gtk2/po/ja.po

8384 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ ja.po.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
2001-01-01 09:39:56 +00:00
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
2013-02-18 14:36:53 +00:00
# Shushi KUROSE <md81bird@hitaki.net>, 2013.
2015-09-20 08:38:08 +00:00
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015.
2019-01-05 00:20:54 +00:00
# sicklylife translation@sicklylife.jp>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-11 10:09:39 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-01-04 23:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 09:16+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2829
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL サポートは GDK_DEBUG から無効化されています"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2840
msgid "The current backend does not support OpenGL"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "現在のバックエンドは OpenGL をサポートしていません"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#.
2014-09-01 14:29:05 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-09-01 14:29:05 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "MonBrightnessDown"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "AudioMute"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "AudioPlay"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "AudioStop"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "AudioNext"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "AudioPrev"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "AudioRecord"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "AudioPause"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "AudioRewind"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2019-01-04 23:52:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "取り出す"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "ScreenSaver"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "Battery"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "Launch1"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "Forward"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "Back"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "Sleep"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "Hibernate"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "WebCam"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "Display"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "TouchpadToggle"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "WakeUp"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "Suspend"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "利用可能な GL 実装がありません"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL コンテキストを生成できません"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr ""
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中です"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開いています"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "セルのオン/オフを切り替えます"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "切り替える"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "クリック"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "ボタンをクリックします"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "展開または折り畳む"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "編集"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "アクティブ化"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "セルをアクティブにします"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "選択"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "カスタマイズ"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "色を選択します"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "色をアクティブにします"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "色をカスタマイズします"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "押す"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "コンボボックスを押します"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "エントリをアクティブにします"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "エキスパンダーをアクティブにします"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
2010-09-23 17:16:55 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "太字(_B)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROM(_C)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9255
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9264
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9221
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "元のサイズに戻す"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-01 14:29:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Information"
msgstr "情報"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Question"
msgstr "質問"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "検索して置換(_R)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "フロッピー(_F)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "最後(_B)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "先頭(_F)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "先頭(_T)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "下へ(_D)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ハードディスク(_H)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "移動(_J)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "中央寄せ(_C)"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is about text justification
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "埋める(_F)"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左寄せ(_L)"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右寄せ(_R)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "早送り(_F)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "一時停止(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "前(_V)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Media label
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "録音(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Media label
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "巻き戻し(_E)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Media label
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "名前を付けて保存(_A)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Sorting direction
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Sorting direction
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "降順(_D)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "スペルチェック(_S)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Font variant
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し線(_S)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Font variant
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "下線(_U)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Zoom
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "標準サイズ(_N)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Zoom
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "フィットさせる(_F)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "メニューアイテムをクリックします"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "スライダーをポップアップします"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "スライダーを破棄します"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "破棄"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "スピナー"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "スイッチを切り替えます"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
"さい"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色の輪における位置です"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "彩度(_A):"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "色の鮮やかさです"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "色の明るさです"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "選択した色の青成分の量です"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A):"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "色の透明度です"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "色の名称(_N):"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を入力で"
"きます"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "パレット(_P):"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "色ホイール"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
"して選択できます"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
"ラッグできます"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgstr "選択した色です。"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "ここに色を保存する(_S)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
"ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして“色をこ"
"こに保存する”を選択してください"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6330
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:781 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12724 gtk/inspector/css-editor.c:201
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "ファミリ(_F):"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "サイズ(_Z):"
#. create the text entry widget
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "プレビュー(_P):"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:782 gtk/gtkwindow.c:12725
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "フォントの選択"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "変換(_C)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "無効(_D)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "インデックス(_I)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "情報(_I)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#. Page orientation
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#. Page orientation
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#. Page orientation
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横置きの逆"
#. Page orientation
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦置きの逆"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページの設定(_U)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "色(_C)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "削除の取り消し(_U)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "空"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無効なサイズ %s\n"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Can't load file: %s\n"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Can't save file %s: %s\n"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "ファイル %s を保存できません: %s\n"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "ストリームをクローズできません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "その他のライセンス"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 or later"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 or later"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, version 2 only"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, version 3 only"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 only"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:697
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "クレジット(_R)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:705
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:998
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "リンクを表示できませんでした"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1035
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "作成者"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "ドキュメント担当"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳担当"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "アートワーク担当"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2490
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "別のアプリケーション…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "アプリケーションの選択"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s”を開いています"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s”のファイルを開いています"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s”のファイルを開くアプリケーションが見つかりません"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "関連づけを取り消す"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME ソフトウェアを起動できませんでした"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "既定のアプリケーション"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
2014-09-01 14:29:05 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推奨アプリケーション"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "関連するアプリケーション"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "別のアプリケーション"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s はブックマークリストに存在しません"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s は既にブックマークリストに存在します"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "パッキングプロパティ %s::%s が見つかりません\n"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "セルプロパティ %s::%s が見つかりません\n"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2014-09-01 14:29:05 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "プロパティ %s::%s が見つかりません\n"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "%s::%s の値を解析できませんでした: %s\n"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "ファイルを解析できません: %s\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
#, fuzzy, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
" validate Validate the file\n"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2016-03-14 14:42:48 +00:00
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"コマンド:\n"
" validate ファイルの妥当性を検証する\n"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
" simplify [OPTIONS] ファイルを単純化する\n"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
" enumerate すべての名前付きオブジェクトの一覧を表示する\n"
" preview [OPTIONS] ファイルをプレビューする\n"
"\n"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
"単純化オプション:\n"
" --replace ファイルを置き換える\n"
"\n"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
"プレビューオプション:\n"
" --id=ID 指定の名前付きオブジェクトだけを表示する\n"
" --css=FILE 指定の CSS ファイルのスタイルを適用する\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui ファイルに関する様々な操作を行います\n"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:815
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:853
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "新しいアクセラレータ…"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "色: %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "明るいスカーレットレッド"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "スカーレットレッド"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "暗いスカーレットレッド"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "明るいオレンジ"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "暗いオレンジ"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "明るいバター"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "バター"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "暗いバター"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "明るいカメレオン"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "カメレオン"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "暗いカメレオン"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "明るいスカイブルー"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "スカイブルー"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "暗いスカイブルー"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "明るいプラム"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "プラム"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "暗いプラム"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "明るいチョコレート"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "チョコレート"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "暗いチョコレート"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "明るいアルミニウム 1"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "アルミニウム 1"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "暗いアルミニウム 1"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "明るいアルミニウム 2"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "アルミニウム 2"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "暗いアルミニウム 2"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黒"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "ごく暗い灰色"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "より暗い灰色"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "暗い灰色"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "中位の灰色"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "明るい灰色"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "より明るい灰色"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "ごく明るい灰色"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "作成した色"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "色を作成"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "色を作成します"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "作成した色 %d: %s"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "カラープレーン"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "C_ustomize"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "カスタマイズ(_U)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "その他のサイズの管理"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "inch"
msgstr "インチ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "mm"
msgstr "ミリ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "プリンターのマージン…"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "その他のサイズ %d"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "上側(_T):"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "下側(_B):"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "左側(_L):"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "右側(_R):"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "用紙のマージン"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9583 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9492
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9496
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9498
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9501
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9515
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtktextview.c:9525
2019-01-04 23:52:50 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "絵文字を挿入(_E)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9791 gtk/gtktextview.c:9745
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Select all"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "すべて選択"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9794 gtk/gtktextview.c:9748
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Cut"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "切り取り"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9797 gtk/gtktextview.c:9751
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Copy"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "コピー"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9800 gtk/gtktextview.c:9754
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Paste"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "貼り付け"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10870
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock がオンになっています"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11145
2019-01-04 23:52:50 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "絵文字を挿入"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "ファイルを選択"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "その他…"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Name"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "名前(_N)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Open item is always present
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3618 gtk/gtkplacessidebar.c:3686
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-09-01 14:29:05 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s:%1$s"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "フォルダーを作成できませんでした"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"同名のファイルが既に存在しているので、そのフォルダーを作成できませんでした。"
"別のフォルダー名を使用するか、ファイルの名前を変更するなどして、もう一度実行"
"してください。"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "もっと短い名前を使用してください。"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "フォルダーのみ選択できます"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr ""
"選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてくださ"
"い。"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名です"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "ファイルを削除できませんでした"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1019
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1056
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "フォルダー名に“/”は含められません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "ファイル名に“/”は含められません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1608
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "ファイル名を変更できませんでした"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "ファイルを選択できませんでした"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "場所のコピー(_C)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2734
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Rename"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "名前の変更(_R)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Move to Trash"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "サイズを表示する(_S)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Show _Time"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "時刻を表示する(_T)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2559 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Location"
msgstr "場所"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Label
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2652
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3277 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291
2015-09-20 16:03:11 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Searching in %s"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "%s 内を検索"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "場所を指定する"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "場所または URL を指定する"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7244
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "更新日時"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4618
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4622
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4754 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgstr "%P%I:%M"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Yesterday"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "昨日"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4766
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "%-e %b"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "%-m月%-d日"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5537
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s”というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "“%s”にファイルが既に存在します。すべての内容を上書きします。"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6331 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6545
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7168
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Accessed"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "アクセス日時"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-09-01 14:29:05 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1393
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "font"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523
#, fuzzy
#| msgid "_Width:"
msgid "Width"
msgstr "幅(_W):"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgid "Weight"
msgstr "Right"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgid "Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
msgid "Optical Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
#, fuzzy
#| msgctxt "event phase"
#| msgid "Capture"
msgid "Ligatures"
msgstr "キャプチャ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "US レタープラス"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgid "Character Variants"
msgstr "ダークテーマ"
#: gtk/gtkglarea.c:313
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL のコンテキストの生成に失敗しました"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "アプリケーションメニュー"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9291
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2343 gtk/gtkicontheme.c:2408
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "アイコン '%s' はテーマ %s の中にありません"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4082 gtk/gtkicontheme.c:4449
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:547
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:563
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "なし"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "システム (%s)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1152 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Information"
msgstr "情報"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1156 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Question"
msgstr "質問"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1160 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1164 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Open Link
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6661
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Copy Link Address
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6670
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "プログラムのバージョンを表示"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — APPLICATION を起動する"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid ""
2016-03-14 14:42:48 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr ""
2016-03-14 14:42:48 +00:00
"アプリケーションを起動します (デスクトップファイルの名前で指定)。\n"
"アプリケーションへの引数として、一つ以上の URI を指定できます。"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "詳しい情報については \"%s --help\" を実行してください。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr ""
"id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートさ"
"れていません"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "URL のコピー"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI が間違っています"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ダイアログのロックは解除されています。\n"
"これ以上変更を加えない場合クリックしてください"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ダイアログはロックされています。\n"
"変更を加える場合クリックしてください"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n"
"システム管理者に連絡してください。"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:465
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:467
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:470
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:473
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:920
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ のオプション"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:920
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-09-01 14:29:05 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1270
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "接続方法"
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "登録ユーザー(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "プロセスを終了できません"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "プロセスを終了(_E)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "端末ページャー"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "top コマンド"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "bash"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "sh"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "zsh"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5123 gtk/gtknotebook.c:7401
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u ページ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "任意のプリンター"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "ポータブルなドキュメント用"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"マージン:\n"
" 左側: %s %s\n"
" 右側: %s %s\n"
" 上側: %s %s\n"
" 下側: %s %s"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "その他のサイズの管理…"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1572
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "ファイルシステムのルート"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Open '%s'"
msgid "Open %s"
msgstr "'%s' を開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "最近開いたファイル"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "最近開いたファイル"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#, fuzzy
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "開始(_S)"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
#, fuzzy
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Printer Profile"
msgid "Favorite files"
msgstr "プリンタープロファイル"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "場所を指定する"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "場所を手動で入力します"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "ゴミ箱を開きます"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1484
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s”をマウントして開きます"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1364
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ファイルシステムの内容を開きます"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1450
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "新しいブックマークを追加する"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1463
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバーへ接続"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1465
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Other Locations"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "他の場所"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1528
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Show other locations"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "他の場所を表示する"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2327 gtk/gtkplacessidebar.c:3706
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3707
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "電源オン(_P)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2336
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2340
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ドライブに接続(_C)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ドライブを切断(_D)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "デバイスのロック解除(_U)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Lock Device"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "デバイスのロック(_L)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2390 gtk/gtkplacessidebar.c:3387
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”を起動できません"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s”を開いています"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2425
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” にアクセスできません"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2659
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "This name is already taken"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "この名前はすでに使用されています"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2728 gtk/inspector/actions.ui:43
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s”をアンマウントできません"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3104
2014-09-01 14:29:05 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s”を停止できません"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”を取り出せません"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3162 gtk/gtkplacessidebar.c:3191
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3339
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3623 gtk/gtkplacessidebar.c:3689
#: gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3629 gtk/gtkplacessidebar.c:3692
#: gtk/gtkplacesview.c:1703
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3696
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加(_A)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3697
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3698
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "名前の変更…"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3702 gtk/gtkplacesview.c:1737
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 gtk/gtkplacesview.c:1727
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4151 gtk/gtkplacesview.c:1122
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "ネットワークの場所を探しています"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:905
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Unable to access location"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "要求された場所にアクセスできません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Con_nect"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "接続(_N)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1370
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1471
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Cance_l"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "キャンセル(_L)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
#, fuzzy
#| msgid "File System"
msgid "Network File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Samba"
msgstr ""
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:1727
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1737
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Connect"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "接続(_C)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1878
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "On This Computer"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "このコンピューター"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not available"
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "利用できません"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Disconnect"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "切断"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Unmount"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "アンマウント"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:780
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:851
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "ファイル名を選択"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初期状態"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "プリンターの準備中"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "データの生成中"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "データの送信中"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "障害の発生中"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完了"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "完了 (エラー有り)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d の準備中です"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d の印刷中です"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#. window
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2019-01-04 23:52:50 +00:00
msgid "Print"
msgstr "印刷"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "プリンターはオフラインです"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "用紙の範囲外"
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2603
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "ユーザーの操作が必要です"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "その他のサイズ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "プリンターが見つかりません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc() でエラー"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "メモリが足りません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-09-01 14:29:05 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "プリンターの情報を取得中…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "左から右へ、上から下へ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "左から右へ、下から上へ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "右から左へ、上から下へ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "右から左へ、下から上へ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "上から下へ、左から右へ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "上から下へ、右から左へ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "下から上へ、左から右へ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "下から上へ、右から左へ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの順番"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "上から下へ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "下から上へ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "タイトルなしのフィルター"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "場所のコピー(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "一覧から削除する(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "一覧のクリア(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "(該当なし)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' を開きます"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "不明なアイテム"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d: %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d: %s"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#, c-format
2019-01-04 23:52:50 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "URI '%s' のアイテムを '%s' に移動できません"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr ""
"URI '%2$s' のアイテム用に登録された '%1$s' というアプリケーションが見つかりま"
"せんでした"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "左"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "右"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "すべて表示する(_S)"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "二本の指でピンチインする"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "二本の指でピンチアウトする"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "時計回りに回転する"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "反時計回りに回転する"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "二本の指で左にスワイプする"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "二本の指で右にスワイプする"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "ショートカット"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "検索結果"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "ショートカットを検索"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "見つかりませんでした"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "他のキーワードを試してください"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "オン"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "オフ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr ""
"テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてく"
"ださい"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "音量を調整します"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "フル音量"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9239
2019-01-04 23:52:50 +00:00
msgid "Move"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "移動"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9247
2019-01-04 23:52:50 +00:00
msgid "Resize"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "サイズの変更"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9278
2019-01-04 23:52:50 +00:00
msgid "Always on Top"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "常に最前面に配置する"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12712
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "GTK+ インスペクターを使用しますか?"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12714
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ インスペクターは、GTK+ アプリケーションの内部状態を参照、変更できる対話"
"的デバッガーです。使用方法によっては、アプリケーションの異常動作やクラッシュ"
"を引き起こす可能性があります。"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12719
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "このメッセージを今後表示しない"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "State"
msgstr "状態"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "パラメーターの種類"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "GTK+ が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"ここに記述したカスタム CSS を一時的に無効化する場合は、上の“ポーズ”ボタンを押"
"してください。"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS の保存に失敗しました"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "カスタム CSS を無効化する"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "現在の CSS を保存する"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "ID"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "ID"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "スタイルクラス"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "CSS プロパティ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "値"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "データの表示"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "なし"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "なし"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ バージョン"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK バックエンド"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "ディスプレイ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
#, fuzzy
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA 表現"
#: gtk/inspector/general.ui:442
#, fuzzy
msgid "Composited"
msgstr "コンピューター"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL バージョン"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL ベンダー"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "なし"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "event phase"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "event phase"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Bubble"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "バブル"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "event phase"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "名称未設定のセクション"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Action"
msgstr "アクション"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "参照カウント"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "デフォルトウィジェット"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Focus Widget"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "フォーカスウィジェット"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "ニーモニックラベル"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "リクエストモード"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "ベースライン"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "クリップの領域"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
#, fuzzy
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Clock"
msgstr "フレームカウント"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr ""
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "フレームカウント"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "フレームレート"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Accessible role"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "アクセシブルなロール"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Accessible name"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "アクセシブルな名前"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Accessible description"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "アクセシブルな説明"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "配置"
# Realize を"実体化する"と訳した
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "実体化"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "トップレベル"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Child Visible"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "子オブジェクトが表示可能"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "ポインター: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "オブジェクト: %p (%s)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Attribute mapping"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "属性マッピング"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "項目:"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2013-09-11 10:09:39 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Defined at: %p (%s)"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "定義場所: %p (%s)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "inverted"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "反転"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "双方向, 反転"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "bidirectional"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "双方向"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "バインディング:"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "設定:"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "リセット"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "型"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Defined At"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "定義場所"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Path"
msgstr "パス"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Count"
msgstr "カウント"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Selector"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "セレクター"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Yes"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "Yes"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "シグナル"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "接続済み"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "隠したウィジェットは無視"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "モード"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Both"
msgstr "両方"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr ""
2016-03-14 14:42:48 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr ""
"統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してく"
"ださい"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "テーマは GTK_THEME によってハードコードされています"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:631
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:726
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:791
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2016-03-14 14:42:48 +00:00
"実行時に設定できません。\n"
"代わりに GDK_GL=always または GDK_GL=disable を使用してください"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
#: gtk/inspector/visual.c:807
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL レンダリングは無効です"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "ダークテーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "カーソルのテーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンテーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "フォントスケール"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "文字の方向"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左から右へ"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右から左へ"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "ウィンドウスケーリング"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "レンダリングモード"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:489
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "録画"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "グラフィックスの更新を表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "ベースラインを表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "ピクセルキャッシュを表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "ウィジェットのサイズ変更を表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL レンダリング"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "必要時"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "ソフトウェア GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "ソフトウェアサーフェス"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "テキスチャーの矩形の拡張"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "オブジェクトを選択する"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示する"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを表示する"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "統計情報の採取"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "すべてのリソースを表示"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "ログをクリアします"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "シグナル"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "子オブジェクトのプロパティ"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "クラス階層"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "CSS セレクター"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS ノード"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "サイズグループ"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "ジェスチャー"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大鏡"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "表示"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "全般"
#: gtk/open-type-layout.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Accessible name"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "アクセシブルな名前"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "認証"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "端末ページャー"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "端末ページャー"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "端末ページャー"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "アクション"
#: gtk/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "フォーカスウィジェット"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "初期状態"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "斜体(_I)"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "警告"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Left"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "標準"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "シグナル"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "プロパティ"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Right"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgstr ""
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgstr ""
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Artistic License 2.0"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
#, fuzzy
#| msgid "Postscript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Postscript"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:133
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "ダークテーマ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "垂直"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "垂直"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 エキストラ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 エキストラ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 タブ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 エキストラ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "ISO B0"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "ISO B1"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "ISO B10"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "ISO B2"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "ISO B3"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "ISO B4"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "ISO B5"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "ISO B5 エキストラ"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "ISO B6"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "ISO B6/C4"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "ISO B7"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "ISO B8"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "ISO B9"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "B0 (JIS)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "B1 (JIS)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "B10 (JIS)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "B2 (JIS)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "B3 (JIS)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "B4 (JIS)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "B5 (JIS)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "B6 (JIS)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "B7 (JIS)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "B8 (JIS)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "B9 (JIS)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "JIS エグゼクティブ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "長形2号"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "長形3号"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "長形4号"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "長形40号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "ハガキ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "角形"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "角形2号"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "角形3号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "角形4号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "角形5号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "角形7号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "角形8号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "往復ハガキ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "洋形4号"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "洋形6号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "欧風 edp"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "FanFold 欧風式"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "FanFold US 式"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "官製リーガル"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "官製レター"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "インデックス 3×5"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "インデックス 4×6 ext"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "インデックス 5×8"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US リーガル"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US リーガルエキストラ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US レター"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US レターエキストラ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US レタープラス"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
# メキシコの用紙サイズ
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "手作りの封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "四つ折り"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "スーパー A"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "スーパー B"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "幅広い形式"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "L判写真"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "招待状の封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "イタリア式の封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "写真 (大)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "写真 (中)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "Small Photo"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgstr "写真 (小)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "写真 (ワイド)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 封筒"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音字母"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "デザレット文字"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "ゴート文字"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート文字"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "漢字"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "平仮名"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "片仮名"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "ラオス文字"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "ミャンマー文字"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "古代イタリア文字"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "タイ文字"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "統合カナダ先住民音節文字"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "イ文字"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバヌア文字"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "ブライユ点字"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "キプロス文字"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマニア文字"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "シェイヴィアン文字"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "線文字 B"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "タイ ロ文字"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "ウガリト文字"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ ロ文字"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "ブギス文字"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフナグ文字"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "シロティナグリ文字"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "古代ペルシャ文字"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "くさび形文字"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "ンコ文字"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "カヤー文字"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "レプチャ文字"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "ルジャン文字"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "スンダ文字"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "サウラーシュトラ文字"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "チャム文字"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "オルチキ文字"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "ヴァイ文字"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "カリア文字"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "リュキア文字"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "リュディア文字"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "アヴェスタ文字"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "バムン文字"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "エジプト聖刻文字"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "帝国アラム文字"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "碑文パフラヴィ文字"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "碑文パルティア文字"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ文字"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "カイティー文字"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "リス文字"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "メイテイ文字"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "古代南アラビア文字"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "突厥文字"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "サマリア文字"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "タイ タム文字"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "タイ ヴィエト文字"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "バタク文字"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "ブラーフミー文字"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "マンダ文字"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "チャクマ文字"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "メロエ文字草書体"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "メロエ文字楷書体"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "ミャオ文字"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "シャーラダー文字"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "ソラング ソンペング文字"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "タークリー文字"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "バサ文字"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "カフカス アルバニア文字"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "デュプロワイエ式速記文字"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "エルバサン文字"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "グランタ文字"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "ホジャ文字"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "フダーワーディ文字"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "線文字 A"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "マハージャニー文字"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "マニ文字"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "メンデ文字"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "モーディー文字"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "ムロ文字"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "ナバテア文字"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "古代北アラビア文字"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "古ペルム文字"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "パハウ フモン文字"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "パルミラ文字"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "パウチンハウ文字"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "書物パフラヴィー文字"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "悉曇文字"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "ティルフータ文字"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "ワラング クシティ文字"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "アーホム文字"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "アナトリア象形文字"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "ハトラ文字"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "ムルターニー文字"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "ロヴァーシュ文字"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "サットン手話表記法"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "アドラム文字"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "バイクシュキー文字"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "マルチェン文字"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "ネワ文字"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "オセージ文字"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "西夏文字"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "マサラム ゴーンディー文字"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "女書"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "ソヨンボ文字"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "ザナバザル方形文字"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
# "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。
# ボタンラベルの文字列長の制限のため。
# 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "About"
msgstr "情報"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示(_V)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "新しいアプリケーションを探す(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "アプリケーションが見つかりません。"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "サービス"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s を隠す"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "進む(_N)"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "色を選択"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "色の名称"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "色相"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "表情と人々"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "体と衣服"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "動物と自然"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "食べ物と飲み物"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "旅行と場所"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "シンボル"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "旗"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーを作成します"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Folder Name"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "フォルダー名"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Create"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "作成(_C)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "フォント名で検索"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "フォントファミリ"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Preview text"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "テキストをプレビュー"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "No Fonts Found"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgstr "フォントが見つかりません"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "フォーマット(_F):"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "用紙サイズ(_P):"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "用紙の向き(_O):"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "縦方向"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦方向(逆向き)"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横方向(逆向き)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "下のパス"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "上のパス"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr "サーバーのアドレス"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "No recent servers found"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "最近使用したサーバーなし"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Recent Servers"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "最近使用したサーバー"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "No results found"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "見つかりませんでした"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "サーバーへ接続(_S)"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Enter server address…"
2015-09-20 16:03:11 +00:00
msgstr "サーバーのアドレスを入力…"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状態"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Range"
msgstr "範囲"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "すべてのページ(_A)"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "現在のページだけ(_U)"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "選択(_L)"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "ページ(_E):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
"例: 13, 7, 11"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "コピー"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "コピーの数(_S):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "ページを揃える(_O)"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "両面印刷(_W):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ページの順番(_D):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "印刷の対象(_O):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "すべてのページ"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数ページ"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数ページ"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "拡大/縮小(_A):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "種類(_T):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "用紙のソース(_S):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "用紙の向き(_I):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "印刷ジョブの詳細"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先順位(_O):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "サマリ情報(_B):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "ドキュメントの印刷"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "時間を指定する(_T):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"印刷する時間を指定してください:\n"
" (例) 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "プリント時間"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "保留する(_H)"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "裏表紙の追加"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F):"
2013-09-11 10:09:39 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "後(_A):"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Job"
msgstr "印刷ジョブ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "画像の品質"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Color"
msgstr "色"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "仕上げ"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "音量を上げたり下げたりします"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げます"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "音量を上げます"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げます"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "音量を下げます"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1400
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1408
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1502
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1550
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1564
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1578
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1588
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
2014-09-01 14:29:05 +00:00
#, c-format
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含める"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "詳細な出力を無効にする"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1727
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1733
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1746
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1750
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
"強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
"を追加してください\n"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
# フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "セディーユ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "キリル文字 (翻字)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA (国際発音記号)"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "マルチプレス"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "タイ/ラオス語"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#. ID
2019-01-05 00:20:54 +00:00
#: modules/input/imwayland.c:104
2019-01-04 23:52:50 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Xの入力メソッド"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "休眠"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "文書“%s”をプリンター %s で印刷するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ジョブ“%s”の属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1161
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1165
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1167
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s には認証が必要"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "文書“%s”を印刷するには認証が必要"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなっています。"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "プリンター“%s”のトナーがなくなりました。"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "プリンター“%s”の現像液が少なくなっています。"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2546
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "プリンター“%s”の現像液がなくなりました。"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2551
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr ""
"プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な"
"くなっています。"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2556
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr ""
"プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく"
"なりました。"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2560
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2564
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2576
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2580
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2600
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2606
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2647
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "両面印刷"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "用紙のソース"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (折り返し)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS のレベル1に変換する"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS のレベル2に変換する"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4436
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (折り返し)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Top output bin
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4470
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4472
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4474
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Side output bin
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4476
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Left output bin
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4478
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Right output bin
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4480
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Center output bin
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4482
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2019-01-05 00:20:54 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4484
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4490
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr ""
2012-08-27 15:03:02 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4516
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr ""
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4520
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr ""
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4995
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "High"
msgstr "高い"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "普通"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Low"
msgstr "低い"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5466
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "印刷ジョブの優先順位"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "サマリ情報"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "なし"
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "機密"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "極秘"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "標準"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "トップシークレット"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5507
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "機密ではない"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5519
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ページ数/用紙"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2016-03-14 14:42:48 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5536
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの順番"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5578
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Before"
msgstr "前"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "After"
msgstr "後"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "印刷先"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5624
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "一度に印刷する"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5666
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "カスタム %s×%s"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "プリンタープロファイル"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5782
2016-03-14 14:42:48 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "利用できません"
2014-09-01 14:29:05 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "カラーマネージメントが利用できません"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "利用可能なプロファイルがありません"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2019-01-04 23:52:50 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
2015-09-20 08:38:08 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "不明なプロファイル"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "出力"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力する"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "ファイル"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "出力の形式(_O)"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR に印刷する"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "段組印刷"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "プリンターはオフライン"
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "印刷可能"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "ジョブを処理中"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "一時停止"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 08:38:08 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "テスト用プリンターに印刷する"