2016-09-14 18:43:22 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2016-12-20 11:31:59 +00:00
#
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2020-01-13 15:50:21 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-07-31 11:48:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-27 15:46+0000\n"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 09:53+0200\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2019-07-26 07:18:25 +00:00
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "El portapapeles no puede contener datos"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2019-12-30 11:52:01 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "No se puede leer de un portapapeles vacío."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
2018-05-08 13:06:32 +00:00
"No hay formatos compatibles para transferir el contenido del portapapeles."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
2018-05-08 13:06:32 +00:00
#, c-format
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
2018-05-08 13:06:32 +00:00
msgstr "No se pudo proporcionar el contenido como «%s»"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
2018-05-08 13:06:32 +00:00
#, c-format
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Cannot provide contents as %s"
2018-05-08 13:06:32 +00:00
msgstr "No se pudo proporcionar el contenido como %s"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:118
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "No se soporta arrastrar y soltar desde otras aplicaciones."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:151
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
2018-07-27 11:40:20 +00:00
msgstr "No hay formatos compatibles para transferir el contenido."
2018-07-23 10:10:24 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1071
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1082
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El «backend» actual no soporta OpenGL"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1190
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Soporte de Vulkan desactivado mediante GDK_DEBUG"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "PetSis"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pág"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pág"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Num"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espacio"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Pág"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN Av Pág"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Siguiente"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Ins"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitor: bajar brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teclado: subir brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teclado: bajar brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Sonido: silenciar"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sonido: silenciar micrófono"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Sonido: bajar volumen"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Sonido: subir volumen"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Sonido: reproducir"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Sonido: detener"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sonido: siguiente"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Sonido: anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Sonido: grabar"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Sonido: pausar"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Sonido: rebobinar"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Sonido: medio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "Explorador"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salvapantallas"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Ejecutar1"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
msgid "Back"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgstr "Atrás"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cámara web"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Activar/desactivar touchpad"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Despertar"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
2018-05-08 13:06:32 +00:00
msgstr "No se ha encontrado un formato de transferencia compatible"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Falló al decodificar el contenido con tipo MIME «%s»"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "No se pudo crear un formato de píxel GL"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No se pudo crear un contexto GL"
2020-01-31 08:09:43 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado"
2020-01-31 08:09:43 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
2020-01-31 08:09:43 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2018-07-23 10:10:24 +00:00
"No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. OpenClipboard() ha "
"expirado."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
2018-07-23 10:10:24 +00:00
"No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. Otro proceso lo ha hecho "
"antes la propiedad."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2018-07-23 10:10:24 +00:00
"No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. OpenClipboard() ha "
"fallado: 0x%lx."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2018-07-23 10:10:24 +00:00
"No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. EmptyClipboard() ha "
"fallado: 0x%lx."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2018-05-08 13:06:32 +00:00
"No se pueden establecer los datos del portapapeles. OpenClipboard() ha "
"caducado."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
2018-07-23 10:10:24 +00:00
"No se pueden establecer los datos del portapapeles. Otro proceso ha "
"reclamado la propiedad del mismo."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2018-04-25 11:18:01 +00:00
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() falló: 0x"
"%lx."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2018-04-25 11:18:01 +00:00
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. GlobalLock(0x%p) falló: 0x"
"%lx."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2018-04-25 11:18:01 +00:00
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. GlobalSize(0x%p) falló: 0x"
"%lx."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-06-16 07:46:49 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgstr ""
2020-06-16 07:46:49 +00:00
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. Falló al reservar %s bytes "
2018-07-23 10:10:24 +00:00
"para guardar los datos."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2018-04-25 11:18:01 +00:00
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() ha expirado."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
2018-07-27 11:40:20 +00:00
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. La propiedad del "
"portapapeles ha cambiado."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2018-07-27 11:40:20 +00:00
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. Los datos han cambiado "
"antes de poder recuperarlos."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2018-04-25 11:18:01 +00:00
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() falló: 0x"
"%lx."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2018-07-27 11:40:20 +00:00
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. No se ha encontrado un "
"formato de transferencia compatible."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2018-04-25 11:18:01 +00:00
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. GetClipboardData() falló: 0x"
"%lx."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "No se pueden obtener los datos de DnD. GlobalLock(0x%p) falló: 0x%lx."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "No se pueden obtener los datos de DnD. GlobalSize(0x%p) falló: 0x%lx."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
2020-06-16 07:46:49 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgstr ""
2020-06-16 07:46:49 +00:00
"No se pueden obtener datos DnD. Falló al reservar %s bytes para guardar los "
2019-01-16 08:54:54 +00:00
"datos."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
2018-07-27 11:40:20 +00:00
msgstr "Superficie GDK 0x%p no registrada como objetivo para soltar"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
2019-01-16 08:54:54 +00:00
"El registro de contexto de destino 0x%p no tiene ningún objeto de datos"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falló, devolviendo 0x%lx"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2018-07-27 11:40:20 +00:00
msgstr "Falló al transmutar los datos en formato DnD W32 0x%x a %p (%s)"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgstr "escribiendo en un flujo cerrado"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "g_try_realloc () falló"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "GlobalReAlloc() falló: "
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2018-07-27 11:40:20 +00:00
msgstr "El búfer se ha quedado sin espacio (su tamaño es fijo)"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "Can’ t transmute a single handle"
2018-07-27 11:40:20 +00:00
msgstr "No se puede transmutar un único manejador"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
2018-07-27 11:40:20 +00:00
msgstr "Falló al transmutar %zu bytes de datos de %s a %u"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "GlobalLock() falló: "
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2018-07-23 10:10:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "GlobalAlloc() falló: "
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
2019-07-26 07:18:25 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Iniciando «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
2019-07-26 07:18:25 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Abriendo «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-01-31 08:09:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
2018-07-27 11:40:20 +00:00
msgstr "El gestor del portapapeles no pudo almacenar la selección."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-01-31 08:09:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2019-01-16 08:54:54 +00:00
"No se puede guardar el portapapeles. No hay ningún gestor del portapapeles "
"activo."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
msgstr ""
2018-04-19 14:13:15 +00:00
"No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
2018-05-08 13:06:32 +00:00
msgstr "Formato %s no soportado"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2018-07-27 11:40:20 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Se debe completar la entrada para hacer la conversión"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2019-01-16 08:54:54 +00:00
msgstr "Formatos no válidos en la conversión de texto compuesto."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2018-05-08 13:06:32 +00:00
#, c-format
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Unsupported encoding “%s”"
2018-05-08 13:06:32 +00:00
msgstr "Codificación «%s» no soportada"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2019-05-16 10:42:05 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "No es un dato: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Datos mal formados: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "No se pudo no escapar la cadena"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licencia personalizada"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licencia BSD simplificada"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La licencia MIT (MIT)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencia artística 2.0"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 o posterior"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
2018-05-08 13:06:32 +00:00
msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 solamente"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Nueva licencia BSD (BSD-3)"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licencia Apache, versión 2.0"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licencia pública de Mozilla 2.0"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:729
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:741 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1008
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página web"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1045 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2194
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Diseño por"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2366
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2018-04-17 16:25:45 +00:00
msgstr ""
2018-04-19 14:13:15 +00:00
"Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n"
"Consulte la <a href=\"%s\">%s</a> para obtener más detalles."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:835 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:854 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:891 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:905 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:920 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:940
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:947
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:950 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:311
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Otra aplicación…"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar aplicación"
#. Translators: %s is a filename
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abriendo «%s»."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abriendo archivos «%s»."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falló al iniciar GNOME Software"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicación predeterminada"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hay aplicaciones para «%s»."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicaciones recomendadas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicaciones relacionadas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Otras aplicaciones"
2017-08-14 16:06:32 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-11-05 14:44:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-11-05 14:44:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2017-09-05 10:33:59 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:766
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2020-01-13 15:50:21 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-01-13 15:50:21 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Acelerador nuevo…"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:382
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Rojo escarlata claro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Rojo escarlata"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Rojo escarlata oscuro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Naranja claro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Naranja oscuro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mantequilla claro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mantequilla"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mantequilla oscuro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleón claro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleón oscuro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul cielo claro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul cielo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul cielo oscuro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ciruela claro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciruela oscuro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate oscuro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio oscuro 1"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio oscuro 2"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris muy oscuro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris más oscuro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris oscuro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris muy claro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris muy claro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:511
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
2019-06-19 08:09:03 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Márgenes de la impresora…"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2993
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:706
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pulgadas"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:704
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierdo:"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecho:"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3601
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insertar emoticono"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-04-30 10:53:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un archivo"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1063
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Otro…"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:554
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:507 gtk/gtkfilechoosernative.c:578
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:281
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:6661 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:508 gtk/gtkfilechoosernative.c:572
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3141 gtk/gtkplacessidebar.c:3226
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:572 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto."
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2018-04-17 16:25:45 +00:00
msgstr ""
2018-04-19 14:13:15 +00:00
"El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un "
"elemento diferente."
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente."
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5390 gtk/gtktext.c:5945 gtk/gtktextview.c:8547
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar archivo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir con el gestor de archivos"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _ubicación"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2323
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar columna de t_ipo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _hora"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. Label
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Buscando en %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introducir ubicación o URL"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6583
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:211
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archivador"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
2019-06-24 07:59:52 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1575
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1048
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5741 gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5744 gtk/gtkprintunixdialog.c:622
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5749 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5910
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6512
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6822
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
2017-02-14 19:34:27 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1295
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1071
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1072
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1073
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1074
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Slant"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgstr "Slant"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1075
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Optical Size"
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "Tamaño óptico"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1613 gtk/inspector/prop-editor.c:1562
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1657
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1658
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Letter Case"
2019-01-16 08:54:54 +00:00
msgstr "Letter Case"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1659
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Number Case"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Mayúsculas y minúsculas de números"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1660
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Number Spacing"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Espaciado de números"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Number Formatting"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Formato de número"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Character Variants"
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "Variantes de caracteres"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:289
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5387 gtk/gtktext.c:5933 gtk/gtktextview.c:8535
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5388 gtk/gtktext.c:5937 gtk/gtktextview.c:8539
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5389 gtk/gtktext.c:5941 gtk/gtktextview.c:8543
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5395 gtk/gtktext.c:5954 gtk/gtktextview.c:8568
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5400
2019-06-19 08:09:03 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5404
2019-06-19 08:09:03 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:254
2019-06-19 08:09:03 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:539
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no válida"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diálogo está desbloqueado.\n"
"Pulse para evitar posibles cambios"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diálogo está bloqueado.\n"
"Pulse para realizar cambios"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema impide los cambios.\n"
"Contacte con el administrador de su sistema"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:967
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-12-20 11:31:59 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-04-30 10:53:01 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6662
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:693
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario registrado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:703
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:708
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:717
2019-07-26 07:18:25 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volumen"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2019-07-26 07:18:25 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
2019-07-26 07:18:25 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
2019-07-26 07:18:25 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:739
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:761
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:771
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para siempre"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar proceso"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
2018-05-08 13:06:32 +00:00
msgstr "GTK no ha podido encontrar un módulo de medios. Revise su instalación."
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4224 gtk/gtknotebook.c:6435
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2016-12-20 11:31:59 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:200 gtk/gtkprintunixdialog.c:712
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:316 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:567
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualquier impresora"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:317
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portables"
2017-09-05 10:33:59 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:724
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Márgenes:\n"
" Izquierdo: %s %s\n"
" Derecho: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:770 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:142
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Ocultar texto"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:147 gtk/gtkpasswordentry.c:495
2019-06-19 08:09:03 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2019-04-09 08:11:59 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:166
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:570
2019-06-19 08:09:03 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "_Mostrar texto"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:936
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Archivos recientes"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1037
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1039
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Archivos destacados"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1050
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir su carpeta personal"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1079
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Introducir ubicación"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1081
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introducir manualmente una ubicación"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1091
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1093
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir la papelera"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1204 gtk/gtkplacessidebar.c:1232
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1432
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar y abrir «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1327
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Marcador nuevo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1412
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un marcador nuevo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1477
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras ubicaciones"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1478
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar otras ubicaciones"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1975 gtk/gtkplacessidebar.c:2976
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-01-09 08:52:53 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2011
2019-01-09 08:52:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Error al desbloquear «%s»"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2013
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No se puede acceder a «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2244
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nombre ya está en uso"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2317 gtk/inspector/actions.ui:19
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2517
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "No se puede desmontar «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2693
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "No se pudo detener «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2722
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2751 gtk/gtkplacessidebar.c:2780
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se pudo expulsar %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3147 gtk/gtkplacessidebar.c:3234
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3153 gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3254
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3274 gtk/gtkplacesview.c:1680
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3283 gtk/gtkplacesview.c:1669
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3290
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar medio"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidad"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3324
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3326
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Quitar unidad con seguridad"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidad"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Detener dispositivo multidisco"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
2020-04-28 15:49:39 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1102
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:888
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscando ubicaciones de red"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:895
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1295
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "No se puede acceder a la ubicación"
#. Restore from Cancel to Connect
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No se puede desmontar del volumen"
#. Allow to cancel the operation
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1593
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1599
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos"
2020-04-30 10:53:01 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1607
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de archivos en red"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH"
2020-04-30 10:53:01 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1627
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-04-30 10:53:01 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1859
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "En este equipo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar la contraseña"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2016-12-20 11:31:59 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarea #%d"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generando datos"
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado en una hoja"
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminado con error"
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimiendo %d"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
#. window
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1572
2020-06-04 07:17:16 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel agotado"
#. Translators: this is a printer status.
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita intervención del usuario"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error desde StartDoc"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hay memoria suficiente"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a arriba"
2020-07-31 11:48:24 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:582
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-11-05 14:44:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
2019-11-05 14:44:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "No se puede mover el elemento con URI «%s» a «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2321
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
"elemento con el URI «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:510
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpiar entrada"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "I"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todo"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pellizcar con dos dedos"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estirar con dos dedos"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar a la izquierda"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar a la derecha"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Atajos de búsqueda"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Pruebe una búsqueda diferente"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:185
msgid "Could not show link"
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5959 gtk/gtktextview.c:8573
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Insertar _emoticono"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8555
2020-01-14 11:39:44 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8559
2020-01-14 11:39:44 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen total"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2016-03-22 11:28:57 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6649
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK?"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6651
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
2019-04-09 08:11:59 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2018-04-19 14:13:15 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
2019-04-09 08:11:59 +00:00
"El inspector de GTK es un depurador interactivo que le permite explorar y "
"modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK. Al usarlo "
2018-04-19 14:13:15 +00:00
"puede hacer que la aplicación falle o se cierre."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6656
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:219
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:226
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:232
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:242
2020-06-04 07:17:16 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
2019-05-16 10:42:05 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Establecer estado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2019-05-16 10:42:05 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:145
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:146
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuja"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:148
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
2019-12-30 11:52:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-02-06 10:42:45 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-12-30 11:52:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón "
"«Pausa» de más arriba."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-12-30 11:52:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falló al guardar el CSS "
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Guardar el CSS actual"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propiedad CSS"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/prop-list.ui:56
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:115
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:355
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:356
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:457
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:33
2019-02-06 10:42:45 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Versión de GTK"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:63
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "«Backend» de GDK"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:93
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:123
2019-07-30 07:39:55 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de tipografías de Pango"
2020-04-30 10:53:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:153
msgid "Media Backend"
msgstr "«Backend» del medio"
#: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
2019-06-19 08:09:03 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
2020-04-30 10:53:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:420
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-30 10:53:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:451
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visual"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-30 10:53:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:481
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Compuesta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:531
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:562
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante GL"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:603
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo vulkan"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:634
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Vulkan API version"
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "Versión de la API Vulkan"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:665
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "Versión del driver Vulkan"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sin nombre"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "Cuenta de referencias"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID que se puede construir"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta nemotécnica"
2015-12-02 20:08:41 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo de solicitud"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Línea base"
2016-01-31 21:30:29 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2019-06-19 08:09:03 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1039
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1396 gtk/inspector/window.ui:418
2019-05-16 10:42:05 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
2019-06-19 08:09:03 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2019-06-19 08:09:03 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Fotogramas del reloj"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Tick Callback"
msgstr "Retorno de llamada del tick"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Frame Count"
msgstr "Cuenta de fotogramas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Es de nivel superior"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Hijo visible"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntero: %p"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:785
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s con valor «%s»"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:793
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s con tipo %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:803
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:807
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s con tipo de valor %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1107
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
msgstr "Tipo de propiedad no editable: %s"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1251
2020-06-04 07:17:16 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1288
2019-04-23 08:29:32 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1291
2019-04-23 08:29:32 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1296
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
2019-04-23 08:29:32 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acción de: %p (%s)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1514
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Configuración:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1554
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1565
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1568
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1578
2019-04-23 08:29:32 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Definida en"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:981
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falló al guardar el RenderNode"
2017-01-16 20:33:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Grabar fotogramas"
2017-09-05 10:33:59 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpiar fotogramas grabados"
2017-09-05 10:33:59 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Añadir nodos de depuración"
2017-09-05 10:33:59 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:45
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Save selected node"
2018-04-25 11:18:01 +00:00
msgstr "Guardar el nodo seleccionado"
2017-09-05 10:33:59 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:102
2019-04-23 08:29:32 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:56
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:79 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:140
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:161
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
2020-06-04 07:17:16 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:400
2019-12-30 11:52:01 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Se debe configurar GLib con -Dbuildtype=debug"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Propio"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar los datos"
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:833
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:931
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1034
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "El renderizado GL está desactivado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:63
2019-02-06 10:42:45 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema de GTK"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:91
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante oscura"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:120
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:149
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño del cursor"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:182
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escalado de tipografías"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:281
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección del texto"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:296
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Izquierda a derecha"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:297
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Derecha a izquierda"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:319
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Window Scaling"
msgstr "Escalado de la ventana"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:349
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:378
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentizar"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:429
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Show fps overlay"
2019-01-16 08:54:54 +00:00
msgstr "Mostrar superposición de fps"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:458
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2019-11-05 14:44:34 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostrar renderizado alternativo"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:516
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar líneas base"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:545
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordes de la distribución"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:574
2019-12-30 11:52:01 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:614
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simular pantalla táctil"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:642
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:30
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccionar un objeto"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:60
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:124
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos los recursos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:142
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Reunir estadísticas"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:194
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:223
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Conmutar barra lateral"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:255
2019-06-19 08:09:03 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Actualizar estado de la acción"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "Objeto anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Child object"
msgstr "Objeto hijo"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Previous sibling"
msgstr "Hermano anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "List Position"
msgstr "Posición en la lista"
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
msgstr "Siguiente hermano"
#: gtk/inspector/window.ui:408
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:440
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodos CSS"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:451
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Tamaño de los grupos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Datos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:479
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/inspector/window.ui:499
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:509
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnificador"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:544
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:557
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gtk/inspector/window.ui:566
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:575
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:586
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:597
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:612
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:621
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Grabador"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acceso a todas las alternativas"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Formas sobre la base"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Posicionamiento de marca sobre la base"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Sustituciones sobre la base"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
2018-07-27 11:40:20 +00:00
msgstr "Fracciones alternativas"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
2018-05-08 13:06:32 +00:00
msgstr "Akhands"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Formas debajo de la base"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Posicionamiento de marca debajo de la base"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Sustituciones debajo de la base"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuales"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas que distinguen mayúsculas y minúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composición/descomposición de glifos"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Forma de conjunto después de Ro"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Formas de conjunto"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuales"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Puntuación CJK centrada"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Interlineado de mayúsculas"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Swash contextual"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamiento de la cursiva"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Miniversales a partir de mayúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versalitas a partir de mayúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distancias"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discrecionales"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sin puntos"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas expertas"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Glifo final en línea alterna"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal nº 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal nº 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Formas de acento aplanado"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracciones"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Anchura completa"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Formas medias"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Anchura media alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativa Kana horizontal"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas del Kanji Hojo"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Anchura media"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciales"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas aisladas"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursivas"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Justificación de alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formularios JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formularios JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formularios JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formularios JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Interletraje"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Márgenes izquierdos"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras estándar"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Formas Jamo principales"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Figuras revestidas"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Formas localizadas"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas de izquierda a derecha"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espejadas de izquierda a derecha"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamiento de las marcas"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas medias nº2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas medias"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Griego matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Marca en posicionamiento de marca"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Posicionamiento de marca mediante sustitución"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas alternativas de anotación"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Formas del Kanji NLC"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Figuras antiguas"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Límites ópticos"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinales"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Adornos"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Anchura alternativa proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Miniversales"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionales"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Sustituciones pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Sustituciones post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Anchuras proporcionales"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Anchuras de cuarto"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Alternativas contextuales necesarias"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras requeridas"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Márgenes derechos"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternativas de derecha a izquierda"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espejadas de derecha a izquierda"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notación Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Alternativas de variantes necesarias"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Inferiores científicos"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamaño óptico"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versalitas"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunto estilístico nº 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunto estilístico nº 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunto estilístico nº 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunto estilístico nº 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunto estilístico nº 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunto estilístico nº 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunto estilístico nº 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunto estilístico nº 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunto estilístico nº 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunto estilístico nº 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunto estilístico nº 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunto estilístico nº 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunto estilístico nº 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunto estilístico nº 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunto estilístico nº 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunto estilístico nº 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunto estilístico nº 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunto estilístico nº 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunto estilístico nº 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Conjunto estilístico nº 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Alternativas de estilo del script matemático"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Descomposición del glifo por estiramiento"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Titulación"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Formas Jamo colgantes"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Formas de nombre tradicional"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionales"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Anchuras de tercio"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métricas verticales alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes de vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escritura vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Medias métricas verticales alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Vowel Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativa Kana vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Interletraje vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
msgstr "Métrica vertical de alternativa proporcional"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticales y rotación"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternativas verticales para rotación"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Cero con barra"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre Kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre You4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre You6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Sobre 8× 10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Sobre 9x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold EE.UU."
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta oficial"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Index 3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Index 4× 6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Index 5× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre nº10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre nº11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre nº12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre nº14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre nº9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato ancho"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de invitación"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequeña"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Camboyano"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayo"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Cursiva antigua"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalés"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborígenes canadienses"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "B lineal"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue (nuevo)"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antiguo"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanés"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Cario"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Licio"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidio"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2018-05-08 13:06:32 +00:00
msgstr "Jeroglíficos egipcios"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Arameo imperial"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inscripciones pahlavi"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inscripciones partas"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "kayathi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Árabe del sur antiguo"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Túrquico antiguo"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmí"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeo"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroítico cursiva"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglíficos meroíticos"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albania caucásica"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
2018-05-08 13:06:32 +00:00
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "A lineal"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Árabe del norte antiguo"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Pérmico antiguo"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Salterio Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglíficos anatolianos"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Húngaro antiguo"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Signoescritura"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
2018-05-08 13:06:32 +00:00
msgstr "Masaram Gondi"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
2019-01-16 08:54:54 +00:00
msgstr "Zanabazar Square"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
2019-01-09 08:52:53 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-01-09 08:52:53 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño %s no válido\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-01-09 08:52:53 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n"
2017-02-14 19:34:27 +00:00
2019-01-09 08:52:53 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-01-09 08:52:53 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "No se puede cerrar el flujo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#, c-format
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
2019-04-23 08:29:32 +00:00
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
"\n"
"Commands:\n"
2019-04-23 08:29:32 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
"\n"
"Simplify Options:\n"
2019-04-23 08:29:32 +00:00
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
"\n"
"Preview Options:\n"
2019-04-23 08:29:32 +00:00
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
2019-04-23 08:29:32 +00:00
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPCIÓN…] ARCHIVO\n"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
"\n"
2019-04-23 08:29:32 +00:00
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
"\n"
2019-04-23 08:29:32 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
"\n"
2019-04-23 08:29:32 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
"\n"
2019-04-23 08:29:32 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#, c-format
2019-12-30 11:52:01 +00:00
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: No se pudo analizar el valor para la propiedad '%s': %s\n"
2019-04-09 08:11:59 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#, c-format
2019-12-30 11:52:01 +00:00
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s no encontrada\n"
2019-04-09 08:11:59 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1884
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "No se puede cargar «%s»: %s\n"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1895
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "No se puede analizar «%s»: %s\n"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1919
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falló al leer «%s»: %s\n"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1925
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Falló al escribir «%s»: %s\n"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1965
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "No se ha especificado ningún archivo .ui\n"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1971
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Puede simplificar un único archivo .ui sin --replace\n"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lanzar la aplicación (indicada por su archivo .desktop)\n"
"pasándole opcionalmente uno o más de URI como argumentos."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La caché generada no es válida.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar la salida prolija"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar la caché de iconos existente"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
"Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
"index.\n"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todas las aplicaciones"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "No se han encontrado aplicaciones."
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2019-02-06 10:42:45 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2019-02-06 10:42:45 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar un color"
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
2019-01-09 08:52:53 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
2019-01-16 08:54:54 +00:00
msgstr "Elegir un color de la pantalla"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
2020-06-08 14:11:28 +00:00
msgid "Search…"
msgstr "Buscar…"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Caritas y personas"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cuerpo y ropa"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animales y naturaleza"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida y bebida"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viajes y lugares"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"
2017-08-14 16:06:32 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nombre de la carpeta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nombre de tipografía"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
2018-05-08 13:06:32 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No se encontraron tipografías"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño del _papel:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaje invertido"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direcciones del servidor"
2016-04-28 08:06:10 +00:00
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Las direcciones del servidor se componen de un prefijo del protocolo y una "
"dirección. Ejemplos:"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponibles"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "No se han encontrado servidores recientes"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recientes"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar al _servidor"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rango"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas las páginas"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página a_ctual"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lección"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Págin_as:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
"ej. 1-3, 7, 11"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copias:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
2019-04-09 08:11:59 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Por las _dos caras:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_den de páginas:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Sólo imprimir:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas las hojas"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Hojas pares"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Hojas impares"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fuente del papel:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de salida:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles de la tarea"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioridad:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique la hora de impresión,\n"
"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Añadir página de cubierta"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Después:"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Error no especificado al decodificar el vídeo"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay memoria suficiente"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "No es un archivo de vídeo"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Códec de vídeo no soportado"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Desconectada"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1119
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Se necesita autenticación en %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1422
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2546
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2556
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
#. Translators: this is a printer status.
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2606
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rechazando trabajos"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2647
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4398
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos caras"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Fuente de papel"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de salida"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4447
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4474
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
#. Translators: Top output bin
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Contenedor superior"
#. Translators: Middle output bin
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Contenedor medio"
#. Translators: Bottom output bin
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Contenedor inferior"
#. Translators: Side output bin
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Contenedor lateral"
#. Translators: Left output bin
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Contenedor izquierdo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: Right output bin
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Contenedor derecho"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: Center output bin
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Contenedor central"
#. Translators: Rear output bin
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Contenedor trasero"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Contenedor frontal"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Contenedor boca abajo"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Contenedor de alta capacidad"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Aplicador %d"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Carpeta de correo %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mi carpeta de correo"
#. Translators: Output tray number %d
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandeja %d"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5012
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baja"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5486
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridad del trabajo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5497
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5521
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclasificado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5556
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5598
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5613
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Después"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5633
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir en"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5644
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a la hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5691
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5802
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impresora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5809
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "output"
msgstr "salida"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un archivo"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _salida"
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
2020-06-16 07:46:49 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
2018-04-19 14:13:15 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2019-11-05 14:44:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestión del color no disponible"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2019-11-05 14:44:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "No hay un perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2019-11-05 14:44:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2018-04-20 09:42:22 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil no especificado"
2020-07-29 10:31:27 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "No implementado en OS X"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Conmuta la celda"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Conmutar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Pulsar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "Pulsa el botón"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expandir o contraer"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activa la celda"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "Selecciona el color"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "Activa el color"
# C en conflicto con Cancelar
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "Personaliza el color"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Pulsar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Pulsa la caja combinada"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "Activa la entrada"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "Activa el expansor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Acerca _de"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Añadir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Ejecutar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Buscar y _reemplazar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla _completa"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primero"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Último"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Superior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "A_trás"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Bajar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_delante"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Subir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disco duro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Cursiva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Rellenar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Salir de pantalla completa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_delante"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Grabar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Rebobinar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Red"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuevo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Vista previa de impresión"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Rehacer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Revertir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Guardar co_mo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Comprobar _ortografía"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tachar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Subrayar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Deshacer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Disminuir sangría"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño _normal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Ajuste _óptimo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reducir"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Vistazo"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Reveals the contents the entry"
#~ msgstr "Revela el contenido de la entrada"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Hace aparecer el deslizador"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Descarta el deslizador"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Aparecer"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "Limpia la entrada"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Marcador incrementable"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "Cambia el interruptor"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
#~ msgid "Color: %s"
#~ msgstr "Color: %s"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Color personalizado"
# C en conflicto con Cancelar
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Crear un color personalizado"
#~ msgid "Custom color %d: %s"
#~ msgstr "Color personalizado %d: %s"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plano de color"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tono"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de archivos"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Sistema de archivos raíz"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajusta el volumen"
#~ msgid "Accessible Role"
#~ msgstr "Rol accesible"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Nombre accesible"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Descripción accesible"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostrar cambios de tamaño de los widgets"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nombre del color"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tono"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Hora de la impresión"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Sube o baja el volumen"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Subir volumen"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumenta el volumen"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Bajar volumen"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Disminuye el volumen"
2020-06-08 14:11:28 +00:00
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"
2020-06-04 07:17:16 +00:00
#~ msgid "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
#~ msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tabletas"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORES"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Siempre encima"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica"
2020-04-30 10:53:01 +00:00
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú de la aplicación"
2020-04-28 15:49:39 +00:00
#~ msgid "Failed to get contents as “%s”"
#~ msgstr "Falló al obtener el contenido como «%s»"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el "
#~ "mismo nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo "
#~ "primero."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Introducir ubicación"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#~| msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgid "Icon not present in theme %s"
#~ msgstr "El icono no está presente en el tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "No se pudo cargar el icono"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renombrar…"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Ruta inferior"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Ruta superior"
2020-01-31 08:09:43 +00:00
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
2020-01-13 15:50:21 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Pulsa el elemento del menú"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Olvidar asociación"
2019-11-05 14:44:34 +00:00
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2019-07-26 07:18:25 +00:00
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abriendo %s"
2019-06-19 08:09:03 +00:00
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
2019-05-16 10:42:05 +00:00
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget predeterminada"
2019-04-23 08:29:32 +00:00
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapeado de atributos"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definida en: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertida"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidireccional, invertida"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Vinculación:"
2019-04-09 08:11:59 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Dar el foco al widget"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Señal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectada"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "No configurable en tiempo de ejecución.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable en su lugar"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "Renderizado GL"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Cuando sea necesario"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensión del rectángulo de la textura"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Limpiar el registro"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Señales"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía de clases"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Selector CSS"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propiedad de empaquetado %s::%s no encontrada\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propiedad de celda %s:%s no encontrada\n"
2019-01-16 08:54:54 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
2019-01-09 08:52:53 +00:00
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestos"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-07-23 10:10:24 +00:00
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Lectura no implementada."
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Arte por"
2018-04-25 11:18:01 +00:00
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Modo de renderizado"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de "
#~ "EGL"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "No se encontró ningún elementos para el URI «%s»"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtro sin título"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiar _lugar"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Quitar de la lista"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-20 09:42:22 +00:00
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostrar recursos _privados"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "No se encontró ningún elemento"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Abrir «%s»"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Elemento desconocido"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "El elemento <%s> tiene un ID «%s» no válido"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "No se ha definido el elemento «%s»."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s» para el atributo «%s»"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
#~ msgid "A <text> element can’ t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Los datos serializados están mal formados"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’ t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Área de recorte"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Grabación"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Superficies software"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amhárico (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Pulsación múltiple"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Método de entrada X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "impresora desconectada"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "preparada para imprimir"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "procesando trabajo"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausada"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "salida-de-prueba.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir en la impresora de prueba"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2017-09-05 10:33:59 +00:00
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Nodos de depuración de Snapshot"
2017-08-14 16:06:32 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. "
#~ "Asegúrese de que se está ejecutando."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2017-02-14 19:34:27 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Visor [display] X que usar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "VISOR"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OPCIONES"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opciones GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2017-01-16 20:33:13 +00:00
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar la caché de píxeles"
2016-12-20 11:31:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está "
#~ "disponible"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
#~ "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
#~ "pantalla para seleccionar ese color."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posición en la rueda de colores."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Saturación:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensidad del color."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brillo del color."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rojo:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Azul:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Opacidad:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparencia del color."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nombre del color:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
#~ "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Rueda de color"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
#~ "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
#~ "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
#~ "de la muestra."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la "
#~ "paleta para guardarlo para usarlo en el futuro."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que "
#~ "está seleccionando ahora."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "El color que ha elegido."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color "
#~ "actual. Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o "
#~ "pulse con el botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de color"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr ""
#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "
#~ "el saxofón detrás del palenque de paja."
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estilo:"
2016-12-20 11:31:59 +00:00
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamaño:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Vista previa:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selección de tipografías"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Ind_ice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Apaisado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apaisado invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Vertical invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_uración de página"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Prefere_ncias"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Color"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipografía"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vacío"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar al servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultas"
2016-07-18 14:48:06 +00:00
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"
2016-05-16 15:13:24 +00:00
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos seguro"
#~| msgid "Bourne Shell"
#~ msgid "Secure Shell"
#~ msgstr "Shell segura"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Cambiar nombre"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Cambiar clases"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propiedades CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Error al lanzar la vista previa"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado."
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostrar todos los nodos CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostrar las propiedades CSS"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Nodo:"
2016-01-31 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Tamaño reservado"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles "
#~ "del núcleo no está disponible"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Clase nueva"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Añadir una clase"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía de objetos"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propiedades del estilo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Dirección…"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Pantalla X"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "No se han encontrado unidades o redes"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Examinar red"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ayer a las %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
2018-04-19 14:13:15 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos los archivos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "No se encontraron archivos"