2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Catalan translation of GTK+.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
2002-06-02 21:29:01 +00:00
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
2008-09-15 18:55:03 +00:00
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
2012-04-10 19:22:22 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2016
2008-09-15 18:55:03 +00:00
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
2015-08-20 17:04:10 +00:00
# Bin - safata
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-25 10:29:52 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-09-02 14:21:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 14:20+0000\n"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
"Language: ca\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALITZACIÓ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALADORS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:246
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
#: gdk/gdkwindow.c:2829
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2840
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Retrocés"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Tabulador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Retorn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Pausa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2016-05-28 05:27:51 +00:00
msgstr "Bloq Despl"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Pet Sis"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Tecla multi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Esquerra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Amunt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Dreta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Re Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Av Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Fi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-02-10 15:57:21 +00:00
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Impr Pant"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgstr "Insereix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Bloq Núm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Espai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Tabulador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Retorn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Esquerra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Amunt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Dreta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Avall"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Re_Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Anterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Av_Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Següent"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Fi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-02-10 15:57:21 +00:00
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Ins"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Supr"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Supr"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Augmenta la brillantor"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Redueix la brillantor"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Augmenta la brillantor"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Redueix la brillantor"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Silencia"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silencia"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Apuja el volum"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Abaixa el volum"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Reprodueix"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Següent"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Previ"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Enregistra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Fes una pausa"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Rebobina"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Mèdia"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Estalvi de pantalla"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Bateria"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Executa"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Endavant"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Enrere"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Hiberna"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Wi-Fi"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Càmera web"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Pantalla"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Desperta"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"El perfil del nucli GL 3.2 no es troba disponible en la implementació EGL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "No implementat a OS X"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El mateix que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-09-15 18:55:03 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-09-15 18:55:03 +00:00
msgstr "S'està iniciant %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-09-15 18:55:03 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-09-15 18:55:03 +00:00
msgstr "S'està obrint %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGB donat"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Commuta la cel·la"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fa un clic al botó"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandeix o contrau"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la cel·la"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalitza el color"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Prem"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Prem el quadre combinat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa l'expansor"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9049
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9058
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9015
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cerca i _reemplaça"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquet"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primer"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_munt"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disc dur"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vés a"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrat"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificat"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "En _pausa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reprodueix"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobina"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
2008-06-29 18:09:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaura"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verifica l'ortografia"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Fa clic a l'element de menú"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Ressalta el lliscador"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el lliscador"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Ressalta"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descarta"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicador de progrés"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta l'interruptor"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
"pantalla per seleccionar-ne el color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturació:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitat del color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillantor del color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermell:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparència del color."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom del color:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
"el nom d'un color com ara «orange» (taronja)."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de colors"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
"colors."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
"desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now."
msgstr ""
"El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
"seleccionant."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ ve chosen."
msgstr "El color que heu triat."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Desa el color aquí"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
"canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
"amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12518 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mida:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previsualització:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12519
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índe_x"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informació"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Confi_guració de la pàgina"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_upera"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
2015-08-20 17:04:10 +00:00
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball "
"actual"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Can't load file: %s\n"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Can't save file %s: %s\n"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Can't close stream"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgstr "No es pot tancar el flux"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Llicència personalitzada"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Llicència Artística 2.0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "C_redits"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Crèdits"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_License"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Llicència"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Art per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2016-05-28 05:27:51 +00:00
msgstr "Maj"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Una altra aplicació…"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2015-06-14 06:32:03 +00:00
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicació per defecte"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»."
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacions recomanades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacions relacionades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Altres aplicacions"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2008-10-17 18:39:44 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2006-10-21 22:04:37 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat de l'empaquetament %s::%s no s'ha trobat\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2007-10-17 05:05:49 +00:00
#, c-format
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat de la cel·la %s::%s no s'ha trobat\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat %s::%s no s'ha trobat\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor %s::%s: %s\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgstr "No es pot analitzar el fitxer: %s\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
2017-09-02 14:16:12 +00:00
#, c-format
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
" validate Validate the file\n"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gtk-builder-tool [ORDRE] FITXER\n"
"\n"
"Ordres:\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
" validate Valida el fitxer\n"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
" simplify [OPCIONS] Simplifica el fitxer\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
" preview [OPCIONS] Previsualitza el fitxer\n"
"\n"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
"Opcions de simplificació:\n"
" --replace Reemplaça el fitxer\n"
"\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
"Opcions de previsualització:\n"
" --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n"
" --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
"\n"
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "%d %%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
2008-09-27 16:43:16 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata clar"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata fosc"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mantega clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mantega"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mantega fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleó clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleó"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleó fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Cel blau clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Cel blau"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Cel blau fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Pruna clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Pruna fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Xocolata clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Xocolata"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Xocolata fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumini clar 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumini fosc 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumini clar 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumini fosc 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris molt fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris força fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris mitjà"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Girs força clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris molt clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalitzat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crea un color personalitzat"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Pla del color"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgid "C_ustomize"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "_Personalitza"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "inch"
msgstr "in"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de la impressora…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2007-10-17 05:05:49 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mida personalitzada %d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9550 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9456
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9554 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9460
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9558 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9462
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9561 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9465
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9479
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9582
2017-09-02 14:16:12 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgstr "_Insereix Emoji"
2017-09-02 14:16:12 +00:00
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9758 gtk/gtktextview.c:9704
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Select all"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgstr "Selecciona-ho tot"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9761 gtk/gtktextview.c:9707
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Cut"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgstr "Retalla"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9764 gtk/gtktextview.c:9710
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Copy"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgstr "Copia"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9767 gtk/gtktextview.c:9713
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Paste"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgstr "Enganxa"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10834
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11106
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insereix Emoji"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1060
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Altre…"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nom:"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Open item is always present
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3548 gtk/gtkplacessidebar.c:3605
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2017-09-02 14:16:12 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
2015-08-20 17:04:10 +00:00
"nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
"nom del fitxer abans de crear-la."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Escriviu un nom més curt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
"diferent."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita aquest fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2664
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Canvia el _nom…"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Show _Time"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "M_ostra la data"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Label
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Introduïu la ubicació"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Introduïu una ubicació o URL"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
2009-10-12 17:32:26 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1045
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2015-08-20 17:04:10 +00:00
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada."
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9085
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Open Link
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6658
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Copy Link Address
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6667
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: gtk/gtk-launch.c:74
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓ [URI...] — executa una APLICACIÓ"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
2016-02-24 15:32:23 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 15:32:23 +00:00
"Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n"
"d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
"que no siguin UNIX."
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:511
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diàleg està desblocat.\n"
"Feu clic per impedir fer-hi canvis"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diàleg està blocat.\n"
"Feu clic per poder fer canvis"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega mòduls addicionals de la GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "MODULES"
msgstr "MÒDULS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:466
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:469
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:472
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
#: gtk/gtkmain.c:919
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcions del GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:919
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1269
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connecta com a"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anònim"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuari _registrat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Contrasen_ya"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Ordre «top»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualsevol impressora"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per a documents portàtils"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2007-09-17 19:02:52 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1034
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1036
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1047
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1062
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu una ubicació"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1090
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Obre la paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1133
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1212 gtk/gtkplacessidebar.c:1240
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Munta i obre «%s»"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1412
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Adreça d'interès nova"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1414
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1427
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta a un servidor"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1429
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1492
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altres ubicacions"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2282 gtk/gtkplacessidebar.c:3625
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 gtk/gtkplacessidebar.c:3626
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2290
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Engega"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta el suport"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta el suport"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloca el dispositiu"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2375
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2589
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2658 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2858
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3034
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot aturar «%s»"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3063
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3092 gtk/gtkplacessidebar.c:3121
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No es pot expulsar %s"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis de suports"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3551 gtk/gtkplacessidebar.c:3608
#: gtk/gtkplacesview.c:1640
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3554 gtk/gtkplacessidebar.c:3611
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3615
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3616
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3617
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Canvia el nom…"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3621 gtk/gtkplacesview.c:1685
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3622 gtk/gtkplacesview.c:1675
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3623
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3624
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta el suport"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4070 gtk/gtkplacesview.c:1118
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:894
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:901
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No es pot desmuntar el volum"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1467
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecta"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1826
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibles"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "S'està preparant per imprimir"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "S'estan generant les dades"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "S'estan enviant les dades"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "S'està esperant"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Bloquejat a causa d'un problema"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "S'està preparant %d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "S'està imprimint %d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#. window
2017-09-02 14:16:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "La impressora no està en línia"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "No hi ha paper"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "No item for URI '%s' found"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sense títol"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia la _ubicació"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Neteja la llista"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra els recursos _privats"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Open '%s'"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Obre «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Element desconegut"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. (%s)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
msgstr "E"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostra-ho tot"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pessiga amb dos dits"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estira amb dos dits"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2016-03-26 07:10:28 +00:00
msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2016-03-26 07:10:28 +00:00
msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Dreceres de cerca"
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Try a different search"
2016-02-29 15:34:30 +00:00
msgstr "Proveu una cerca diferent"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
2017-09-02 14:20:07 +00:00
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
2017-09-02 14:20:07 +00:00
"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
2013-09-24 21:42:11 +00:00
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Format direccional pop PDF"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volum"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Silencia"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "%d %%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%d %%"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9033
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mou"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9041
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Canvia la mida"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9072
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12506
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12508
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i "
2015-08-20 17:04:10 +00:00
"modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o "
"fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12513
msgid "Don't show this message again"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per la GTK+."
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid ""
2015-08-20 17:04:10 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Desa el CSS personalitzat"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estil"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Propietat CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Mostra les dades"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versió de la GTK+"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Rerefons del GDK"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Visual RGBA"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Compost"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versió de la GL"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Proveïdor GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secció sense nom"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Compte de referència"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identificador construïble"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Giny per defecte"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Giny que té el focus"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Demana el mode"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Àrea de retallada"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Marca la devolució de trucada"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Compte de quadres"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Quadres per segon"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Rol accessible"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Nom accessible"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Descripció accessible"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Fet"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "És el nivell més alt"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Secundari visible"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punter: %p"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objecte: %p (%s)"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapat d'atributs"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definit a: %p (%s)"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertit"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertit"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculació:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Paràmetre:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Source:"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Font:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Reset"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
msgstr "Reinicia"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Default"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Per defecte"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Theme"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Tema"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "XSettings"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "XSettings"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Camí"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Compte"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els ocults"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "S'ha de configurar la Glib amb --enable-debug"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Un mateix 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulatiu 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Un mateix 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulatiu 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Un mateix"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:631
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:726
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:791
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"No es pot establir en temps d'execució.\n"
"Useu GDK_GL=always o GDK_GL=disable"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
#: gtk/inspector/visual.c:807
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La renderització GL està desactivada"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variant fosca"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcció del text"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Escalat de les finestres"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Alentiment"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Mode de renderització"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Gravació"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra les línies de base"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra les vores de la disposició"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostra la cau de píxels"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostra els canvis de mida dels ginys"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Simula una pantalla tàctil"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderització GL"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Quan calgui"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Programari GL"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Superfícies de programari"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensió de textura de rectangle"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recull estadístiques"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tots els recursos"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Traça emissions de senyal en aquest objecte"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:284
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Neteja el registre"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:370
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Senyals"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Propietats secundàries"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Jerarquia de classes"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Nodes CSS"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Mida dels grups"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dades"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:528
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visualització"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "ASME_F"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A0× 2"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A0× 2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A0× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A0× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A1× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A1× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A1× 4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A1× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2× 4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2× 5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2× 5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 6"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabloide"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 6"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 8"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 9"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS executiu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre Choukei 40"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku5"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku7"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku8"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre you6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10× 11"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10× 11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10× 13"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10× 13"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10× 14"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10× 14"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10× 15"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10× 15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "11× 12"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "11× 12"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "11× 15"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "11× 15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "12× 19"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "12× 19"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "5× 7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "5× 7"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre 8x10"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre 9× 12"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Paper continu europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Paper continu nord-americà"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Paper continu alemany legal"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 3x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 4x6 ext"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 5x8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta americana extra"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta americana plus"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 11"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 12"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 14"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 9"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto gran"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto mitjana"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Format ample"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Mostra totes les aplicacions"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Troba aplicacions noves"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt de %s"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Acaba"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nom del color"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "S_aturació"
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
2017-09-02 14:16:12 +00:00
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticones i persones"
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
2017-09-02 14:16:12 +00:00
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cos i roba"
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
2017-09-02 14:16:12 +00:00
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animals i natura"
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
2017-09-02 14:16:12 +00:00
msgid "Food & Drink"
msgstr "Menjar i beure"
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
2017-09-02 14:16:12 +00:00
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viatges i llocs"
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
2017-09-02 14:16:12 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
2017-09-02 14:16:12 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
2017-09-02 14:16:12 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
2017-09-02 14:21:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
2017-09-02 14:16:12 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de la carpeta"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca el nom de la lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "_Família del tipus de lletra"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatació:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Mida del _paper:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Camí avall"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Camí amunt"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreces del servidor"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
2017-03-24 18:42:57 +00:00
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
"adreça. Exemples:"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocols disponibles"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
2017-03-24 18:42:57 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgstr "sftp:// o ssh://"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "No s'han trobat servidors recents"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connecta al _servidor"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Interval"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Totes les pàgines"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pàgina act_ual"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecció"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pàgin_es:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
" p. ex. 1– 3, 7, 11"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpie_s:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "C_ollate"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgstr "E_nganxa"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Restaura"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Doble cara:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimeix _només:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Even sheets"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
msgstr "Fulls parells"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Odd sheets"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgstr "Fulls imparells"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipus de paper:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Font del paper:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Safata de so_rtida:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ori_entació:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls de la tasca"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informació de _facturació:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
" p. ex. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora d'impressió"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix una coberta"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans:"
# Possiblement "després de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat d'imatge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Acabant"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents es mostren"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum amunt"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Apuja el volum"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum avall"
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa el volum"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-08-22 19:52:18 +00:00
# FIXME
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-02 14:20:07 +00:00
"No theme index file in '%s'.\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhàric (EZ+)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#. ID
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Broadway"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
#. ID
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cedilla"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Ce trencada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Windows IME"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterat)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Tailandès-Lao"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Tigrinya-Eritreà (EZ+)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Tigrinya-Etíop (EZ+)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Connectada"
#. Translators: The printer is offline.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Latent"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cal autenticació a %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
"color."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Es refusen les tasques"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Top output bin
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata superior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata del mig"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata inferior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Side output bin
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata lateral"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Left output bin
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata esquerra"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Right output bin
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata dreta"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Center output bin
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata central"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata posterior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata cara amunt"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata cara avall"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata de gran capacitat"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Apilador %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Bústia %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "La meva bústia"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificat"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Abans"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "After"
msgstr "Després"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Imprimeix a"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at time"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#.
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Personalitzat %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No està disponible"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "No està disponible la gestió del color"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "output"
msgstr "sortida"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2017-09-02 14:20:07 +00:00
msgid "Postscript"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "PostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat de sortida"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimeix a LPR"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
#. SUN_BRANDING
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "la impressora no està en línia"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "a punt per imprimir"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "s'està processant la tasca"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "prova-de-sortida.%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-09-02 14:16:12 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. "
#~ "Assegureu-vos que s'està executant."
2017-09-02 14:20:07 +00:00
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1"
2017-09-02 14:16:12 +00:00
2017-03-24 18:42:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'extensió WGL_ARB_create_context necessària per crear perfils del nucli "
#~ "no es troba disponible"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només pel giny seleccionat."
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Canvia nom"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Canvia classes"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propietats CSS"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostra tots els nodes CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostra les propietats CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Node:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquia"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'extensió GLX_ARB_create_context_profile necessària per crear perfils "
#~ "del nucli no es troba disponible"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Classe nova"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Afegeix una classe"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Recupera els valors per defecte per aquest giny"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Mida assignada"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquia de l'objecte"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'estil"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalitza"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ahir a les %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositius"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adreces d'interès"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navega per la xarxa"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Pantalla X"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "El tipus d'objecte «%s» a la línia %d no és vàlid"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la "
#~ "línia % d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "El senyal «%s» per al tipus «%s» a la línia %d no és vàlid"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "La llicència del programa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Trieu un giny a través de l'inspector"