gtk2/po-properties/sl.po

6453 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Andraz Tori
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 03:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Število kanalov"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Število vzorcev na slikovno točko"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Barvni prostor"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Barvni prostor, v katerem so interpretirani vzorci"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ima kanal alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Ali naj ima pixbuf kanal alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitov na vzorec"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Število bitov na vzorec"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
#: ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Število stolpcev v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142
#: ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Število vrstic v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
#, fuzzy
msgid "Rowstride"
msgstr "Vrstice"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Število bajtov med začetkom vrstice in začetkom naslednje vrstice"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Slikovne točke"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Kazalec na podatke slikovne točke v medpomnilniku slikovnih točk"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti zaslon"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzet zaslon za GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:490
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:225
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen za upodobitev"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Možnosti pisave"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Ločljivost pisave"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "Ime programa. Če to ni nastavljeno, je privzeta vrednost g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Niz komentarja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentarji o programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL spletnega mesta"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL za povezavo do spletnega mesta programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletnega mesta"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
msgstr "Oznaka za povezavo do spletnega mesta programa. Če ni nastavljena, je privzeto uporabljen URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Umetniki"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali umetniška dela"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcev"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti označen kot na voljo za prevajanje"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Logotip za polje o programu. Če ni nastavljen, je prevzeto gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelomi licenco"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bo besedilo licence prelomljeno."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaction.c:202
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
#: ../gtk/gtkprinter.c:119
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Enkratno ime za dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:218
#: ../gtk/gtkbutton.c:199
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105
#: ../gtk/gtklabel.c:297
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Oznaka, uporabljena za izbire menija in gumbe, ki to dejanje aktivirajo."
#: ../gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
msgstr "Kratek naziv"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krajši napis, uporaben za gumbe orodne vrstice."
#: ../gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
msgstr "Orodni namig"
#: ../gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Orodni namig za to dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:240
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Osnovni ID"
#: ../gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavlja to dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:265
#: ../gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viden, ko je vodoravna"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
#: ../gtk/gtktoolitem.c:131
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Viden ob preletu"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaction.c:289
#: ../gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viden, ko je navpična"
#: ../gtk/gtkaction.c:290
#: ../gtk/gtktoolitem.c:138
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično."
#: ../gtk/gtkaction.c:297
#: ../gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Je pomembno"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrij, če je prazno"
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaction.c:313
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljiv"
#: ../gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ali je dejanje omogočeno."
#: ../gtk/gtkaction.c:320
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Visible"
msgstr "Viden"
#: ../gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ali je dejanje vidno."
#: ../gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: ../gtk/gtkaction.c:328
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction ali NULL (za notranjo uporabo)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ime za skupino dejanj."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ali je skupina dejanj vidna."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:181
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
#, fuzzy
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Naslednji korak prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
#, fuzzy
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Naslednja stran prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93
#: ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Vodoravna lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je levo poravnan, 1,0 je desno poravnan."
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Navpična lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoraven faktor povečave"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpična povečava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan zgornji strani gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Blazinjenje na dnu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan spodnji strani gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Levo blazinjenje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan levi strani gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Desno blazinjenje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan desni strani gradnika."
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#: ../gtk/gtkarrow.c:91
#, fuzzy
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Razmerje, če je obey_child (upoštevaj_podrejeno) NERESNIČNO"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejeno"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Blazinjenje glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Blazinjenje vsebine"
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Število slikovnih točk okoli vsebine strani."
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Slika glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika glave pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Slika stranske vrstice"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Notranje polnjenje širine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Notranje polnjenje višine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in dnu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Slog postavitve"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
msgstr "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, razprostri, rob, začetek in konec"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Druga"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Če je RESNIČNO, se podrejeni predmet pojavlja v drugotni skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči"
#: ../gtk/gtkbox.c:98
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: ../gtk/gtkbox.c:108
#: ../gtk/gtknotebook.c:634
#: ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
#: ../gtk/gtkbox.c:116
#: ../gtk/gtkpreview.c:105
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Ali naj bo dodaten prostor dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali uporabljen za polnjenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Polnenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: ../gtk/gtkbox.c:138
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbox.c:144
#: ../gtk/gtknotebook.c:679
#: ../gtk/gtkpaned.c:219
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../gtk/gtkbox.c:145
#: ../gtk/gtknotebook.c:680
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:104
#, fuzzy
msgid "Translation Domain"
msgstr "Zasluge prevajalcev"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:105
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
#: ../gtk/gtklabel.c:318
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
#: ../gtk/gtklabel.c:319
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi zalogo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmeta na zalogi, namesto, da bi se prikazala"
#: ../gtk/gtkbutton.c:223
#: ../gtk/gtkcombobox.c:785
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "Focus on click"
msgstr "Pozornost na klik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko gumb prevzame pozornost zaradi klika nanj z miško"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Spust roba"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Slog reliefa robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi poleg besedila menija"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Lega slike"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Lega slike glede na besedilo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzet razmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzet zunanji odmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi X"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi Y"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Premakni pozornost"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
#: ../gtk/gtkentry.c:530
#: ../gtk/gtkentry.c:890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Notranji rob"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmik slike"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Pokaži slike gumbov"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
#, fuzzy
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Ali naj bodo ikone prikazane ali ne"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Če je RESNIČNO, je prikazana glava."
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Če je RESNIČNO, so prikazana imena dni."
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "No Month Change"
msgstr "Brez spremembe meseca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Če je RESNIČNO, izbrani mesec ne more biti spremenjen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži številke tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Če je RESNIČNO, so prikazane številke tednov"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "način"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "viden"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Kaži celico"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
#, fuzzy
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Kaži celico"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "X-poravnava."
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yporavnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Y-poravnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpolnj"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "X polnj."
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypolnj"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Y polnj."
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Nespremenljiva višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširljiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjen"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka za bližnjico"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke za bližnjico"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bližnjična spremenilna tipka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način bližnjice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta bližnjic"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje možne vrednosti za kombinirano polje"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec z besedilom"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec v modelu podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima vnos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Če je NERESNIČNO, ne dovoli vnosa nizov, ki so drugačni od izbranih"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet sličice"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Sličica, ki naj se izriše"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica odprte razširitve"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Sličica za odprto razširitev"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica zaprte razširitve"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Sličica za zaprto razširitev"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
#: ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
msgid "Stock ID"
msgstr "Osnovni ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:215
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
#, fuzzy
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Velikost izrisane ikone"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Sledi stanju"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
#: ../gtk/gtkentry.c:573
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v prikazovalniku napredka"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
#, fuzzy
msgid "Pulse"
msgstr "Korak pulza"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po x"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
#, fuzzy
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL (desno-levo)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
#: ../gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po y"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
#: ../gtk/gtkprogress.c:123
#, fuzzy
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
#: ../gtk/gtktoolbar.c:475
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:122
#: ../gtk/gtkrange.c:346
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:200
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
#: ../gtk/gtkscale.c:142
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209
#: ../gtk/gtklabel.c:304
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Enoodstavčni način"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj bo vse besedilo v enem samem odstavku."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
#: ../gtk/gtkcellview.c:162
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235
#: ../gtk/gtkcellview.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259
#: ../gtk/gtkentry.c:497
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
#: ../gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Uredljiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisav"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtaj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtaj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
#: ../gtk/gtklabel.c:429
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsiraj"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
#: ../gtk/gtklabel.c:449
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430
#: ../gtk/gtklabel.c:450
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake, v znakih"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način lomljenja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468
#: ../gtk/gtkcombobox.c:674
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
#: ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave:"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtavo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na to, v katerem jeziku je izrisano besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
#, fuzzy
msgid "Align set"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklop stanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklop stanja gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nekonsistentno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nekonsistentno stanje gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivacija omogočena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Velikost indikatorja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost indikatorja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli indikatorja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonsistenten"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali naj ima menijska izbira možnost, da je odkljukana"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi kanal alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbirnika barv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutni alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Izbrana vrednost prekrivnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima nadzor neprozornosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Custom palette"
msgstr "Poljubna paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Vključi smerne tipke"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Opuščena lastnost, prezrta"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Dovoli prazen"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Vrednost v seznamu"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model kombiniranega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Vrsta kombiniranega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:697
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:698
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:719
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Dolžina stolpca"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:720
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "Active item"
msgstr "Aktivni element"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Element, ki je trenutno izbran"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:761
#: ../gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:762
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:777
#: ../gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:778
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:786
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:801
#: ../gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Odtrgajoč naziv"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:802
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:820
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Appears as list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:827
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
#, fuzzy
msgid "Arrow Size"
msgstr "Smer puščice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844
#, fuzzy
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Vrsta kombiniranega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
#: ../gtk/gtkentry.c:622
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:186
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:860
#, fuzzy
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Način spremembe velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Širina robu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krivulje"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanjši X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Največji X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Največja možna vrednost za X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanjši Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Največji Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Največja možna vrednost za Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:139
msgid "Has separator"
msgstr "Ima ločnik"
#: ../gtk/gtkdialog.c:140
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:165
msgid "Content area border"
msgstr "Rob področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
#: ../gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor okoli gumbov"
#: ../gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
#: ../gtk/gtkentry.c:477
#: ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalca"
#: ../gtk/gtkentry.c:478
#: ../gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih"
#: ../gtk/gtkentry.c:487
#: ../gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
msgstr "Meja izbire"
#: ../gtk/gtkentry.c:488
#: ../gtk/gtklabel.c:403
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)"
#: ../gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: ../gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
#: ../gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: ../gtk/gtkentry.c:515
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski način)"
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:531
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
#: ../gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiviraj privzetega"
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je pritisnjen Enter."
#: ../gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor"
#: ../gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: ../gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: ../gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:589
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: ../gtk/gtkentry.c:590
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL (desno-levo)."
#: ../gtk/gtkentry.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Izbira več datotek"
#: ../gtk/gtkentry.c:607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati"
#: ../gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:896
#: ../gtk/gtklabel.c:625
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira fokusa"
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, ko je pozornost na njem"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina tipke"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
#, fuzzy
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Dokončanje pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
#, fuzzy
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina črte fokusa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
#, fuzzy
msgid "Inline selection"
msgstr "Je trenutno izbrano"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
#, fuzzy
msgid "Your description here"
msgstr "Opis pisave kot niz"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidno okno"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad podrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
#: ../gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
#: ../gtk/gtklabel.c:312
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Vstavljeni prostor med napisom in podrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
#: ../gtk/gtkframe.c:147
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
#: ../gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
#: ../gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta operacije, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Hrbtenica datotečnega sistema"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Ime uporabljene hrbtenice datotečnega sistema"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Filtriraj"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Zaslon kjer bo prikazano okno"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejen na krajevno datoteko: URL-ji"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Predogled gradnika"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Gradnik s strani aplikacije za predoglede po meri."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Predogled gradnika je aktiven"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Posebni gradnik"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
#: ../gtk/gtkfilesel.c:539
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
#: ../gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaži skrito"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525
#: ../gtk/gtkimage.c:162
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:182
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Pokaži operacije datotek"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
#: ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Položaj X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
#: ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj X podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
#: ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Položaj Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
#: ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave."
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži velikost"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:180
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:187
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "Preview text"
msgstr "Predogled besedila"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:131
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Videz roba okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik."
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Lega ročice"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Skači do robov"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Skakanje do robov je nastavljeno"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec slikovnega medpomnilnika"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec označevanja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina vsakega predmeta"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina, uporabljena za vsak element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice elementa"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:731
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razporejena besedilo in ikona vsakega elementa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
#: ../gtk/gtktreeview.c:612
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Vnovič uredljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:748
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
#: ../gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: ../gtk/gtkiconview.c:756
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva izbirnega polja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva izbirnega polja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa izbirnega polja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:130
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:174
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:131
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:175
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Rastrska slika"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:146
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:183
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:191
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Komplet ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:187
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:191
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost, ki naj velja za osnovno ikono, za paket ikon ali imenovano ikono"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:237
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: ../gtk/gtkimage.c:238
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:207
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "podrejeni gradink, ki naj se pojavi poleg besedila menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Pokaži slike v menijih"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
#: ../gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno"
#: ../gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:305
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:326
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
#: ../gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtklabel.c:327
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:335
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../gtk/gtklabel.c:336
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#: ../gtk/gtklabel.c:343
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Če je nastavljen, se vrstice začnejo lomiti, če besedilo postane preširoko"
#: ../gtk/gtklabel.c:359
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:360
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljiva"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: ../gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Pospeševalna tipka"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako"
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Pospeševalni gradnik"
#: ../gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako"
#: ../gtk/gtklabel.c:430
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtklabel.c:470
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:471
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:488
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:489
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:509
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina v znakih"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:510
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, ko ima ta pozornost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:602
#: ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtklayout.c:603
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
#: ../gtk/gtklayout.c:610
#: ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtklayout.c:611
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina postavitve"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Višina postavitve"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje odtrganosti"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Dvojiška spremenljivka, ki pove, ali je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodaten, dodan prostor na vrhu in na dnu menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodaten, dodan prostor na levi in desni strani menija"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični zamik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravn zamik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dvojne puščice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
#: ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
#: ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija."
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Premor preden se pokažejo podmeniji"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer besedila"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Usmerjenost orodjarne"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Usmeritev paketa podrejenega predmeta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Usmerjenost orodjarne"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje polnjenje"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina robnega prostora med senco menija in premeti menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavi padajoči meni"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmenushell.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi pozornost"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:364
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali menu prevzame pozornost tipkovnice"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:230
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:231
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Spustni meni"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Rob slike/oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Uporabi ločilnik"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v oknu sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Primarno besedilo pogovornega okna sporočila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugotno besedilo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Sekundarno besedilo okna s sporočilom"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Slika"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Polnenje X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Polnenje Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtknotebook.c:562
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../gtk/gtknotebook.c:563
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:571
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:572
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani notesa so zavihki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:579
msgid "Tab Border"
msgstr "Rob zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:580
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:588
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravni rob okoli zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravnega robu okoli zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Navpični rob okoli zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina navpičnega robu okoli zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:606
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani ali ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži rob"
#: ../gtk/gtknotebook.c:614
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljiv"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Enable Popup"
msgstr "Vključi pojavni meni"
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležnico prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost"
#: ../gtk/gtknotebook.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:659
#, fuzzy
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Niz prikazan v oznaki uhlja podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:672
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:673
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Niz prikazan v predmetu menuja podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:687
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Ali naj se razširi v uhelj podrejenega predmeta ali ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
#, fuzzy
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Ali naj uhelj podrejenega predmeta napolni celotno rezervirano površino ali ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Tab pack type"
msgstr "Način zlaganja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Razvrstljiv zavihek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odstranljiv zavihek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek možno odstraniti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni korak nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
#, fuzzy
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotni korak naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
#, fuzzy
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Korak nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb z puščico za nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Korak naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Uporabniški podatki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Podatkovni kazalec anonimnega uporabnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Meni možnosti"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Prostor okoli kazalca"
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Položaj ločnice v točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkplug.c:146
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "Embedded"
msgstr "Vstavljeno"
#: ../gtk/gtkplug.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna ali ne"
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Hrbtenica"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Hrbtenica za tiskalnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "NERESNIČNO (FALSE), če predstavlja resnični fizični tiskalnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "RESNIČNO (TRUE), če ta tiskalnik lahko sprejme PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "RESNIČNO (TRUE), če ta tiskalnik lahko sprejme PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Štetje opravil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število opravil, ki čakajo na tiskalnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Source option"
msgstr "Navpične možnosti"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalniškega opravila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje opravila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:240
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskalnika"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Za inicializacijo pogovornega okna uporabljene nastavitve GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Ime opravila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za identifikacijo tiskalniškega opravila."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:940
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celo stran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enote, v katerih so izmerjene razdalje v kontekstu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "RESNIČNO (TRUE), če naj bo med tiskanjem prikazano okno napredka."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli asinhronost"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "RESNIČNO (TRUE), če lahko proces tiskanja poteka asinhrono."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje operacije tiskanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Poljubna oznaka zavihka"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, ki je izbran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivni način"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr "Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
#, fuzzy
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Slog merilnika"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak napredka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v uporabi)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki aktivnosti"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v uporabi)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskretni bloki"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
msgstr "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem načinu)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
#, fuzzy
msgid "XSpacing"
msgstr "Razmik"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
#: ../gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Način osveževanja"
#: ../gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Obrnjen"
#: ../gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:363
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:372
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina drsnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Čez rob"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: ../gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik korakov"
#: ../gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: ../gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik puščice po X"
#: ../gtk/gtkrange.c:472
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik puščice po Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:480
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:489
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:504
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:521
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:677
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokaži številke"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:678
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ali naj bodo elementi prikazani s številkami"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži zasebno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni elementi."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaži namige"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ali naj bo nad elementom prikazan namig za uporabo ali ne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaži ikone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ali naj bo ob elementu prikazana ikona ali ne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Samo krajevno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Največje število prikazanih elementov"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta razvrščanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Načelo razvrščanja prikazanih elementov"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Spodaj"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodnja meja ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Zgoraj"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Zgornja meja ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Največja velikost"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Največja velikost ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Merilo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mere za drevesni pogled"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Riši vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Lega vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Dolžina drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dolžina skale drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Presledek vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in drsnikom"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:182
#, fuzzy
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikon"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
#, fuzzy
msgid "List of icon names"
msgstr "Ime ikone logotipa"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221
#: ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228
#: ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
#, fuzzy
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Prostor do drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
#, fuzzy
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Prostor do drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Nariši"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
#: ../gtk/gtksettings.c:204
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:205
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v milisekundah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:212
#, fuzzy
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:213
#, fuzzy
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v milisekundah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:229
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalca"
#: ../gtk/gtksettings.c:230
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
#: ../gtk/gtksettings.c:237
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalca"
#: ../gtk/gtksettings.c:238
#, fuzzy
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
#, fuzzy
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Čas utripanja kazalca"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
#, fuzzy
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:265
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljen kazalec"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva kazalca"
#: ../gtk/gtksettings.c:273
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:274
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
#: ../gtk/gtksettings.c:282
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:283
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:292
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime ikonske teme za privzeto uporabljene pisave"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:300
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovnične teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:301
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži"
#: ../gtk/gtksettings.c:309
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menijev"
#: ../gtk/gtksettings.c:310
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira meni"
#: ../gtk/gtksettings.c:318
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalec, preden je to obravnavano kot vleka"
#: ../gtk/gtksettings.c:327
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzete pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:336
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:337
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:345
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:346
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam trenutno aktivnih modulov GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Hinting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hint Style"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:386
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Ločljivost za Xft, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: ../gtk/gtksettings.c:405
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalcev"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:406
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalcev"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:415
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
#: ../gtk/gtksettings.c:425
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativni razpored gumbov"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:426
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
#: ../gtk/gtksettings.c:443
#, fuzzy
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativni razpored gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:444
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:452
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Prikaži meni 'Vhodne metode'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:453
#, fuzzy
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "Ali naj kontekstni meni vnosov in pogledov besedila ponudi možnost spreminjanja vhodne metode"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:461
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:462
#, fuzzy
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "Ali naj kontekstni meni vnosov in pogledov besedila ponudi možnost vstavljanja nadzornih znakov"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
#: ../gtk/gtksettings.c:491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogoči na dotik občutljivi zaslonski način"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:573
#, fuzzy
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Orodni namig"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:622
#, fuzzy
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan"
#: ../gtk/gtksettings.c:641
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:659
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:660
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Ali naj se riše pokazatelj pozornosti znotraj gradnika"
#: ../gtk/gtksettings.c:680
msgid "Error Bell"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:681
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "enakokoračen"
#: ../gtk/gtksettings.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:707
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Privzeta hrbtenica izbirnika datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
#, fuzzy
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeta hrbtenica tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:726
#, fuzzy
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:766
#, fuzzy
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogoči animacije"
#: ../gtk/gtksettings.c:767
#, fuzzy
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
#, fuzzy
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
#, fuzzy
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Recent Files Limit"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:802
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Število nazadnje uporabljenih datotek"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Prezri skrite"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Če je RESNIČNO (TRUE), so pri določanju velikosti skupine ne preslikani gradniki prezrti."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Preskoči na vrednosti"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
msgstr "Prelomi"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
msgstr "Način posodabljanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Velikost ikone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
#, fuzzy
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Utripanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Ali naj ikona stanja utripa ali ne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna ali ne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna ali ne"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmeritev pladnja."
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: ../gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice razpredelnice enako višino in širino"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:181
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji desni strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji zgornji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno obnašanje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Navpične možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično obnašanje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno polnjenje"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmeta in njegove leve in desnesosede, v točkah"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Navpično polnjenje"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede, v točkah"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Prelomi vrstice"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Prelomi besede"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Razpredelnica oznak"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Besedilo razpredelnice oznak"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Has selection"
msgstr "Je trenutno izbrano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali ima medpomnilnik trenutno izbrano besedilo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kazalca"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
#, fuzzy
msgid "Mark name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
#, fuzzy
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravitacija"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
#, fuzzy
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila. NULL za anonimne oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska ospredja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
#: ../gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob upodabljanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Levi odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
#: ../gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega odmika v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Desni odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
#: ../gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega odmika v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
#: ../gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
#: ../gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Za koliko točk naj bo zamaknjen odstavek"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
#: ../gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število točk praznega prostora nad odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Točke pod črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
#: ../gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število točk praznega prostora pod odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Točke znotraj odstavkov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
#: ../gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Število točk praznega prosotra med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
#: ../gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
#: ../gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Barva ozadja odstavka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Nastavi masko ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Maska ospredja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi točke pod črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi točke v odstavkih"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število točk med prelomi vrstic v odstavkih"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način lomljenja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Slikovne točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Slikovne točke pod črtami"
#: ../gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj odstavkov"
#: ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi odmik"
#: ../gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni odmik"
#: ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viden kazalec"
#: ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorskega znaka"
#: ../gtk/gtktextview.c:668
msgid "Error underline color"
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Nariši pokazatelja"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Usmerjenost orodjarne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodjarne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži puščico"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni pravih mer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Orodni nasveti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost ločnice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost ločnic"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi element"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Space style"
msgstr "Slog ločnice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Button relief"
msgstr "Spust gumba"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:620
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:621
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Velikost ikon orodjarne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Prikazano besedilo v elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
#, fuzzy
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "Osnovni ID"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Niz prikazan v oznaki uhlja podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Niz prikazan v oznaki uhlja podrejenega predmeta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonski gradnik"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmik med ikonami"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmik v slikovnih točkah med ikono in oznako"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Način TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Način TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikabilne glave"
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec razširitve"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Vključi iskanje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Stolpec, prek katerega naj poteka iskanje ob iskanju skozi kodo"
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način fiksne višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdenje izbora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširljivce"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima razširljivce"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Vključi mrežne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane mrežne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Vključi drevesne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane drevesne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina navpične ločnice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravne ločnice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni razširilnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sode vrstice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barva lihe vrstice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina mrežne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina drevesne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Vzorec mrežne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Vzorec drevesne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stoplca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Klikabilen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicija spojenega up. vmesnika (UI)"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Niz XML, ki opisuje spojeni uporabniški vmesnik"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Parent widget"
msgstr "Gradnik nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen zahtevek -1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Application paintable"
msgstr "Program izrisljiv"
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Can focus"
msgstr "Lahko dobi pozornost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno pozornost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Has focus"
msgstr "Ima pozornost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali ima gradnik vnosno pozornost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Is focus"
msgstr "Je pozornost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornje ravni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, ko bo fokusiran"
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Extension events"
msgstr "Razširjeni dogodki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Maska, ki določa, katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "No show all"
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
#, fuzzy
msgid "Has tooltip"
msgstr "Orodni namig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
#, fuzzy
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali ima gradnik vnosno pozornost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Orodni namig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:647
#: ../gtk/gtkwidget.c:668
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
#, fuzzy
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Orodni namig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2160
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranja pozornost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2161
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ali naj se riše pokazatelj pozornosti znotraj gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2167
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina črte pozornosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2168
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) pokazateljske črte pozornosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2174
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorec črtkane črte pozornosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2175
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja pozornosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2180
msgid "Focus padding"
msgstr "Blazinjenje pozornosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2181
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) med pokazateljem pozornosti in gradnikovo 'škatlo'"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2186
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2187
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2192
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva drugotne kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2193
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Barva, s katero bo izrisan drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#: ../gtk/gtkwidget.c:2198
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2199
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Nariši rob"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2214
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Barva neobiskane povezave"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Barva ne obiskanih povezav"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Barva obiskane povezave"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Barva obiskanih povezav"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široke ločnice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2257
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina ločnice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Višina ločnice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2287
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2301
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2302
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2316
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2317
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Ime okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Vloga okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
#, fuzzy
msgid "Startup ID"
msgstr "ID skupine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dovoli krčenje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
msgstr "Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO je v 99% primerov slaba zamisel"
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dovoli rast"
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso uporabna)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Začetni položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Uniči skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za to okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ikona za to okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhu trenutno aktivno okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Pozornost na vrhnji ravni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ali je pozornost vhoda znotraj okna GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Namig vrste"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti, kakšna vrsta okna je to in kako naj bo obravnavano."
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči seznam poslov"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "RESNIČNO, če naj okno ne bo v seznamu poslov"
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "RESNIČNO, če naj okno privabi uporabnikovo pozornost."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Sprejmi pozornost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Pozornost na zemljevidu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitacija okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
#, fuzzy
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:336
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Predurejevalni slog vhodne metod (IM)"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:337
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako naj se riše predurejevalni niz vhodne metode"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:345
msgid "IM Status style"
msgstr "Slog stanja vhodne metode (IM)"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:346
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja vhodne metode (IM)"