1999-10-05 09:10:46 +00:00
# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
2009-07-09 07:45:55 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2012-03-03 22:07:42 +00:00
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
2013-03-25 20:39:47 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
1999-10-05 09:10:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-02-16 11:54:27 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-01 22:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Language: uk\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
#| msgid "TGA image type not supported"
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "підтримки типу показу broadway не передбачено, «%s»"
#: ../gdk/gdk.c:167
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "Н А З В А "
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:221
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Дисплей X, що використовується"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:222
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:225
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Установити прапорці зневадження GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "ПРАПОРЦІ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Return"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ліворуч"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "В г о р у "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Праворуч"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вниз"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Left"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Right"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessUp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessDown"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioMute"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Н е о б 'єднувати запити GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Н е використовувати Wintab API для підтримки планшету"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Т е саме що --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Н е використовувати Wintab API [типово]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2008-09-04 20:24:48 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запускається %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2008-09-04 20:24:48 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Відкривається %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Перемкнути комірку"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемкнути"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Натиснути"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиснути на кнопку"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Розширити а б о скоротити"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Розширює а б о скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задіяти комірку"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Вибирає колір"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задіює колір"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Налаштовує колір"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притиснути"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притискає спадний список"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задіює запис"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задіює розширювач"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Пр о програму"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_До да ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Н а пі в_жир ний"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "К о м_па ктний диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О _чис тити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397
#: ../gtk/gtkwindow.c:8582
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
#: ../gtk/gtkwindow.c:8590
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пі юва ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_В ир і за ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "В _илу чити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "В ико _на ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "З _на йти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й за _мі нити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дис ке та "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Н а весь _е кр а н"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "До _низу "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Н а _по ча то к"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "У _кі не ць"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "В _г о р у "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Н а _за д"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В _низ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "В _пе р е д"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "В _г о р у "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жо р с ткий диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_До ві дка "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_До мі вка "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_І нфо р ма ці я"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_К у р с ив"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Пе р е _йти до"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "У _це нтр і "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "У _шир ину "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лі во р у ч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Пр а во р у ч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "В _пе р е д"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Н а с ту пна "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Пр изу пинити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_В і дтво р ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_По пе р е дня"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_З а пис "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Н а за д"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "З _у пинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_М е р е жа "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_С тво р ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_В і дкр ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Д_р у ку ва ти"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Пе р е г ляд"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "В _ла с тиво с ті "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "В и_йти"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "По в_то р ити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_О но вити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "В _илу чити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "В і д_но вити"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "З _б е р е г ти"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "В иді _лити все"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "З а _зр о с та нням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "З а _с па да нням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _о р фо г р а фі ї"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "З _у пинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "З а к_р е с ле ний"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "П_і дкр е с ле ний"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "По в_е р ну ти"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "З _вича йний розмір"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за _по вне ння"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "З _б і льшити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З _ме ншити"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Натискає на пункт меню"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Виринає повзунок"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Відкидає повзунок"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Виринання"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Поступ"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Перемикає"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
"вибрати цей колір."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "В і дт_і но к:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиція у колірному колі."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "Н а с _иче ні с ть:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Прозорість кольору."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Яс кр а ві с ть:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Че р во ний:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_З е ле ний:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_С ині й:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н е _пр о зо р і с ть:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Н _а зва кольору:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ви можете ввести в цьому рядку а б о шістнадцяткове значення кольору в стилі "
"HTML, а б о назву кольору англійською. Наприклад, «orange»."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Па лі тр а :"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Колірне коло"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. "
"Можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, "
"перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
"подальшого використання."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Вибраний колір."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "З _б е р е г ти колір тут"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його чинним кольором. Щоб "
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
"клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:626
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5361 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 ../gtk/gtkmessagedialog.c:907
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:538 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:678 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с у ва ти"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:627
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:157
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "_Select"
msgstr "_В иб р а ти "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Help"
msgid "_Help"
msgstr "_До ві дка "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Га р ні ту р а :"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_С тиль:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Р о змі р :"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Пе р е г ляд:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Apply"
msgid "_Apply"
msgstr "З а с т_о с у ва ти"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:886
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:908 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_OK"
msgid "_OK"
msgstr "_Га р а зд"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "З а с т_о с у ва ти"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с у ва ти"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "З '_єдна ти"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Пе р е _тво р ити"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "В і дки_ну ти"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_В і д'єднати"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "З _мі ни"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_І нде кс "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Н _і "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Га р а зд"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Па р а _ме тр и сторінки"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Па р а ме тр и"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_К о лі р "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шр ифт"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_В е р ну ти"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Т а к"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1801
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1891
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2746
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
#. * opened when the user selects the <literal>About</literal> option from
#. * the <literal>Help</literal> menu. All parts of the dialog are optional.
#. *
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
#. * Note that GTK+ sets a default title of <literal>_("About %s")</literal>
#. * on the dialog window (where %s is replaced by the name of the
#. * application, but in order to ensure proper translation of the title,
#. * applications should set the title property explicitly when constructing
#. * a GtkAboutDialog, as shown in the following example:
#. * |[<!-- language="C" -->
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
#. * ]|
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
#. * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#.
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
#, c-format
#| msgid ""
#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n"
"Щоб дізнатися більше, відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
#| msgid "Custom size"
msgid "Custom License"
msgstr "Нетипові умови ліцензування"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 а б о новіша"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 а б о новіша"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 а б о новіша"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 а б о новіша"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцензія MIT (MIT)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистична ліцензія 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license of the program"
msgstr "Умови ліцензування програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
msgid "Could not show link"
msgstr "Н е вдалось показати посилання"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2305
msgid "Created by"
msgstr "Створенння"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
msgid "Documented by"
msgstr "Документація"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2318
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2323
msgid "Artwork by"
msgstr "Графіка"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Інша програма…"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:200
#, c-format
#| msgid "Select an application to open \"%s\""
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:670
#, c-format
#| msgid "No applications available to open \"%s\""
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "Немає доступних програм для відкриття «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#| msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Виберіть програму для файлів «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
#| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
#| msgid ""
#| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#| "applications online\" to install a new application"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
"install a new application"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr ""
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, а б о "
"«Програмні засоби», щоб установити нову програму."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:295
msgid "Forget association"
msgstr "Забути асоціацію"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:423
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Н е вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:441
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:619
msgid "Default Application"
msgstr "Типова програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:757
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендовані програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Related Applications"
msgstr "Подібні програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:786
msgid "Other Applications"
msgstr "Інші програми"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:325 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s немає у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s вже є у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент «%s» не допустимиий у «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст може не показуватись усередині «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr ""
"Дублікат ідентифікатора о б 'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2007-09-07 11:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2007-09-07 11:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Необроблювана мітка: «%s»"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-09 07:45:55 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1908
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2266
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вимкнено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Нове скорочення…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "Вибір кольору"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колір: %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Світло яскраво-червоний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Яскраво-червоний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Темний яскраво-черовоний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Світло-жовтогарячий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Темно-жовтогарячий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Світло-масляний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Масляний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Темно-масляний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Світло-хамелеоновий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеоновий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Темно-хамелеоновий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Світло-блакитний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Блакитний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Темно-блакитний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Світло-сливовий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Сливовий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Темно-сливовий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Світло-шоколадний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шоколодний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Темно-шоколадний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюмінієвий 1"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюмінієвий 2"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Дуже темно-сірий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Претемний сірий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сірий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Пресвітло-сірий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Дуже світло-сірий"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#| msgid "Custom color %d: %s"
msgid "Custom color"
msgstr "Власний колір"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
#| msgid "Create custom color"
msgid "Create a custom color"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr "Створити власний колір"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Власний колір %d: %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Рівень кольору"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Н а ла шту ва ти"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:890
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Close"
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ити"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Керування власними розмірами"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "дюйми"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "мм"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Поля з принтера…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Власний розмір %d"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Шир ина :"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_В ис о та :"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_В е р х нє:"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Н ижнє:"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Лі ве :"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Пр а ве :"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля сторінки"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9350 ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtklabel.c:6242
#: ../gtk/gtktextview.c:8780 ../gtk/gtktextview.c:8968
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Cu_t"
msgid "Cu_t"
msgstr "В и_р і за ти"
#: ../gtk/gtkentry.c:9354 ../gtk/gtkentry.c:9506 ../gtk/gtklabel.c:6243
#: ../gtk/gtktextview.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8972
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пі юва ти"
#: ../gtk/gtkentry.c:9358 ../gtk/gtkentry.c:9509 ../gtk/gtklabel.c:6244
#: ../gtk/gtktextview.c:8786 ../gtk/gtktextview.c:8974
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вити"
#: ../gtk/gtkentry.c:9361 ../gtk/gtklabel.c:6246 ../gtk/gtktextview.c:8789
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delete"
msgstr "В _илу чити"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9372 ../gtk/gtklabel.c:6255 ../gtk/gtktextview.c:8803
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Select _All"
msgid "Select _All"
msgstr "В иді _лити все"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10474
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Caps Lock увімкнено"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. * |[<!-- language="C" -->
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. * ]|
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid "Select a File"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Виберіть файл"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Стільниця"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "(Немає)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Open"
msgid "_Open"
msgstr "_В і дкр ити"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2154
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:314
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:713
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось створити теку"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Н е вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
"вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Н е вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
#| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Н е вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Спробуйте скорити назву."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
#| msgid "Could not select file"
msgid "You may only select folders"
msgstr "Позначати можна лише теки"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
#| msgid ""
#| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
#| "try using a different item."
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильна назва файла"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось показати вміст теки"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1416
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось вибрати файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1646
#| msgid "_Visit this file"
msgid "_Visit File"
msgstr "_В і дві да ти файл"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1649
#| msgid "Copy _Location"
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копіювати _а др е с у "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1652
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-15 20:04:51 +00:00
msgstr "_До да ти до закладок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1659
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати пр и_х о ва ні файли"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1662
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Показувати _р о змі р стовпця"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1911
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "_Н а зва :"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2159 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2170
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Виберіть теку нижче"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2165
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Введіть назву файла"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2221
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавні документи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2661
#| msgid "_Save in folder:"
msgid "Save in folder:"
msgstr "Зберегти у теці:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2663
#| msgid "Create in _folder:"
msgid "Create in folder:"
msgstr "Створити у теці:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось прочитати вміст %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось прочитати вміст теки"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3916
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчора о %H:%M"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3916
#| msgid "Yesterday at %H:%M"
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Вчора о %H:%M"
2004-03-16 13:50:00 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4105
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4570
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Н е вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5357 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5362 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-15 20:04:51 +00:00
msgstr "_З а мі нити"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6181
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось почати пошук"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6182
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Н е вдалось з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу "
2007-09-07 11:43:05 +00:00
"запущено."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6196
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось надіслати запит на пошук"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:376
#| msgid "Application"
msgid "Application menu"
msgstr "Меню програм"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8705
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2130 ../gtk/gtkicontheme.c:2193
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Піктограми «%s» немає в темі"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3905
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завантажити піктограму"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Простий"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Системний"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Системний (%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:372
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Information"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:377
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Question"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Warning"
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:387
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Error"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6225
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_В і дкр ити посилання"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6233
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Копіювати _а др е с у посилання"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запускає програму з URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Запускає вказану програму через її інформацію стільничного файла \n"
"за бажанням опускаючи список з URI як аргументи."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Виконайте «%s --help», щоб одержати докладнішу інформацію."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: бракує назви програми"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних "
"від UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема такої програми %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Копіювати URL"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Вікно розблоковано.\n"
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Вікно заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб унести зміни"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системна політика забороняє зміни.\n"
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Зробити у с і попередження фатальними"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:759
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:825
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметри GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:825
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показати параметри GTK+"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1142
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:592
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:898
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_No"
msgid "_No"
msgstr "Н _і "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:899
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Yes"
msgid "_Yes"
msgstr "_Т а к"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:539
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "З '_єдна тис ь"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "З 'єднатись як"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_А но ні мний користувач"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зареєстрований _ко р ис ту ва ч"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_К о р ис ту ва ч"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_До ме н"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Па р о ль"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:677
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "_З а б у ти пароль негайно"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:687
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:697
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запам'ятати _на за вжди"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1086
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1269
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завершити процес"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1308
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_З а ве р шити процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Гортач термінала"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Верхня командна"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завершити процес з PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5132 ../gtk/gtknotebook.c:7865
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Будь-який принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для портативних документів"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-31 07:51:37 +00:00
"Поля:\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
" Ліве: %s %s\n"
" Праве: %s %s\n"
" Верхнє: %s %s\n"
" Нижнє: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Організувати власні розміри…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
msgid "File System Root"
msgstr "Корінь файлової системи"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
#| msgid "_Device:"
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. add built-in bookmarks
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
msgid "Places"
msgstr "Місця"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Home"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити особисту теку"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити теку смітника"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Змонтувати і відкрити %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Browse Network"
msgstr "Перегляд мережі"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Переглянути ресурси мережі"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
#| msgid "Convert to PS level 1"
msgid "Connect to Server"
msgstr "З’єднання із сервером"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
msgid "New bookmark"
msgstr "Створити закладку"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257
msgid "_Start"
msgstr "П_у с к"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Stop"
msgid "_Stop"
msgstr "С _то п"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
msgid "_Power On"
msgstr "_У ві мкну ти"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бе зпе чне вилучення пристрою"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
#| msgid "Connect As"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Пі д’ _єдна ти диск"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_В і д'єднати диск"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З _а пу с тити багатодисковий пристрій"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З _у пинити багатодисковий пристрій"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
#| msgid "Unlock"
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Р о зб ло ку ва ти пристрій"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
msgid "_Lock Drive"
msgstr "З а _б ло ку ва ти пристрій"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Н е вдалося запустити %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Н е вдалось доступитись до «%s»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Н е вдалося демонтувати %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Н е вдалося завершити роботу з %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Н е вдалося витягнути %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Н е вдалося виконати опитування носія %s щодо змін"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кла дці "
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_До да ти до закладок"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218
msgid "Rename…"
msgstr "Перейменувати…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
msgid "_Mount"
msgstr "_З мо нту ва ти"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236
msgid "_Unmount"
msgstr "_Де мо нту ва ти"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243
msgid "_Eject"
msgstr "В и_тяг ну ти"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Detect Media"
msgstr "В и_явити носій"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Вибрати назву файла"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Недоступно"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
msgstr "%s завдання №%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Початковий стан"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення до друку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Створення даних"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Надсилання даних"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Очікування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зупинено через помилку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Завершено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено з помилкою"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3011
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка запуску перегляду"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Принтер вимкнено"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Немає паперу"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Призупинено"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Потрібне втручання користувача"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Власний розмір"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Помилка від StartDoc"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Невизначена помилка"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:744
#| msgid "_Preview:"
msgid "Pre_view"
msgstr "_Пе р е г ляд"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Print"
msgid "_Print"
msgstr "_Н а др у ку ва ти"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:853
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось отримати інформації про принтер"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Одержання інформації про принтер…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Порядок сторінок"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Зліва направо"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Справа наліво"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Згори донизу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Знизу догори"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкувати"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для URI не знайдено «%s»"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
msgstr "Фільтр без назви"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось вилучити пункт"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось очистити список"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Копіювати _а др е с у "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "В _илу чити зі списку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "О _чис тити список"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "_По ка за ти особисті ресурси"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-02-16 11:54:27 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2007-02-16 11:54:27 +00:00
msgid "No items found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Пункти не знайдено"
2007-02-16 11:54:27 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Р е с у р с , що нещодавно використовувався, не знайдено з URI `%s'"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Відкрити «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідомий пункт"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr ""
"Н е знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Н е знайдено функції розпослідовнення для формату %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Мітку «%s» не визначено."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Мітку «%s» вже визначено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> вже визначено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може перебувати перед елементом <tags>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Позначка з_лі ва направо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Позначка с _пр а ва наліво"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE В с _та вка зліва направо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "LRE В с т_а вка справа наліво"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Пе _р е кр ива ння зліва направо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Пе р е _кр ива ння справа наліво"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF П_о пе р е дні й напрям форматування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Н у льо вий пропуск"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нульовий _р о з'єднувач"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулює гучність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Приглушити"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8590
msgid "Unmaximize"
msgstr "Відновити п_о пе р е дні й розмір"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8599
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8605
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8617
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди над усіма"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8629
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди видима у робочому просторі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8637
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Лише у цьому робочому просторі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8654
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Пересунути до вищого робочого простору"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8663
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Пересунути до нижчого робочого простору"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8677
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Пересунути до іншого робочого простору"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8685
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Робочий простір %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштова картка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт kahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Конверт kahu2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Конверт 6x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Конверт 7x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Конверт 9x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Європейський edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "Європейська FanFold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональний конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт Invite"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італійський конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленька фоготрафія"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Конверт prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Н е вдалось записати заголовок\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Н е вдалось записати таблицю хешу\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Н е вдалось записати індекс теки\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Н е вдалось перезаписати заголовок\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити файл %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Н е вдалось записати файл кешу: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Н е перевіряти існування файла index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Н е враховувати зображення в кеші"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Н е вдалось знайти файл: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарське (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Цеділла"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Мультипрес"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таї-Лао"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В 'єтнамська (VIQR)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Спосіб виводу X"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Для друкування документа «%s» на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання «%s» потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Для друкування документа «%s» потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Скасування завдань"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
msgid "Two Sided"
msgstr "З двох сторін"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Фільтрація GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "З а довгою стороною"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "З а короткою стороною"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
msgid "Auto Select"
msgstr "Автовибір"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Н е фільтрувати перед друком"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатково"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "High"
msgstr "Високий"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "Low"
msgstr "Низький"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
msgid "Job Priority"
msgstr "Пріоритет завдання"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
msgid "Billing Info"
msgstr "Інформація про облік"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "None"
msgstr "Немає"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Classified"
msgstr "Класифіковано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілковито секретно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Unclassified"
msgstr "Н е класифіковано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Before"
msgstr "Перед"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
msgid "After"
msgstr "Після"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
msgid "Print at"
msgstr "Друкувати"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
msgid "Print at time"
msgstr "Друкувати о "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Інший %sx%s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль принтера"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Керування кольором недоступне"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Н е знайдено профілю"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Невизначений профіль"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "вивід"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Сторінок на _а р ку ш:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _виво ду "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друкувати в LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "принтер вимкнено"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "підготовлення до друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "оброблюється завдання"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-друку.%s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Друкувати для випробування принтера"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_About"
msgid "About"
msgstr "Про програму"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#| msgid "Default Application"
msgid "Select Application"
msgstr "Виберіть програму"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "мітка"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#| msgid "Show other applications"
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Показати інші програми"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
#| msgid "_Device:"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
2008-09-04 20:24:48 +00:00
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#| msgid "About %s"
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Next"
msgid "_Next"
msgstr "_Да лі "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgid "_Back"
msgstr "_Н а за д"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ве р шити"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Виберіть колір"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Назва кольору"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Alpha"
msgid "Alpha"
msgstr "Прозорість"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Hue"
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "S"
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "V"
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Value"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_А др е с а :"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Введіть назву файла"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Створити _те ку "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Файли"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
#| msgid "Se_lection"
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук за назвою шрифту"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Немає шрифту, який би відповідав вашому пошуку. Можете переробити ваш пошук "
"і спробувати знову."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фо р ма т для:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _па пе р у :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Р о зта шу ва ння:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Вниз по дереву"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "В г о р у по дереву"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
msgid "_All Pages"
msgstr "_У с і сторінки"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Т е пе р і шню сторінку"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Se_lection"
msgstr "_В иб і р "
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "Pag_es:"
msgstr "_С то р і нки:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Вкажіть один а б о більше діапазонів,\n"
" наприклад, 1-3,7,11"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid "Copie_s:"
msgstr "К о _пі й:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
msgid "C_ollate"
msgstr "_В по р ядку ва ти"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "_Reverse"
msgstr "_О б е р не но "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _дво х сторін:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на с _то р о ну :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_По р ядо к сторінок:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "У с і сторінки"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Парні сторінки"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_М а с шта б :"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Т ип паперу:"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_же р е ло паперу:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Ло то к виводу:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_О р і єнта ці я:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
msgid "Job Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пр і о р ите т:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Пі дс у мко ві дані:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
msgid "_Now"
msgstr "_З а р а з"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
msgid "A_t:"
msgstr "_о :"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
msgid "On _hold"
msgstr "О _чі ку ва ння"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До :"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "_After:"
msgstr "_Пі с ля:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
#| msgid "Turns volume down or up"
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Збільшує гучність"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Зменшує гучність"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Перемкнути"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_По дяки"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Лі це нзі я"
2007-02-16 11:54:27 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Н е вдалось здійснити пошук програми у мережі"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "_Find applications online"
#~ msgstr "_З на йти програми в мережі"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s не може вийти у цей час:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Пр _о до вжити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "Перейти _на за д"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_С по с о б и вводу"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_В с та вити керівний символ Унікоду"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Н е вдалось отримати інформацію про файл"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Н е вдалось додати закладку"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Н е вдалось вилучити закладку"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Додати теку «%s» до закладок"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Додати теперішню теку до закладок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Додати виділені теки до закладок"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Вилучити закладку «%s»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Вилучити виділену закладку"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_М і с ця"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_К о пі юва ти адресу файла"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Зберегти у _те ці :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Скорочення %s вже існує"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Скорочення %s не існує"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Н е вдалось змонтувати %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Н е вдалось знайти «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Н е вдалось знайти програму"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock увімкнено"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Перейменувати…."
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "З 'єднатись _як:"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Організувати власні розміри…"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Виберіть теку"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "О _г ляну ти інші теки"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Неправильний шлях"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Немає відповідності"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Єдиний тип стиснення"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Доповнення…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Шлях не існує"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n"
#~ "тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n"
#~ "Завантажити тему можна з:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Н е вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Н е вдалось відкрити файл «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл "
#~ "пошкоджено"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Екран X, що використовується"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "Е К Р А Н "
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_До да ти"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "В _лу чити"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Н е вдалось знайти внесений файл: «%s»"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Н е вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»,"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
#~ "зіпсований"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Н е вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
#~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Н е вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Н е вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Н е вдається відкрити тимчасовий файл"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Н е вдається прочитати тимчасовий файл"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Н е вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не "
#~ "всі дані: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
#~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Н е підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Невідомий формат зображення"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
#~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
#~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Формат зображень ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Передчасне завершення файлу"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Н е вдається записати файл BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Формат зображень BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Н е вдається зчитати GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек переповнений"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Виявлено неправильний код"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл не схожий на GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
#~ "має локальної мапи кольорів."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Формат зображень GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип значка"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Формат зображень ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Н е вдається файл декодувати файл ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Формат зображень ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для потоку"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Н е вдається декодувати зображення"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Н е достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
#~ "програми, щоб звільнити пам'ять"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
#~ "вдається опрацювати."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
#~ "неприпустиме."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Формат зображень JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для заголовка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Н е вдається створити новий о б 'єкт Pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для даних рядка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для даних палітри"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Н е знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Формат зображень PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, "
#~ "їх має бути 3 чи 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
#~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 "
#~ "та не більше 79 символів."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
#~ "набору ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
#~ "вдається опрацювати."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
#~ "неприпустиме."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
#~ "перетворено в кодування ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Формат зображень PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
#~ "знайшов його"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Н е вдається прочитати заголовок QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#~ "Н е вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Неможливо створити о б 'єкт GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Н е вдається знайти атом даних зображення."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Формат зображень QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Н е вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Н е вдається виділити новий о б 'єкт Pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Зображення пошкоджене а б о обрізане"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Надлишкові дані у файлі"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Формат зображень Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Н е вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Н е вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Н е достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Н е вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Н е вдається відкрити зображення TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Помилка операції TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Н е вдається завантажити зображення TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Н е вдається зберегти зображення TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Н е вдається записати дані TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Н е вдається записати у файл TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Формат зображень TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Зображення має нульову ширину"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Зображення має нульову висоту"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Н е вдається зберегти залишок"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Формат зображень WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Неправильний файл XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Формат зображень XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Н е знайдено заголовок XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Неправильний заголовок XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Н е вдається зчитати мапу кольорів XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Формат зображень XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Формат зображень EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Н е вдається створити потік: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Н е вдається змінити позицію у потоці: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Н е вдається прочитати з потоку: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Н е вдається завантажити растрове зображення"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Н е вдається завантажити метафайл"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Н е вдається зберегти"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Формат зображень WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Глибина\" кольору."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Помилка друку"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Теки"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Т е ки"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Н е вдається зчитати каталог: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
#~ "недоступним цій програмі.\n"
#~ "Бажаєте вибрати саме його?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_С тво р ити теку"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "В _ида лити файл"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Пе р е й_ме ну ва ти файл"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
#~ "тек"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Створити теку"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Назва _те ки:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
#~ "файлів"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Видалення файлу"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Перейменування файлу"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
#~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Неправильний UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Назва надто довга"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Н е вдається перетворити назву файлу"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Га ма -значення"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввід"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнений"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Р е жим:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "В і с і "
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Н _а х ил X"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Н а _х ил Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_К о ле с о "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(вимкнено)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомо)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "О _чис тити"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Немає підказки ---"