gtk2/po/yi.po

5000 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# YIDDISH
# Copyright (2003) Free Software Foundation, Inc.
# Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-19 14:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-11\n"
"Last-Translator: Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>\n"
"Language-Team: None <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "בילדטעקע '%s' האָט קײן דאַטן ניט"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr ""
"ניט געװוּסט װי אַרײַנצושטעלן דאָס "
"אַנימאַציע אין טעקע '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"ניט געקענט אַרײַנצושטעלן בילד '%s' צוליב "
"אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ "
"קאָרומפּירטע בילדטעקע"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"ניט געקענט אַרײַנצושטעלן אַנימאַציע '%s' "
"צוליב אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ "
"קאָרומפּירטע אַנימאַציע טעקע"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr ""
"ניט געקענט אַרײַנצושטעלן "
"בילד־אַרײַנשטעל מאָדול: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"בילד־אַרײַנשטעל מאָדול %s עקספּאָרטירט "
"ניט דעם פּאַסיקן צובינד; אפֿשר פֿון אַ "
"צװײטע GTK װערסיע?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "בילד־סאָרט '%s' ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע "
"פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ניט דערקענט בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr ""
"ניט געװוּסט װי אַרײַנצושטעלן בילד אין "
"טעקע '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "ניט געקענט אַרײַנשטעלן בילד '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"דער געבױ פֿון gdk-pixbuf שטיצט ניט אונטער "
"אױפֿהיט פֿון בילד פֿאָרמאַטירונג: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "ניט געקענט עפֿענען '%s' צו שרײַבן: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"ניט געקענט פֿאַרמאַכן '%s' בשעת שרײַבן די "
"בילד; קען זײַן אַז ניט אױפֿגעהיט אַלע "
"דאַטן: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
"צוגעבלעך אַרײַנשטעל פֿון בילד־סאָרט '%s' "
"ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"אינערלעכע טעות: בילד אַרײַנשטעל מאָדול '%s' "
"האָט ניט אָנגעהױבן אַרײַנשטעלן אַ בילד, "
"אָבער זי האָט ניט געגעבן קײן סיבה דערצו"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ביטמאַפּע "
"בילד"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr ""
"BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּ־צעטל "
"גרײס"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP בילד האָט פֿאַלשע קאָפּ־צעטל דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"אין ICO טעקע פֿעלן דאַטן (אפֿשר איז די טעקע "
"פֿאַרקירצט?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילדל"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "אומלעקסיק קאָפּ־צעטל אין בילדל"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע ברײט"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע הײך"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr ""
"אײַנגעקלענערטע בילדלעך זײַנען ניט "
"געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "בילדל סאָרט ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ICO טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"אין GIF טעקע פֿעלן דאַטן (אפֿשר איז די טעקע "
"פֿאַרקירצט?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "אינערלעכע טעות אין GIF אַרײַנשטעל (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr ""
"GIF בילד־אַרײַנשטעל פֿאַרשטײט ניט דאָס "
"בילד"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "געפֿונען אומלעקסיקע פּראָגראַמװאַרג"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
"צעפּלאָשעטע טאַבעלע פּאָזיציע אין GIF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן GIF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr ""
"קאָרומפּירטע GIF בילד (אומלעקסיקער LZW "
"אײַנקלענערונג)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "טעקע זעט ניט אױס װי קײן GIF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
"װערסיע %s פֿון GIF טעקע פֿאָרמאַטירונג ניט "
"געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"GIF בילד האָט אַ ראָם אין דרױסן פֿון די בילד "
"גרענעצן"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"ערשטע ראָם פֿון GIF בילד האָט 'צוריק צו "
"פֿריִער' װי זײַן אַװעקװאַרף מאָדע."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"דאָס GIF בילד האָט ניט קײן גלאָבאַלע "
"פֿאַרבמאַפּע, און אַ ראָם אין אים האָט ניט "
"קײן לאָקאַלע פֿאַרבמאַפּע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr ""
"דאָס GIF בילד איז אָדער פֿאַרקירצט אָדער "
"פּאָלנע"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילד; "
"פּרוּװ ענדיקן אַנדערע פּראָגראַמען צו "
"דערלײזן זכּרון"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr ""
"ניט געקענט געפֿינען זכּרון אַרײַנצושטעלן "
"JPEG טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף "
"צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%s' איז אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף "
"צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%d' איז אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "טױטפֿאַל אין PNG בילדטעקע: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNG טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון פֿאַרהאַלטן אַ בילד מיט "
"גרײס %ld מיט %ld; פּרוּװ ענדיקן עטלעכע "
"פּראָגראַמען צו פֿאַרקלענערן דעם מאַנגל "
"אין זכּרון"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"שליסלעך פֿאַר PNG tEXt שטיקער מוזן האָבן "
"צװישן 1 און 79 כאַראַקטערס"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"שליסלעך פֿאַר PNG tEXt שטיקער מוזן זײַן ASCII "
"כאַראַקטערס"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"באַטרעף פֿאַר PNG tEXt שטיקער לאָזט זיך ניט "
"איבערמאַכן אין ISO-8859-1 קאָדירונג"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"PNM אַרײַנשטעל האָט דערװאַרט אַ גאַנצער "
"נומער, אָבער ניט געפֿונען"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM טעקע האָט אַ פֿאַלש ערשט אַכטעלע"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
"PNM טעקע האָט ניט קײן באַקאַנטע PNM "
"אונטער־פֿאָרמאַטירונג"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־ברײט"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־הײך"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr ""
"PNM טעקע האָט אַ נוליקן העכסטן "
"פֿאַרב־באַטרעף"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
"PNM טעקע האָט אַ צו־גרױסן העכסטן "
"פֿאַרב־באַטרעף"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"PNM טעקעס מיט העכסטן פֿאַרב־באַטרעף איבער "
"255 ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "רױער PNM בילד־סאָרט איז אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM בילד פֿאָרמאַטירונג איז אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
"PNM בילד אַרײַנשטעל שטיצט ניט אונטער דעם PNM "
"אונטער־פֿאָרמאַטירונג"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "צו־פֿריִיקער סוף־טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"רױע PNM פֿאָרמאַטירונגען פֿאָדערן "
"פּינקטלעך אײן לײדיקע פּאָזיציע פֿאַר "
"מוסטער־דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM בילד"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM "
"אַרומס־סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "ניט דערװאַרטער סוף פֿון PNM בילד דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "ניט געקענט װידער צוטײלן IOBuffer דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
"ניט געקענט פֿאַרטײלן צײַטװײַליקע IOBuffer "
"דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"fread() דורכגעפֿאַלן; מסתּמא צו־פֿריִיקער "
"סוף־טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"fseek() דורכגעפֿאַלן; מסתּמא צו־פֿריִיקער "
"סוף־טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר נײַעם pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון פֿאַר פֿאַרבמאַפּע "
"סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "ניט גענוג פֿאַרבמאַפּע ערטער"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
"ניט־דערװאַרטע ביט־טיפֿקײט פֿאַר "
"פֿאַרבמאַפּע ערטער"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּ־צעטל"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA בילד האָט אומלעקסיקע דימענסיעס"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA בילד קאָמענטאַר צו לאַנג"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA בילד סאָרט ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA אַרומס־סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
msgid "Excess data in file"
msgstr "איבעריקע דאַטן אין טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּ־צעטל"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr ""
"TGA קאָפּ־צעטל האָט אַ צו־גרױסן infolen "
"באַטרעף"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA cmap צײַטװײַליקן "
"באַהאַלט־אָרט"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA פֿאַרבמאַפּע "
"סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA פֿאַרבמאַפּע "
"ערטער"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
"ניט־דערװאַרטע ביט־טיפֿקײט פֿאַר TGA "
"פֿאַרבמאַפּע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "פּסעװדאָ־בילד אָן קײן פֿאַרבמאַפּע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"ניט געגעבן זיך אָפּשטעלן בײַ בילד צולײג; "
"מסתּמא צו־פֿריִיקער סוף־טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "TGA בילד־סאָרט ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"ניט געקענט דערטאַפּן בילד־ברײט "
"(אומלעקסיקע TIFF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
"ניט געקענט דערטאַפּן בילד־הײך "
"(אומלעקסיקע TIFF טעקע)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "נוליקע ברײט אָדער הײך פֿון TIFF בילד"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון עפֿענען TIFF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן RGB דאַטן פֿון "
"TIFF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "דורכפֿאַל אין פֿאַרמאַכן TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן TIFF בילד"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "בילד האָט אַ נוליקע ברײט"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "בילד האָט אַ נוליקע הײך"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן בילד"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "ניט געקענט אױפֿהיטן דאָס רעשטל"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע "
"בשעת אַרײַנשטעלן XBM בילד"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
msgid "No XPM header found"
msgstr "ניט געפֿונען קײן XPM קאָפּ־צעטל"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM טעקע האָט בילד ברײט <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM טעקע האָט בילד הײך <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr ""
"XPM טעקע האָט אַן אומלעקסיקן צאָל פֿאַרבן"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr ""
"XPM האָט אַן אומלעקסיקן צאָל כאַראַקטערס "
"אין אַ בילדצעל"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "ניט געקענט לײענען XPM פֿאַרבמאַפּע"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XPM בילד"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע "
"בשעת אַרײַנשטעלן XPM בילד"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון צו פֿאַרטײלן בילד "
"באַהאַלט־אָרט פֿון %u אַכטעלעך"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "פֿאַלשע בילדצעל דאַטן"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "פֿאַרגיכערער צומאַך"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"צומאַך צו קאָנטראָלירן צוליב "
"פֿאַרגיכערער ענדערונגען"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "פֿאַרגיכערער צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"דאָס צעפּיכעסל צו קאָנטראָלירן צוליב "
"פֿאַרגיכערער ענדערונגען"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "האָריזאָנטאַלע אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"האָריזאָנטאַלע פּאָזיציע פֿון קינד אין "
"רױם װאָס איז בנימצא. 0.0 מײנט אױסגלײַך צום "
"לינקס, 1.0 מײנט אױסגלײַך צום רעכטס"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "װערטיקאַלע אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"װערטיקאַלע פּאָזיציע פֿון קינד אין רױם "
"װאָס איז בנימצא. 0.0 מײנט אױסגלײַך צום "
"לינקס, 1.0 מײנט אױסגלײַך צום רעכטס"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "האָריזאָנטאַלע מאָס"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"אױב עס געפֿינט זיך מער האָריזאָנטאַל אָרט "
"װי דאָס קינד דאַרף, װיפֿל צו ניצן צוליב "
"דעם קינד. 0.0 מײנט גאָרניט; 1.0 מײנט אַלץ"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "װערטיקאַלע מאָס"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"אױב עס געפֿינט זיך מער װערטיקאַל אָרט װי "
"דאָס קינד דאַרף, װיפֿל צו ניצן צוליב דעם "
"קינד. 0.0 מײנט גאָרניט; 1.0 מײנט אַלץ"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "פֿײַל ריכטונג"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "ריכטונג װוּ אַהין די פֿײַל זאָל װײַזן"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "פֿײַל־שאָטן"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr ""
"געשטאַלט פֿון שאָטן װאָס אַרום דער פֿײַל"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "האָריזאָנטאַלע אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X אױסגלײַכונג פֿון קינד"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "װערטיקאַלע אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y אױסגלײַכונג פֿון קינד"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "פּראָפּאָרץ"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"אַספּעקט פּראָפּאָרץ אױב מען פֿאָלגט ניט "
"דאָס קינד"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "פֿאָלג דאָס קינד"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"צװינג אַספּעקט פּראָפּאָרץ ער זאָל "
"שטימען מיט דער ראָמס קינד"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "קלענסטע קינד ברײט"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr ""
"קלענסטע ברײט פֿון קנעפּלעך אין דרינען "
"פֿון קעסטל"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "קלענסטע קינד הײך"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr ""
"קלענסטע הײך פֿון קנעפּלעך אין דרינען פֿון "
"קעסטל"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "קינדס אינערלעך לײדיק אָרט אין דער ברײט"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"װיפֿל צו פֿאַרגרעסערן קינדס גרײס אױף "
"יעדער זײַט"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "קינדס אינערלעך לײדיק אָרט אין דער הײך"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"װיפֿל צו פֿאַרגרעסערן קינדס גרײס אױבן און "
"אונטן"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "אױסשטעל סטיל"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"װי אױסצושטעלן די קנעפּלעך אין קעסטל: "
"געװײנטלעך, געשפּרײט, ראַנד, אָנהײב, אָדער "
"סוף"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "אין צװײטן אָרט"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, "
"e.g., help buttons."
msgstr ""
"אױב יאָ, װײַזט זיך דאָס קינד אין אַ צװײטע "
"גרופּע קינדער, פּאַסיק למשל פֿאַר "
"געהילפֿס־קנעפּלעך"
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "באַטרעף פֿון אָפּרוקונג צװישן קינדער"
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "האָמאָגען"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr ""
"אױב די קינדער זאָלן אַלע האָבן אײן גרײס"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "עטיקעט"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
"טעכט פֿון עטיקעט־צעפּיכעסל אין דרינען "
"פֿון קענפּל, אױב דאָס קענפּל האָט אַן "
"עטיקעט־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "שטריך אונטער"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"אױב יאָ, װעט אַן אונטערשטריך אין טעקסט "
"באַדײַטן אַז דעם קומעדיקן כאַראַקטער "
"ניצט מען װי אַ מנעמאָנישער "
"פֿאַרגיכערער־קלאַװיש"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "ניצט הורט"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"אױב באַשטעטיקט, װעט דער עטיקעט קלײַבן אַ "
"הורט־זאַך אַנשטאָט זיך לאָזן װײַזן"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "צאַמרינע רעליִעף"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "דער סטיל פֿון צאַמרינע רעליִעף"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "געװײנטלעכע אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr ""
"איבעריקע אָפּרוקונג צוצולײגן פֿאַר "
"CAN_DEFAULT קנעפּלעך"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "געװײנטלעכע אױסערלעכע אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"איבעריקע אָפּרוקונג צוצולײגן פֿאַר "
"CAN_DEFAULT קנעפּלעך װאָס װײַזט זיך אַלע מאָל "
"אין דרױסן פֿון צאַמרינע"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "קינדס X פֿונאַנדעררוקונג"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"װי װײַט אין X ריכטונג איבערצורוקן דאָס "
"קינד װען מען דריקט דאָס קנעפּל"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "קינדס Y פֿונאַנדעררוקונג"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"װי װײַט אין Y ריכטונג איבערצורוקן דאָס "
"קינד װען מען דריקט דאָס קנעפּל"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "מאָדע"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "רעדאַקטיר־מאָדע פֿון צעלװײַזער"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "זעעװדיק"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "װײַז דעם צעל"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "X אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "X אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "Y אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Y אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "X לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "X לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "Y לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "Y לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "ברײט"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "ברײט ניט צו ענדערן"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "הײך"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "הײך ניט צו ענדערן"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "איז אַ פֿאַרגרעסערער"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "שורה האָט קינדער"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "איז פֿאַרגרעסערט"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
"שורה האָט אַ פֿאַרגרעסער שורה און איז "
"אַלײן פֿאַרגרעסערט"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "בילדבאַהאַלט זאַך"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "בילדבאַהאַלט צו װײַזן."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "בילדבאַהאַלט פֿאַרגרעסערער אָפֿן"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr ""
"בילדבאַהאַלט פֿאַר אָפֿענעם "
"פֿאַרגרעסערער"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
"בילדבאַהאַלט פֿאַרגרעסערער פֿאַרמאַכט"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr ""
"בילדבאַהאַלט פֿאַר פֿאַרמאַכטן "
"פֿאַרגרעסערער"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "טעקסט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "טעקסט צו פֿאָרמירן"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "פֿאַרצײַכענונג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "פֿאַרצײַכענטער טעקסט צו פֿאָרמירן"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "אַטריבוטן"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr ""
"אַ רשימה סטיל־אַטריבוטן צו אַפּליקירן "
"צום טעקסט פֿון דעם פֿאָרמירער"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "הינטער־פֿאַרב נאָמען"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "הינטער־פֿאַרב װי אַן אות־פֿאָדעם"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "הינטער־פֿאַרב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "הינטער־פֿאַרב װי אַ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "פֿאַר־פֿאַרב נאָמען"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "פֿאַר־פֿאַרב װי אַן אות־פֿאָדעם"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "פֿאַר־פֿאַרב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "פֿאַר־פֿאַרב װי אַ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable"
msgstr "רעדאַגיר־גרײט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "צי דער ניצער מעג ענדערן דעם טעקסט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "שריפֿט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "שריפֿט באַשרײַבונג װי אַן אות־פֿאָדעם"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr ""
"שריפֿט באַשרײַבונג װי אַ PangoFontDescription "
"סטרוקטור"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "שריפֿט משפּחה"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"נאָמען פֿון שריפֿט משפּחה, װי למשל Sans, "
"Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "שריפֿט סטיל"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "שריפֿט װאַריאַנט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "שריפֿט װאָג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "שריפֿט סקאַלירונג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "שריפֿט גרײס"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "שריפֿט פּונקטן"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "שריפֿט גרײס אין פּונקטן"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "שריפֿט מאָס"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "שריפֿט סקאַליר־פֿאַקטאָר"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "הײב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"צולײג פֿון טעקסט איבער דעם אונטערגרונט "
"(אונטער דעם אונטערגרונט אױב דער הײב איז "
"נעגאַטיװ)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "דורך־שטריך"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "צי מען זאָל דורכשטריכן דעם טעקסט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "אונטערשטריך"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "סטיל פֿון אונטערשטריך אין דעם טעקסט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "באַשטעטיק די הינטער־פֿאַרב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די הינטער־פֿאַרב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "באַשטעטיק די פֿאַר־פֿאַרב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די פֿאַר־פֿאַרב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "באַשטעטיק די רעדאַגיר־גרײטקײַט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די טעקסט "
"רעדאַגיר־גרײטקײַט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט משפּחה"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט משפּחה"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "באַשטעטיק דעם שריפֿט סטיל"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם שריפֿט סטיל"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "באַשטעטיק דעם שריפֿט װאַריאַנט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם שריפֿט "
"װאַריאַנט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט װאָג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט װאָג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט סקאַלירונג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט "
"סקאַלירונג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט גרײס"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט גרײס"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט מאָס"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט מאָס"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "באַשטעטיק דעם הײב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם הײב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "באַשטעטיק דעם דורכשטריך"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם דורכשטריך"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "באַשטעטיק דעם אונטערשטריך"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם אונטערשטריך"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "פֿאַרקער מצבֿ"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "פֿאַרקער דעם מצבֿ פֿונעם קנעפּל"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "אַקטיװירעװדיק"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr ""
"דאָס פֿאַרקער־קנעפּל לאָזט זיך אַקטיװירן"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "ראַדיאָ מצבֿ"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
"צײכן דאָס פֿאַרקער־קנעפּל װי אַ ראַדיאָ "
"קנעפּל"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "װײַזער גרײס"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr ""
"גרײס פֿון קאָנטראָליר אָדער ראַדיאָ "
"װײַזער"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "װײַזער אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
"אָפּרוקונג אַרום דעם קאָנטראָליר אָדער "
"ראַדיאָ װײַזער"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "אַקטיװ"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "צי די מעניו־זאַך האָט אַ פֿײגעלע"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "שטימט ניט"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr ""
"צי מען זאָל װײַזן אַ מצבֿ װאָס שטימט ניט"
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"די פֿריער־אױסגעקליבענע פֿאַרב, אין "
"צוגלײַך מיט דער פֿאַרב װאָס דו האַלטסט "
"איצט אין אױסקלײַבן. דו קענסט שלעפּן די "
"פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע פּאָזיציע, אָדער "
"אױסקלײַבן די פֿאַרב װי די איצטיקע דורך זי "
"שלעפּן צו דער דערבײַיִקער פֿאַרב מוסטער."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"די פֿאַרב װאָס דו האָסט אױסגעקליבן. דאָ "
"קענסט שלעפּן די פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע "
"פּאָזיציע זי אױפֿצוהיטן צו ניצן אין דער "
"צוקונפֿט."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "היט אױף די פֿאַרב דאָ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"געב אַ קליק אױף דעם פּאַליטרע פּאָזיציע "
"צו באַשטעטיקן די איצטיקע פֿאַרב. צו "
"ענדערן די פּאַליטרע פּאָזיציע, שלעפּ אַ "
"פֿאַרב־מוסטער אַהער אָדער געב אַ קליק מיט "
"דעם רעכטן קנעפּל און קלײַב אױס \"היט אױף די "
"פֿאַרב דאָ\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "האָט מאַטקײט קאָנטראָל"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"צי דער פֿאַרב אױסקלײַבער זאָל לאָזן "
"באַשטעטיקן מאַטקײט"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "האָט אַ פּאַליטרע"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "צי מען זאָל ניצן אַ פּאַליטרע"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "איצטיקע פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "די איצטיקע פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "איצטיקע α"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"דער איצטיקער מאַט־באַטרעף (0 דורקזעיִק; "
"65535 מאַט)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "אײגענע פּאַליטרע"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr ""
"פּאַליטרע צו ניצן אין דעם פֿאַרב "
"אױסקלײַבער"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"קלײַב אױס די פֿאַרב װאָס דו װילסט פֿון דעם "
"אױסערלעכן קײַקל. קלײַב אױס די טונקלקײט "
"אָדער ליכטיקײט פֿון דער־אָ פֿאַרב מיט דעם "
"אינערלעכן דרײַעק."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"געב אַ קליק אױף דעם טראָפּירער, און "
"דערנאָך געב אַ קליק אױף אַ פֿאַרב "
"װוּ־ניט־איז אױף דעם עקראַן אױסצוקלײַבן "
"די־אָ פֿאַרב."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "שאַטירונג"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "פּאָזיציע אױף דער פֿאַרב־ראָד"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "דורכװײק"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"טיפֿקײט\" פֿון דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "באַטרעף"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ליכטיקײט פֿון דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "רױט"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "באַטרעף פֿון רױטן ליכט אין דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "גרין"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr ""
"באַטרעף פֿון גרינעם ליכט אין דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "בלױ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "באַטרעף פֿון בלױען ליכט אין דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "מאַטקײט"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr ""
"דורקזעיִקײט פֿון הײַנט־אױסגעקליבנער "
"פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "פֿאַרב נאָמען"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"מען קען אַרײַנשרײַבן אַ פֿאַרב־באַטרעף "
"אױף העקסידעצימאַל (װי אין HTML), אָדער פּשוט "
"אַ פֿאַרב נאָמען װי 'פּורפּור' (אָבער אױף "
"ענגליש!) אין דער פּאָזיציע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "פּאַליטרע"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "דערמעגלעך פֿײַל־קלאַװישן"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"צי די פֿײַל־קלאַװישן רוקן זיך איבער דורך "
"דער רשימה"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "דערמעגלעך אַלעמאָל פֿײַל־קלאַװישן"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"צי די פֿײַל־קלאַװישן אַרבעטן, אַפֿילו װען "
"דער אָרטיקער אינהאַלט איז ניט אױף דער "
"רשימה"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "לױט אוס־גרײס"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"צי מען היט אָפּ אוס־גרײס אין זוכן דורך דער "
"רשימה"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "לאָז בלײַבן לײדיק"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr ""
"צי מען מעג אַרײַנשרײַבן אַ לײדיקן באַטרעף "
"אין דעם פֿעלד"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "באַטרעף אין דער רשימה"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"צי באַטרעפֿן װאָס מען שרײַבן אַרײַן מוזן "
"זײַן שױן בנימצא אין דער רשימה"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "מאָדע פֿון גרײס־סטרױער"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"װײַז אָן װי צו באַהאַנדלען גרײס־סטרױער "
"טרעפֿענישן"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "צאַמרינע ברײט"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr ""
"די ברײט פֿון דער לײדיקער צאַמרינע אין "
"דרױסן פֿון דעם פּעקלס קינדער"
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "קינד"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr ""
"נוצלעך אין צולײגן אַ נײַ קינד צום פּעקל"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "סאָרט פֿון בײג"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"צי איז דער בײג גלײַך, אינטערפּאָלירט, "
"אָדער פֿרײַ־פֿאָרעמדיק"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "קלענסטע X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "קלענסטער מעגלעכער באַטרעף פֿאַר X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "גרעסטער X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "גרעסטער מעגלעכער באַטרעף פֿאַר X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "קלענסטע Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "קלענסטער מעגלעכער באַטרעף פֿאַר Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "גרעסטער Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "גרעסטער מעגלעכער באַטרעף פֿאַר Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "האָט אַ צעשײדער"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
"דער דיִאַלאָג־פֿענצטער האָט אַ "
"צעשײד־װירע איבער די קנעפּלעך"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "אינהאַלט־שטח צאַמרינע"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"ברײט פֿון צאַמרינע אַרום דיִאַלאָג־שטח "
"בראָש"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "קנעפּל אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "אָפּרוקונג צװישן קנעפּלעך"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "אַקציע־שטח צאַמרינע"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"ברײט פֿון צאַמרינע אַרום קנעפּל־שטח צום "
"פֿוס פֿון דיִאַלאָג"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "לױפֿער פּאָזיציע"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
"איצטיקע פּאָזיציע פֿון אַרײַנלײג־לױפֿער "
"אין כאַראַקטערס"
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "סעלעקציע גרענעץ"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"די פּאָזיציע פֿון דער צװײטער עק פֿון "
"סעלעקצי, מעסטנדיק פֿון לױפֿער, אין "
"כאַראַקטערס"
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr ""
"צי מען מעג רעדאַגירן די אַרײַנשרײַב "
"אינהאַלט"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "גרעסטע לענג"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr ""
"גרעסטע צאָל פֿון כאַראַקטערס פֿאַר דעם "
"דאָזיקן אַרײַנשרײַב־אָרט; נול אױב ניט "
"פֿאַרגרענעצט."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "זעעװדיקײט"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"\"פֿאַלש\" װײַזט אַן אומזעעװדיקן "
"כאַראַקטער אַנשטאָט דעם טעקסט גופֿא "
"(שפּריכװאָרט מאָדע"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "האָט אַ ראָם"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr ""
"\"פֿאַלש\" נעמט אַװעק אױסערלעכער "
"שרעגפֿלאַך פֿון אַרײַנשרײַב־אָרט"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "אומזעעװדיקער כאַראַקטער"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"דער כאַראַקטער צו נוצן װען מען מאַסקירט "
"די אַרײַנשרײַב־אָרט־אינהאַלט (װי אין "
"שפּריכװאָרט מאָדע"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "אַקטיװירט דעם געװײנטלעכן מצבֿ"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"צי מען זאָל אַקטיװירן דאָס געװײנטלעכע "
"צעפּיכעסל (למשל, דאָס געװײנטלעך קנעפּל "
"אין אַ דיִאַלאָג) װען מען דריקט Enter"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "ברײט אין כאַראַקטערס"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr ""
"װיפֿל כאַראַקטערס צו האַלטן אין זאַפּאַס "
"אין דעם אַרײַנשרײַב־אָרט"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "דורכבלעטער צולײג"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"װיפֿל בילדצעלן פֿון אַרײַנשרײַב־אָרט "
"זײַנען דורכגעבלעטערט אַװעק פֿון דעם "
"עקראַן אױף לינקס"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "דער אינהאַלט פֿון אַרײַנשרײַב־אָרט"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
msgstr "קלײַב אױס װען פֿאָקוסירט"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr ""
"צי מען װיל אױסקלײַבן דעם אינהאַלט פֿון "
"אַנן אַרײַנשרײַב־אָרט װען עס איז "
"פֿאָקוסירט"
#: gtk/gtkentry.c:3843 gtk/gtklabel.c:3164
msgid "Select All"
msgstr "קלײַב אַלץ אױס"
#: gtk/gtkentry.c:3853 gtk/gtklabel.c:3174
msgid "Input Methods"
msgstr "אַרײַנשרײַב אופֿנים"
#: gtk/gtkentry.c:3863 gtk/gtktextview.c:6344
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr ""
"לײג אַרײַן אוניקאָד קאָנטראָל־כאַראַקטער"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "נאָמען פֿון טעקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
msgstr "אױסגעקליבענער טעקע־נאָמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "װײַז טעקע אָפּעראַציעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr ""
"צי מען זאָל װײַזן די קנעפּלעך װאָס שאַפֿן "
"און אָפּערירן אױפֿ טעקעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
msgstr "קלײַב עטלעכע אױס"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr ""
"צי מען זאָל לאָזן אױסקלײַבן מער װי אײן "
"טעקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "פּאַפּקעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "פּאַפּקעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "טעקעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "טעקעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "פּאַפּקע לאָזט זיך ניט לײענען: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"די טעקע %s געפֿינט זיך אױף אַן אַנדער "
"קאָמפּיוטער (%s). עס קען זײַן אַז די "
"פּראָגראַם קען זי ניט נוצן. צי ביסטו "
"זיכער אַז דו װילסט זי סעקלעטירן?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "_New Folder"
msgstr "נײַע פּאַפּקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "De_lete File"
msgstr "מעק אָפּ טעקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
msgid "_Rename File"
msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"די פּאַפּקע נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן "
"װאָס מען לאָזט ניט אין טעקע נעמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"דו האָסט מסתּמא גענוצט סימבאָלן װאָס מען "
"לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
msgid "New Folder"
msgstr "נײַע פּאַפּקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
msgid "_Folder name:"
msgstr "פּאַפּקע נאָמען:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
msgid "Create"
msgstr "שאַף"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן "
"װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"האָט מסתּמא סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ "
"ניט אין טעקע־נעמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "מעק טאַקע אָפּ טעקע %s ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
msgid "Delete File"
msgstr "מעק אָפּ טעקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן "
"װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען "
"צו %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען "
"צו %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען "
"צו %s: %s\n"
": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
msgid "Rename File"
msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען %s אין:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename"
msgstr "פֿאַרװאַנדל"
#: gtk/gtkfilesel.c:2103
msgid "Selection: "
msgstr "סעלעקציע: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2981
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
"טעקע־נעמען %s האָט זיך ניט געלאָזט "
"פֿאַרװאַנדלען אין UTF-8. פּרוּװ באַשטעטיקן "
"דעם סבֿיבֿה־װאַריאַבל G_BROKEN_FILENAMES"
#: gtk/gtkfilesel.c:3845
msgid "Name too long"
msgstr "נאָמען צו לאַנג"
#: gtk/gtkfilesel.c:3847
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ניט געקענט איבערמאַכן טעקע־נאָמען"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "X פּאָזיציע"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "X פּאָזיציע פֿון קינד־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Y פּאָזיציע"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y פּאָזיציע פֿון קינד־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "Font name"
msgstr "שריפֿט נאָמען"
#: gtk/gtkfontsel.c:203
msgid "The X string that represents this font."
msgstr ""
"די X אות־פֿאָדעם װאָס רעפּרעזענטירט די־אָ "
"שריפֿט"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "די איצטיקע־סעלעקטירטע Gdk שריגפֿט"
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Preview text"
msgstr "טעקסט פֿאָרױסװײַז"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr ""
"טעקסט פֿאָרױסצוּװײַזן כּדי צו "
"דעמאָנסטרירן די סעלעקטירטע שריפֿט"
#: gtk/gtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
msgstr "משפּחה"
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Style:"
msgstr "סטיל"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "Si_ze:"
msgstr "גרײס"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:462
msgid "_Preview:"
msgstr "פֿאָרױסװײַז"
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
msgid "Font Selection"
msgstr "שריפֿט סעלעקציע"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "טעקסט פֿון דער ראָמס עטיקעט"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr ""
"עטיקעט האָריזאַנטאַלישע פֿאַרגלײַכונג"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr ""
"עטיקעט האָריזאַנטאַלישע פֿאַרגלײַכונג"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "עטיקעט װערטיקאַלישע פֿאַרגלײַכונג"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "עטיקעט װערטיקאַלישע פֿאַרגלײַכונג"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr ""
"ניט־רעקאָמענדירטע נאַטור; בעסער נוצן "
"שאָטן־סאָרט"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "ראָם שאָטן"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "געשטאַלט פֿון ראָם צאַמרינע"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "עטיקעט צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
"דאָס צעפּיכעסל צו װײַזן אַנשטאָט דער "
"געװײנטלעכע ראָם עטיקעט"
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "γ (גאַמאַ)"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "γ (גאַמאַ)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "שאָטן־סאָרט"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr ""
"געשטאַלט פֿון דעם שאָטן װאָס רינגלט דעם "
"פּעקל אַרום"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "הענטל פּאָזיציע"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr ""
"הענטל פּאָזיציע רעלאַטיװ צו דעם "
"קינד־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "ראַנד פֿון אױטאָמאַטישע באַװעגונג"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
"זײַט פֿון הענטל־קעסטל װאָס גלײַכט זיך אױס "
"מיט דעם דאָקירן־פּונקט כּדי צו דאָקירן "
"דאָס הענטל־קעסטל"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1308
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן בילדל %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "בילדבאַהאַלט"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "דער Gdk בילדבאַהאַלט צו װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "בילדבאַהאַלט"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "דער Gdk בילדבאַהאַלט צו װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "בילד"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "דער אַ Gdk בילדבאַהאַלט צו װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "מאַסקע"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr ""
"מאַסקע־ביטמאַפּע צו ניצן מיט GdkImage אָדער "
"GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "טעקע נאָמען אַרײַנצושטעלן און װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "הורט אידענטיפֿיקאַציע"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr ""
"הורט אידענטיפֿיקאַציע פֿאַר אַ הוט־בילד "
"צו װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "בילדל־געזעמל"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "בילדל־געזעמל צו װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "בילדל גרײס"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr ""
"גרײס צו ניצן פֿאַר הורט־בילדל אָדער "
"בילדל־געזעמל"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "אַנימאַציע"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "Gdk בילדבאַהאַלט אַנימאַציע צו װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr "מאַגאַזין־סאָרט"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "די רעפּרעזענטאַציע פֿאַר בילד־דאַטן"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "בילד־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
"קינד צעפּיכעסל װאָס װײַזט זיך לעבן דעם "
"מעניו־טעקסט"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "אַרײַנשרײַב"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "ניט קײן אַרײַנשרײַב המצאָות"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "המצאה"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "אױסגעלאָשן"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "עקראַן"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "פֿענצטער"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "מאָדע"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "אַקסן"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "שליסלעך"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "דריקונג"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "X משופּהדיקײט"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y משופּהדיקײט"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "ראָד"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "קײנע"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(אױסגעלאָשן)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(ניט באַקאַנט)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "באַזײַטיק"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "דער טעקסט פֿון דער עטיקעט"
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr ""
"אַ רשימה פֿון סטיל־אַטריבוטן צו "
"אַפּליקירן צום טעקסט פֿון דער עטיקעט"
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "ניץ פֿאַרצײַכענונג"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
"דער טעקסט פֿון דער עטיקעט איז כּולל XML "
"פֿאַרצײַכענונג; זע pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification"
msgstr "אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"די אױסגלײַכונג פֿון די טעקסט־שורות פֿון "
"דער עטיקעט רעלאַטיװ אײנע צו דער צװײטער. "
"דאָס באַשטעטיקט ניט די אױסגלײַכונג פֿון "
"דער עטיקעט גופֿא בנוגע איר אױסטײל; זע "
"GtkMisc::xalign צוליב דעם."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "ציל"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"אַן אות־פֿאָדעם מיט _ כאַראַקטערס אין "
"פּאָזיציעס װאָס קאָרעספּאָנדירן מיט "
"כאַראַקטערס אין דעם טעקסט"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "שורה־שאַר"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"אױב באַשטעטיקט, שאַר שורות אױב דער טעקסט "
"װערט צו ברײט"
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "סעלעקטירעװדיק"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr ""
"אױב מען קען סעלעקטירן דעם עטיקעט־טעקסט "
"מיט דעם מײַזל"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "מנעמאָנישער קלאַװיש"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr ""
"מנעמאָנישער פֿאַרגיכערער־קלאַװיש פֿאַר "
"דער עטיקעט"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "מנעמאָנישער צעפּיכעסל"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
"דאָס צעפּיכעסל צו אַקטיװירן װען מען דריקט "
"דער עטיקעטס מנעמאָנישן קלאַװיש"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "האָריזאַנטאַלישע צופּאַסונג"
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr ""
"די Gtk צופּאַסונג פֿאַר דער "
"האָריזאַנטאַלישער פּאָזיציע"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "װערטיקאַלישע צופּאַסונג"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr ""
"די Gtk צופּאַסונג פֿאַר דער װערטיקאַלישער "
"פּאָזיציע"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Width"
msgstr "ברײט"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
msgstr "די ברײט פֿון דעם מאָדעל"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "הײך"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
msgstr "די הײך פֿון דעם מאָדעל"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:734
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
msgstr "אָפּרײַסעװדיקער טיטל"
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
"torn-off."
msgstr ""
"אַ טיטל װאָס דער "
"פֿענצטער־אַדמיניסטראַטאָר קען װײַזן װען "
"מען רײַסט אָפּ דעם מעניו"
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
msgstr "מען קען פֿאַרבײַטן פֿאַרגיכערערס"
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
"אױב מען קען פֿאַרבײַטן "
"מעניו־פֿאַרגיכערערס דורך דריקן אַ "
"קלאַװיש איבער דעם מעניו־אײנס"
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr ""
"סטיל פֿון שרעגפֿלאַך אַרום דעם מעניו־װירע"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "אינערלעך לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"װיפֿל צאַמרינע ליגט צװישן דעם מעניו־װירע "
"שאָטן און די מעניו־אײנסן"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "בילד אָדער עטיקעט צאַמרינע"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"ברײט פֿון צאַמרינע אַרום דער עטיקעט און "
"בילד אין דעם דיִאַלאָג־פֿענצטער"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "אָנזאָג־סאָרט"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "דער סאָרט פֿון אָנזאָג"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "אָנזאָג קנעפּלעך"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr ""
"די קנעפּלעך װאָס װײַזן זיך אין דעם "
"דיִאַלאָג־פֿענצטער"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "X אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
"די האָריזאַנטאַלישע אױסגלײַכונג, פֿון 0 "
"(לינקס) ביז 1 (רעכטס)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Y אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
"די װערטיקאַלישע אױסגלײַכונג, פֿון 0 "
"(לינקס) ביז 1 (רעכטס)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "X לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"װיפֿל לײדיק אָרט צוצולײגן צום לינקס און "
"רעכטס פֿון דעם צעפּיכעסל, אין בילדצעלן"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Y לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"װיפֿל לײדיק אָרט צוצולײגן צום קאָפּ און "
"פֿוס פֿון דעם צעפּיכעסל, אין בילדצעלן"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "זײַט"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "דער אינדעקס פֿון איצטיקער זײַט"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "הענטל פּאָזיציע"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr ""
"װאָסער זײַט פֿון העפֿט האַלט די הענטלעך"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "הענטל צאַמרינע"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr ""
"ברײט פֿון דער צאַמרינע אַרום די הענטל "
"עטיקעטן"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "האָריזאַנטאַלישע הענטל־צאַמרינע"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr ""
"ברײט פֿון דער האָריזאַנטאַלישער צאַמרינע "
"פֿון די הענטל עטיקעטן"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "װערטיקאַלישע הענטל־צאַמרינע"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr ""
"ברײט פֿון דער װערטיקאַלישער צאַמרינע "
"פֿון די הענטל עטיקעטן"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "װײַז הענטלעך"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr ""
"אױב מען װיל אַז די הענטלעך זאָלן זיך װײַזן"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "װײַז צאַמרינע"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr ""
"אױב מען װיל אַז די צאַמרינע זאָל זיך װײַזן"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "דורכבלעטערעװדיק"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"אױב „יאָ“, װעט מען צולײגן דורקבלעטערער "
"פֿײַלן אױב עס זײַנען דאָ צופֿיל הענטלעך "
"צו פּאַסן"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "דערמעגלעך אױפֿשפּרינג־מעניו"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"אױב „יאָ“, װעט דאָס דריקן דאָס רעכטע "
"מײַזל־קנעפּל אױף דער העפֿט זאָלן "
"אױפֿשפּרינגען אַ מעניו װאָס דו קענסט ניצן "
"צו גײן צו אַ זײַט"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "אױב הענטלעך זאָלן האָבן אַלע אײן גרײס"
#: gtk/gtknotebook.c:2436 gtk/gtknotebook.c:4692
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "זײַט %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "מעניו"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "דער אָפּציע־מעניו"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "גרײס פֿון אַראָפּשפּרינג װײַזער"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "אָפּרוקונג אַרום דעם װײַזער"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "פּאָזיציע"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"פּאָזיציע פֿון טאַפֿליע אָפּרוקער, אין "
"בילדצעלן (0 מײנט צו דעם ראַנד אױף לינקס "
"אָדער אױבן)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "באַשטעטיק פּאָזיציע"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"אױב „יאָ“, װעט מען ניצן די באַשטעטיקטע "
"פּאָזיציע"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "הענטל גרײס"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "הענטל ברײט"
#: gtk/gtkrc.c:2253
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
"ניט געקענט געפֿינען אַרײַנגעלײגטע טעקע: %s"
#: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"ניט געקענט געפֿינען בילדטעקע אין בילדצעל "
"פּאַפּקע־רשימה: %s"
#: gtk/gtkrc.c:3329
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"בילדצעל פּאַפּקע־רשימה אײנס: %s מוז זײַן "
"אַבסאָלוט, %s, שורה %d"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "פֿאַרגרעסער"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"אױב די פֿאָרױסװײַז־צעפּיכעסל זאָל "
"אָקופּירן זײַן גאַנצע אױסגעטײלטע אָרט"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "אַקטיװיטעט־מאָדע"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"אױב „יאָ“, איז GtkProgress אין "
"„אַקטיװיטעט־מאָדע“, װאָס מײנט פּשוט אַז "
"עפּעס טרעפֿט זיך, אָבער װײַזט ניט װיפֿל "
"פֿון אַקטיװיטעט איז שױן אַריבער. מען ניצט "
"דעם סימן װען מען טוט עפּעס מיט אַן "
"אומבאַװוּסטן געדױער."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "װײַז טעקסט"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "אױב פּראָגרעס לאָזט זיך װײַזן װי טעקסט"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "טעקסט האָריזאַנטאַלישע פֿאַרגלײַכונג"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"אַ נומער צװישן 0.0 און 1.0 װאָס װײַזט אָן די "
"האָריזאַנטאַלישע פֿאַרגלײַכונג פֿונעם "
"טעקסט אין דעם פּראָגרע־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "טעקסט װערטיקאַלישע פֿאַרגלײַכונג"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"אַ נומער צװישן 0.0 און 1.0 װאָס װײַזט אָן די "
"װערטיקאַלישע פֿאַרגלײַכונג פֿונעם טעקסט "
"אין דעם פּראָגרע־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "צופּאַסונג"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
"די GtkAdjustment צוגעבונדן צו דער "
"פּראָגרעס־װירע (ניט רעקאָמענדירט)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "אָריִענטירונג"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr ""
"אָריִענטירונג און װוּקס פֿון דער "
"פּראָגרעס־װירע"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "װירע־סטיל"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"באַשטעטיקט דעם װיזועלן סטיל פֿון דער װירע "
"אין פּראָצענט־מאָדע (ניט רעקאָמענדירט)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "אַקטיװיטעט־צוגאָב"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"דער צוגאָבֿ צו יעדער איטעראַציע אין "
"אַקטיװיטעט־מאָדע (ניט רעקאָמענדירט)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "אַקטיװיטעט־בלאָקן"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"װיפֿל בלאָקן פּאַסן נעט אין דער "
"פּראָגרעס־װירע אין אַקטיװיטעט־בלאָקן "
"מאָדע (ניט רעקאָמענדירט)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "דיסקרעטע בלאָקן"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"װיפֿל דיסקרעטע בלאָקן אין אַ "
"פּראָגרעס־װירע (װען געװעזן אין דער "
"דיסקרעטער מאָדע)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "ברוכטײל"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr ""
"די ברוכטײל פֿון דער גאַנצער אַרבעט װאָס "
"איז שױן געענדיקט"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "פּולסיר־צוגאָב"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"די ברוכטײל פֿון דער גאַנצער פּראָגרעס צו "
"באַװעגן דעם אָפּשפּרינגנדיקן בלאָק װען "
"פּולסירט"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "טעקסט צו װײַזן אין דער פּראָגרעס־װירע"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "דערהײַנטיקונג־פּאָליטיק"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
"װי צו דערהײַנטיקן די גאַמע אױף דער עקראַן"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"די GtkAdjustment װאָס איז כּולל דעם איצטיקן "
"באַטרעף פֿון דעם גאַמע־אָביעקט"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "קאַפּױר"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"קאַפּױרער ריכטונג־גליטשער באַװעגט זיך צו "
"פֿאַרגרעסערן דעם גאַמע־באַטרעף"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "גליטשער ברײט"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
"ברײט פֿון דורכבלעטערער אָדער מאָספֿינגער"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "מולטער צאַמרינע"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"אָפּרוקונג צװישן פֿינגער/צוגעבערס און "
"אױסערלעכער מולטער־שרעגפֿלאַך"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "צוגעבער גרײס"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "לענג פֿון צוגאָב־קנעפּלעך בײַ די עקן"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "צוגעבער אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
"אָפּרוקונג צװישן צוגאָב־קנעפּלעך און "
"פֿינגער"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr ""
"פֿײַל האָריזאַנטאַלישע פֿונאַנדעררוקונג"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"װי װײַט האָריזאַנטאַליש צו באַװעגן די "
"פֿײַל װען מען דריקט דאָס קנעפּל"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "פֿײַל װערטיקאַלישע פֿונאַנדעררוקונג"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"װי װײַט װערטיקאַליש צו באַװעגן די פֿײַל "
"װען מען דריקט דאָס קנעפּל"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "אונטערשטע"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "אונטערשטער װירע־גרענעץ"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "אױבערשטע"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "אױבערשטער װירע־גרענעץ"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "פּאָזיציע פֿון שטרײַך אױף דער װירע"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "גרעסטע גרײס"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "גרעסטע גרײס פֿון דער װירע"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "ציפֿערן"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr ""
"װיפֿל דעצימאַלע ציפֿערן װאָס װײַזן זיך "
"אין דעם באַטרעף "
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "װײַז באַטרעף"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"אױב דער איצטיקער באַטרעף װײַזט זיך װי אַן "
"אות־פֿאָדעם לעבן דעם גליטשער"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "באַטרעף־פּאָזיציע"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr ""
"די פּאָזיציע װוּ דער איצטיקער באַטרעף "
"װײַזט זיך"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "גליטשער לענג"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "די לענג פֿון אַ מאָס גליטשער"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "באַטרעף אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"אָפּרוקונג צװישן באַטרעף־טעקסט און דעם "
"גליטשער/מולטער שטח"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "קלענסטע גליטשער לענג"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr ""
"קלענסטע לענג פֿון דעם דורכבלעטערער "
"גליטשער"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "ניט־ענדערעװדיקע גליטשער גרײס"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"ענדער ניט די גליטשער גרעסטע; שליס זי צו "
"דער קלענסטער לענג"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "צוריקװעגס צוגעבער"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
"װײַז דאָס געװײנטלעכע צוריקװעגס־פֿײַל "
"קנעפּל"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "פֿאָרױס צוגעבער"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
"װײַז דאָס געװײנטלעכע פֿאָרױס־פֿײַל "
"קנעפּל"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "צװײטע צוריקװעגס־צוגעבער"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"װײַז אַ צװײטע צוריקװעגס־פֿײַל אױף דער "
"צװײטער עק פֿונעם דדורכבלעטערער"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "צװײטע פֿאָרױס צוגעבער"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"װײַז אַ צװײטע פֿאָרױס־פֿײַל אױף דער "
"צװײטער עק פֿונעם דדורכבלעטערער"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:519
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "האָריזאַנטאַלישע צופּאַסונג"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "װערטיקאַליש צופּאַסונג"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr ""
"האָריזאַנטאַלישע דורכבלעטערער פּאָליטיק"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr ""
"װען דער האָריזאַנטאַלישער דורכבלעטערער "
"װײַזט זיך"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "װערטיקאַלישע דורכבלעטערער פּאָליטיק"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr ""
"װען דער װערטיקאַלישער דורכבלעטערער "
"װײַזט זיך"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "פֿענצטער־פּאָזיציע"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
"װוּ דער אינהאַלט געפֿינט זיך בנוגע די "
"דורכבלעטערערס"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "שאָטן־סאָרט"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr ""
"סאָרט פֿון שרעגפֿלאַך אַרום דעם אינהאַלט"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "טאָפּל־קליק צײַט"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"גרעסטע צײַט צװישן צװײ קליקס מען זאָל זײַ "
"אָננעמען װי אַ טאָפּל־קליק (אין "
"מיליסעקונדען)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "לױפֿער בליצלען"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "אױב דער לױפֿער זאָל בליצלען"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "לױפֿער־בליצלען צײַט"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr ""
"די לענג פֿון אַ לױפֿער־בליצלען ציקל, אין "
"מיליסעקונדען"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "צעשפּאַלטענער לױפֿער"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and "
"right-to-left text"
msgstr ""
"אױב צװײ לױפֿערס זאָלן זיך װײַזן אין "
"פֿאַלן פֿון בײד־ריכטונגדיקן טעקסט"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "טעמע נאָמען"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "נאָמען פֿון טעמע RC טעקע אַרײַנצושטעלן"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "שליסל־טעמע נאָמען"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
"נאָמען פֿון שליסל־טעמע RC טעקע "
"אַרײַנצושטעלן"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "מעניו־װירע פֿאַרגיכערער"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
"קלאַװיש־צובינד צו אַקטיװירן די "
"מעניו־װירע"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "שלעפּ שװעל"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"מיט װיפֿל בילדצעלן דער לױפֿער קען זיך "
"איבעררוקן אײדער ער הײבט אָן שלעפּן"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "שריפֿט נאָמען"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "נאָמען פֿון דער געװײנטלעכער שריפֿט"
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
"די צופּאַסונג װאָס האַלט דעם באַטרעף פֿון "
"דעם דרײקנעפּל"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "שטײַג פֿלינקײט"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
"די אַקצעלעראַציע װען מען האַלט געדריקט אַ "
"קנעפּל"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "װיפֿל דעצימאַלע ציפֿערן צו װײַזן"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "באַװעג אױטאָמאַטיש צו אַפּאָסטראָפֿן"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"אױב אומלעקסיקע באַטרעפֿן װערן "
"אױטאָמאַטיש פֿאַרװאַנדלט צו דעם "
"נאָענטסטן צוגאָב פֿון אַ דרײקנעפּל"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "נומעריש"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr ""
"אױב ניט־נומערישע כאַראַקטערס זאָלן זיך "
"איגנאָרירן"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "שאַר"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"אױב אַ דרײקנעפּל זאָל זיך שאַרן װען עס "
"דערגרײכט זײַנע גרענעצן"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "דערהײַנטיק פּאָליטיק"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"אױב דאָס דרײקנעפּל זאָל זיך דערהײַנטיקן "
"אַלעמאָל אָדער בלױז װען דער באַטרעף איז "
"לעקסיק"
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "באַטרעף"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr ""
"לײענט דעם איצטיקן באַטרעף אָדער "
"באַשטעטיקט אַ נײַעם באַטרעף"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr ""
"סטיל פֿון שרעגפֿלאַך אַרום דעם "
"סטאַטוס־װײַזער טעקסט"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "אינפֿאָרמאַציע"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "װאָרענונג"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "תּעות"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "פֿראַגע"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "לײג צו"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "אַפּליקיר"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "פֿעט"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "רוף אָפּ"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "קאָמפּאַקטל"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "מעק אָפּ"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "פֿאַרמאַך"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "צי איבער"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "קאָפּיר"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "שער"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "מעק אָפּ"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "דערפֿיר"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "געפֿין"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "זוך און פֿאַרבײַט"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "בײגעװדיק"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "דנאָ"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "ערשט"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "לעצט"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "אױבן"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "צוריק"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "אַראָפּ"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "פֿאָרױס"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "אַרױף"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "געהילף"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "אַהײם"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "אינדעקס"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "איטאַליש"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "צום אָרט"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "אין מיטן"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "דערפֿיל"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "לינקס"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "רעכטס"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "נײַ"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "נײן"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "גוט"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "עפֿן"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "קלעפּ"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "פּרעפֿערענצן"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "דרוק"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "דרוק פֿאָרױסװײַז"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "נאַטורן"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "הער אױף"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "איבער־פֿאַרקער"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "דערהײַנטיק"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "נעם אַװעק"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "װי פֿריִער"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "היט אױף"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "היט אױף װי"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "פֿאַרב"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "שריפֿט"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "אַרױף־צו"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "אַראָפּ־צו"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "אױסלײג קאָנטראָל"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "ענדיק"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "שטריך אַדורך"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "לײג צוריק"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "אונטער־שורה"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "פֿאַרקער"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "יאָ"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער ביז 100 פּראָצענט"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער צו פּאַסן"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "פֿאַרגרעסער"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "פֿאַרקלענער"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "שורות"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "די צאָל שורות אין דער טאַבעלע"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "זײַלן"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "די צאָל זײַלן אין דער טאַבעלע"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "שורה אָפּרוקונג"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr ""
"װיפֿל אָרט ליגט צװישן צװײ קאָנסעקוטיװע "
"שורות"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "זײַל אָפּרוקונג"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr ""
"װיפֿל אָרט ליגט צװישן צװײ קאָנסעקוטיװע "
"זײַלן"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "האָמאָגען"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"אױב „יאָ“, האָבן די אַלע צעלן פֿון "
"טאַבעלע אין ברײט/הײך"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr ""
"האָריזאַנטאַלישע צופּאַסונג פֿאַר דעם "
"טעקסט־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr ""
"װערטיקאַלישע צופּאַסונג פֿאַר דעם "
"טעקסט־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "שורה־שאַר"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"אױב שורות שאַרן זיך צו די ראַנדן פֿון אַ "
"צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "װאָרט־שאַר"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"אױב װערטער שאַרן זיך צו די ראַנדן פֿון אַ "
"צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "הענטל נאָמען"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr ""
"נאָמען װאָס מען ניצט צו רעדן װעגן דעם "
"טעקסט הענטל"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "הינטערגרונט פֿולע הײך"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"אױב די הינטער־פֿאַרב פֿילט אָן די גאַנצע "
"הײך אָדער בלױז די הײך פֿון די כאַראַקטערס "
"מיט צוגעלײגטע הענטלעך"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "הינטערגרונט פּילקעדיקע מאַסקע"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"ביטמאַפּע צו ניצן װי אַ מאַסקע בשעת מען "
"צײכנט דעם טעקסט־הינטערגרונט"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "פֿאַרגרונט פּילקעדיקע מאַסקע"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"ביטמאַפּע צו ניצן װי אַ מאַסקע בשעת מען "
"צײכנט דעם טעקסט־פֿאַרגרונט"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "טעקסט ריכטונג"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"טעקסט ריכטונג, דאָס הײסט, אָדער "
"רעכטס־ביז־לינקס אָדער לינקס־ביז־רעכטס"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr ""
"לינקע, רעכטע, אָדער צענטראַלע אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "שפּראַך"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr ""
"שפּראַך מאָטאָר־קאָדן צו ניצן אין "
"פֿאָרמירן דעם טעקסט"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "לינקער זאַפּאַס"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr ""
"ברײט פֿונעם לינקן זאַפּאַס, אין בילדצעלן"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "רעכטער זאַפּאַס"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr ""
"ברײט פֿונעם רעכטן זאַפּאַס, אין בילדצעלן"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent"
msgstr "אײַנצײנדלונג"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr ""
"װיפֿל אײַנצוצײנדלען דעם פּאַראַגראַף, "
"אין בילדצעלן"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "בילדצעלן איבער די שורות"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr ""
"בילדצעלן פֿון לײדיקן אָרט איבער די "
"פּאַראַגראַפֿן"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "בילדצעלן אונטער די שורות"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr ""
"בילדצעלן פֿון לײדיקן אָרט אונטער די "
"פּאַראַגראַפֿן"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "בילדצעלן אינערלעכער שאַר"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"בילדצעלן פֿון לײדיקן אָרט צװישן געשאַרטע "
"שורות אין אַ פּאַראַגראַף"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "שאַר מאָדע"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"אױב שורות שאַרן זיך קײן מאָל, בײַ "
"װאָרט־ראַנדן, אָדער בײַ "
"כאַראַקטער־ראַנדן"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Tabs"
msgstr "טאַבולר־גרענעצן"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr ""
"פֿאַראײגנטע טאַבולר־גרענעצן פֿאַר "
"דעמ־אָ טעקסט"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "אומזעעװדיק"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "אױב דער טעקסט איז באַהאַלטן"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "באַשטעטיק הינטערגרונט פֿולע הײך"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער "
"הינטערגרונט־הײך"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "באַשטעטיק הינטערגרונט פּילקעדיקײַט"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"הינטערגרונט־פּילקעדיקײַט"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "פֿאַרגרונט הינטערגרונט פּילקעדיקײַט"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"פֿאַרגרונט־פּילקעדיקײַט"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "באַשטעטיק אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער "
"פּאַראַגראַף־אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "באַשטעטיק שפּראַך"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"שפּראַך װי דער טעקסט פֿאָרמירט זיך"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "באַשטעטיק לינקן זאַפּאַס"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דעם "
"לינקן זאַפּאַס"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "באַשטעטיק אײַנצײנדלונג"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"אײַנצײנדלונג"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "באַשטעטיק בילדצעלן איבער שורות"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"צאָל בילדצעלן איבער די שורות"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "באַשטעטיק בילדצעלן אונטער שורות"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "באַשטעטיק בילדצעלן אינערלעכן שאַר"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"צאָל בילדצעלן צװישן געשאַרטע שורות"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "באַשטעטיק רעכטן זאַפּאַס"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דעם "
"רעכטן זאַפּאַס"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "באַשטעטיק שאַר־מאָדע"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"שאַר־מאָדע"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "באַשטעטיק טאַבולר־גרענעצן"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער די "
"טאַבולר־גרענעצן"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "באַשטעטיק אומזעעװדיקײט"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער "
"אומזעעװדיקײט"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "לר”ס לינקס־רעכטס סימן"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "רל”ס רעכטס־לינקס סימן"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "לר”א לינקס־רעכטס אײַנבאַק"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "רל”א רעכטס־לינקס אײַנבאַק"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "לר”ב לינקס־רעכטס בײַקום"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "רל”ב רעכטס־לינקס בײַקום"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
"קר”ף קאָרטשע ריכטונג־פֿאָרמאַטירונג אױס"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "נב”ל נוליקע־ברײט לאָך"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr "נב”ץ נוליקע־ברײט צולײגער"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "נבנ”ץ נוליקע־ברײט ניט־צולײגער"
#: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "בילדצעלן איבער די שורות"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "בילדצעלן אונטער די שורות"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "בילדצעלן אין דרינען פֿון שאַר"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode"
msgstr "שאַר־מאָדע"
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin"
msgstr "לינקער זאַפּאַס"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Right Margin"
msgstr "רעכטער זאַפּאַס"
#: gtk/gtktextview.c:630
msgid "Cursor Visible"
msgstr "זעעװדיקער לױפֿער"
#: gtk/gtktextview.c:631
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "אױב די אַרײַנשרײַב־לױפֿער װײַזט זיך"
#: gtk/gtktextview.c:6335
msgid "Input _Methods"
msgstr "אַרײַנשרײַב־מיטלען"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"ניט געקענט געפֿינען דעם טעמע־מאָטאָר אין "
"מאָדול פּאַפּקע־רשימה: %s"
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "־־־ ניט קײן שפּיץ ־־־"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
"אױב דאָס פֿאַרקער־קנעפּל זאָל זײַן "
"אײַנגעדרוקט צי נישט"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr ""
"אױב דאָס פֿאַרקער־קנעפּל איז אין אַ "
"צושטאַנד פֿון ניט אַהער און ניט אַהין"
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "צײכן װײַזער"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
"אױב די פֿאַרקער־טײל פֿון קנעפּל װײַזט זיך"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr ""
"די אָריִענטירונג פֿון דעם מכשיר־װײַזער"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "מכשיר־װײַזער סטיל"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "װי צו צײכענען דעם מכשיר־װײַזער"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "אָפּרוקער גרײס"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "גרײס פֿון אָפּרוקערס"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"װיפֿל ראַנד־אָרט ליגט צװישן דעם "
"מכשיר־װײַזער שאָטן און די קנעפּלעך"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "אָפּרוקער סטיל"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"אױב אָפּרוקערס װײַזן זיך װי װערטיקאַלישע "
"ליניעס אָדער לײדיק אָרט"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "קנעפּל רעליִעף"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
"סטיל פֿון שרעגפֿלאַך אַרום מכשיר־װײַזער "
"קנעפּלעך"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
"סטיל פֿון שרעגפֿלאַך אַרום דעם "
"מכשיר־װײַזער"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "מכשיר־װײַזער סטיל"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"אױב געװײנטלעכע מכשיר־װײַזערס האָבן בלױז "
"טעקסט, טעקסט מיט בילדעלעך, בלױז בילדעלעך, "
"אאַ”װ"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "מכשיר־װײַזער בילדל גרײס"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr ""
"גרײס פֿון בילדעלעך אין געװײנטלעכע "
"מכשיר־װײַזערס"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "בױם־מאָדעל סאָרטירונג"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
"דער מאָדעל װאָס אַ בױם־מאָדעל זאָל "
"סאָרטירן"
#: gtk/gtktreeview.c:511
msgid "TreeView Model"
msgstr "בױמ־געשטאַלט מאָדעל"
#: gtk/gtktreeview.c:512
msgid "The model for the tree view"
msgstr "דער מאָדעל פֿאַר דעם בױמ־געשטאַלט"
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
"האָריזאַנטאַלישע צופּאַסונג פֿאַר דעם "
"צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
"װערטיקאַלישע צופּאַסונג פֿאַר דעם "
"צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktreeview.c:535 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "זעעװדיק"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "װײַז די זײַל קאָפּ־צעטל קנעפּלעך"
#: gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Headers Clickable"
msgstr "קאָפּ־צעטלעך קליקעװדיק"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "קאָפּ־צעטלעך באַהאַנדלען קליקן"
#: gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Expander Column"
msgstr "פֿאַרגרעסער־זײַל"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
"באַשטעטיק דעם זײַל פֿאַר דעם "
"פֿאַרגרעסער־זײַל"
#: gtk/gtktreeview.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Reorderable"
msgstr "װידער־סאָרטירעװדיק"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "View is reorderable"
msgstr "דער געשטאַלט איז װידער־סאָרטירעװדיק"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Rules Hint"
msgstr "כּללים־רמז"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"באַשטעטיק אַ רמז מיט דעם טעמע־מאָטאָר צו "
"צײכענען שורות אין װעקסלדיקע פֿאַרבן"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Enable Search"
msgstr "דערמעגלעך זוכן"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"דער געשטאַלט לאָזט אינטעראַקטיװ זוכן "
"דורך זײַלן"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Search Column"
msgstr "זוכזײַל"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"מוסטערזײַל אַדורכצוזוכן בשעת מען זוכט "
"דורך קאָדירונג"
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Expander Size"
msgstr "פֿאַרגרעסער גרײס"
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "גרײס פֿון דער פֿאַרגרעסער־פֿײַל"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "װערטיקאַלישע צעשײד־ברײט"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
"דאָס װערטיקאַלישע לײדיק אָרט צװישן צעלן. "
"מוז זײַן אַ גראָדציפֿער."
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "האָריזאַנטאַלישע צעשײד־ברײט"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
"דאָס האָריזאַנטאַלישע לײדיק אָרט צװישן "
"צעלן. מוז זײַן אַ גראָדציפֿער."
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Allow Rules"
msgstr "דערלאָז כּללים"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
"דערלאָז צײכענען װעקסלדיק־פֿאַרב שורות"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Indent Expanders"
msgstr "צײנדל אײַן פֿאַרגרעסערס"
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Make the expanders indented."
msgstr ""
"לאָז די פֿאַרגרעסערס זאָלן זײַן "
"אײַנגעצײנדלט"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
msgid "Whether to display the column"
msgstr "אױב מען װײַזט דעם זײַל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Resizable"
msgstr "גרײס־סטרױערעװדיק"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "דער ניצער קען סטרױערן די גרײס"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Current width of the column"
msgstr "איצטיקע ברײט פֿון דעם זײַל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Sizing"
msgstr "גרײס"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "גרײס־סטרױער מאָדע פֿון דעם זײַל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Fixed Width"
msgstr "ברײט ניט צו ענדערן"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr ""
"איצטיקע ברײט פֿון דעם זײַל, ניט צו ענדערן"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum Width"
msgstr "קלענסטע ברײט"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "קלענסטע דערלױבטע ברײט פֿון דעם זײַל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum Width"
msgstr "גרעסטע ברײט"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "גרעסטע דערלױבטע ברײט פֿון דעם זײַל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title"
msgstr "טיטל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title to appear in column header"
msgstr ""
"טיטל װאָס װײַזט זיך אין זײַל קאָפּ־צעטל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Clickable"
msgstr "קליקעװדיק"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "אױב דאָס קאָפּ־צעטל לאָזט זיך קליקן"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget"
msgstr "צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"צעפּיכעסל צו לײגן אין זײַל קאָפּ־צעטל "
"קנעפּל אַנשטאָט זײַלטיטל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Alignment"
msgstr "אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"האָריזאַנטאַלישע אױסגלײַכונג פֿון דעם "
"זײַל קאָפּ־צעטל טעקסט אָדער צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"אױב דער זײַל לאָזט זיך װידער סאָרטירן "
"אַרום די קאָפּ־צעטלעך"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Sort indicator"
msgstr "סאָרטיר סימן"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "אױב אַ סאָרטיר סימן זאָל זיך װײַזן"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort order"
msgstr "סאָרטירונג־סדר"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr ""
"סאָרטירונג־ריכטונג װאָס דער סאָרטיר סימן "
"זאָל װײַזן"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
"די GtkAdjustment װאָס שטעלט פֿעסט די באַטרעפֿן "
"פֿון האָריזאַנטאַלישער פּאָזיציע פֿאַר "
"דעם געשטאַלט־פֿענצטער"
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
"די GtkAdjustment װאָס שטעלט פֿעסט די באַטרעפֿן "
"פֿון װערטיקאַלישער פּאָזיציע פֿאַר דעם "
"געשטאַלט־פֿענצטער"
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
"שטעלט פֿעסט װי דאָס פֿאַרשאָטנטע קעסטל "
"אַרום דעם געשטאַלט־פֿענצטער צײכנט זיך"
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "צעפּיכעסל נאָמען"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "דער נאָמען פֿון דעם צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "טאַטע־מאַמע צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
"דער טאַטע־מעמע פֿון דעם צעפּיכעסל. מוז "
"זײַן אַ פּעקל־צעפּיכעסל."
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr "ברײט בקשה"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"בײַקום איבער דער ברײט בקשה פֿון דעם "
"צעפּיכעסל, אָדער -1 אױב מען זאָל אָננעמען "
"די נאַטירלעכע בקשה"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr "הײך בקשה"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"בײַקום איבער דער הײך בקשה פֿון דעם "
"צעפּיכעסל, אָדער -1 אױב מען זאָל אָננעמען "
"די נאַטירלעכע בקשה"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "אױב דאָס צעפּיכעסל איז זעעװדיק"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "סענסיטיװ"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr ""
"אױב דאָס צעפּיכעסל ענטפֿערט אױף "
"אַרײַנשרײַב"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr "אַפּליקאַציע מאָלעװדיק"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
"אױב די אַפּליקאַציע װעט מאָלן דירעקט אױף "
"דעם צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "קען פֿאָקוסירן"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr ""
"אױב דאָס צעפּיכעסל קען אָננעמען דעם "
"אַרײַנשרײַב־פֿאָקוס"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "האָט פֿאָקוס"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr ""
"אױב דאָס צעפּיכעסל האָט דעם "
"אַרײַנשרײַב־פֿאָקוס"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr "קען זײַן געװײנטלעך"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr ""
"אױב דאָס צעפּיכעסל קען װערן דאָס "
"געװײנטלעכע צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "איז געװײנטלעך"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr ""
"אױב דאָס צעפּיכעסל איז דאָס געװײנטלעכע "
"צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr "באַקומט געװײנטלעך"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
"אױב „יאָ“, װעט דאָס צעפּיכעסל באַקומען "
"די געװײנטלעכע אַקציע װען עס האָט פֿאָקוס"
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr "קאָמפּאָזיטע קינד"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr ""
"אױב דאָס צעפּיכעסל איז קאָמפּאָזירט פֿון "
"אַנדערע צעפּיכעסלעך"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "סטיל"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"דער סטיל פֿון דעם צעפּיכעסלעך, װאָס "
"פֿאַרמאָגט אינפֿאָרמאַציע װעגן זײַן "
"געשטאַלט (פֿאַרבן אד”ג)."
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "טרעפֿענישן"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
"די מאַסקע װאָס שטעלט פֿעסט װאָסערע Gdk "
"טרעפֿענישן דאָס צעפּיכעסלעך באַקומט"
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr "צוגעגעבענע טרעפֿענישן"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"די מאַסקע װאָס שטעלט פֿעסט װאָסערע "
"צוגעגעבענע טרעפֿענישן דאָס צעפּיכעסלעך "
"באַקומט"
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr "אינערלעכער פֿאָקוס"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr ""
"אױב אַ פֿאָקוס־סימן לאָזט זיך צײכענען אין "
"דרינען פֿון צעפּיכעסלעך"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr "פֿאָקוס ליניע־ברײט"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr ""
"ברײט, אין בילדצעלן, פֿון דעם פֿאָקוס־סימן "
"ליניע"
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "פֿאָקוס־ליניע מקף־סכעמע"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr ""
"די מקף־סכעמע מיט װעלכער די פֿאָקוס־סימן "
"צײכנט זיך"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr "פֿאָקוס לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr ""
"ברײט, אין בילדצעלן, צװישן דעם "
"פֿאָקוס־סימן און דעם צעפּיכעסל „קאַסטן”"
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "לױפֿער פֿאַרב"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
"פֿאַרב מיט װעלכער די אַרײַנלײג־לױפֿער "
"צײכנט זיך"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "צװײטע לױפֿערפֿאַרב"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"פֿאַרב מיט װעלכער דער צװײטער "
"אַרײַנלײג־לױפֿער צײכנט זיך װען מען "
"רעדאַגירט בײד־ריכטונגדיקן טעקסט"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "לױפֿער ליניע אַספּעקט־פּראָפּאָרץ"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
"די אַספּעקט־פּראָפּאָרץ מיט װעלכער דער "
"אַרײַנלײג־לױפֿער צײכנט זיך"
#: gtk/gtkwindow.c:406
msgid "Window Type"
msgstr "פֿענצטער סאָרט"
#: gtk/gtkwindow.c:407
msgid "The type of the window"
msgstr "דער סאָרט פֿונעם פֿענצטער"
#: gtk/gtkwindow.c:416
msgid "Window Title"
msgstr "פֿענצטער טיטל"
#: gtk/gtkwindow.c:417
msgid "The title of the window"
msgstr "דער טיטל פֿונעם פֿענצטער"
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Allow Shrink"
msgstr "דערלאָז שרימפּן"
#: gtk/gtkwindow.c:426
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"אױב „יאָ”, האָט דער פֿענצטער ניט קײן "
"קלענסטע גרײס. באַשטעטיקן װי „יאָ” איז "
"כּמעט קײן מאָל קײן פּלאַן ניט."
#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid "Allow Grow"
msgstr "דערלאָז װאַקסן"
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"אױב „יאָ” קענען ניצערס פֿאַרגרעסערן דעם "
"פֿענצטער איבער זײַן קלענסטער גרײס"
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr ""
"אױב „יאָ” קענען ניצערס סטרױערן די "
"פֿענצטערגרײס"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Modal"
msgstr "מאָדאַל"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"אױב „יאָ”, איז דער פֿענצטער „מאָדאַל”: "
"אַנדערע פֿענצטערס קען מען ניט ניצן בשעת "
"דער דאָזיקער װײַזט זיך"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Position"
msgstr "פֿענצטער פּאָזיציע"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "The initial position of the window."
msgstr "די ערשטע פּאָזיציע פֿונעם פֿענצטער"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Default Width"
msgstr "געװײנטלעכע ברײט"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"די געװײנטלעכע ברײט פֿונעם פֿענצטער װען ער "
"װײַזט זיך צוערשט"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Height"
msgstr "געװײנטלעכע הײך"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"די געװײנטלעכע הײך פֿונעם פֿענצטער װען ער "
"װײַזט זיך צוערשט"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "פֿאַרטיליק מיט טאַטע־מאַמע"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"אױב דער פֿענצטער זאָל זיך פֿאַרטיליקן װען "
"זײַן טאַטע־מעמע איז פֿאַרטיליקט"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Icon"
msgstr "בילדל"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Icon for this window"
msgstr "דאָס בילדל פֿאַר דעם פֿענצטער"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "מאָדע"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"די ריכטונגען מיט װעלכע די גרײסגרופּע איז "
"משפּיע די געװוּנטשענע גרײסן פֿון זײַנע "
"קאָמפּאָנענט־צעפּיכעסלעך"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "אַמהאַריש (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ציריליש (טראַנסליטערירט)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "אינוקיטוט (טראַנסליטערירט)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr ""
"אַינטערנאַציִאָנאַלע פֿאָנעטיש "
"אַלפֿאַבעט"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "טאַי (צעבראָכן)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "טיגריניע־עריטרעיש (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "טיגריניע־עטיאָפּיש (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "װיִעטנאַמעזיש (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X אַרײַנשרײַב־אופֿן"