gtk2/po/as.po

4535 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-12-14 00:11:37 +00:00
# translation of gtk+.gtk-2-10.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 05:01+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Assamese <assam@mm.assam-glug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ শ্ৰেণী"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "শ্ৰেণী"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ নাম"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "নাম"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "X প্ৰদৰ্শন কৰিব'লৈ"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "X পৰ্দ্দা ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "পৰ্দ্দা"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "পতা"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ "
"GTK সংস্কৰণৰ ?"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
"কোনো কাৰণ নিদিলে"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Image header corrupt"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Stack overflow"
msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Bad code encountered"
msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা "
"নাই ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা "
"কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG গুণৰ মান আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgstr "JPEG গুণৰ মান আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা হ'ব লাগিব ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
"অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা "
"ন'গ'ল ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Excess data in file"
msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Image has zero width"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Image has zero height"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "No XPM header found"
msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ৰং"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "License"
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_License"
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "স্বীকৃতি"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "লিখক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "অনুবাদক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "শিল্পী"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:761
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:670
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "পঞ্জিকা:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:708
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "পঞ্জিকা:সপ্তাহ আৰম্ভ(_s):0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "২০০০"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "নিষ্কৰীয়"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:550
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
"ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
"কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:554
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
"ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1146
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
"প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
"কৰক ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1920
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
"উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1944
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
"কৰিব'লৈ ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "মান (_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "ৰঙা (_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "সেউজীয়া (_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "নীলা (_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2006
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
"ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2036
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2065
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "ৰঙৰ চকা"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
#: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
#: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ডেষ্কট'প"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(একো নাই)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "অন্য..."
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
"বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
"।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s ত"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Places"
msgstr "স্থান"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "স্থান (_P)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "যোগ কৰক(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Files"
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "আয়তন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "নাম (_N):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "স্থান (_L):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট"
msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
msgid "Today at %H:%M"
msgstr ""
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgstr "যোৱাকালি"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:693
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
#: gtk/gtkfilesel.c:697
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
#: gtk/gtkfilesel.c:733
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:949
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা নাযাবও "
"পাৰে ।\n"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
"আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
"G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "অবৈধ UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "নাম বৰ দীঘল"
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(ৰিক্ত)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "File System"
msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম ব্যৱহাৰ "
"কৰক ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "এটা আখৰ তোলক"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "আখৰ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:326
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "আয়তন (_z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:515
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "পূব‌-দৃশ্য (_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1359
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
#: gtk/gtkgamma.c:408
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
"পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
"আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
#: gtk/gtkicontheme.c:2915
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "অবিকল্পিত"
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Input"
msgstr "নিবেশ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্কৰীয়"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "পৰ্দ্দা"
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Window"
msgstr "সংযোগ পথ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "ধৰণ (_M):"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "অক্ষ"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "চাবি"
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "হেঁচা (_P):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "X ঢলা (_t):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y ঢলা(_i):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "চকা (_W):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "none"
msgstr "একো নাই"
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(অজ্ঞাত)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "URL নকল কৰক"
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "অবৈধ URI"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:409
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:410
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "অংশসমূহ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:412
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:415
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:418
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:654
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "অবিকল্পিত:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:751
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ বিকল্প"
#: gtk/gtkmain.c:751
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
#: gtk/gtknotebook.c:824
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Arrow spacing"
msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
#: gtk/gtknotebook.c:825
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
#: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "অবিকল্পিত:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>যিকোনো মুদ্ৰক</b>\n"
"সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "inch"
msgstr "ইঞ্চি"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"প্ৰান্তিক অংশ:\n"
" বাওঁ: %s %s\n"
" সোঁ: %s %s\n"
" ওপৰ: %s %s\n"
" তল: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "দিক্‌বিন্যাস (_O):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "বহল (_W):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা (_H):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "কাগজৰ আয়তন"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "ওপৰ (_T):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "তল (_B):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
#: gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1377
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "পোৱা নাযাই"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "অন্ত হ'ল"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "ভুলেৰে সম্পন্ন কৰা হ'ল"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Application"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ নাই"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "মুদ্ৰক"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Location"
msgstr "স্থান"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Status"
msgstr "অৱস্থা"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Print Pages"
msgstr "পৃষ্ঠাসমূহ মুদ্ৰণ কৰক"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_All"
msgstr "সকলো (_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "C_urrent"
msgstr "ৰ্ত্তমানৰ (_u)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
#, fuzzy
msgid "Ra_nge"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgstr "পৰিসৰ (_n): "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "প্ৰতিলিপি"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "পৰিকল্পনা"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "সকলো পাত"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "মাপ (_a):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "এতিয়া (_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "অ'ত (_t):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "আগৰ (_f):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "পিছৰ (_A):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Job"
msgstr "কাৰ্য্য"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Color"
msgstr "ৰং"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Print"
msgstr "মুদ্ৰণ"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Group"
msgstr "সমষ্টি"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
#: gtk/gtkrc.c:2866
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
msgid "No items found"
msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' খোলক"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr ""
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: gtk/gtkstock.c:289
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "সকীয়নী"
#: gtk/gtkstock.c:290
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ভুল"
#: gtk/gtkstock.c:291
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Question"
msgstr "প্ৰশ্ন্শ্"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_About"
msgstr "বিষয়ে (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:298
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:299
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "গাঢ় (ট_)d"
#: gtk/gtkstock.c:300
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:301
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:302
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "পৰিষ্কাৰ (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:303
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:304
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
#: gtk/gtkstock.c:305
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:306
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "নকল কৰক (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:307
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "কাটক (_t)"
#: gtk/gtkstock.c:308
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "গুচাওক (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "নিষ্কৰীয়"
#: gtk/gtkstock.c:310
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "বিযুক্ত কৰক (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:311
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "নিষ্পাদন কৰক (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:312
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন কৰক(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:313
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "বিচাৰক (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:314
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "বিচাৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:315
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:316
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:317
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা এৰক (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "তল (_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "প্ৰথম (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "শেষ (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "ওপৰ (_T)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "পিছলৈ (_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "তললৈ (_D)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "আগলৈ (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:334
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "হাৰ্ডডিষ্ক (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:335
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "সহায়(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:336
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "ঘৰ (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:337
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "দাগ বঢ়াওক"
#: gtk/gtkstock.c:338
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "দাগ কম কৰক"
#: gtk/gtkstock.c:339
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "সূচী (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:340
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:341
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "বক্ৰাক্ষৰ (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:342
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "জাঁপ মাৰক (_J)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "মাজৰ (_C)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "বাওঁফালে (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "সোঁফালে (_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "অগ্ৰৱৰ্তী (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "বিৰতি (_a)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "বজাওক (_P)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "আগৰ (_v)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "বাণীবদ্ধ কৰক (_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "পুনৰ্বাৰ পকাওক (_e)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "বন্ধ (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:368
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "নে'টৱৰ্ক (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:369
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:370
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_No"
msgstr "নহয় (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:371
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#: gtk/gtkstock.c:372
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "খোলক (_O)"
#: gtk/gtkstock.c:373
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "ভূমিদৃশ্য"
#: gtk/gtkstock.c:374
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "আলেখ্য"
#: gtk/gtkstock.c:375
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ভূমিদৃশ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক"
#: gtk/gtkstock.c:376
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "আলেখ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক"
#: gtk/gtkstock.c:377
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:378
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:379
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "মুদ্ৰণ (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:380
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "মুদ্ৰণৰ পূব-প্ৰদৰ্শন (_v)"
#: gtk/gtkstock.c:381
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "গুণ (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:382
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "বাতিল (_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:383
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "পুনঃ কৰক (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:384
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "সতেজ কৰক (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:386
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:387
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "ৰক্ষা কৰক (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:388
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "হিচাপে ৰক্ষা কৰক (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:389
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "সকলো নিৰ্ব্বাচন কৰক (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:390
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "ৰং (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:391
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "আখৰ (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:392
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "আৰোহণ কৰা (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:393
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "অবতৰণ কৰা (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:394
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান পৰীক্ষা (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:395
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "ৰখক (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:396
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মাজেদি আঁচ পাৰক (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:397
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "আঁতৰাই নিদিয়ক (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:398
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "তলত আঁচ পাৰক (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:399
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "ওভোতাওক (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:400
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "হয় (_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:401
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "সাধাৰণ আয়তন (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:402
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "সৰ্বোত্তম উপযুক্ত (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:403
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:404
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_O)"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
#: gtk/gtktextutil.c:60
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1226
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1443
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
#: gtk/gtkuimanager.c:1533
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
#: gtk/gtkuimanager.c:2354
msgid "Empty"
msgstr "ৰিক্ত"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "মান (_V):"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr ""
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|European edp"
msgstr "European edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold European"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "#11 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Personal আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Invite আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Italian আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Postfix আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1475
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1489
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1501
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1508
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1569
#, fuzzy
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
#: gtk/updateiconcache.c:1570
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
#: gtk/updateiconcache.c:1571
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
msgid "Output a C header file"
msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
#: gtk/updateiconcache.c:1573
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
#: gtk/updateiconcache.c:1574
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1626
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
"আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
"কৰক ।\n"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "আম্‌হাৰিক (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "চেডিল্লা"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "চিৰিলিক্‌ (লিপ্যান্তৰিত)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপ্যান্তৰিত)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "থাই-লাও"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-আবিচিনীয় (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "কাগজৰ ধৰণ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "কাগজৰ উৎস"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "একপাক্ষিক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "অতি আৱশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "High"
msgstr "তীব্ৰ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "মধ্যমীয়া"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "None"
msgstr "একো নাই"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "গুপুত"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "গোপণীয়"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "পৰম গোপণীয়"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr ""
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "নিৰ্গম । %s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "File"
msgstr "নথিপত্ৰ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "আদেশ শাৰী"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "নিৰ্গম । %s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:205
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "আজি"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: সন্ধানহীন গুণ \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: অপ্ৰত্যাশিত পদাৰ্থ \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: প্ৰত্যাশিত পদাৰ্থ \"%s\" ৰ অন্ত, কিন্তু ইয়াৰ সলনি পোৱা গ'ল \"%"
#~ "s\" পদাৰ্থহে"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: প্ৰত্যাশিত \"%s\" উচ্চস্তৰত, কিন্তু ইয়াৰ সলনি পোৱা গ'ল \"%s\" "
#~ "হে"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: প্ৰত্যাশিত \"%s\" বা \"%s\", কিন্তু ইয়াৰ সলনি পোৱা গ'ল \"%s"
#~ "\" হে"
#~ msgid "Could not create directory: %s"
#~ msgstr "পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"