gtk2/po-properties/zh_TW.po

4915 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001-03.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6.4\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-07 22:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 22:12+0800\n"
"Last-Translator: Li-Jen Hsin <hsin@med.cgu.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "頻道數目"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "每單位像素所取的樣本數"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "色彩空間"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "含有透明度"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "單位樣本位元數"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "每單位樣本所使用的位元數"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "該 pixbuf 的行數"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "行距"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "從一行開始到下一行開始之間的位元組數目"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示區"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的預設顯示區"
#: ../gdk/gdkpango.c:570 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:537
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../gdk/gdkpango.c:571
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "程式名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:219
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "程式版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:234
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "著作權內容"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:235
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "有關該程式的著作權"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "程式說明"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:253
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "有關該程式的說明"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:286
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "網站 URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "網站標籤"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "作者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程式作者清單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:337
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "文件編寫員"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "為程式撰寫文件的編寫員的清單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:354
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "為程式製作美工繪圖"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:372
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "翻譯者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"「關於」對話框中的標誌,如果沒有設定則預設使用 "
"gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "標誌圖示名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Link Color"
msgstr "連結顏色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "網站連結的文字顏色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:140
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "捷徑鍵封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:141
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:147
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:148
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
#: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "這個指令的特定名稱。"
#: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:221 ../gtk/gtkexpander.c:206
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:321 ../gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "短標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "本指令的工具提示。"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "內建圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內建圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:251
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Visible when overflown"
msgstr "垂直顯示時為可見"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:252
#, fuzzy
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "重要的"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會依"
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
#: ../gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
#: ../gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Sensitive"
msgstr "有反應"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "本指令是否有效。"
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: ../gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "本指令是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
msgstr "指令集"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup或為 NULL (用作內部使用)。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "該指令集的名稱"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "該指令集是否有效。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "該指令集是否為可見。"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "調整元件的設定值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "逐步增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "逐頁增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "分頁大小"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:272
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊1.0 表示靠右對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:291
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊1.0 表示靠底對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示使用全部"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示全部使用"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "頂部填充"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "在視窗元件頂部置入的填充大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "底部填充"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "在視窗元件底部置入的填充大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "左側填充"
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "在視窗元件左側置入的填充大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "右側填充"
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "在視窗元件右側置入的填充大小。"
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭頭方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭頭所指的方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭頭陰影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子元件的水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "配合子元件"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裡的子元件的設定"
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "子元件寬度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "子元件高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子元件內部填充寬度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "副元件內部高度留邊"
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "呈現樣式"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"如何呈現按鈕方塊中的按鈕。可使用的值為『預設』、『分散』、『邊緣』、『開頭』"
"及『結尾』"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "若設為 TRUE子元件將出現於次要的子元件群組中適用於求助按鈕"
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:452
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子元件之間的間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Homogeneous"
msgstr "尺寸一致"
#: ../gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:550
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外"
"部填充使用"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "填充"
#: ../gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "排列方式"
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
#: ../gtk/gtkbutton.c:222
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
#: ../gtk/gtkbutton.c:229 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:342
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
#: ../gtk/gtkbutton.c:230 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:343
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "若設置,在英數字母前加上底線(_)則該字母會自動被設定為快捷鍵"
#: ../gtk/gtkbutton.c:237
msgid "Use stock"
msgstr "使用內建"
#: ../gtk/gtkbutton.c:238
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內建圖示而不會被顯示"
#: ../gtk/gtkbutton.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "Focus on click"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkbutton.c:246
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid "Border relief"
msgstr "邊緣樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:254
msgid "The border relief style"
msgstr "邊緣的樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子元件水平對齊"
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子元件垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:307 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:132
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "影像元件"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:308
#, fuzzy
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:375
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "加給 CAN_DEFAULT (預設按鈕)的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:381
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "預設外部間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:382
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "加給 CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:387
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子元件的水平偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:388
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:395
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:396
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:412
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Displace focus"
msgstr "作為焦點"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:413
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid "Show button images"
msgstr "顯示按鈕圖示"
#: ../gtk/gtkbutton.c:419
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "內建圖示應否顯示於按鈕內"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "The selected year"
msgstr "選取的年份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:480
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:487
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
msgid "Show Heading"
msgstr "顯示標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "若為 TRUE, 則顯示月份及年份標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "Show Day Names"
msgstr "顯示星期"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:517
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "若為 TRUE, 星期名會被顯示"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "No Month Change"
msgstr "不變更月份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "若為 TRUE, 選定的月份無法更改"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "顯示週數"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:546
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "若為 TRUE, 週次會被顯示"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "可見"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "會顯示該格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
#, fuzzy
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "會顯示該格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "水平"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "水平對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "垂直"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "垂直對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "水平填充"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "水平填充"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "垂直填充"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "垂直填充"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "固定的寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "固定的高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "為母格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
msgstr "此列含有子格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "已開展"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "格位背景顏色名"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "格位背景顏色字串"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "格位背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "格位背景顏色(GdkColor 格式)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "格位背景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
#, fuzzy
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "文字格位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 ../gtk/gtkimage.c:201
msgid "Stock ID"
msgstr "內建圖示代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "準備顯示的內建圖示的代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸GtkIconSize"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "要傳送給佈景主題引擎的描繪細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Follow State"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "應否顯示邊框"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的數值"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: ../gtk/gtkentry.c:574 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "準備描繪的文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "欲描繪含標記的文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:328
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性列表"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "單一段落模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:506
#: ../gtk/gtktexttag.c:276 ../gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:277
#: ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "以字串方式表達的字型描述"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font family"
msgstr "字型集"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型集名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font variant"
msgstr "字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font stretch"
msgstr "字型延展"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放係數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Rise"
msgstr "提高"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字在基準線以上的距離 (負數表示文字在基準線以下)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "應否在文字中央加上刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線款式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果您不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:434
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
#: ../gtk/gtklabel.c:454
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:455
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "要求的標籤寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573
msgid "Wrap width"
msgstr "換行寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
#, fuzzy
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Background set"
msgstr "背景顏色設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Foreground set"
msgstr "前景顏色設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Font family set"
msgstr "字型集設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "本標記可否影響字型集"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Font style set"
msgstr "字型款式設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "本標記可否影響字型款式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "本標記可否影響字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗細設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "本標記可否影響字型粗幼"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型擴展設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "本標記可否影響字型擴展"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "本標記可否影響字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "本標記可否縮放字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Rise set"
msgstr "提高文字設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "本標記可否影響文字升高的情況"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Strikethrough set"
msgstr "刪除線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "本標記可否影響刪除線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "本標記可否影響底線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Language set"
msgstr "語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ellipsize set"
msgstr "提高文字設定"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "本標記可否影響文字升高的情況"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按鈕的不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "選項狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示圖大小"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示圖間隔"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "Active"
msgstr "啟用"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "選單項目是否被選取"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "不一致"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "繪製成單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Use alpha"
msgstr "使用透明度"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "是否顏色包含有透明度的值"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話框的標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前的透明度"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的不透明度 (0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可控制不透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定不透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "The current color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的不透明度 (0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Custom palette"
msgstr "自訂色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "啟用箭頭鍵"
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目列表"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "永遠啟用箭頭"
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "本屬性己經過時,已忽略"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "接受空白"
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "變數值在清單內"
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:556
msgid "ComboBox model"
msgstr "組合方塊模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:557
msgid "The model for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:574
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Row span column"
msgstr "水平合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:618
msgid "Column span column"
msgstr "垂直合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:619
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "Active item"
msgstr "啟用項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The item which is currently active"
msgstr "目前有效的項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:531
msgid "Has Frame"
msgstr "有框架"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:676
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:684
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:690
msgid "Appears as list"
msgstr "依列表顯示"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:691
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作列表樣而非選單樣"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "調整尺寸模式"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "邊框寬度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "子元件"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "曲線類型"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "本曲線為直線spline interpolated 或自由形狀"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X 最小值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 可能出現的最小值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X 最大值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 可能出現的最大值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y 最小值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最小值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y 最大值"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最大值"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "有分隔線"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "本對話框的按鈕上有分隔線"
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "內容區域邊框"
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "動作區域邊緣"
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "對話框按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度"
#: ../gtk/gtkentry.c:486 ../gtk/gtklabel.c:399
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:400
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
#: ../gtk/gtkentry.c:496 ../gtk/gtklabel.c:409
msgid "Selection Bound"
msgstr "選取邊界"
#: ../gtk/gtkentry.c:497 ../gtk/gtklabel.c:410
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:507
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: ../gtk/gtkentry.c:515
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "本欄位的最大長度0 表示不設上限"
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: ../gtk/gtkentry.c:524
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
#: ../gtk/gtkentry.c:532
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
#: ../gtk/gtkentry.c:539
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字元"
#: ../gtk/gtkentry.c:540
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid "Activates default"
msgstr "啟動預設元件"
#: ../gtk/gtkentry.c:548
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "當Enter鍵按下時是否啟動預設視窗元件例如對話框的按鈕"
#: ../gtk/gtkentry.c:554
msgid "Width in chars"
msgstr "預留寬度"
#: ../gtk/gtkentry.c:555
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)"
#: ../gtk/gtkentry.c:564
msgid "Scroll offset"
msgstr "捲動偏移"
#: ../gtk/gtkentry.c:565
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
#: ../gtk/gtkentry.c:575
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "水平對齊"
#: ../gtk/gtkentry.c:591 ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr "水平方向對齊0 為左1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: ../gtk/gtkentry.c:829
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦時選取"
#: ../gtk/gtkentry.c:830
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:275
msgid "Completion Model"
msgstr "自動完成模組"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "The model to find matches in"
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:282
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小關鍵字長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:298 ../gtk/gtkiconview.c:373
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "文字格位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299
#, fuzzy
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "Popup completion"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
#, fuzzy
msgid "Popup set width"
msgstr "焦點線寬度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "可見視窗"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "覆蓋子元件"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "已擴展"
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "可擴展元件的文字標籤"
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:335
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:336
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "Label widget"
msgstr "標籤元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "替代可擴展元件原本文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Expander Size"
msgstr "擴展鍵大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:706
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "可擴展元件的箭頭大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "可擴展元件的箭頭四周間隔"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:177
msgid "Action"
msgstr "指令"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:178
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:184
msgid "File System Backend"
msgstr "後端檔案系統"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:185
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "預設使用的後端檔案系統"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:190
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:191
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Local Only"
msgstr "限定本地端"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端檔案: URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Preview widget"
msgstr "預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自訂預覽。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "啟動預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:209
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "用來自訂預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用預覽文字"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:215
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內建圖示文字。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Extra widget"
msgstr "額外視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:221
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid "Select Multiple"
msgstr "選取多個項目"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:227 ../gtk/gtkfilesel.c:576
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Show Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "對話框"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "準備選用的檔案選擇對話框類型。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "檔案選擇對話框的標題。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "預設檔案選擇元件後端"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:627
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:561 ../gtk/gtkimage.c:192
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:562
msgid "The currently selected filename"
msgstr "目前選取的檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:568
msgid "Show file operations"
msgstr "顯示檔案操作按鈕"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:569
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Select multiple"
msgstr "選取多個項目"
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "子元件的水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子元件的垂直位置"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "字型選擇對話框的標題"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選擇字型的名稱"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Use font in label"
msgstr "文字標籤中使用字型"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "顯示樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Show size"
msgstr "顯示尺寸"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "表示本字型的 X 字串"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "目前選定的 GdkFont"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架的標籤文字"
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "標籤水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "標籤的水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "標籤垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "標籤的垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替"
#: ../gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架陰影"
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架的邊緣外觀"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599 ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "控制項位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "貼齊邊緣"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "貼齊邊緣設定"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
#: ../gtk/gtkiconview.c:336
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "選擇模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:337
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "選擇模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:355
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:374
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:393
#, fuzzy
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "標記"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:394
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon View Model"
msgstr "TreeView 模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:402
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "The model for the icon view"
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of columns"
msgstr "頻道數目"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:436
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:468
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:469
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:484
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:485
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選取邊界"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "字型選擇對話框的標題"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
#, fuzzy
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選取邊界"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:534
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "字型選擇對話框的標題"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:160
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:161
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:168
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:169
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:176
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../gtk/gtkimage.c:177
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "準備顯示的 GdkImage"
#: ../gtk/gtkimage.c:184
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: ../gtk/gtkimage.c:185
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "在 GdkImage 或 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖"
#: ../gtk/gtkimage.c:193
msgid "Filename to load and display"
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
#: ../gtk/gtkimage.c:202
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "欲顯示的內建圖示名稱"
#: ../gtk/gtkimage.c:209
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:210
msgid "Icon set to display"
msgstr "準備顯示的圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:217
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:218
#, fuzzy
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "內建圖示或圖示集的尺寸大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:234
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pixel size"
msgstr "像素"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:235
#, fuzzy
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "內建圖示或圖示集的尺寸大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:243
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:259 ../gtk/gtkwindow.c:529
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtkimage.c:260
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "選擇字型的名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Storage type"
msgstr "儲存種類"
#: ../gtk/gtkimage.c:268
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Show menu images"
msgstr "顯示選單圖示"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
#: ../gtk/gtklabel.c:322
msgid "The text of the label"
msgstr "標籤中的文字"
#: ../gtk/gtklabel.c:329
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性列表"
#: ../gtk/gtklabel.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:377 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "調校"
#: ../gtk/gtklabel.c:351
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"標籤文字中每一行文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳"
"見 GtkMisc::xalign "
#: ../gtk/gtklabel.c:359
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
#: ../gtk/gtklabel.c:367
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:374
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
#: ../gtk/gtklabel.c:381
msgid "Mnemonic key"
msgstr "速記鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:382
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:390
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "速記元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:391
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:435
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklabel.c:475
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單行模式"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:476
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:493
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "角度"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:494
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:514
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大寬度"
#: ../gtk/gtklabel.c:515
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "佈置元件寬度"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "佈置元件高度"
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "Tearoff Title"
msgstr "卸下標題"
#: ../gtk/gtkmenu.c:530
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
#, fuzzy
msgid "Tearoff State"
msgstr "卸下標題"
#: ../gtk/gtkmenu.c:545
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直填充"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "選單上下的額外空間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:561
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Left Attach"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:581 ../gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
msgid "Right Attach"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:596
msgid "Top Attach"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:597
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "Bottom Attach"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來變更快捷鍵"
#: ../gtk/gtkmenu.c:698
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:699
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
#, fuzzy
msgid "Pack direction"
msgstr "文字方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
#, fuzzy
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "工具列的方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Child Pack direction"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
#, fuzzy
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "工具列的方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:228
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Internal padding"
msgstr "內部填充"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:243
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:244
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
#, fuzzy
msgid "Take Focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
#, fuzzy
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉式選單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "訊息對話框的標籤和圖片周圍的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "Use separator"
msgstr "使用分隔線"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "是否放置分隔線於訊息對話框中的文字與按鈕之間"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "垂直對齊"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直對齊方式,從 0 (頂)到 1 (底)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "水平填充"
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "垂直填充"
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: ../gtk/gtknotebook.c:406
msgid "The index of the current page"
msgstr "本頁的索引"
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: ../gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Tab Border"
msgstr "標簽邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平標簽邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直標簽邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: ../gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "應否顯示標簽"
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:457
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "應否顯示邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: ../gtk/gtknotebook.c:464
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "若設為 TRUE如果標籤太多時會在兩旁加上箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Enable Popup"
msgstr "使用蹦出選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:471
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "若為 TRUE在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
msgid "Tab label"
msgstr "標籤文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:486
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子標籤所顯示的文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
msgid "Menu label"
msgstr "選單文字標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:493
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子選單輸入顯示的字串"
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Tab expand"
msgstr "擴展標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:507
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "是否擴展子標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
msgid "Tab fill"
msgstr "標籤填滿"
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
#, fuzzy
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "是否子標籤應填滿配置的區域"
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab pack type"
msgstr "標籤包裝形式"
#: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要倒退鍵"
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要前進鍵"
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "倒退鍵"
#: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "前進鍵"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "The menu of options"
msgstr "選項的選單"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "下拉選單的指標尺寸"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "指標四周的空間"
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "分隔條的位置,單位為像素(0表示擴展至左/上)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Position Set"
msgstr "位置設定"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
#: ../gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Handle Size"
msgstr "分隔條尺寸"
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Width of handle"
msgstr "分隔條的寬度"
#: ../gtk/gtkpaned.c:274
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:292
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:310
msgid "Resize"
msgstr "調整尺寸"
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "若為 TRUE子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:326
msgid "Shrink"
msgstr "可縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "若為 TRUE子元件可以比原本指定的大小更小"
#: ../gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間"
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "活動模式"
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"若為 TRUEGtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀態,但無法"
"顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "顯示文字"
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "進度是否以文字方式顯示"
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平對齊方式"
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直對齊方式"
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:335
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment (過時)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "進度列的排列方向及表示進度增加的方向"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "列模式"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "活動區塊"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "不連續區塊"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "進度列中的不連續區塊數(當以不連續方式顯示時)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "工作已完成的片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "脈動步驟"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "給定值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"當此指令是該群組的目前指令時gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "此指令所屬的單選指令群組。"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組"
#: ../gtk/gtkrange.c:326
msgid "Update policy"
msgstr "更新規則"
#: ../gtk/gtkrange.c:327
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "範圍在螢幕上要如何更新"
#: ../gtk/gtkrange.c:336
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkrange.c:343
msgid "Inverted"
msgstr "相反的"
#: ../gtk/gtkrange.c:344
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值"
#: ../gtk/gtkrange.c:350
msgid "Slider Width"
msgstr "捲動條寬度"
#: ../gtk/gtkrange.c:351
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度"
#: ../gtk/gtkrange.c:358
msgid "Trough Border"
msgstr "經由邊緣"
#: ../gtk/gtkrange.c:359
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "指標/步伐按鈕與邊界外緣之間的空間"
#: ../gtk/gtkrange.c:366
msgid "Stepper Size"
msgstr "步伐按鈕尺寸"
#: ../gtk/gtkrange.c:367
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步伐按鈕每一端的長度"
#: ../gtk/gtkrange.c:374
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "步伐按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:375
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:382
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭頭水平偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:383
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭頭垂直偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:391
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: ../gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "尺規的下限"
#: ../gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: ../gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "尺規的上限"
#: ../gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "尺規中的標記的位置"
#: ../gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: ../gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "尺規的最大尺寸"
#: ../gtk/gtkruler.c:168
#, fuzzy
msgid "Metric"
msgstr "數字"
#: ../gtk/gtkruler.c:169
#, fuzzy
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: ../gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "此數值所顯示的十進位位數"
#: ../gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "繪製數值"
#: ../gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊"
#: ../gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "數值位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "目前數值所顯示的位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "縮放尺規捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "數值距離"
#: ../gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "捲動列捲動條的最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定捲動條尺寸"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示水平捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "捲動列間隔"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "繪製"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白"
#: ../gtk/gtksettings.c:271
msgid "Double Click Time"
msgstr "雙擊時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:272
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間 (亳秒),如果再長則不作雙擊處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:279
msgid "Double Click Distance"
msgstr "雙擊間距"
#: ../gtk/gtksettings.c:280
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離 (像素),如果再長則不視作雙擊處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:287
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:288
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "游標應否閃爍"
#: ../gtk/gtksettings.c:295
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:296
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔 (毫秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Split Cursor"
msgstr "分開游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:304
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Theme Name"
msgstr "佈景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "準備載入的佈景主題檔案名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "圖示佈景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用的圖示佈景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:328
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:337
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "選單列捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
#: ../gtk/gtksettings.c:346
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Name of default font to use"
msgstr "預設使用的字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Icon Sizes"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "表示圖示大小的清單 (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:373
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK 模組"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:374
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft 平滑化"
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Xft Hinting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:394
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:403
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Hint 樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:404
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "使用多少程度的 hinting; 無, 輕微, 中等, 完全"
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:433
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:434
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "對話框內的按鈕應該使用另一種排列方式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:243
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:244
#, fuzzy
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "尺寸群組中影響其組成視窗元件尺寸請求的順序"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Climb Rate"
msgstr "數值調整速度"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "校正數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Numeric"
msgstr "數字"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非數字的字元"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Update Policy"
msgstr "更新方式"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "有大小調整標記"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "狀態列是否含有可以調整視窗大小的標記"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "行數"
#: ../gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行數"
#: ../gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "列數"
#: ../gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列數"
#: ../gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "行距"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "兩行之間的距離"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "列距"
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "兩列之間的距離"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "統一尺寸"
#: ../gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "設為 TRUE 表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
#: ../gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數"
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "附加子元件於其頂端的行數"
#: ../gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平選項"
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子元件水平行為的選項"
#: ../gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直選項"
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子元件垂直行為的選項"
#: ../gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平留邊"
#: ../gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直留邊"
#: ../gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/gtktext.c:607
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "文字元件的水平調整位置"
#: ../gtk/gtktext.c:615
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "文字元件的垂直調整位置"
#: ../gtk/gtktext.c:622
msgid "Line Wrap"
msgstr "換行"
#: ../gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "在元件的邊緣會否自動換行"
#: ../gtk/gtktext.c:630
msgid "Word Wrap"
msgstr "按字換行"
#: ../gtk/gtktext.c:631
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "在視窗元件邊緣是否依照英文字而非字母換行"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
msgid "Tag Table"
msgstr "標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
#, fuzzy
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "標籤中的文字"
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Tag name"
msgstr "標記名稱"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記"
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的背景顏色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Background full height"
msgstr "背景填滿高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background stipple mask"
msgstr "背景點狀遮罩"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "繪製文字背景時用來當作遮罩的點陣圖"
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "前景點狀遮罩"
#: ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "繪製文字前景時用來當作遮罩的點陣圖"
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字串方式表達的字型例如“Sans Italic 12”"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
#: ../gtk/gtktexttag.c:358
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨佈景主題等設定而改變,故建"
"議使用。Pango預先定義了某些縮放比例如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:378 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Left margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Right margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "文字在基準線以上的距離 (負數表示文字在基準線以下),以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels above lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels below lines"
msgstr "段落底部空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: ../gtk/gtktexttag.c:457 ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493 ../gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "本文字的自訂 tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "是否隱藏本字串。GTK 2.0 中未有此項功能"
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Background full height set"
msgstr "背景完整高度設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此標記可否影響背景高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Background stipple set"
msgstr "背景點狀遮罩設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "此標記可否改變背景點狀遮罩"
#: ../gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "前景點狀遮罩設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "此標記可否改變前景點狀遮罩"
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Justification set"
msgstr "調整設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此標記可否影響段落調整"
#: ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Left margin set"
msgstr "左邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此標記可否影響左邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Indent set"
msgstr "縮排設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此標記可否影響縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落頂端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "換行內部像素數設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的間距"
#: ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Right margin set"
msgstr "右邊邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此標記可否影響右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Wrap mode set"
msgstr "換行模式設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "本標籤可否影響換行模式"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Tabs set"
msgstr "Tab 設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "標記可否影響 Tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Invisible set"
msgstr "隱藏設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "本標記是否影響文字可見度"
#: ../gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: ../gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "段落底部空間"
#: ../gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "用來顯示的緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆寫模式"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字"
#: ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "接受Tab鍵"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入"
#: ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Error underline color"
msgstr "錯誤的底線顏色"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "產生與單選指令一樣的代理"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "該開關按鈕是否應該被按下"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "繪製指示標記"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "工具列的方向"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列式樣"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何繪製工具列"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "Show Arrow"
msgstr "顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "工具提示"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:542
#, fuzzy
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "該開關按鈕是否應該被按下"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Spacer size"
msgstr "間隔大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Size of spacers"
msgstr "間隔的大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
msgid "Space style"
msgstr "間格樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Button relief"
msgstr "按鈕斜邊"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "工具列圖示尺寸"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "預設工具列的圖示尺寸"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:183
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目內的文字。"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:190
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選"
"單的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:197
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Stock Id"
msgstr "內建圖示代碼"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目中所顯示的內建圖示"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "Icon widget"
msgstr "圖示元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式"
"顯示文字"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:559
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView 模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:560
msgid "The model for the tree view"
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "元件的水平調整"
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "元件的垂直調整"
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
#, fuzzy
msgid "Headers Visible"
msgstr "可以按下標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "顯示欄位標頭按鈕"
#: ../gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Headers Clickable"
msgstr "可以按下標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應"
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Expander Column"
msgstr "可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "設定此欄位為可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:607 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View is reorderable"
msgstr "該顯示為可排序的"
#: ../gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Rules Hint"
msgstr "規則提示"
#: ../gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "提供佈景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Enable Search"
msgstr "啟動搜尋"
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Search Column"
msgstr "搜尋欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "經由程式碼搜尋時指定的搜尋的模型欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "固定高度模式"
#: ../gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "設定每一行為等高以加速GtkTreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:673
msgid "Hover Selection"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:674
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:693
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:694
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直分隔元件寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:715
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔元件寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:724
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Allow Rules"
msgstr "允許規則"
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允許行與行繪製交錯底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Indent Expanders"
msgstr "縮排可開展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:740
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶數行的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "在偶數的行中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇數行的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:754
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "在奇數的行中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否顯示該列資料"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:460
msgid "Resizable"
msgstr "可調整尺寸"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "欄寬可以調整"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "調整大小"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "欄位的調整模式"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "目前的固定欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下欄位標頭"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "元件"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "排列次序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:231
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:238
msgid "Merged UI definition"
msgstr "整合的 UI 定義"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:239
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串"
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Widget name"
msgstr "元件名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:411
msgid "The name of the widget"
msgstr "元件的名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Parent widget"
msgstr "母元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Width request"
msgstr "指定寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:426
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Height request"
msgstr "指定高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:435
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "該元件是否可見"
#: ../gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "元件是否對輸入有反應"
#: ../gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Application paintable"
msgstr "應用程式可繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "應用程式可以繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Can focus"
msgstr "可接受焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Has focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
#: ../gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Is focus"
msgstr "作為焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Can default"
msgstr "可成為預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Has default"
msgstr "是預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Receives default"
msgstr "接受預設設置"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "若為 TRUE, 該元件接受預設設置命令當成為焦點時"
#: ../gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Composite child"
msgstr "屬於組合元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
#: ../gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Extension events"
msgstr "延伸事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "決定元件接受何種延伸事件的事件遮罩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
msgid "No show all"
msgstr "不全部顯示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1417
msgid "Interior Focus"
msgstr "在內部顯示焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦點線寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦點線虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1437
msgid "Focus padding"
msgstr "焦點指示線留邊"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1438
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Cursor color"
msgstr "游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "第二游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1450
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "游標長寬比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
#: ../gtk/gtkwindow.c:418
msgid "Window Type"
msgstr "視窗類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:419
msgid "The type of the window"
msgstr "視窗的類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:427
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
msgid "The title of the window"
msgstr "視窗的標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:435
msgid "Window Role"
msgstr "視窗角色"
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明"
#: ../gtk/gtkwindow.c:443
msgid "Allow Shrink"
msgstr "可縮小"
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr "若設為 TRUE視窗沒有最小尺寸。這種設定%99會出問題的"
#: ../gtk/gtkwindow.c:452
msgid "Allow Grow"
msgstr "可擴大"
#: ../gtk/gtkwindow.c:453
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "若設為 TRUE使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "若設為 TRUE使用者可以調整視窗的尺寸"
#: ../gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Modal"
msgstr "強制回應"
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"如果是 TRUE表示該視窗是強制回應的 (當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都不會有"
"反應)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Window Position"
msgstr "視窗位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:477
msgid "The initial position of the window"
msgstr "視窗的起始位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Default Width"
msgstr "預設寬度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:486
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Default Height"
msgstr "預設高度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:496
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "隨主視窗關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:513
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Icon for this window"
msgstr "本視窗所用的圖示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:530
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "本視窗所用的圖示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Is Active"
msgstr "使用中"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "是否頂端為目前活動的視窗"
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "焦點為頂端"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
#: ../gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Type hint"
msgstr "類型提示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Skip taskbar"
msgstr "忽略工作列"
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Skip pager"
msgstr "忽略小型畫面管理程式"
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Accept focus"
msgstr "接受聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
#, fuzzy
msgid "Focus on map"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Decorated"
msgstr "有裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Gravity"
msgstr "定位"
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "視窗的視窗定位"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "輸入法狀態的式樣"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"