgid "_Mount"
msgid "Frame Count"
msgstr "_Liitä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Frame Rate"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Realized"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer"
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Tulostin"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to stop %s"
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Kohteen %s pysäyttäminen ei onnistunut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
2016-03-13 14:47:41 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "column number"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribuutti:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "Sarake:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgid "Reset"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "XSettings"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
msgstr "XSettings"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "Lähde:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
#, c-format
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNoden tallentaminen epäonnistui"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Record frames"
msgstr "_Tallenna"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Käytä tummaa taustaa"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Tallenna valittu solmu"
2017-02-04 21:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "_Mount"
msgid "Count"
msgstr "_Liitä"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
msgstr "Tyyppi:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-03-13 14:47:41 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Self"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr ""
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Teema on kovakoodattu GTK_THEME:llä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Taustaosa ei tue ikkunoiden skaalausta"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-teema"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tumma muunnelma"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Cursor Theme"
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgstr "Kursoriteema"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:109
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Cursor Size"
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgstr "Kursorin koko"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Kuvaketeema"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
2016-09-03 09:16:40 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Fontin skaalaus"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstin suunta"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
2016-01-09 21:39:37 +00:00
msgstr "Ikkunoiden skaalaus"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animaatiot"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
2016-09-03 09:16:40 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:493
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:560
2016-01-09 21:39:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-solmut"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "CSS Margin"
msgstr "Paperin marginaalit"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "Widget Margin"
msgstr "Paperin marginaalit"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:678
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Software GL"
2017-02-18 17:36:52 +00:00
msgstr "Ohjelmistopohjainen GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Valitse objekti"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä tiedot"
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Näytä kaikki objektit"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Näytä kaikki resurssit"
#: gtk/inspector/window.ui:147
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Collect Statistics"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgstr "Kerää tilastot"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objektit"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Sivupalkki päälle/pois"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:327
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous object"
msgstr "E_dellinen"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
#, fuzzy
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
msgstr "Lapsen ominaisuudet"
#: gtk/inspector/window.ui:341
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "E_dellinen"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lisäasetukset"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
2017-02-04 21:10:03 +00:00
msgstr "CSS-solmut"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:487
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Suurennuslasi"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:610
2016-03-13 14:47:41 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
2017-02-04 21:10:03 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recorder"
msgstr "_Tallenna"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Todennus"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Päätteen sivutin"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Päätteen sivutin"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Päätteen sivutin"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Toiminnot"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Aloitustila"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "_Kursiivi"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Varoitus"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Vasen"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Normaali"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Signaalit"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Ominaisuudet"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Oikea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
#, fuzzy
#| msgid "PostScript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/open-type-layout.h:133
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Tummanoranssi"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2015-09-23 07:17:26 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2017-02-04 21:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-kirjekuori"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 -kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 -kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 -kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 -kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postikortti)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (vastauspostikortti)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "A2-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arkki A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arkki B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arkki C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arkki D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arkki E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "C5-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eurooppalainen edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold European"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold, eurooppalainen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold US"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold, amerikkalainen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold German Legal"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold, saksalainen legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 3x5"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeksi 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postikortti)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 4x6 ext"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 5x8"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legal extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US letter extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US letter plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Henkilökohtainen kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Leveä muoto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Kutsukirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italialainen kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Suuri valokuva"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Keskikokoinen valokuva"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Pieni valokuva"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Leveä valokuva"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Palvelut"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Piilota %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Piilota muut"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Lopeta %s"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Kaikki arkit"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Parilliset arkit"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Parittomat arkit"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Käänteinen pysty"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Käänteinen vaaka"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Määrittelemätön virhe"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Ei videotiedosto"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Videokoodekki ei ole tuettu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Tunnistautuminen vaaditaan asiakirjan “%s” tulostamiseksi tulostimella %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan tulostamiseksi isännällä %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan työn “%s” määreiden saamiseksi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Todennus vaaditaan työn määreiden saamiseksi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen %s määreiden saamiseksi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen määreiden saamiseksi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Todennus vaaditaan isännän %s oletustulostimen saamiseksi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimien saamiseksi isännältä %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Todennus vaaditaan tiedoston saamiksesi isännältä %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Todennus vaaditaan isännällä %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Toimialue:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Asiakirjan “%s” tulostus vaatii tunnistautumisen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen tulostimella %s vaatii tunnistautumisen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen vaatii tunnistautumisen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Tulostimesta “%s” on väri vähissä."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Tulostimesta “%s” on väri loppu."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Tulostimesta “%s” on kehite vähissä."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Tulostimesta “%s” on kehite loppu."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Tulostimesta “%s” on ainakin yksi väri vähissä."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Tulostimesta “%s” on ainakin yksi väri loppu."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Tulostimen “%s” kansi on auki."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Tulostimen “%s” luukku on auki."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Tulostimesta “%s” on paperi vähissä."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Tulostimesta “%s” on paperi loppu."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tulostin “%s” ei ole yhdistettynä."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Tulostimessa “%s” on ongelma."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Keskeytetty; työt hylätään"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Työt hylätään"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Kaksipuolinen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Paperin tyyppi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Paperin lähde"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Tulostuskaukalo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-esisuodatus"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Yksipuolinen"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Valitse automaattisesti"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Tulostimen oletus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Upota vain GhostScript-fontit"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei esisuodatusta"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Yksipuolinen"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Yläsäiliö"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Keskiosan säiliö"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Alasäiliö"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sivusäiliö"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vasen säiliö"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Oikea säiliö"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Keskisäiliö"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Takaosan säiliö"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Ylöspäin oleva säiliö"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Alaspäin oleva säiliö"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Suuren kapasiteetin säiliö"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Pinoaja %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postilokero %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Oma postilokero"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tulostuskaukalo %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Tulostimen oletus"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireellinen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Tärkeä"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Tavallinen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Ei kiireellinen"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Työn tärkeys"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Laskutustiedot"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Luokiteltu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Salainen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Normaali"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Erittäin salainen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Luokittelematon"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sivuja arkkia kohti"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sivun järjestys"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Tulostusaika"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Tulosta ajankohtana"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Omavalintainen %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Tulostinprofiili"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "tuloste"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Tulosta tiedostoon"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sivuja a_rkille:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Tulostusformaatti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tulosta LPR:ää käyttäen"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sivuja arkilla"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Komentorivi"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Värinhallinta ei ole käytettävissä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Ei profiilia saatavilla"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Määrittelemätön profiili"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generoi vianselvitystulostetta"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Virheellinen koko %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Tiedostoa ei voi ladata: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu tallentaa: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "Ominaisuutta %s::%s ei löytynyt\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Ei voi ladata “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Ei voi jäsentää “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Ei voi jäsentää “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Tiedoston “%s” lukeminen epäonnistui: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Tiedostoon %s kirjoittaminen epäonnistui: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ei määritetty .ui-tiedostoa\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Näytä ohjelman versio"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr ""
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä komentorivivalintoja: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Kokeile komentoa “%s --help” saadaksesi lisätietoja."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: sovelluksen nimi puuttuu"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ei sovellusta %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: virhe käynnistäessä sovellusta: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Otsakkeen kirjoitus epäonnistui\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hajautustaulun kirjoitus epäonnistui\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kansioindeksin kirjoitus epäonnistui\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Otsakkeen uudelleenkirjoitus epäonnistui\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Välimuistitiedoston kirjoitus epäonnistui: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Luotu välimuisti oli virheellinen.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ei voitu uudelleen nimetä nimelle %s: %s, poistetaan %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Tiedoston %s nimeäminen takaisin nimelle %s epäonnistui: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Välimuistitiedosto luotu onnistuneesti.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Kirjoita olemassa olevan välimuistin yli vaikka se olisi ajan tasalla"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Älä tarkista index.theme-tiedoston olemassa oloa"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Älä sisällytä kuvatietoja välimuistiin"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Sisällytä kuvatiedot välimuistiin"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Tulosta C-otsikkotiedosto"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Poista suulas tuloste käytöstä"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Tarkista kuvakevälimuistin eheys"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Tiedostoa ei löydy: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kuvakevälimuisti ei ole kelvollinen: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Teeman indeksitiedostoa ei ole.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Teeman indeksitiedostoa ei löydy kansiosta “%s”\n"
"Jos haluat todella luoda kuvakevälimuistin tähän, käytä valitsinta\n"
"--ignore-theme-index.\n"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core GL ei ole käytettävissä EGL-toteutuksessa"
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL ei ole tuettu"
#, fuzzy
#~| msgid "_Green:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "_Vihreä:"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Ei kiireellinen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Stock label"
#~| msgid "_Italic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "_Kursiivi"
#, fuzzy
#~| msgid "_Family:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Pe_rhe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai-Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai-Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Chameleon"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kameleontti"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Muokattu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Multi_key"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multi_key"
#, fuzzy
#~| msgctxt "print operation status"
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Tulostetaan"
#, fuzzy
#~| msgid "Searching"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Etsitään"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tekijät"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Järjestelmä"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Näytä kaikki sovellukset"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Etsi uusia sovelluksia"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Sovelluksia ei löytynyt."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Valmis"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Takaisin"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seuraava"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Valitse väri"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Valitse väri näytöltä"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Väri heksadesimaalina tai värin nimi"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Sävy"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Alpha-arvo"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Kylläisyys ja arvo"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color channel"
#~| msgid "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color channel"
#~| msgid "V"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(ei mikään)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Etsi…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Hymiöt ja ihmiset"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Kroppa ja vaatetus"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Eläimet ja luonto"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Ruoka ja juoma"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Matkustus ja sijainnit"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Aktiviteetit"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objektit"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbolit"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Liput"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Viimeisimmät"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Luo kansio"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Etäsijainti — etsitään vain nykyisestä kansiosta"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Kansion nimi"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Luo"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Valitse fontti"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Etsi fontin nimeä"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kieli"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Esikatseluteksti"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Fontteja ei löytynyt"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Muotoilu:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Paperin koko:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Suunta:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Palvelimien osoitteet"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimien osoitteet sisältävät etuliitteen ja osoitteen. Esimerkkejä:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Käytettävissä olevat protokollat"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Viimeisimmät palvelimet"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Yh_distä palvelimeen"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Anna palvelimen osoite…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Alue"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "K_aikki sivut"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Nykyinen sivu"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Valinta"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Si_vut:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Anna yksi tai useampia sivualueita,\n"
#~ "esim. 1-3, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopioita"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Kopioita:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Kerää"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "Kää_nteinen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleiset"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Kaksipuolinen:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Sivuja _puolelle:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Sivujärjestys:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Tulosta _vain:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Mitt_akaava:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paperi"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Paperin _tyyppi:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Paperin _lähde:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Tulostus_kaukalo:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Suunta:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Työn yksityiskohdat"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Tär_keys:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Laskutustiedot:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Tulosta asiakirja"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Heti"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "Ajas_tettuna:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Anna tulostettava aika,\n"
#~ " esim. 15.30, 2.35 pm, 14.15.30, 11.56.30 am"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Pi_dossa"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Pidätä työtä, kunnes se vapautetaan erikseen"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Lisää kansisivu"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_Ennen:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Jälkeen:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Työ"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Kuvan laatu"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Väri"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Viimeistely"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Jotkut asetukset ikkunassa ovat ristiriidassa"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Näytä teksti"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Valmiina"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 core GL -profiili ei ole käytettävissä EGL-toteutuksessa"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Ei toteutettu OS X:ssä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~| msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Älä niputa GDI-pyyntöjä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Älä käytä Wintab-API:a piirtotaulujen käyttöön"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Sama kuin --no-wintab"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Älä käytä Wintab-API:a [oletusarvo]"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Paletin koko 8-bittisessä tilassa"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "VÄREJÄ"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Avataan ”%s”"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivoi"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Pressure:"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "_Paine:"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Decreases the volume"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Tietoja"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lisää"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Lihavoitu"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-rom"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sulje"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopioi"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Leikkaa"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Poista"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
2016-10-02 17:57:30 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tietoja"
2016-09-03 09:16:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kysymys"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Suorita"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Tiedosto"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Etsi"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Etsi ja _korvaa"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Levyke"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Koko näyttö"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Alin"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Ensimmäinen"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Viimeinen"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Ylin"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Takaisin"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Alas"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Eteenpäin"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Ylös"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Kiintolevy"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "O_hje"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Koti"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Kasvata sisennystä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Siirry kohtaan"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Keskitä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Täytä"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vasen"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Oikea"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Poistu _koko näytön tilasta"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "E_teenpäin"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seuraava"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Keskeytä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Toista"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Tallenna"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Pysäytä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Verkko"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Uusi"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Avaa"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "L_iitä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Tul_osta"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Ominaisuudet"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Lopeta"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Päivitä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Poista"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Palauta"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Tallenna"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Tallenna _nimellä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Valitse k_aikki"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Nouseva"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Laskeva"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Oikoluku"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Pysäytä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Yliviivaus"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Alleviivaus"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Pienennä sisennystä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Tavallinen koko"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Paras sovitus"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Lähennä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "L_oitonna"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Tarjoaa visuaalisen esityksen edistymisestä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Tekijät"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Lisenssi"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Graafinen ulkoasu"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Unohda liitos"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Virheellinen ominaisuus: %s.%s rivillä %d"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Virheellinen ominaisuus: %s.%s rivillä %d"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Tulipunainen"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Vaalea voi"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Voi"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Taivaansininen"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Luumu"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Valkosuklaa"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Suklaa"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tumma suklaa"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Vaalea alumiini 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumiini 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tumma alumiini 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Vaalea alumiini 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumiini 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tumma alumiini 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tummempi harmaa"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Tavallinen harmaa"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Vaaleampi harmaa"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Mukautettu väri"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Luo mukautettu väri"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Väriasteikko"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Sävy"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Mukauta"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Leikkaa"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Muu…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. "
#~ "Käytä toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Anna sijainti"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Hakuprosessi ei voitu käynnistää"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~| "Please make sure it is running."
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelma ei saanut yhteyttä indeksoijaprosessiin. Varmista, että se on "
#~ "käynnissä."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Sovellusvalikko"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Kuvake “%s” ei ole osana teemaa %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Kuvaketta ei voitu ladata"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Yksinkertainen"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kysymys"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Nimeä uudelleen…"
#, fuzzy
#~| msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Kohtaa URIlle ”%s” ei löytynyt"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Nimeämätön suodatin"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopioi si_jainti"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Poista luettelosta"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Näytä _yksityiset resurssit"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Kohtia ei löytynyt"
#, fuzzy
#~| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "URIlle ”%s” ei löytynyt äskettäin käytettyjä resursseja"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Avaa “%s”"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Päällä"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Pois"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Tuntematon virhe purettaessa sarjallistusta %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Muotoilulle %s ei löytynyt sarjallistuksen purkufunktiota"
#, fuzzy
#~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Alkiosta <%s> löytyivät sekä ”id” että ”name”"
#, fuzzy
#~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Ominaisuus ”%s” löytyi kahdesti alkiosta <%s>"
#, fuzzy
#~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Alkio <%s> sisältää virheellisen tunnisteen ”%s”"
#, fuzzy
#~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "alkiossa <%s> ei ole ominaisuutta ”name” eikä ”id”"
#, fuzzy
#~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Ominaisuus ”%s” kahdesti samassa alkiossa <%s>"
#, fuzzy
#~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Ominaisuus ”%s” on virheellinen alkiolle <%s> tässä yhteydessä"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Tunnistetta ”%s” ei ole määritelty."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Löytyi anonyymi tunniste, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
#, fuzzy
#~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Tunnistetta ”%s” ei löydy puskurista, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden tyyppi"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden nimi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~| "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "”%s” ei voi muuttaa tyypin ”%s” mukaiseksi arvoksi ominaisuudelle ”%s”"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen arvo ominaisuudelle ”%s”"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Tunniste %s” on jo määritelty"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Tunniste “%s” sisältää virheellisen tärkeysasteen “%s”"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Uloin alkio tekstissä täytyy olla <text_view_markup>, ei <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Alkio <%s> on jo määritelty"
#, fuzzy
#~| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Alkio <text> ei voi esiintyä ennen alkiota <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu. Ensimmäinen osio ei ole "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Oikealta vasemmalle -u_potus"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Säätää äänenvoimakkuutta"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Siirrä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Muuta kokoa"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Aina päällimmäisenä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Default Application"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Oletussovellus"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "Stock label"
#~| msgid "_Convert"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "_Muunna"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Sidonta:"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Asetus:"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Valitsin"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Yhdistetty"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Tarvittaessa"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Aina"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Tyhjennä loki"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Luokkahierarkia"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS-valitsin"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Eleet"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Värin nimi"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tiedostot"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Fonttiperhe"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Polkua alas"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Polkua ylös"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tulostin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sivut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Tulostusaika"
2014-08-17 11:35:08 +00:00
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Valitse, minkä tyyppiset asiakirjat näkyvät"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Kasvattaa tai vähentää äänenvoimakkuutta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Kasvattaa äänenvoimakkuutta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Hiljemmalle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta"
#, fuzzy
#~| msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amhari (EZ+)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Cedilla"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Sedilji"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (translitteroitu)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Yhteispainanta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnam (VIQR)"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "tulostin ei ole päällä"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "valmis tulostamaan"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "käsitellään työtä"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pysäytetty"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tuntematon"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testituloste.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Tulosta testitulostimelle"
2017-02-04 21:10:03 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Ohjelman luokka ikkunointiohjelmaa varten"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "LUOKKA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Ohjelman nimi ikkunointiohjelmaa varten"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NIMI"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Käytettävä X-näyttö"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "NÄYTTÖ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "VALITSIMET"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus "
#~ "sisäkolmiosta."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi "
#~ "kyseisen kohdan värin."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Sävy:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Sijainti väripyörällä."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "K_ylläisyys:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Värin kylläisyys."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Arvo:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Värin kirkkaus."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Punaisen määrä värissä."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Vihreän määrä värissä."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Sinisen määrä värissä."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Läpi_näkyvyys::"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Värin läpinäkyvyys."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Värin _nimi:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai "
#~ "pelkästään värin nimen, esimerkiksi ”orange”."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paletti:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Väriympyrä"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää "
#~ "tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen "
#~ "vieressä olevaan värilaikkuun."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi "
#~ "sen myöhempää käyttöä varten."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Aiemmin valittu väri verrokkina nyt valitsemaasi väriin."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Valitsemasi väri."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Tallenna väri tähän"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. "
#~ "Vaihtaaksesi kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja "
#~ "valitse ”Tallenna väri tähän”."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ohje"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Värin valinta"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Tyyli:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Koko:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Esikatselu:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Fontin valinta"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Toteuta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Per_u"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Yhdistä"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Muunna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Hylkää"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Katkaise yhteys"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Muokkaa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeksi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "T_ietoja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ei"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Vaaka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pysty"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Käänteinen vaaka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Käänteinen pysty"
# , c-format
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sivun _asetukset"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Asetukset"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Väri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fontti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Per_u poisto"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Kyllä"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Odottamaton aloitustunniste ”%s” rivillä %d merkin %d kohdalla"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Järjestelmä (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Lataa lisää GTK+-moduuleja"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODUULIT"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Näyttöä ei voi avata: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+-valitsimet"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Näytä GTK+-valitsimet"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Yhdistä palvelimeen"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Yhdistä verkkopalvelimeen"
2016-03-13 14:47:41 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Virhe käynnistettäessä esikatselua"
#, fuzzy
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Luokan nimi"
#, fuzzy
#~| msgid "CSS Classes"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "CSS-luokat"
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS-ominaisuudet"
#, fuzzy
#~| msgid "Show _Private Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Näytä _yksityiset resurssit"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Näytä CSS-ominaisuudet"
#~| msgid "CSS Classes"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Luokat"
2016-01-09 21:39:37 +00:00
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Uusi luokka"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Lisää luokka"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Tyylin iminaisuudet"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Ohjelman lisenssi"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "Virheellinen objektityyppi `%s' rivillä %d"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Virheellinen tyyppifunktio rivillä %d: ”%s”"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Olion kaksoiskappale tunnisteella ”%s” rivillä %d (aiemmin rivillä %d)"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Virheellinen juurielementti: ”%s”"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
# IMPORTANT: This file does NOT contain a complete PO file structure.
# DO NOT attempt to import this file back into Launchpad.
# This file is a partial export from Launchpad.net.
# See https://help.launchpad.net/Translations/PartialPOExport
# for more information.
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Käsittelemätön tunniste:”%s”"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Mukauta"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Eilen %H.%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Selaa verkkoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Lukumäärä:"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+-tutkinta — %s"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Mukautettu CSS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2013-09-11 06:50:30 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Sijainti:"
2015-09-23 07:17:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Mikään fontti ei vastannut hakuasi. Voit yrittää määrittää hakuehdot "
#~ "uudelleen."
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Palauta koko"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Vain tässä työtilassa"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Siirrä toiseen työtilaan"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Työtila %d"