gtk2/po/ko.po

4420 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ ko.po
# Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-15 00:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-15 00:23+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "그림 파일 '%s' 는 데이타가 없습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파일 '%s'의 움직이는 그림을 읽을 방법을 모르겠습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2002-02-07 02:03:27 +00:00
"그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2002-02-07 02:03:27 +00:00
"움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일이"
"깨졌을 것입니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
2002-02-07 02:03:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"그림 읽기 모듈 %s가 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
"의 모듈일 것입니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "그림 형식 '%s'를 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
msgid "Unrecognized image file format"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "알수없는 그림 파일 형식"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파일 '%s'에서 그림을 읽는 방법을 알수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"그림을 저장하는 동안 '%s'를 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되지 않"
"았을 것입니다: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 그림 읽어들이기 시작에 실패했지"
"만, 실패한 이유를 넘겨주지 않았습니다"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "잘못된 그림 헤더"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "알수없는 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "GIF 그림 읽기가 이 그림을 이해할수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "잘못된 코드 발견"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "GIF 그림에 높이나 너비가 0인 프레임이 들어 있습니다."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF 그림에 그림의 경계 밖에 나타나는 프레임이 들어 있습니다."
# FIXME: disposal?
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr "GIF의 첫 번째 프레임에 그 배치 모드가 '이전으로 되돌리기'입니다."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "ICO를 읽는 데 실패: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"ICO 파일에 데이타가 부족합니다 (어떤 이유에서인가 중간에 잘린 파일일 것입니"
"다?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "JPEG 파일 해석중 오류 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
"램을 끝내보십시오"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실"
"행중인 프로그램을 끝내보십시오"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG tEXt 청크의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG tEXt 청크의 키는 ASCII 문자로 되어 있어야 합니다"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG tEXt 청크의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "최대 색 값이 255보다 큰 PNM 파일은 처리할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 그림 데이타가 예기치 못하게 끝났습니다"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer 데이터를 재할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() 실패 -- 중간에 갑자기 파일이 끝났습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() 실패 -- 중간에 갑자기 파일이 끝났습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "예기치 못한 컬러맵 항목 색상 모드(bitdepth)"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA 그림 설명의 길이가 너무 깁니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "TGA 헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "TGA 헤더의 infolen 필드의 값이 너무 큽니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "TGA cmap 임시 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "TGA 컬러맵 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "TGA 컬러맵 항목에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "TGA 컬러맵에 예기치 못한 색상 모드(bitdedpth)"
# FIXME: pseudo color 번역
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "컬러맵이 없는 의사 색(pseudo color) 그림입니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr "그림 오프셋을 찾을 수 없습니다 -- 파일이 끝났을 것입니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "지원하지 않는 TGA 그림 형식"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 작업 실패"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "그림의 너비가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "그림의 높이가 0입니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "잘못된 XBM 파일"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
# 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
# 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "XPM 그림을 읽을 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# FIXME: closure?
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "바로 가기 키 범위"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "바로 가기 키의 변화를 감시할 범위"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "바로 가기 위젯"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "바로 가기 키의 변화를 감시할 위젯"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "가로 맞춤"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"비어 있는 공간에서 하위 위젯의 가로위치. 0.0은 왼쪽 맞춤, 1.0은 오른쪽 맞춤입"
"니다"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "세로 맞춤"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"비어 있는 공간에서 하위 위젯의 세로위치. 0.0은 위 맞춤, 1.0은 바닥 맞춤입니다"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "가로 방향 크기 조정"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"가로 방향으로 사용 가능한 공간이 하위 위젯이 필요로 하는 것보다 큰 경우, 그 "
"중에 얼마를 자식 위젯에 사용할 것인가. 0.0은 사용하지 않는 것, 1.0은 모두 사"
"용하는 것을 뜻합니다"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "세로 방향 크기 조정"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"세로 방향으로 사용 가능한 공간이 하위 위젯이 필요로 하는 것보다 큰 경우, 그 "
"중에 얼마를 자식 위젯에 사용할 것인가. 0.0은 사용하지 않는 것, 1.0은 모두 사"
"용하는 것을 뜻합니다"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "화살표 방향"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "화살표가 가리킬 방향"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "화살표 그림자"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "화살표 주위의 그림자 모양"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "가로 맞춤"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "하위 위젯의 X 맞춤"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "세로 맞춤"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "하위 위젯의 Y 맞춤"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "비율"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child가 거짓일 때 가로세로 비율"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "하위 위젯 따르기"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "프레임의 하위 위젯에 맞춰 가로세로 비율을 맞추기"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "최소 하위 위젯 너비"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "상자 안의 단추들의 최소 너비"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "최소 하위 위젯 높이"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "상자 안의 단추들의 최소 높이"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "하위 위젯 내부 너비 여백"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "양 끝에서 하위 위젯의 크기를 증가시킬 양"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "하위 위젯 내부 높이 여백"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "꼭대기와 바닥에서 하위 위젯의 크기를 증가시킬 양"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "배치 유형"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"상자 내에 단추들을 배치하는 방법. 가능한 값은 default, spread, edge, start, "
"end입니다"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "보조"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"참이면, 하위 위젯의 보조 그룹 안에 나타나게 됩니다. 예를 들어 도움말 단추에 "
"적합합니다."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "간격"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "하위 위젯 사이의 간격"
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "균등"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "하위 위젯이 모두 같은 크기를 같는 지 여부."
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr "단추 내의 레이블의 텍스트 (단추 내에 레이블 위젯이 들어 있는 경우)"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "밑줄 사용"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"참이면, 텍스트 내에 밑줄 문자로 그 다음 문자가 단축 키로 쓰인다는 것을 가리킵"
"니다"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "스톡 사용"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"참이면, 레이블은 그 텍스트 표시하는 게 아니라 스톡 아이템을 선택하는 데 쓰입"
"니다"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "테두리 강조"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "테두리 강조 유형."
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "기본 간격"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "CAN_DEFAULT 단추에 추가할 간격"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "기본 외부 간격"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "CAN_DEFAULT 단추의 외부에 추가할 테두리 바깥에 언제나 그려지는 간격"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "하위 위젯 가로 움직임"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "단추를 눌렀을 때 하위 위젯이 가로 방향으로 움직이는 거리"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "하위 위젯 세로 움직임"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "단추를 눌렀을 때 하위 위젯이 세로 방향으로 움직이는 거리"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "방식"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer의 편집 가능 모드"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "보이기"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "셀 표시하기"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "가로 맞춤"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "가로 맞춤."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "세로 맞춤"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "세로 맞춤."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "가로 여백"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "가로 여백."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "세로 여백"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "세로 여백."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "너비"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "고정된 너비"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "높이"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "고정된 높이"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "확장 행"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "행에 하위 위젯을 가지는가."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "확장된 행"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "행이 확장 행이고 확장되었는가"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "pixbuf 개체"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "표시될 pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "픽스버퍼 확장 행 열기"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "열기 확장 행에 대한 픽스버퍼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "픽스버퍼 확장 행 닫기"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr "닫기 확장 행에 대한 픽스버퍼"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "그릴 텍스트"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr "표시할 마크업 텍스트"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "특성"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "그릴 텍스트에 적용할 유형 특성의 리스트"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "배경 색 이름"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "배경 색 문자열"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "배경 색"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "배경 색 GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "전경 색 이름"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "전경 색 문자열"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "전경 색"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "전경 색 GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "편집 가능"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "텍스트를 사용자가 수정할 수 있는 지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "글꼴 설명 문자열"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "글꼴 설명 PangoFontDescription 구조"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "글꼴 패밀리"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "글꼴 패밀리의 이름, 예를 들어 Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "글꼴 유형"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "글꼴 변형"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "글꼴 두께"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "글꼴 늘림"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "글꼴 크기"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "글꼴 포인트수"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "글꼴 크기 조정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "글꼴 크기 조정 계수"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "떠오름"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "기준선 위 방향으로 텍스트의 오프셋 (음수이면 기준선 밑으로)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "취소선"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "텍스트에 취소선을 그을 지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "밑줄"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "이 텍스트의 밑줄 유형"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "배경 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "이 태그가 배경 색에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "전경 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "이 태그가 전경 색에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "편집 가능 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "이 태그가 텍스트 편집 가능에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "글꼴 패밀리 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "이 태그가 글꼴 패밀리에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "글꼴 유형 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "이 태그가 글꼴 유형에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "글꼴 변형 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "이 태그가 글꼴 변형에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "글꼴 두께 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "이 태그가 글꼴 두께에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "글꼴 늘림 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "이 태그가 글꼴 늘림에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "글꼴 크기 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "이 태그가 글꼴 크기에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "글꼴 크기 조정 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "이 태그가 글꼴 크기에 계수에 따라 조정할 것인지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "떠오름 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "이 태그가 떠오름에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "취소선 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "이 태그가 취소선에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "밑줄 설정"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "이 태그가 밑줄에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "토글 상태"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "단추의 토글 상태"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "활성화 가능"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "토글 단추를 활성화할 수 있는지"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "라디오 상태"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "토글 단추를 라디오 단추로 그릴 지"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "표시기 크기"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "체크 혹은 라디오 표시기의 크기"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "표시기 간격"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "체크 혹은 라디오 표시기 주위의 간격"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "메뉴 아이템을 체크할 것인지 여부"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "모순"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "\"모순된\" 상태를 표시할 것인지 여부"
# palette => 색상표
# swatch => 견본
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
"항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
"습니다."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "색 여기에 저장(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
"를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "투명도 조정 사용"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "색 선택기에서 투명도를 조정할 수 있는 지 여부"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "색상표 사용"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "색상표를 사용하는 지 여부"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "현재 색"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "현재 색"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "현재 알파"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "현재 투명도 값 (0은 완전히 투명, 65535는 완전히 불투명)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "사용자 색상표"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "색 선택기에서 사용되는 색상표"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
"를 선택하십시오."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "색상(_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "색 동그라미의 위치"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "채도(_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "색의 \"깊이\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "값(_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "색의 밝기"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "빨강(_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "색에서 빨강 빛의 양"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "초록(_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "색에서 초록 빛의 양"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파랑(_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "색에서 파랑 빛의 양"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "불투명도(_O):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "현재 선택된 생상의 투명도"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "색 이름(_N):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
"을 입력할 수 있습니다."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "색상표(_P)"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "화살표 키 사용"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "화살표 키로 아이템 목록 사이를 이동할 수 있는지 여부"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "항상 화살표 키 사용"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr "항목 내용이 리스트에 없을 경우에도 화살표 키가 동작하는 지 여부"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "대/소문자 구분"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "리스트 항목을 맞춰 볼 때 대/소문자를 구분할 것인지"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "비워두기 허용"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "이 필드에 값을 비워 둘 수 있는지 여부"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "목록에 있는 값"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "입력된 값이 목록에 이미 있는 값이어야 하는 지 여부"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "크기 변경 모드"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "어떻게 크기 변경 이벤트를 처리할 것인지 지정"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "테두리 두께"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "컨테이너 하위 위젯 밖의 빈 테두리의 두께"
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "하위 위젯"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "컨테이너에 새로운 하위 위젯을 추가하는 데 이용될 수 있는지"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "커브 형식"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"커브가 선형(linear)인지, 스플라인 연결(spline interpolated)인지 자유 형식인지"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "최소 X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "최소 X 값"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "최대 X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "최대 X 값"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "최소 Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "최소 Y 값"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "최대 Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "최대 Y 값"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "구분선 사용"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "대화 상자의 단추 위에 구분선이 있는지"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "내용 영역 테두리"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "주 대화 상자 영역 주위 테두리의 두께"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "단추 간격"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "단추 사이의 간격"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "동작 영역 테두리"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "대화 상자 아래의 단추 영역 주위의 테두리 두께"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "커서 위치"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "문자 삽입 커서의 현재 위치 (문자 개수 단위)"
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "선택 경계"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "커서에서 선택한 영역의 반대쪽까지의 문자 수"
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "항목 내용을 편집할 수 있는 지 여부"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "최대 길이"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr "이 항목에 쓸 수 있는 최대의 문자 수. 최대값이 없는 경우 0."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "보여주기"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"거짓이면 실제 텍스트 대신에 \"보이지 않는 문자\"를 표시합니다 (비밀번호 모드)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "프레임 사용"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "거짓이면 항목에서 외부 경사를 없앱니다."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "보이지 않는 글자"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "항목 내용 대신 표시하는 데 쓸 문자 (\"비밀번호 모드\"에서)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "기본 활성화"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"엔터를 눌렀을 때 기본 위젯을 활성화할 것인지 여부 (대화 상자의 기본 단추와 "
"같이)"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "너비 문자 개수"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "항목에 공간을 확보할 문자 개수"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "스크롤 오프셋"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "화면 좌측으로 스크롤되는 항목의 픽셀 개수"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "항목의 내용"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
msgstr "포커스시 선택"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "포커스될 때 항목의 내용을 선택할 것인지 여부"
#: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3176
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3186
msgid "Input Methods"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "입력기"
#: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
msgid "_Insert Unicode control character"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "유니코드 제어문자 삽입(_I)"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파일 이름"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "현재 선택된 파일이름"
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "파일 작업 보여주기"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "파일 생성/조작 단추를 표시할 것인지 여부"
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
msgstr "여러 개 선택"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "여러 개 파일을 선택할 수 있도록 허용할 지 여부"
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "폴더(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "파일(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
"다.\n"
"정말로 이 파일을 선택할까요?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "_New Folder"
msgstr "새 폴더(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "De_lete File"
msgstr "파일 삭제(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
msgid "_Rename File"
msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류: %s\n"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "파일 이름에 허용되지 않는 문자가 사용됩니다."
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
msgid "_Folder name:"
msgstr "폴더 이름(_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-02-07 02:03:27 +00:00
"파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "파일 이름에 허용되지 않은 문자가 포함되어 있습니다."
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지울까요?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
msgid "Delete File"
msgstr "파일 지우기"
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"파일 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"(으)로 파일 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" 파일을 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파일 \"%s\"를 \"%s\"로 이름바꾸는 중 오류: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
msgid "Rename File"
msgstr "파일이름 바꿈"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "이름 바꿈"
#: gtk/gtkfilesel.c:2103
msgid "Selection: "
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "선택: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2983
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"파일이름 %s을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변수를 "
"세팅해 보십시오): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:2986
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "잘못된 UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3852
msgid "Name too long"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "너무 긴 이름"
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
msgid "Couldn't convert filename"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "파일이름 변환할 수 없음"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "가로 위치"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "하위 위젯의 가로 위치"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "세로 위치"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "하위 위젯의 세로 위치"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "Font name"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "글꼴 이름"
#: gtk/gtkfontsel.c:203
msgid "The X string that represents this font."
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "이 글꼴을 표현하는 X 문자열"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "The GdkFont that is currently selected."
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "현재 선택된 Gdk글꼴"
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Preview text"
msgstr "미리보기 텍스트"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "선택한 글꼴을 데모하기 위해서 보여줄 텍스트"
#: gtk/gtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
msgstr "패밀리(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Style:"
msgstr "유형(_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "Si_ze:"
msgstr "크기(_Z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:462
msgid "_Preview:"
msgstr "미리보기(_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
msgid "Font Selection"
msgstr "글꼴 선택"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "프레임의 레이블에 들어갈 텍스트"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "레이블 가로 맞춤"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "레이블의 가로 맞춤"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "레이블 세로 맞춤"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "레이블의 세로 맞춤"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr ""
"낡아서 권장되지 않는 등록 정보입니다. 대신에 shadow_type을 사용하십시오."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "프레임 그림자"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "프레임 테두리의 모양"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "레이블 위젯"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr "일반적인 프레임 레이블 대신에 표시할 위젯"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "감마 값(_G)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "그림자 형식"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "컨테이너를 둘러싼 그림자 모양"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "핸들 위치"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "하위 위젯에 대한 핸들의 상대 위치"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "스냅 가장자리"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr "핸들 상자와 도킹하는 도킹 위치에 줄 맞춰진 핸들 상자의 변."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "픽스버퍼"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "표시할 GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "픽스맵"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "표시할 GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "표시할 GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "마스크"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "GdkImage 혹은 GdkPixmap에 사용할 마스크 비트맵"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "읽어들여서 표시할 파일이름."
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "스톡 ID"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr "표시할 스톡 그림의 스톡 ID"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "아이콘 집합"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "표시할 아이콘 집합"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "아이콘 크기"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr "스톡 아이콘이나 아이콘 집합에 쓸 크기"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "표시할 GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr "저장 형식"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "그림 데이타 표현 방법"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "그림 위젯"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "메뉴 텍스트 옆에 나타날 하위 위젯"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "입력 장치 없음"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "장치(_D):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안함"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "창"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "모드(_M): "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "축(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "글쇠(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "가로"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "세로"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "압력"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "가로 각도"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "세로 각도"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "휠"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "없음"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(사용 안함)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(모름)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "지움"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "레이블에 쓸 텍스트"
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "레이블의 텍스트에 적용할 유형 특성의 리스트"
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "마크업 사용"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "레이블의 텍스트에 XML 마크업 포함. pango_parse_markup() 참고."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "행 맞춤"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"레이블의 텍스트 내의 라인들간의 맞춤. 이 등록 정보는 이 레이블의 정렬 상태"
"에 영향을 미치지 않습니다. 레이블의 정렬 상태는 대해서는 GtkMisc::xalign을 참"
"고하십시오."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "패턴"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr "밑줄 칠 위치 앞에 _ 문자가 들어 있는 문자열"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "줄 바꿈"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "참인 경우, 텍스트가 너무 길면 줄을 바꿉니다."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "선택가능"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "레이블 텍스트를 마우스로 선택 가능한 지 여부"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "단축 키"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "이 레이블의 단축 키"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "단축 위젯"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr "이 레이블의 단축 키가 눌렸을 경우 활성화할 위젯"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "가로 조정"
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "가로 위치의 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "세로 조정"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "세로 위치의 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "너비"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "레이아웃의 너비"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "높이"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
msgstr "레이아웃의 높이"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:731
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
msgstr "떼어내기 제목"
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr "이 메뉴를 떼어냈을 때 윈도우매니저에 의해 표시될 제목"
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
msgstr "단축키 변경 가능"
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr "메뉴 아이템 위에서 키를 눌러 메뉴 단축키를 변경할 수 있는지 여부"
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "메뉴 모음 주위의 경사 유형"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "내부 padding"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "메뉴 모음 그림자와 메뉴 아이템 사이의 테두리 여백 크기"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "그림/레이블 테두리"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "메세지 대화 상자에서 레이블과 그림 주위의 테두리 두께"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "메세지 형식"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "메세지의 형식"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "메세지 단추"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "메세지 대화 상자에 나타나는 단추"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "가로 맞춤"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "가로 맞춤, 0(왼쪽)에서 1(오른쪽)까지"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "세로 맞춤"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "세로 맞춤, 0(맨위)에서 1(바닥)까지"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "가로 여백"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "위젯의 좌우에 추가할 공간 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "세로 여백"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "위젯의 위쪽/아래쪽에 추가할 공간 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "페이지"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "현재 페이지의 인덱스"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "탭 위치"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "노트북의 어느 쪽에 탭을 놓을 것인지"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "탭 테두리"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "탭 레이블 주위의 테두리 두께"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "가로 탭 테두리"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "탭 레이블의 가로 테두리의 폭"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "세로 탭 테두리"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "탭 레이블의 세로 테두리의 폭"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "탭 보기"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "탭을 보여줄 지 여부"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "테두리 보여주기"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "테두리를 보여줄 지 여부"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "스크롤 가능"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr "참이면, 탭이 많아서 크기에 맞출 수 없을 때 스크롤 화살표가 추가됩니다"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "팝업 가능"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"참이면, 노트북에 오른쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴를 통해 특정 페"
"이지로 이동할 수 있습니다"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "탭의 크기가 균등한 지 여부"
#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u쪽"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "메뉴"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "옵션 메뉴"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "드롭다운 표시기의 크기"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "표시기 주위의 간격"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "위치"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "빗금친 구분선의 위치 (픽셀 단위) (0은 왼쪽/위쪽 끝까지라는 뜻입니다)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "위치 설정"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "위치 등록 정보를 사용해야 하면 참"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "핸들 크기"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "핸들의 너비"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "확장"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "미리보기 위젯이 할당된 전체 공간을 차지해야 하는 지 여부"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "활동 모드"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"참이면 GtkkProgress가 활동 모드에 들어갑니다. 이 경우 무슨 일인가 일어나고 있"
"는 사실을 시그날로 받지만, 얼마나 많이 진행되었는지는 시그날받지 못합니다. 시"
"간이 얼마나 걸릴 지 모르는 일을 할 때 쓰입니다."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "텍스트 보기"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "진행상태를 텍스트로 볼 지 여부"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "텍스트 가로 맞춤"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr "progresswidget의 텍스트의 가로 맞춤을 지정하는 0.0과 1.0 사이의 수"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "텍스트 세로 맞춤"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "progresswidget의 텍스트의 세로 맞춤을 지정하는 0.0과 1.0 사이의 수"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "조정"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "진행률 표시줄에 연결된 GtkAdjustment (낡아서 권장되지 않음)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "방향"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "진행률 표시줄의 방향과 진행"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "막대 유형"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "퍼센트 모드에서 막대의 겉보기 유형을 지정합니다 (낡아서 권장되지 않음)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "활성화 단계"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "활성화 모드에서 각 반복시마다 사용할 증가치 (낡아서 권장되지 않음)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "활성화 블록"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"활성화 모드에서 진행률 표시줄 영역에 맞는 블록 개수 (낡아서 권장되지 않음)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "개별 블록"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "진행률 표시줄에서 개별 블록의 개수 (개별 유형으로 보여질 때)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "비율"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "전체 작업에서 완료한 작업의 비율"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "박자 단계"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "각 박자마다 튀는 블록을 움직일 전체 진행률의 비율"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "진행률 표시줄에 표시할 텍스트"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "업데이트 정책"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "범위를 스크린에 어떻게 업데이트할 것인가"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "이 범위 개체의 현재값을 갖고 있는 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "반전"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "값이 증가할 때 슬라이더가 움직일 방향을 반전합니다"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "슬라이더 너비"
# 참고: scrollbar => 스크롤 막대
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "스크롤 막대 혹은 범위 스크롤 상자의 너비"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "골짜기 테두리"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "스크롤 상자/스테퍼와 외부 골짜기 경사 사이의 간격"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "스테퍼 크기"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "끝에 있는 스테퍼 단추의 길이"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "스테퍼 간격"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "스텝 단추와 스크롤 상자 사이의 간격"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "화살표 가로 움직임"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "단추를 눌렀을 때 화살표가 가로 방향으로 움직이는 거리"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "화살표 세로 움직임"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "단추를 눌렀을 때 화살표가 세로 방향으로 움직이는 거리"
#: gtk/gtkrc.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3350
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"픽스맵 경로 구성 요소: \"%s\"은(는) 절대 경로여야 합니다. %s, %d번째 줄"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "최저값"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "눈금자의 최저값"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "최고값"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "눈금자의 최고값"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "눈금자에서 표시의 위치"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "최대 크기"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "눈금자의 최대 크기"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "숫자 개수"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "값을 표시하는 데 쓸 십진수 숫자의 개수"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "값 그리기"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "현재 값이 슬라이더 옆에 문자열로 표시될 지 여부"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "값 위치"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "현재 값이 표시될 위치"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "슬라이더 길이"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "스케일의 슬라이더의 길이"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "값 간격"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "값 텍스트와 슬라이더/골짜기 영역 사이의 간격"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "최소 슬라이더 길이"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "스크롤 막대 슬라이더의 최소 길이"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "슬라이더 크기 고정"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "슬라이더 크기를 바꾸지 않고, 최소 크기로 고정시켜 놓습니다"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "뒤로 가기 스테퍼"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "표준 뒤로 가기 화살표 단추를 표시합니다"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "앞으로 가기 스테퍼"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "표준 앞으로 가기 화살표 단추를 표시합니다"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "보조 뒤로 가기 스테퍼"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "스크롤 막대의 반대쪽 끝에 표준 뒤로 가기 화살표 단추를 표시합니다"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "보조 앞으로 가기 stepper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "스크롤 막대의 반대쪽 끝에 표준 앞으로 가기 화살표 단추를 표시합니다"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "가로 조정"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "세로 조정"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "가로 스크롤 막대 정책"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "가로 스크롤 막대가 표시될 때"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "세로 스크롤 막대 정책"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "세로 스크롤 막대가 표시될 때"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "창 위치"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "스크롤 막대에 따라 내용을 위치시킬 위치"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "그림자 형식"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "내용 둘레의 경사 유형"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "두 번 클릭 시간"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "두 번 클릭으로 인식되는 두 번의 클릭 사이의 최대 시간 (천분의 일초)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "커서 깜빡이기"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "커서를 깜박일지 여부"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "커서 깜박임 시간"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "커서가 깜박이는 주기, 천분의 일초"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "커서 분리"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 텍스트와 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트가 섞여 있"
"는 경우 두 개의 커서를 표시해야 하는 지 여부"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "테마 이름"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "읽어 들일 테마 RC파일의 이름"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "키 테마 이름"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "읽어 들일 키 테마 RC파일의 이름"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "메뉴 모음 단축키"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "메뉴 모음을 활성화하는 키 바인딩"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "끌어 놓기 임계값"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "끌어 놓기 전에 커서가 움직일 수 있는 픽셀 수"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "글꼴 이름"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "기본으로 사용할 글꼴"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr "그 구성요소 위젯이 요청한 크기에 영향을 미치는 크기 그룹의 방향"
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "스핀 단추의 값을 갖고 있는 조정"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "가속도"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "단추를 누르고 있을 때 가속 정도"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "표시할 십진수 숫자의 개수"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "가까운 단계로 이동"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"잘못된 값은 자동으로 스핀 단추의 가장 가까운 단계 증가량으로 변화할 것인지"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "숫자"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "숫자가 아닌 문자를 무시할 것인지 여부"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "넘어감"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "스핀 단추가 한계값에 도달하면 넘어가는 지 여부"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "업데이트 정책"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"스핀 단추가 언제나 업데이트하는지, 혹은 그 값이 올바른 경우에만 업데이트하는 "
"지"
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "값"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "현재 값을 읽거나, 새로운 값을 지정합니다"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "상태 막대 텍스트 주위의 경사 유형"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "정보"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "오류"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "질문"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "추가(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "적용(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "굵게(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "취소(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "비우기(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "닫기(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "변환(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "잘라내기(_u)"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "실행(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "찾기(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "플로피(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "아래쪽(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "처음(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "마지막(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "위쪽(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "뒤로(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "아래로(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "앞으로(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "도움말(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "색인(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "기울임꼴(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "이동(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "가운데(_C)"
# ?
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "채움(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "왼쪽(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "오른쪽(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "아니오(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "확인(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "열기(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "붙여 넣기(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "기본 설정(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "인쇄(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "등록 정보(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "입력 다시 실행(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "새로고침(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "지움(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "되돌림(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "저장(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "색(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "글꼴(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "오름차순(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "내림차순(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "중지(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "취소선(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "되살리기(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "밑줄(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "입력 취소(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "예(_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "확대/축소 _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "크기에 맞게(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "확대(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "축소(_O)"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "행"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "테이블의 행 개수"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "열"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "테이블의 열 개수"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "행 간격"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "두 개의 인접한 행 사이의 간격"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "열 간격"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "두 개의 인접한 열 사이의 간격"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "균등"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "참이면 테이블 셀이 모두 같은 너비/높이를 가진다는 뜻입니다"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "텍스트 위젯의 가로 조정"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "텍스트 위젯의 세로 조정"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "줄 바꿈"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "위젯 가장자리에서 줄을 바꿀 지 여부"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "단어 잘림 방지"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "위젯 가장자리에서 단어 단위로 줄을 바꿀 것인지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "태그 이름"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "텍스트 태그를 가리키는 데 쓰일 이름"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "배경 전체 높이"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"배경색으로 전체 라인 높이를 채울 것인지, 아니면 표시된 문자의 높이만을 채울 "
"것인지"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "배경 스티플 마스크"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "텍스트 배경을 그릴 때 마스크로 사용할 비트맵"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "전경 스티플 마스크"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "텍스트 전경을 그릴 때 마스크로 사용할 비트맵"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "글자 방향"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "글자 방향, 우에서 좌로 혹은 좌에서 우로"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "좌, 우, 혹은 가운데 정렬"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "언어"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "텍스트를 그리는 데 쓸 언어 엔진 코드"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "왼쪽 여백"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "왼쪽 여백의 너비 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "오른쪽 여백"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "오른쪽 여백의 너비 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "들여쓰기"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "문장 들여 쓰기할 크기 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "줄 위 픽셀"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "문단 위의 빈 공간의 픽셀수"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "줄 아래 픽셀"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "문단 아래 빈 공간의 픽셀수"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "문단 내에서 줄 바꿈한 사이 빈 공간의 픽셀수"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "줄바꿈 모드"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "절대 단어 경계나, 문자 경계에서 줄을 바꾸지 않을 것인지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "이 텍스트에 쓸 사용자 정의 탭"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "보이지 않음"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "이 텍스트를 숨길 지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "배경 전체 높이 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "이 태그가 배경 높이에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "배경 스티플 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "이 태그가 배경 스티플에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "전경 스티플 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "이 태그가 전경 스티플에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "행 맞춤 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "이 태그가 문단 행 맞춤에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "언어 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "이 태그가 텍스트를 그리게 될 언어에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "왼쪽 여백 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "이 태그가 왼쪽 여백에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "들여쓰기 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "이 태그가 들여쓰기에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "줄 위 픽셀 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "이 태그가 줄 위 픽셀에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "라인위 픽셀 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "이 태그가 바꿔쓴 줄 사이의 픽셀 수에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "오른쪽 여백 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "이 태그가 오른쪽 여백에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "줄 바꿈 모드 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "이 태그가 줄 바꿈 모드에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "탭 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "이 태그가 탭에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "보이지 않기 설정"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "이 태그가 텍스트 표시 여부에 영향을 미칠지 여부"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr "ZWS 너비 0 결합(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWS 너비 0 결합 금지(_N)"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "줄 위 픽셀"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "줄 아래 픽셀"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "줄바꿈 모드"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "왼쪽 여백"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "오른쪽 여백"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "커서 보여주기"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "삽입 커서를 보여줄 지 여부"
#: gtk/gtktextview.c:6366
msgid "Input _Methods"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "입력방법(_M)"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 팁 없음 ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "토글 단추를 눌러져야 하는 지 아닌지"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "토글 단추가 \"이도 저도 아닌 상태\"에 놓이는 지 여부"
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "표시기 그리기"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "단추의 토글 부분을 표시할 지 여부"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "도구 모음의 방향"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "도구 모음 유형"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "도구 모음을 그리는 방법"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "간격 크기"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "간격의 크기"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "도구 모음 그림자와 단추 사이의 테두리 공백 크기"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "간격 유형"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "간격에 세로선을 그릴 지 아니면 빈 칸을 그릴 지"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "단추 강조"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "도구 모음 단추 주위의 경사 형식"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "도구 모음 주위의 경사 유형"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "도구 모음 유형"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"도구 모음에 기본값으로 텍스트만 쓸 것인지, 텍스트와 아이콘을 쓸 것인지, 아이"
"콘만을 쓸 것인지, 등"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "도구 모음 아이콘 크기"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "기본 도구 모음의 아이콘 크기"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "트리모델소트 모델"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "트리모델소트에서 정렬할 때 쓰는 모델"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
msgstr "트리보기 모델"
#: gtk/gtktreeview.c:518
msgid "The model for the tree view"
msgstr "트리 보기를 위한 모델"
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "위젯의 가로 조정"
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "위젯의 세로 조정"
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "보임"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "열 헤더 단추 보여주기"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
msgstr "헤더 클릭 가능"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "열 헤더가 클릭 이벤트에 반응하기"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
msgstr "확장 열"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "이 열을 확장 열로 사용합니다."
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Reorderable"
msgstr "순서 바꾸기 가능"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
msgstr "뷰가 순서 바꾸기가 가능한지 여부"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Rules Hint"
msgstr "눈금자 힌트"
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "테마 엔진에 별도의 색으로 행을 그리는 힌트를 부여합니다"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
msgstr "찾기 사용"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "사용자가 뷰의 컬럼에서 대화적으로 찾기를 할 수 있도록 합니다"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
msgstr "찾기 열"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "찾기를 할 때 기준으로 삼을 모델 열"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
msgstr "확장 크기"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "확장 화살표의 크기"
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "세로 구분선 너비"
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr "셀 사이의 세로 방향 공간. 짝수이어야 합니다."
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "가로 구분선 너비"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr "셀 사이의 가로 방향 공간. 짝수이어야 합니다."
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
msgstr "자 허용"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr "엇갈리는 색의 열을 그리도록 허용합니다."
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Indent Expanders"
msgstr "확장 들여쓰기"
#: gtk/gtktreeview.c:638
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "확장을 들여쓸 것인지."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
msgid "Whether to display the column"
msgstr "열을 표시할 것인지 여부"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Resizable"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "크기 조절 가능"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "사용자가 열의 크기를 조정할 수 있는지"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Current width of the column"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "열의 현재 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Sizing"
msgstr "크기 조절"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "열의 크기조절 모드"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Fixed Width"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "고정 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current fixed width of the column"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "열의 현재 고정 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum Width"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "최소 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum allowed width of the column"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "열의 최소 가능 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum Width"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "최대 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum allowed width of the column"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "열의 최대 가능 너비"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "제목"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "열 헤더에 나타날 제목"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Clickable"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "클릭 가능"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "헤더가 클릭 가능한지"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "위젯"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "열 제목 대신에 열 헤더 단추 안에 넣을 위젯"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Alignment"
msgstr "맞춤"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "열 헤더 텍스트 혹은 위젯의 가로 맞춤"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "헤더 기준으로 열의 순서를 바꿀 것인지 여부"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Sort indicator"
msgstr "정렬 표시기"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "정렬 표시기를 보여줄 지 여부"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort order"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "정렬 순서"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "정렬 표시기가 가리킬 정렬 방향"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr "이 뷰포트의 가로 위치 값을 결정하는 GtkAdjustment."
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr "이 뷰포트의 세로 위치 값을 결정하는 GtkAdjustment."
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr "뷰포트 주위의 그림자 상자를 그리는 방법 결정"
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "위젯 이름"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "위젯의 이름"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "상위 위젯"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "이 위젯의 상위 위젯. 컨테이너 위젯이어야 합니다"
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
2002-03-11 16:59:12 +00:00
msgstr "너비 요청"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"위젯의 너비 요청 값을 새로 정합니다. 또는 폭 요청을 그대로 사용할 경우 -1입"
"니다."
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "높이 요청"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"위젯의 높이 요청 값을 새로 정합니다. 또는 높이 요청을 그대로 사용할 경우 -1"
"입니다."
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "위젯을 보여줄 것인지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "감지"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "위젯이 입력에 반응할 것인지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr "응용프로그램 그리기 가능"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "응용프로그램이 직접 위젯에 그릴 것인지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "포커스 가능"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "위젯이 입력 포커스를 가질 수 있는 지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "포커스 가짐"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "위젯이 입력 포커스를 가지는 지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr "기본 가능"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "위젯이 기본 위젯이 될 수 있는지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "기본 가짐"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "위젯이 기본 위젯인지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr "기본 받음"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr "참이면, 포커스될 때 이 위젯이 기본 동작을 받습니다."
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr "하위 위젯 혼합"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr "위젯이 다른 위젯 여러 개로 구성되어 있는지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "모양새"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"위젯의 유형. 유형에는 위젯이 어떻게 보일 것인가에 대한 정보가 (색 따위) 들"
"어 있습니다."
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "이벤트"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
"이 위젯이 어떤 종류의 GdkEvent를 받아들일 것인지 결정하는 이벤트 마스크"
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "확장 이벤트"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr "이 위젯이 어떤 종류의 확장 이벤트를 받아들일 것인지 결정하는 마스크"
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr "내부 포커스"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "위젯 내에 포커스 표시기를 그릴 지 여부"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr "포커스 라인 두께"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "포커스 표시기 라인의 두께 (픽셀 단위)."
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "포커스 라인의 점선 패턴"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "포커스 표시기를 그릴 때 쓸 점선 패턴"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr "포커스 여백"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "포커스 표시기와 위젯 '상자' 사이의 거리 (픽셀 단위)."
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "커서 색"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "삽입 커서를 그릴때 사용되는 색"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "보조 커서 색"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트와 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트가 섞인 텍스"
"트를 편집하는 경우 보조 삽입 커서를 그릴 때 쓰는 색."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "커서 선 가로 세로 비율"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "삽입 커서를 그릴때 사용할 가로 세로 비율"
#: gtk/gtkwindow.c:406
msgid "Window Type"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "창 형식"
#: gtk/gtkwindow.c:407
msgid "The type of the window"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "창의 형식"
#: gtk/gtkwindow.c:416
msgid "Window Title"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "창 제목"
#: gtk/gtkwindow.c:417
msgid "The title of the window"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "창의 제목"
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Allow Shrink"
msgstr "축소 허용"
#: gtk/gtkwindow.c:426
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"참이면, 창에 최소 사이즈가 없습니다. 참으로 하는 것은 99%의 경우 좋지 않은 생"
"각입니다."
#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid "Allow Grow"
msgstr "확대 허용"
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr "참이면, 사용자가 창을 그 최소 사이즈보다 크게 조정할 수 있습니다."
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "참이면, 사용자가 창의 크기를 조정할 수 있습니다."
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Modal"
msgstr "모달"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"참이면, 창이 모달입니다 (이 창이 떠 있으면 다른 창을 사용할 수 없게 됩니다)"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Position"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "창 위치"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "The initial position of the window."
msgstr "창의 최초 위치"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Default Width"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "기본 너비"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr "창의 기본 너비는 창이 처음으로 보여질때 사용됩니다."
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Height"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "기본 높이"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr "창의 기본 높이는 창이 처음으로 보여질때 사용됩니다."
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "상위 위젯과 함께 파괴"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "상위 윈도우가 파괴될 때 이 윈도우도 파괴되어야 하는지"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Icon"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "아이콘"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Icon for this window"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "이 창의 아이콘"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "암하라어 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "키릴어 (음역)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (음역)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "타이어 (깨졌음)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "베트남어 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2002-02-07 02:03:27 +00:00
msgstr "X 입력기"