gtk2/po-properties/uk.po

7826 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
2020-04-06 15:46:52 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
2009-07-09 07:48:54 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2012-03-04 02:16:21 +00:00
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
2020-04-06 15:46:52 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
2009-07-09 20:55:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-03 20:01+0300\n"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:503 gdk/gdksurface.c:504
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:849
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Display"
2012-03-26 18:00:49 +00:00
msgstr "Показ"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:616
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Fallback"
msgstr "Резервний"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Резервне зображення курсора, якщо цей курсор не вдасться показати"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "X «гарячої» точки"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Горизонтальний відступ «гарячої» точки курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Y «гарячої» точки"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Вертикальний відступ «гарячої» точки курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:340
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Назва цього курсора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Текстура, яку показує цей курсор"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:125
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Дисплей пристрою"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:137 gdk/gdkdevice.c:138
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Назва пристрою"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:150
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Джерело вводу"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:151
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Тип джерела для пристрою"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:164
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи має пристрій курсор"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:165
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:177 gdk/gdkdevice.c:178
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Кількість осей у пристрої"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:190 gdk/gdkdevice.c:191
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Vendor ID"
msgstr "Ід. виробника"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:203 gdk/gdkdevice.c:204
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Product ID"
msgstr "Ід. продукту"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:216 gdk/gdkdevice.c:217
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Seat"
msgstr "Місце"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:231 gdk/gdkdevice.c:232
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Кількість одночасних торкань"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:240
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:241
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Зараз інструмент використовується з цим пристроєм"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:247 gtk/gtkmenubutton.c:372 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:248
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Напрямок поточної розкладки на клавіатурі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:254
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Містить двобічні розкладки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:255
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Чи має клавіатура двобічні розкладки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:261
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Caps lock state"
msgstr "Стан Caps Lock"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:262
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Caps Lock на клавіатурі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:268
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Num lock state"
msgstr "Стан Num Lock"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:269
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Num Lock на клавіатурі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:275
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Стан Scroll Lock"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:276
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Scroll Lock на клавіатурі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:282
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Modifier state"
msgstr "Стан модифікатора"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:283
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Стан модифікатора клавіатури"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:206 gdk/gdkdisplay.c:207
2020-05-18 14:03:41 +00:00
msgid "Input shapes"
msgstr "Вхідні форми"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:171
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:172
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Дисплей GDK використано для створення контексту"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Поверхня GDK, яку пов'язано із контекстом"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:384
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Shared context"
msgstr "Спільний контекст"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:385
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Контекст GL, виконує обмін даними з цим контекстом"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:175
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Parent"
msgstr "Батьківське"
#: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88
msgid "The parent surface"
msgstr "Батьківська поверхня"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1635
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Autohide"
msgstr "Автоприховування"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:490 gdk/gdksurface.c:491 gtk/gtkwidget.c:1037
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Курсор"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:517 gdk/gdksurface.c:518
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
2020-05-18 14:03:41 +00:00
#: gdk/gdktoplevel.c:103 gdk/gdktoplevel.c:104 gtk/gtkcssnode.c:617
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:541
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "State"
msgstr "Стан"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:598 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599
2020-07-22 13:22:09 +00:00
msgid "Drag Surface"
msgstr "Перетягування поверхнею"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Дисплей, який використовуватиме цей курсор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Дескриптор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Дескриптор HCURSOR для цього курсора"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Може знищуватися"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Чи можна викликати DestroyCursor() для цього курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Головна"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Номер головної версії"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Другорядна"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Номер другорядної версії"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device ID"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:125
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device identifier"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцензія програми"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Відомості щодо системи, у якій запущено програму"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:479
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Тип ліцензії"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Тип ліцензії програми"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Логотип для вікна «Про програму»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:588
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:600
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:133 gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:320
#: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:744 gtk/gtkmenubutton.c:399
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:134
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Текст, який буде показано поряд із акселератором"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:140 gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkexpander.c:328
#: gtk/gtklabel.c:765 gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkstack.c:383
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:141 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:329
#: gtk/gtklabel.c:766 gtk/gtkmenubutton.c:407
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Назва дії"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Значення цілі дії"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:75
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для дій викликів"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:379
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Reveal"
msgstr "Показати"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:155
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Керує тим, чи відображається його вміст на панелі дій"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:205 gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Включити пункт «Інші…»"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Показати типові об'єкти"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст на вершині вікна"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:229
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:542 gtk/gtkfontbutton.c:513
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:226 gtk/gtkwindow.c:770
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Чи має бути вікно модальним"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:73
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:74
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile для вікна вибору програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Показати типові програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показувати рекомендовані програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показувати запасні програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Показувати інші програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Показувати всі програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Widgets default text"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Типовий текст віджета"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
2020-05-28 10:05:11 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:730
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Сеанс реєстрації"
2020-05-28 10:05:11 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:731
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу"
2020-05-28 10:05:11 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:746
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Зберігач екрана активний"
2020-05-28 10:05:11 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:747
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Чи активний зберігач екрана"
2020-05-28 10:05:11 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:753
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
2020-05-28 10:05:11 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:754
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панелі меню"
2020-05-28 10:05:11 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:760
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
2020-05-28 10:05:11 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:761
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Вікно, яке отримало фокус найостаннішим"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:677
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показувати панель меню"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:678
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:137 gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:138
msgid "X alignment of the child"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по X"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "Y alignment of the child"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по Y"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:151
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:166 gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkcombobox.c:782
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:509
#: gtk/gtkframe.c:188 gtk/gtklistbox.c:3462 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:568 gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1663
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:352 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 gtk/gtksearchbar.c:324
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:333 gtk/gtktreeexpander.c:459 gtk/gtkviewport.c:380
#: gtk/gtkwindow.c:941 gtk/gtkwindowhandle.c:544
2020-05-10 16:03:34 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:167 gtk/gtkbutton.c:253 gtk/gtkexpander.c:367
#: gtk/gtkflowbox.c:510 gtk/gtkframe.c:189 gtk/gtklistbox.c:3463
#: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1664 gtk/gtkrevealer.c:353
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtksearchbar.c:325 gtk/gtkviewport.c:381
#: gtk/gtkwindow.c:942 gtk/gtkwindowhandle.c:545
2020-05-10 16:03:34 +00:00
msgid "The child widget"
msgstr "Дочірній віджет"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:252
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:253
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:266
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:267
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:288
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Child widget"
msgstr "Дочірній віджет"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:289
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Вміст сторінки помічника"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:590 gtk/gtkdialog.c:546
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Використання панелі заголовка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:591 gtk/gtkdialog.c:547
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Використання панелі заголовка для дій."
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtknotebook.c:1105 gtk/gtkstack.c:745
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:599
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Сторінки помічника."
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:281
2020-06-13 11:45:35 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Файл закладок, який слід завантажити"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:890
#: gtk/gtklabel.c:751 gtk/gtktext.c:888
2020-06-13 11:45:35 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
2020-07-08 18:28:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:266
2020-06-13 11:45:35 +00:00
msgid "Attributes to query"
msgstr "Атрибути для запиту"
2020-07-08 18:28:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:301
2020-06-13 11:45:35 +00:00
msgid "IO priority"
msgstr "Пріоритетність введення-виведення"
2020-07-08 18:28:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:302
2020-06-13 11:45:35 +00:00
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Пріоритетність під час завантаження"
2020-07-08 18:28:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:325
2020-06-13 11:45:35 +00:00
msgid "loading"
msgstr "завантаження"
2020-07-08 18:28:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:326
2020-06-13 11:45:35 +00:00
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE, якщо файли завантажуються"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:510 gtk/gtknumericsorter.c:550
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Вираз для обробки"
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Чи має бути результат обчислення виразу обернено"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:465 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:259
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3611
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3612
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:205
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Позиція базової лінії"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:206
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Позиція базової лінії, за якою вирівнюються віджети при доступному просторі"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Розподілити рівномірно за простором"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Інтервал між віджетами"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:308
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:309
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:320
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Current object"
msgstr "Поточний об'єкт"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:321
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Об'єкт для оцінки збиральником"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:332 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:570
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Scope"
msgstr "Область"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:333
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Область, у якій працює будівник"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Байти"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "байти, які містять визначення інтерфейсу користувача"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "ресурс, який містить визначення інтерфейсу користувача"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "область, яку слід використати для створення екземплярів пунктів списку"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:225
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcombobox.c:669 gtk/gtkentry.c:469
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:414
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Чи має кнопка рамку"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:245 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:209 gtk/gtkimage.c:211
#: gtk/gtkmenubutton.c:392 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:842
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:393
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Назва піктограми, яку буде автоматично використано для кнопки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Рік"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "День"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Прості між комірками"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:318
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Чи комірки розширюються"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювати"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Незмінний розмір"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
"ділянки комірки"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:780
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Фокус комірки"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:781
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:796
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редагована комірка"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:797
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:812
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редагувати віджет"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:813
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Ділянка"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Мінімальна кешована ширина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Редагування скасовано"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Показує, що редагування скасовано"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "режим"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "видимий"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:958
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "xalign"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "yalign"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "заповнення за горизонталлю"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "заповнення за вертикаллю"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "ширина"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "висота"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:398
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:399
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406 gtk/gtkeditablelabel.c:369
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:416
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Чи встановлено колір тла комірки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:629 gtk/gtkdropdown.c:456
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:836 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:558 gtk/gtkslicelistmodel.c:264
#: gtk/gtksortlistmodel.c:792 gtk/gtktreelistmodel.c:706
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модель"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:713
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The texture to render"
msgstr "Текстура для обробки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:212
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1092
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 gtk/gtkimage.c:226
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Набір піктограм для показу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:187
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1104 gtk/gtkprogressbar.c:209 gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"dont know how much."
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1005
#: gtk/gtkprogressbar.c:186 gtk/gtkrange.c:372
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:365 gtk/gtkscalebutton.c:215
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:217 gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:365
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "The number of decimal places to display"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1131
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1132 gtk/gtkswitch.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:208
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Активний"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Пульсація вертушки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Колір тла за RGBA"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Колір тексту за RGBA"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад «Sans Italic 12»"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Перекреслення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Мова"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:871 gtk/gtkprogressbar.c:248
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
msgstr "Багатокрапка"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2020-06-13 11:45:35 +00:00
"Бажане місце обривання рядка багатокрапкою, якщо механізму відтворення рядка "
"не вистачає місця для показу всього рядка"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:535
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:889
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:890
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:923
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
"вистачає місця для показу всього рядка."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:408
#: gtk/gtksearchentry.c:283 gtk/gtktext.c:820
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заповнення тексту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr ""
"Текст, який буде показано у доступній для редагування комірці, якщо вона "
"порожня"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the background color"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливатиме цей теґ на колір переднього плану"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects text editability"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на можливість редагування тексту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the font family"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на гарнітуру шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the font style"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на стиль шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на варіант шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на жирність шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на ширину шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the font size"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на розмір шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає масштабує цей теґ розмір шрифту на коефіцієнт"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the rise"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на зсув"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Strikethrough set"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Встановлення перекреслення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на перекреслення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects underlining"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на підкреслення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим зсуву"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим вирівнювання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:182 gtk/gtklistbox.c:3443 gtk/gtklistitem.c:173
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:183
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:190
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:191
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:199
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:200
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:401 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Ділянка комірки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:402 gtk/gtkiconview.c:577
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:242
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст ділянки комірки"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:243
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
"комірки"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:260
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Намалювати чутливі"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:261
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:279
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Влаштувати модель"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:280
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:223
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:224
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Чи буде показано індикаторну частину кнопки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:230
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:231
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Чи перебуватиме кнопка-позначка у невизначеному стані"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:258
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:523 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:347
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Теперішній колір RGBA"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Вибраний колір RGBA"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show Editor"
msgstr "Показувати редактор"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Чи показувати редактор кольорів одразу"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Чи є діалогове вікно модальним"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Чи слід показувати альфу"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:671
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Показати редактор"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:293
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштабу"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "Колір RGBA"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Колір як RGBA"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482 gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtklistbox.c:3455
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtklistitem.c:221
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Чи можна вибирати зразки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Has Menu"
msgstr "Має меню"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Визначає, чи може зразок бути налаштовуваним"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Can Drop"
msgstr "Можна скидати"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Чи прийматиме пробник події скидання"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:617
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:618
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "List of columns"
msgstr "Список стовпчиків"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:630 gtk/gtkgridview.c:1094 gtk/gtklistview.c:837
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Модель для показаних пунктів"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:641
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Show row separators"
msgstr "Показувати роздільники рядків"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:642 gtk/gtklistbox.c:509 gtk/gtklistview.c:849
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Показувати роздільники між рядками"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:653
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Show column separators"
msgstr "Показувати роздільники стовпчиків"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:654
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Показувати роздільники між стовпчиками"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:665 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:270
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:816 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Sorter"
msgstr "Сортувальник"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:666
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Сортувальник із визначеними користувачем варіантами упорядковування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:677 gtk/gtkgridview.c:1105 gtk/gtklistview.c:860
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Single click activate"
msgstr "Активація одним клацанням"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:678 gtk/gtkgridview.c:1106 gtk/gtklistview.c:861
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Активувати рядки одинарним клацанням"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:689 gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:690
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Чи можна змінювати порядок стовпчиків"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:701 gtk/gtkgridview.c:1117 gtk/gtklistview.c:872
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Увімкнути еластичне позначення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:702 gtk/gtkgridview.c:1118 gtk/gtklistview.c:873
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Дозволити позначення пунктів перетягуванням вказівника миші"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:234
msgid "Column view"
msgstr "Перегляд стовпцями"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:235
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Панель зі стовпчиками, частиною якої є цей стовпчик"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:246 gtk/gtkdropdown.c:430 gtk/gtkgridview.c:1053
#: gtk/gtklistview.c:824
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Factory"
msgstr "Фабрика"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:247 gtk/gtkdropdown.c:431 gtk/gtkdropdown.c:445
#: gtk/gtkgridview.c:1054 gtk/gtklistview.c:825
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Фабрика для заповнення пунктів списку"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:259
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Назва, яку показано у заголовку"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:271
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Сортувальник для упорядковування пунктів за цим стовпчиком"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:282 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:238
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:376 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:951
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:283
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Чи буде цей стовпчик видимим"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:294
msgid "Header menu"
msgstr "Меню заголовка"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:295
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Меню, яким слід скористатися для заголовка цього стовпчика"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:763
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:307
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Чи можна змінювати розміри цього стовпчика"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:319
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "стовпчик отримує частину додаткової ширини"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:331
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:332
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Фіксована ширина цього стовпчика"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:635
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:636
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:653
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:654
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:684
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:685
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи показувати спадний список"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чутливість кнопки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
"модель порожня"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:714
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Чи спадний список має запис"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:727
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:728
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
2011-02-26 20:01:32 +00:00
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
"список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:743
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "Ідентифікатор стовпця"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:744
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
2011-02-26 20:01:32 +00:00
"in the model"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
"значення в моделі"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:757
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "Активний ідентифікатор"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:758
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:772
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Контекстна незмінна ширина"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:773
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
2011-02-26 20:01:32 +00:00
"width of the combo box"
msgstr ""
"Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"списку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:783
2020-05-10 16:03:34 +00:00
msgid "The child_widget"
msgstr "Дочірній віджет"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Ціль обмеження"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Атрибут цілі"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Атрибути цілі встановлюється за обмеженням"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Зв'язок"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Зв'язок між атрибутами джерела і цілі"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Джерело обмеження"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Атрибут джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Атрибут віджета джерела, який встановлюється обмеженням"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Множник"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Коефіцієнт, який слід застосувати до атрибута джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Стала, яку має бути додано до атрибута джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Потужність обмеження"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Список класів"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ід."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Прапорці стану"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Чи інші вузли можуть бачити цей вузол"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Підвластивості"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Перелік підвластивостей"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Анімація"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Встановіть, якщо значення може бути динамічним"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Affects"
msgstr "Впливає"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Встановити, якщо значення впливає на розміри елементів"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Спадок"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано "
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Початкове значення"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості"
2020-07-08 18:28:01 +00:00
#: gtk/gtkdirectorylist.c:265
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "attributes"
msgstr "атрибути"
2020-07-08 18:28:01 +00:00
#: gtk/gtkdirectorylist.c:277
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "error"
msgstr "помилка"
2020-07-08 18:28:01 +00:00
#: gtk/gtkdirectorylist.c:278
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Під час завантаження файлів сталася помилка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkdirectorylist.c:289 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:327
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:296
msgid "File"
msgstr "Файл"
2020-07-08 18:28:01 +00:00
#: gtk/gtkdirectorylist.c:290
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "The file to query"
msgstr "Файл для запиту"
2020-07-08 18:28:01 +00:00
#: gtk/gtkdirectorylist.c:313 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Item type"
msgstr "Тип запису"
2020-07-08 18:28:01 +00:00
#: gtk/gtkdirectorylist.c:314 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Тип елементів цього об'єкта"
2020-07-08 18:28:01 +00:00
#: gtk/gtkdirectorylist.c:337
msgid "monitored"
msgstr "відстежується"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:338
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TRUE, якщо за змінами у каталозі ведеться стеження"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkdragicon.c:373
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Віджет для показу піктограми перетягування"
#: gtk/gtkdragsource.c:281
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: gtk/gtkdragsource.c:282
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Надавач даних для перетягнутих даних"
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: gtk/gtkdragsource.c:297
msgid "Supported actions"
msgstr "Підтримувані дії"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:294
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Content Width"
msgstr "Ширина вмісту"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:295
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Бажана ширина показаного вмісту"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:306
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Content Height"
msgstr "Висота вмісту"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:307
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Бажана висота показаного вмісту"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Містить вказівник"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
2020-07-04 17:02:55 +00:00
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролерів або підлеглому віджеті"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
msgid "Drop"
msgstr "Скидання"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Наступні дії зі скидання"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "Є вказівник"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролера"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:444
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "List Factory"
msgstr "Фабрика списку"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:457
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Модель для показаних пунктів"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:469 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Selected"
msgstr "Позначений"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:470 gtk/gtksingleselection.c:416
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Розташування позначеного пункту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:481 gtk/gtksingleselection.c:427
2020-07-04 17:02:55 +00:00
msgid "Selected Item"
msgstr "Вибраний елемент"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:482 gtk/gtksingleselection.c:428
2020-07-04 17:02:55 +00:00
msgid "The selected item"
msgstr "Позначений пункт"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:495
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Enable search"
msgstr "Дозволено пошук"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:496
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Чи слід показувати запис пошуку у контекстній підказці"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:511
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Вираз, який визначає рядки для пошуку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Дії, підтримку яких передбачено для цієї цілі скидання"
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
msgid "Current drop"
msgstr "Поточне скидання"
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
msgid "The supported formats"
msgstr "Підтримувані формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Preload"
msgstr "Попереднє завантаження"
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Чи має бути попередньо завантажено дані скидання під час наведення "
"вказівника миші"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Значення для цієї дії зі скидання"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:371
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:377
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:378
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:385
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Enable Undo"
msgstr "Увімкнути скасування"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:386
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr ""
"Чи має бути увімкнено скасовування і повторення дій для редагованого об'єкта"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:392
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:393
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:401
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:407
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:408
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:415
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимальна ширина у символах"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:416
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина поля введення, у символах"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:788
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Вирівнювання за X"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:789
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkeditablelabel.c:370
2020-06-17 08:28:31 +00:00
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Чи перебуває віджет у стані редагування"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Вміст буфера"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:748
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:741
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-07-09 20:55:59 +00:00
msgstr "Буфер тексту"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:448
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:914
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:915
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Значення «false» вмикає показ «невидимих символів» замість справжнього "
"тексту (режим пароля)"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:470
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:756
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:477
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в «режимі "
"пароля»)"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:415 gtk/gtksearchentry.c:290
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:763
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:416 gtk/gtksearchentry.c:291
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:764
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:770
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:783
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:795 gtk/gtktextview.c:996
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:796
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:528
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:807
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Вказати невидимих символів"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:808
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи невидимі символи вказано"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:552
msgid "Progress Fraction"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Відсоток виконання"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:553
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:566
msgid "Progress Pulse Step"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Крок пульсації"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
2009-04-26 13:42:14 +00:00
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:409 gtk/gtksearchentry.c:284
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
2011-03-30 14:54:43 +00:00
msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:592
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Primary paintable"
msgstr "Основний об'єкт малювання"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:593
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Основний об'єкт малювання для запису"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:604
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Вторинний об'єкт малювання"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:605
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Вторинний об'єкт малювання для запису"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:616
msgid "Primary icon name"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Назва головного значка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:617
msgid "Icon name for primary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головна назва для значка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:628
msgid "Secondary icon name"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Назва додаткового значка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:629
msgid "Icon name for secondary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додаткова назва для значка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid "Primary GIcon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний значок GIcon"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:641
msgid "GIcon for primary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний значок GIcon"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:652
msgid "Secondary GIcon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатковий GIcon"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:653
msgid "GIcon for secondary icon"
2011-03-30 14:54:43 +00:00
msgstr "Додаткова піктограма для GIcon"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Primary storage type"
2011-03-30 14:54:43 +00:00
msgstr "Тип зберігання головної піктограми"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "The representation being used for primary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary storage type"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Представлення додаткового значка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "The representation being used for secondary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:696
msgid "Primary icon activatable"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний значок активний"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Whether the primary icon is activatable"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи активний головний значок"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "Secondary icon activatable"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатковий значок активний"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:715
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи активний додатковий значок"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:733
msgid "Primary icon sensitive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний значок чутливий"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:734
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи чутливий головний значок"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:752
msgid "Secondary icon sensitive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатковий значок чутливий"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:753
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon tooltip text"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:780
msgid "Secondary icon tooltip text"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Primary icon tooltip markup"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:810
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:837 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "IM module"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Модуль вводу"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:838 gtk/gtktextview.c:1023
msgid "Which IM module should be used"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Модуль вводу, що використовується"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:839
2011-04-02 13:38:07 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Доповнення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:840
2011-04-02 13:38:07 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:856
#: gtk/gtktextview.c:1038
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Призначення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:857
#: gtk/gtktextview.c:1039
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Призначення текстового поля"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:870
#: gtk/gtktextview.c:1054
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "hints"
msgstr "підказки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:871
#: gtk/gtktextview.c:1055
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Підказки з поведінки текстового поля"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:891
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Список атрибутів стилю, які буде застосовано до тексту запису"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:900 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:972
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:903
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту запису"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:915
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Emoji icon"
msgstr "Піктограма емодзі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:916
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Чи слід показувати піктограму емодзі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtkpasswordentry.c:435
#: gtk/gtktext.c:934 gtk/gtktextview.c:1078
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Extra menu"
msgstr "Додаткове меню"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:436
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Меню моделі, яке слід долучити до контекстного меню"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:907
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Увімкнути завершення емодзі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:908
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Чи пропонувати замінники для емодзі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:297
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316 gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:317
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:344
msgid "Popup completion"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Контекстне автозавершення"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Ширина контекстного набору"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:358
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:385
msgid "Inline selection"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Виділення Inline"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:386
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Віджет, якого стосується жест"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagation phase"
msgstr "Етап проходження"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Етап проходження, у якому виконується цей контролер"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagation limit"
msgstr "Обмеження поширення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Обмеження поширення для подій, які обробляє цей контролер"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Name for this controller"
msgstr "Назва цього контролера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "Є фокусом"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває фокус на віджеті контролера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Містить фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває фокус у підлеглому об'єкті віджета контролерів"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елемента"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:321
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Текст мітки розгортання"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:758 gtk/gtkmodelbutton.c:1118
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:759
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:181
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:345
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:358
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня"
2011-03-30 14:54:43 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:359
2011-03-30 14:54:43 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й "
"згортанні"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:510
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:511
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:536
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:543
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Whether to make the dialog modal"
msgstr "Чи слід робити діалогове вікно модальним"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:84 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Дія"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:85
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:91 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:98
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
2020-07-07 04:45:03 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
2020-07-07 04:45:03 +00:00
msgid "List model of filters"
msgstr "Модель списку фільтрів"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
2020-07-07 04:45:03 +00:00
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Теки скорочень"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
2020-07-07 04:45:03 +00:00
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Модель списку тек скорочень"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволити створення тек"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:143
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
"нових тек."
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:774
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Accept label"
msgstr "Мітка прийняття"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:775
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Мітка на кнопці прийняття"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:787
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Cancel label"
msgstr "Мітка скасування"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:788
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Мітка на кнопці скасування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7592 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7593
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7599 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7600
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Зручна для читання назва цього фільтра"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
2020-05-31 06:12:49 +00:00
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Набір фільтрів для цієї моделі"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:780
2020-07-07 04:45:03 +00:00
msgid "Incremental"
msgstr "Нарощувальне"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
2020-07-07 17:55:52 +00:00
msgid "Filter items incrementally"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
msgstr "Нарощувальне фільтрування записів"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model being filtered"
msgstr "Модель, яка фільтрується"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:804
2020-07-07 04:45:03 +00:00
msgid "Pending"
msgstr "У черзі"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Кількість записів, які ще не було фільтровано"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "перетворення"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Перетворення дочірнього об'єкта із фіксованим компонуванням"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model being flattened"
msgstr "Модель, яка сплощується"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3577 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:486
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeselection.c:139
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:362 gtk/gtklistbox.c:487
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3591 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:494
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1157
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Активувати одиночним клацанням"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtklistbox.c:495
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1158
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Активувати рядок одиночним клацанням"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtklistbox.c:501 gtk/gtklistbox.c:502
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Приймати непарне відпускання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3599
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Приймати подію непарного відпускання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3628
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Мінімальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3629
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Мінімальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщувати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3642
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Максимальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3643
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Максимальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3655
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Вертикальний інтервал"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3656
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Відстань за вертикаллю між двома дочірніми віджетами"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3667
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Горизонтальний інтервал"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Відстань за горизонталлю між двома дочірніми віджетами"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Опис шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показати перегляд текстового запису"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Рівень позначення"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Чи вибирати гарнітуру, сімейство або шрифт"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Параметри шрифту у форматі рядка"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Мова, для якої були вибрані параметри"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:659
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The tweak action"
msgstr "Дія коригування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:660
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Увімкнути дію для перемикання сторінки коригування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:167
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Текст мітки рамки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:763
msgid "Number of points"
msgstr "Кількість точок"
#: gtk/gtkgesture.c:764
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Кількість точок, потрібних для спрацьовування жесту"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Коефіцієнт затримки"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Коефіцієнт, за допомогою якого змінюється типовий час очікування"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:60
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозволені орієнтації"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Обробляти лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Чи обробляє жест лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Чи є жест унікальним"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Номер кнопки"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Номер оброблюваної кнопки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:798
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:799
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The GL context"
msgstr "Контекст GL"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:819
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Auto render"
msgstr "Автоматична обробка"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:820
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Чи обробляється GtkGLArea при кожній події перемальовування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:834
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Є буфер глибини"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:835
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер глибини"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:849
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Є буфер шаблонів"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:850
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер шаблонів"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:866
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Використовувати OpenGL ES"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:867
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Визначає, що використовується контекстом, OpenGL або OpenGL ES"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1669
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:363 gtk/gtkgridlayout.c:1670
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1681
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:370 gtk/gtkgridlayout.c:1682
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1693
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Однорідність рядка"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:377 gtk/gtkgridlayout.c:1694
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1705
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Однорідність колонок"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:384 gtk/gtkgridlayout.c:1706
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1718
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Рядок базової лінії"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:391 gtk/gtkgridlayout.c:1719
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Рядок для вирівнювання з базовою лінією при значенні valign, що дорівнює "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#| msgid "Columns"
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#| msgid "The icon name of the child page"
msgid "The column place the child in"
msgstr "Стовпчик, у якому слід розташувати дочірній об'єкт"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
2020-08-03 17:02:11 +00:00
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Рядок, у якому слід розташувати дочірній об'єкт"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Column span"
msgstr "Розмір у стовпчиках"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Кількість стовпчиків, які займає дочірній об'єкт"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Row span"
msgstr "Кількість рядків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Кількість рядків, які займає дочірній об'єкт"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkgridview.c:1069
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Max columns"
msgstr "Макс. кількість стовпчиків"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkgridview.c:1070
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Максимальна кількість стовпчиків на рядок"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkgridview.c:1081
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Min columns"
msgstr "Мін. кількість стовпчиків"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkgridview.c:1082
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Мінімальна кількість стовпчиків на рядок"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:561
2020-05-02 06:27:02 +00:00
msgid "Title Widget"
msgstr "Віджет заголовка"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
2020-05-02 06:27:02 +00:00
msgid "Title widget to display"
msgstr "Віджет заголовка, який слід показати"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:578
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show title buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовка"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Чи слід показувати кнопки заголовка"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:595 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:511
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Компонування оформлення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:512
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Компонування оформлення вікон"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Supported icon names"
msgstr "Підтримувані назви піктограм"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Search path"
msgstr "Шлях пошуку"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Resource path"
msgstr "Шлях до ресурсів"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Theme name"
msgstr "Назва теми"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3571
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3572
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Файл, який відповідає піктограмі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3582 gtk/gtkstack.c:354
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Icon name"
2020-05-28 10:05:11 +00:00
msgstr "Назва піктограми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3583
2020-05-28 10:05:11 +00:00
msgid "The icon name chosen during lookup"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Назва піктограми, яку вибрано під час пошуку"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3593
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Is symbolic"
msgstr "Є символічною"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3594
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Чи є піктограма символічною"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:378
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:379
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:395
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:412
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:413
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:420
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:421
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:435
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:436
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:451
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:452
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:466
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:479
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:480
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:493
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:494
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:507
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:508
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:521
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Орієнтація пункту "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:522
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:537 gtk/gtktreeview.c:1024
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:545
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:560
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Доповнення елемента"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:561
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Доповнення навколо значків"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:315
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Paintable"
msgstr "Об'єкт малювання"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:169
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для показу"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:176
msgid "Filename to load and display"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon size"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Розмір піктограм"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:183
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Розмір символіки для набору піктограм або іменованої піктограми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:238
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Показ шляху до ресурсу"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:244
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:260
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Використовувати запас"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:261
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:359 gtk/gtkmessagedialog.c:164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:165
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:372 gtk/gtksearchbar.c:318
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Показувати кнопку закривання"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:373
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Чи потрібно додавати стандартну кнопку закривання"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:380
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Керує тим, чи буде показано вміст інформаційної панелі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:745
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:752
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:772 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:773
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Вирівнювання рядків тексту мітки відносно один одного. НЕ впливає на "
"вирівнювання мітки всередині вказаного для неї місця. З цього питання див. "
"GtkLabel::xalign"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:804
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Вирівнювання за Y"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:805
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:813
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:826
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:827
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:841
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:842
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:849
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:850
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:872
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2020-06-13 11:45:35 +00:00
"Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо для показу усього рядка не "
"вистачає місця."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:906
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:907
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:924
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:939
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість ліній"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:940
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Число рядків при скороченні мітки з використанням трьох крапок"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:954 gtk/gtktext.c:935 gtk/gtktextview.c:1079
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Модель меню для долучення до контекстного меню"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:946
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Рівень поточного заповненого значення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:947
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Рівень заповнення поточного значення на панелі рівня"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:959
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення для панелі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:960
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення, який може бути показано на панелі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:972
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Рівень максимального значення для панелі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:973
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень максимального значення, який може бути показано на панелі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:991
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим індикатора значення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:992
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим індикатора значення, показуваного панеллю"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Змінити напрямок, у якому росте смуга рівня на панелі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
msgid "URI"
msgstr "URI"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:182
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Visited"
msgstr "Відвіданий"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:196
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Чи це посилання було відвідано."
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:61
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Орієнтація елемента"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistview.c:848
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show separators"
msgstr "Показувати роздільники"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3444
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Чи можна активувати цей рядок"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3456
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Чи можна позначати цей рядок"
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtklistitem.c:174
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Чи може користувач активувати пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:186
msgid "Widget used for display"
msgstr "Віджет, який використано для показу"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:471 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Item"
msgstr "Пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:198
msgid "Displayed item"
msgstr "Показаний пункт"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:603 gtk/gtkpaned.c:447
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1628
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gtk/gtklistitem.c:210
msgid "Position of the item"
msgstr "Розташування пункту"
#: gtk/gtklistitem.c:222
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Чи може користувач позначати пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:234
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Чи позначено зараз якийсь пункт"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:265
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Права"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:266
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:273
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст блокування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:274
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:282
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст розблокування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:283
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:291
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Підказка блокування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:292
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:300
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Підказка розблокування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:301
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:309
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Не авторизована підказка"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:310
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Досліджуваний"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Досліджуваний віджет"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "масштаб"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "змінний"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "has map"
msgstr "має мапу"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Чи встановлено мапу для цієї моделі"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model being mapped"
msgstr "Модель для створення мапи"
2020-05-28 10:05:11 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Media Stream"
msgstr "Медіапотік"
2020-05-28 10:05:11 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The media stream managed"
msgstr "Керований медіапотік"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Файл, який відтворюється"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Вхідний потік"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Вхідний потік даних, який відтворюється"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Підготовлено"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Чи завершено ініціалізацію потоку"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Помилка, у якій перебуває потік"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Містить звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Чи містить потік звукові дані"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Містить відео"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Чи містить потік відеодані"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Чи відтворюється потік"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Завершено"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Встановлюється, коли відтворення завершено"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Часова позначка"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Часова позначка у мікросекундах"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Придатний до позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Встановлюється, якщо передбачено підтримку позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Встановлюється на час виконання позиціювання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Намагатися перезапустити відтворення мультимедійних даних з початку одразу "
"після завершення."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнути звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "чи слід вимкнути звук у потоці звукових даних"
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Гучність відтворення потоку звукових даних."
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:359 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:524
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Menu model"
msgstr "Модель меню"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:360
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модель, за якою зроблено контекстне вікно."
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:373
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Напрямок, у якому вказує стрілка."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:385 gtk/gtkmodelbutton.c:1150
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Popover"
msgstr "Контекстний віджет"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:386
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The popover"
msgstr "Контекстний віджет"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:400
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The label for the button"
msgstr "Мітка для кнопки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:413
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Has frame"
msgstr "Має рамку"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:173
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:188
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:229
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Ділянка повідомлення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:244
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Контейнер GtkBox, який містить основну та додаткову мітку діалогового вікна"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Роль"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1079
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The role of this button"
msgstr "Роль цієї кнопки"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1093
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The icon"
msgstr "Піктограма"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1105
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The text"
msgstr "Текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1119
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст кнопки містить XML-розмітку. Див. pango_parse_markup()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1143
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1144
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Назва меню для відкриття"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1151
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Popover to open"
msgstr "Накладна панель для відкриття"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1164
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Iconic"
msgstr "Піктограми"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1165
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Чи слід надавати перевагу піктограмам замість тексту"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1178
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Size group"
msgstr "Розмір групи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1179
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Розмір групи індикатора перемикача чи вимикача"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1184
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Accel"
msgstr "Прискорювач"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1185
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The accelerator"
msgstr "Прискорювач"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The parent window"
msgstr "Батьківське"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Is Showing"
msgstr "Показувати"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Чи виводити діалог"
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно."
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Список, який керується цим вибором"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:214
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Dialog Title"
msgstr "Заголовок вікна"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:215
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору файлів"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:227
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Якщо TRUE, діалог є модальним (інші вікна не можуть бути використані, доки "
"він відкритий)"
2020-07-13 14:18:40 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:239
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Чи цей діалог видимий зараз"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:893
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:251 gtk/gtkwindow.c:894
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model"
msgstr "Модель"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model being managed"
msgstr "Модель, яка керується"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:569
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The child for this page"
msgstr "Дочірній об'єкт для цієї сторінки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:575
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:576
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Віджет вкладки для цієї сторінки"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:582
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:583
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Віджет мітки, який буде показано у записі меню підпункту"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:589
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:590
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Текст віджета вкладки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:596
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:597
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Текст віджета меню"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:604
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:610
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:611
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Чи розгортати підвкладки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:617
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:618
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:624
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:625
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:631
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:632
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1049
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1050
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1057
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1058
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1065
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1066
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1072
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1073
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи слід показувати рамку"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1079
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1080
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1086
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1087
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1098
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Назва групи"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1099
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1106
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Сторінки нотатника."
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Вираз для порівняння"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Чи слід упорядковувати із розташуванням малих чисел першими"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:146
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Measure"
msgstr "Вимірювати"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Включити до вимірювання розмірів"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:157
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Обрізати накладання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:158
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Обрізати накладання дочірнього віджета, так щоб він вміщався до батьківського"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Група дій"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група дій, з якої запускатимуться дії"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Планшетний пристрій"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Планшетний пристрій для керування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:448
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:454
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:455
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:468
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:469
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Найменше можливе значення «позиції» вкладки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:482
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:483
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Найбільше можливе значення «позиції» вкладки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:496
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широкий елемент"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:497
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Чи має панель містити помітний елемент керування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:509
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Resize first child"
msgstr "Змінювати розмір першого дочірнього"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:510
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Якщо встановлено «true», тоді вкладений елемент змінює розмір разом з "
"батьківським."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:522
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Resize second child"
msgstr "Змінювати розмір другого дочірнього"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:523
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент змінює розмір разом з "
"батьківським."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:535
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Shrink first child"
msgstr "Стиснути перший дочірній"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:536
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Якщо встановлено, тоді перший вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
"розмір, який він вимагає"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:548
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Shrink second child"
msgstr "Стиснути другий дочірній"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:549
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
"розмір, який він вимагає"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:555
2020-05-16 14:52:15 +00:00
msgid "First child"
msgstr "Перший дочірній"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:556
2020-05-16 14:52:15 +00:00
msgid "The first child"
msgstr "Перший дочірній"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:562
2020-05-16 14:52:15 +00:00
msgid "Second child"
msgstr "Другий дочірній"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:563
2020-05-16 14:52:15 +00:00
msgid "The second child"
msgstr "Другий дочірній"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:422
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Показувати піктограму підхоплення"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:423
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Чи слід показувати піктограму звільнення вмісту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:316
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для показу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:328
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "File to load and display"
msgstr "Файл для завантаження і показу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:339
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативний текст"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:340
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Альтернативний текстовий опис"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:352
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:353
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Показувати вміст відповідно до співвідношення розмірів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:364
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Can shrink"
msgstr "Може стискатися"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:365
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Дозволити віджету бути меншим за вміст"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4345
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Місце для позначення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Місце підсвічування на бічній панелі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4351 gtk/gtkplacesview.c:2253
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Прапорці відкривання"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 gtk/gtkplacesview.c:2254
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Режими, у яких програма виклику може відкривати адреси, які позначено на "
"бічній панелі"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Показувати нещодавні файли"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Визначає, чи містить бічна панель вбудований пункт для нещодавно "
"використаних файлів"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Показувати «Стільниця»"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Чи повинна бічна панель містити вбудований пункт теки стільниці"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Показувати «Введіть адресу»"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт введення адреси вручну"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4376
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Показувати «Смітник»"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт теки «Смітник»"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4382
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Показувати «Інші місця»"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4383
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт зовнішніх місць"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4388
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Показувати «Позначене місце»"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Чи включає бічна панель елемент для показу позначених зірками файлів"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2239
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Чи показувати завантажувані місця"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2246
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Fetching networks"
msgstr "Отримання даних мереж"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Чи показувати отримання даних мереж"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
msgid "Icon of the row"
msgstr "Піктограма для рядка"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Піктограма, яка показує том"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назва тому"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "The name of the volume"
msgstr "Назва тому"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
msgid "Path of the volume"
msgstr "Шлях тому"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "The path of the volume"
msgstr "Шлях до тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку, якщо така існує"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
msgid "File represented by the row"
msgstr "Файл, який показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Файл, який представлено рядком, якщо такий є"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Чи показує рядок місце у мережі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1621
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Вказує"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1622
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Прямокутник, куди вказує вікно-бульбашка"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1629
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Позиція для розміщення вікна-бульбашки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1636
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Чи слід закривати накладне меню при клацанні ззовні"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1642 gtk/gtkwindow.c:927
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Default widget"
msgstr "Типовий віджет"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1643 gtk/gtkwindow.c:928
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The default widget"
msgstr "Типовий віджет"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1649
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Has Arrow"
msgstr "Містить стрілку"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1650
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Визначає, чи слід малювати стрілку"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1656
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Мнемоніка видима"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1657
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Чи показано мнемоніку у цьому накладному меню"
2020-05-31 06:12:49 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:594
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Модель, на основі якої створено панель."
2012-03-26 18:00:49 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:516
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видиме підменю"
2012-03-26 18:00:49 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:517
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назва видимого підменю"
2012-03-26 18:00:49 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:525
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Модель, для якої створено меню."
2012-03-26 18:00:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:142
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:143
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:149
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:150
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:156
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер призупинено"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приймати завдання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Значення параметра"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "Значення самого параметра"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджета"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:181
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:391
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вікно показу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Підтримка виділення"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Є виділення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:442
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Кількість сторінок для друку"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:409
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Ручні можливості"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:426
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-07-04 17:02:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:434
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:230
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи показувати поступ як текст"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:249
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
2020-06-13 11:45:35 +00:00
"Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо у панелі поступу не вистачає "
"місця для показу всього рядка."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "тип"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Назва властивості, яку буде використано для пошуку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Кореневий об'єкт"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:203
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:204
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "Show Fill Level"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Показ рівня заповнення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:387
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:400
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:401
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:413
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:414
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:427
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Округлені цифри"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:428
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:323 gtk/gtkstack.c:732
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Тип переходу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:324 gtk/gtkstack.c:732
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Тип анімації, яку буде використано для переходу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:331 gtk/gtkstack.c:728
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Тривалість переходу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:728
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:338
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Reveal Child"
msgstr "Відкривання дочірнього елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:339
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Чи може контейнер відкривати дочірній елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:345
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Child Revealed"
msgstr "Дочірній елемент відкритий"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:44:29 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:346
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Чи відкритий дочірній елемент й чи виконано анімацію"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:206
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Піктограми"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:692
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Має походження"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:693
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Чи шкала має походження"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:75
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:76
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:90
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:91
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:105
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:119
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:218
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цієї смужки гортання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:615
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:622
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Чи розташовувати вміст у відповідності зі смугами гортання."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Чи слід малювати рамку навколо вмісту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:662
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Мінімальна висота вмісту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2011-02-26 20:01:32 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:676
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кінетичного прокручування."
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Накладні смуги гортання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим накладних смуг гортання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:705
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Максимальна ширина вмісту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:706
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна ширина, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:717
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Максимальна висота вмісту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:718
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна висота, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:733 gtk/gtkscrolledwindow.c:734
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Передавати природну ширину"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:749 gtk/gtkscrolledwindow.c:750
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Передавати природну висоту"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:307
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Режим пошуку увімкнено"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:308
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:319
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Чи показувати кнопку закривання на панелі інструментів"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:331 gtk/gtksearchbar.c:332
2020-07-13 14:18:40 +00:00
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Віджет перехоплення клавіш"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:391
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:392
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Співвідношення розмірів текстового курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:400
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назва теми для завантаження"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:429
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:455
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), "
"невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:481
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:489
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:498
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:499
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:521
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:522
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "Типовий модуль IM"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми звуків"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми звуків XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути звукові події"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:713
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Основна кнопка переносить повзунок"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:714
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:736
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:737
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:745
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:759
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Інтервал очікування підказки пароля"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:760
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:769
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:776
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:777
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:785
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:786
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:794
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:795
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним "
"середовищем. FALSE — показ не потрібен."
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:843
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:844
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:859
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:860
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:875
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:876
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:892
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Діалоги використовують панель заголовка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:893
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK використовувати панель заголовка "
"замість області дій."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:906
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:907
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного "
"буфера обміну у поточне розміщення курсора."
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:920
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:921
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Чи GTK зберігає журнал недавніх файлів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:933
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Long press time"
msgstr "Тривалість довгого натискання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:934
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у "
"мілісекундах)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Чи показувати курсор у тексті"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-31 06:12:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Signal Name"
msgstr "Назва сигналу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-31 06:12:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Назва сигналу, який слід надіслати"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Назва дії для активації"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Дія активується цим клавіатурним скороченням"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Аргументи, які слід передати для активації"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Перемикач"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Перемикач для цього скорочення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:545
2020-06-18 15:29:05 +00:00
msgid "Mnemonic modifiers"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Модифікатори мнемоніки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:546
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Клавіші-модифікатори, які має бути натиснуто, щоб уможливити активацію "
"мнемоніки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:559
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Модель списку, з якої слід брати скорочення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:571
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Область, у якій оброблятимуться скорочення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Accelerator"
msgstr "Прискорювач"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Disabled text"
msgstr "Вимкнений текст"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група розмірів прискорювачів"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Title Size Group"
msgstr "Группа розмірів заголовка"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Висота"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Section Name"
msgstr "Назва розділу"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "View Name"
msgstr "Назва перегляду"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальна висота"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Клавіші-прискорювачі для комбінацій клавіш типу «Прискорювач»"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Відображувана піктограма для комбінацій клавіш типу «Інші жести»"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Icon Set"
msgstr "Встановлено піктограму"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Чи було встановлено піктограму"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Короткий опис для комбінації клавіш"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Короткий опис для жесту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Встановлювати підзаголовок"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Чи був встановлений підзаголовок"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Напрямок тексту, для якого активна ця комбінація клавіш"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Тип комбінації клавіш"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Відповідний тип комбінації клавіш"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the action"
msgstr "Назва дії"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Key value"
msgstr "Значення клавіші"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Значення клавіші для перемикача"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Клавіші-модифікатори для перемикача"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "First"
msgstr "Перший"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Перший перемикач для перевірки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Second"
msgstr "Другий"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Другий перемикач для перевірки"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:391
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Autoselect"
msgstr "Автовибір"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:392
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Чи позначення завжди позначає пункт"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:403
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Can unselect"
msgstr "Можна знімати позначення"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:404
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Чи зняття позначення з позначеного пункту дозволене"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Дочірня модель для створення зрізу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Offset of slice"
msgstr "Зсув зрізу"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Максимальний розмір зрізу"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:781
2020-07-22 13:22:09 +00:00
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Нарощувальне упорядковування записів"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model being sorted"
msgstr "Модель, яка зберігається"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:805
2020-07-22 13:22:09 +00:00
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Оцінка залишкових неупорядкованих записів"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817
2020-07-22 13:22:09 +00:00
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Сортувальник для цієї моделі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Величина прискорення при утриманні натиснутої кнопки або клавіші"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:239
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Spinning"
msgstr "Обертання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:240
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Чи має вертушка крутитися"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:334
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The child of the page"
msgstr "Дочірній об'єкт сторінки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:341
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назва дочірньої сторінки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:348
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The title of the child page"
msgstr "Заголовок дочірньої сторінки"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:355
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назва піктограми дочірньої сторінки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:369
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Needs Attention"
msgstr "Потребує уваги"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:370
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Чи потребує ця сторінка уваги"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:377
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Чи є ця сторінка видимою"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:384
2020-05-01 15:56:57 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2020-05-02 06:27:02 +00:00
"Якщо встановлено, то підкреслення у заголовку означає, що наступний символ "
"має використовуватися в комбінації клавіш."
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:706
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Горизонтально однорідний"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:706
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром горизонтально"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:716
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикально однорідний"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:716
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром вертикально"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:720
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Видимий дочірній елемент"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:720
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Віджет, який зараз показано у стосі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:724
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назва видимого дочірнього елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:724
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назва віджета, який зараз показано у стосі"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:736
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Виконання переходу"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:736
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Чи виконується перехід цієї миті"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:740
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Interpolate size"
msgstr "Інтерполювати розмір"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:740
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між дочірніми "
"елементами різних розмірів"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:745
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Модель вибору із стосами сторінок"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:495
#: gtk/gtkstackswitcher.c:496
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Стос"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Пов'язаний стос для цього GtkStackSidebar"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "Ignore case"
msgstr "Без врахування регістру"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Чи слід враховувати регістр символів при встановленні відповідності"
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
msgid "Match mode"
msgstr "Режим відповідності"
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Має бути відповідність точною чи достатньо збігу частини рядка"
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
msgid "The search term"
msgstr "Критерій пошуку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Пов'язаний GdkDisplay"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Назва властивості"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "Назва самої властивості"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:529
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:542
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The backend state"
msgstr "Стан модуля"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Can Undo"
msgstr "Можна скасовувати"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Чи можна скасовувати останню дію у буфері"
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
msgid "Can Redo"
msgstr "Можна повторювати"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Чи можна повторювати останню скасовану дію у буфері"
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
"джерела перетягування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Список цілей вставки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:742
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:749
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів для цього об'єкта. «0» — без обмежень."
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:757
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (у «режимі "
"пароля»)"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:771
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок об'єкта, що виходитимуть за ліву межу екрана під час гортання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:821
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Показувати текст у об'єкті, коли він порожній і поза фокусом"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:889
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту об'єкта"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:901
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту "
"об'єкта"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:921
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagate text width"
msgstr "Передавати ширину тексту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:922
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Чи має об'єкт збільшувати чи зменшувати розміри, залежно від вмісту"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:228
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "Тло RGBA"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:257
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Передній план RGBA"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:265
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:899
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:919
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:964
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:965
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
2005-08-24 06:29:12 +00:00
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:508
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Підкреслювання RGBA"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:509
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Колір підкреслювання для цього тексту"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:516
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Overline"
msgstr "Надкреслений"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:517
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Стиль надкреслення цього тексту"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:525
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA надкреслення"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:526
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Колір надкреслювання для цього тексту"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:539
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Закреслювання RGBA"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:540
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Колір закреслювання для цього тексту"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:973
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:575
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:587
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:588
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:600
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:601
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:617
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Чи увімкнено резервний шрифт."
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:629
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:630
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Додаткова відстань між графемами"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:642
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Font Features"
msgstr "Параметри шрифту"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:643
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Використовувані параметри шрифту OpenType"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:650
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Дозволити розбиття"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:651
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Чи дозволено розбиття."
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:658
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show spaces"
msgstr "Візуалізація пробілів"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:659
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Як показувати невидимі символи."
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:667
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Вставити переноси"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:668
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Чи слід вставляти символи переносу на розривах."
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects background height"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на висоту тла"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на вирівнювання абзаців"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на ліву межу"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects indentation"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на відступи"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок над рядками"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок між перенесеними рядками"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на праву межу"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:787
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Встановлення підкреслювання RGBA"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:788
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір підкреслювання"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:791
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Overline set"
msgstr "Встановлено надкреслення"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:792
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Чи впливає цей теґ на надкреслення"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:795
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Встановлено RGBA надкреслення"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:796
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір надкреслювання"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:804
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Встановлення закреслювання RGBA"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:805
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір закреслювання"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на режим переносу"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects tabs"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на табуляції"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на видимість тексту"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:820
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:821
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла абзацу"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:824
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Fallback set"
msgstr "Встановлено резервний"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:825
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Чи впливає цей теґ на резервний шрифт"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:828
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Встановлення інтервалу між літерами"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:829
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Чи впливає цей теґ на відстань між літерами"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:832
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Font features set"
msgstr "Встановлення параметрів шрифту"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:833
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Визначає, чи впливає цей теґ на параметри шрифту"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:836
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Дозволити встановлення розбиття"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:837
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Чи цей теґ впливає на розбиття рядків"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:840
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show spaces set"
msgstr "Встановлено візуалізацію пробілів"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:841
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Чи впливає цей теґ на показ невидимих символів"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:844
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Встановлено вставляння переносів"
2020-06-12 06:40:07 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:845
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Чи впливає цей теґ на вставляння переносів"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:868
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:898
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:937
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхнє поле"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:938
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Висота верхнього поля у пікселях"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:956
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижнє поле"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:957
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Висота нижнього поля у пікселях"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:980
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:981
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:988
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:989
msgid "The buffer which is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Буфер, що показано"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:997
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1005
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1070
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1071
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Чи використовувати моноширинний шрифт"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
2020-05-16 14:52:15 +00:00
#: gtk/gtktextviewchild.c:388
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:460
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Дочірній віджет, який містить самі дані"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:472
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку розгортання"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:483
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "List row"
msgstr "Рядок списку"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:484
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Рядок списку для стеження за станом розгортання"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "autoexpand"
msgstr "авторозширення"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Чи має бути типово розгорнуто усі рядки"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The root model displayed"
msgstr "Показана коренева модель"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "passthrough"
msgstr "пропускання"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Чи передаються значення дочірньої моделі далі"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Children"
msgstr "Дочірні"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Модель містить дочірні елементи рядка"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Глибина у ієрархії"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Expandable"
msgstr "З розгортанням"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Чи може бути розгорнуто цей рядок"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Чи розгорнуто зараз цей рядок"
2020-07-07 04:45:03 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The item held in this row"
msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку"
2020-07-22 13:22:09 +00:00
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
2020-06-06 13:44:29 +00:00
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Базовий сортувальник"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Модель дочірнього елемента"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Використовувана модель фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Віртуальний корінь"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Віртуальний корінь (відносно дочірньої моделі) для цієї моделі фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreepopover.c:205
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "model"
msgstr "модель"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreepopover.c:206
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model for the popover"
msgstr "Модель для накладного меню"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:995
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:996
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1002
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1003
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1009
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1010
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1016
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1017
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1030
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1031
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1037
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1038
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1054
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1055
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1072
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Курсорне виділення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1073
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1089
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Курсорне розширення"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1121
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1122
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1128
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1129
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1136
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1137
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Поточна позиція X стовпчика"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Whether to show a sort indicator"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2009-09-16 13:29:10 +00:00
msgstr ""
"Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
"він виділений для сортування"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:284
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Autoplay"
msgstr "Автовідтворення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:285
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Чи має розпочинатися відтворення автоматично"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:297
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The video file played back"
msgstr "Відеофайл, який відтворюється"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:309
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Чи слід зациклювати відтворення нових потоків мультимедійних даних"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:321
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The media stream played"
msgstr "Мультимедійний потік, що відтворюється"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:371
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Гортати до фокуса"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:372
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Чи слід гортати вміст при зміні фокусування"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Використовувати символічні піктограми"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:908
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:909
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:915
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:916
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Батьківський віджет цього віджета"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:928
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Root widget"
msgstr "Кореневий віджет"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:929
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Кореневий віджет у ієрархії віджетів."
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:936
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:943
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:944
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:952
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:972 gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:983
2020-05-11 14:20:13 +00:00
msgid "Focusable"
msgstr "Може фокусуватися"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:997
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Can target"
msgstr "Може бути ціллю"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:998
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Чи може віджет отримувати події вказівника"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1011
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1012
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи має віджет захоплювати фокус при клацанні на ньому мишею"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1038
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Курсор, який слід показувати при наведенні на цей віджет"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1052
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1074
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1075 gtk/gtkwidget.c:1097
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1096
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1109
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1122
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1139
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Поле на початку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1140
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Пікселів додаткового простору на початку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1157
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Поле у кінці"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1158
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Пікселів додаткового простору в кінці"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Поле на верхівці"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1175
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Поле на дні"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1204
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Горизонтальне розширення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1205
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1216
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1217
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1228
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Vertical Expand"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вертикальне розширення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1229
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1240
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вказати вертикальне розширення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1241
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1255
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Прозорість віджета"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1256
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Прозорість віджета, від 0 до 1"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1268
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Overflow"
msgstr "Переповнення"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1269
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Як обробляти дані поза областю вмісту віджета"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1282
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Scale factor"
msgstr "Масштаб"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1283
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1295
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "CSS Name"
msgstr "Назва CSS"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1296
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Назва цього віджета в ієрархії CSS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1307
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Класи стилів CSS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1308
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Список класів CSS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1320
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Layout Manager"
msgstr "Керування компонуванням"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1321
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Засіб керування компонуванням, який використано для компонування дочірніх "
"об'єктів віджета"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:244
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Observed widget"
msgstr "Спостережуваний віджет"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:764
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:771
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:778
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:785
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:786
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:800
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Hide on close"
msgstr "Приховувати при закритті"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:801
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Чи має бути це вікно приховано, коли користувач натискає кнопку закриття"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:814
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Мнемоніка видима"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:815
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:829
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимість фокусу"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:830
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:843
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:850
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:857
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:868
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:869
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:880
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:881
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:900
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:901
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Чи вікно розгорнуте"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:920
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:921
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для вікна"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:934
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Focus widget"
msgstr "Фокусний віджет"
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:935
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "The focus widget"
msgstr "Фокусний віджет"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:494
2020-05-01 15:56:57 +00:00
msgid "Side"
msgstr "Бік"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:495
2020-05-01 15:56:57 +00:00
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
2020-05-02 06:27:02 +00:00
"Визначає, чи буде віджет показано у початковій чи кінцевій частині "
"компонування обрамлення"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:523
2020-05-01 15:56:57 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:524
2020-05-01 15:56:57 +00:00
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Чи має віджет якісь кнопки керування вікном"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "Об'єкт малювання"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Об'єкт малювання, який надає це зображення"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Обліковий запис служби віртуального друку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Екземпляр GtkCloudprintAccount"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Ід. принтера"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Ід. принтера служби віртуального друку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Назва профілю кольору"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
2020-08-03 17:02:11 +00:00
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Тип пристрою"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Пов'язаний пристрій"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Осі"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Додавання зліва"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Додавання згори"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
2020-07-27 17:45:19 +00:00
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Відтворювач комірки"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Обробник комірки представлений цими доступностями"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Віджет посилається цими доступностями."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Віджет вирівнювання"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Батьківський віджет, за яким має вирівнюватися меню."