gtk2/po-properties/hr.po

5480 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-02-08 09:34:58 +00:00
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
2004-02-09 14:14:04 +00:00
# Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-09 04:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-09 15:10+CET\n"
"Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Broj kanala"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Broj uzoraka po točki"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Mjesto boje"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ima alfa prozirnot"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Broj bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Korak"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Broj bajtova izmeđru početka retka i početka sljedećeg retka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Uobičajeni zaslon"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zatvaranje prečice"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Objekt za prečicu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Sortiraj prema"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "_Alati"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Sličica dionice"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr """Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
"akciju."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Može li se atavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
"postavljena vodoravno."
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Okomito"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
"postavljnea okomito."
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
"stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr """Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
"sakriveni."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa aktivnosti"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili je NULL (za internu uporabu)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Okomito poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
"vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravni opseg"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
"se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Okomit opseg"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
"se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Ljieva popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smjer strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smijer u kome strelica treba pokazivati"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sjenka strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "odnos"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukolikoje obey_child FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr """Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira "
"sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine dijeteta"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine dijeteta"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Stil izgleda"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Kako razmjestiti gumbiće u okviru. Dozvoljene vrijednosti su obično, "
"rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Pomoćni"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
"odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Prored"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeno"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Ispuna"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Može li se dodatni prostor namenjen nasljednom sadržanom elementu dodeliti "
"ili koristiti za popunu"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Popunjavanje"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr """Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
"susjeda, u pikselima"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
#: gtk/gtkbutton.c:204
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar gumbta, ukoliko gumb sadrži oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Podvuci"
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
"kratica"
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr """Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki "
"umjesto da se prikazuje"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ruba"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ruba"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Okomito poravnanje za "
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "Default Spacing"
msgstr "Uobičajeni razmak"
#: gtk/gtkbutton.c:341
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Uobičajni rubni razmak"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
"granice"
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Okomiti pomak djeteta"
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Odabrana godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno odabrani "
"dan)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmjene mjeseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj tjedana"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Način unosa CellRenderera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "visible"
msgstr "vidljivo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikaži ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "xalign"
msgstr "poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:170
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "yalign"
msgstr "y-poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "xpad"
msgstr "x-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "ypad"
msgstr "y-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "The ypad"
msgstr "Okomita popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:213
msgid "width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "The fixed width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "height"
msgstr "visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:245
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:246
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:254
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:255
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "_Objekt..."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf za razgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID dionice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Veličina iscrtane sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primjeniti na iscrtavajući tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Metoda jednog odlomka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja pisanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Može se uređivati"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Obitelj pisama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Varijacija pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Rastezanje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u točkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Mjerilo pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Dizanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr """Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost "
"negativna)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Bilo da se precrta tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
"najverovatnije ni ne treba"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmjenjivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati izmjenjivost teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Postava porodice pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljanje stila pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Postava varijacije pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Postava mjera psima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postava rastezanja pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Postava veličine pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljanje dizanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljanje presijecanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik "
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje preklopnog gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje preklopnog gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosljedno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "Može biti aktivirano"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje okruglog gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj sklopku kao okrugli gumb"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoodabirnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Greška u sintaksi"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosljedno"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj stavku kao okrugli gumb"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi transparentnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Odabrana boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr """Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Može li se paleta koristiti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Tekuća boja"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr """Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Prilagođena paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u odabirniku boje"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Omogući upotrebu strelica"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Uvijek omogući strelice"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetlj. na V/m slova:"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Dopusti prazno"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Vrijednost sa spiska"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
#: gtk/gtkcombobox.c:346
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajućeg popisa"
#: gtk/gtkcombobox.c:347
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model za padajuću popis"
#: gtk/gtkcombobox.c:354
msgid "Wrap width"
msgstr "Omotaj širinu"
#: gtk/gtkcombobox.c:355
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Širina omatanj za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: gtk/gtkcombobox.c:364
msgid "Row span column"
msgstr "Razmak između reda i kolone"
#: gtk/gtkcombobox.c:365
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
#: gtk/gtkcombobox.c:374
msgid "Column span column"
msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
#: gtk/gtkcombobox.c:375
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
#: gtk/gtkcombobox.c:384
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: gtk/gtkcombobox.c:385
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkcombobox.c:393
msgid "ComboBox appareance"
msgstr "Izgled padajućeg popisa"
#: gtk/gtkcombobox.c:394
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr "Izgled padajućeg popisa, ako je postavljeno označava Windows stil."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualni stupac"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Promjena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promijena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Širina ruba"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavaoca"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Dijete"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u element za sadržavnje"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krivulje"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Je li krivulkjaa linearna, splajn, ili slobodna linija"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanje X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Najveće X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanje Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Najveće Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Ima razdjelnik"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Content area border"
msgstr "Rub područja sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
#: gtk/gtkdialog.c:178
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak gumba"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:187
msgid "Action area border"
msgstr "Granica površine za djelovanje"
#: gtk/gtkdialog.c:188
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj pokazivača"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
msgid "Selection Bound"
msgstr "Vezano označavanje"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto "
"stvarnogteksta (unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivira uobičajeno"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
"dijeloškom okviru) kada se pritisne Enter"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomak pri klizanju"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Označi s naglaskom"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:198
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:205
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
"samo za uhvaćene na događaje."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Iznad djeteta"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
"umjesto ispod."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina graničnika"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice graničnika"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
msgstr "Sustav datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr "Objekt datotečnog sustava za korištenje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Način korištenja mape"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Mogu li mape biti izabrane radije nego datoteke"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Pregled komponente"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Uključen pregled komponente"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr """Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
"preglede"
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatna komponenta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izaberite višestruko"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži sakriveno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Višestruko označavanje"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "X postavka nasljedne komponente"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime odabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi font u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Stil prikaza"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Veličina prikaza"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Trenutno odabrano pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Okomito poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu senke "
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sijenka okvira"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled obruba okvira"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sjene"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Pozicija ručke"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
"iz handle_position"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage za prikazivanje"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Skup sličica"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup sličica za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina sličice"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta pohrane"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
#: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtklabel.c:289
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Pattern"
msgstr "Uzorak"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Niz znakova gdje podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Line wrap"
msgstr "Omatanje linija"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Selectable"
msgstr "Može se označiti"
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tipka prečice"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:357
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Okomita prilagodba"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otrgnutog"
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj menu otrgne"
#: gtk/gtkmenu.c:359
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Okomito ispunjavanje"
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:368
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni offset"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni razmak"
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
msgstr "Lijevo pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:405
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donji dodatak"
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr """Može li kratica izbornika biti izmjenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
"izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr """Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
"da bi se pojavio podizbornik"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
"podizborniku"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave podmenija sa menu linije"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Rub slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "Use separator"
msgstr "Razdjeljnik"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Da stavim razdjeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obaviještenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmići obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "gumbići koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u pikselima"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u pikselima"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks odabrane strane"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozicija taba"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Granični tab"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravni rub tabova"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži Tabove"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži granicu"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Može se pomicati"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr """Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
"stali na predviđeni prostor"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući Popup"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izborniki koji "
"se može koristiti za odlazak na stranicu"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka taba"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Meni oznaka"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkrit tab"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Može li biti proširen nasljedni tab ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje taba"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne doznačeno polje"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Vrsta taba"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unaprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Korak unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unaprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Operacija"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Razmak oko pokazatelja"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr """Pozicija razdvojnika ploča u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani "
"ili na vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Postavljena pozicija"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina rukovanja"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveće mjesto"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr """Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
"elementom"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Smanji"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr """Ukoliko je postavljeno, dijete nemože biti manje nego što je u početku "
"postavljeno"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Može li komponenta za pregled zauzmati sav dostupni prostor"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Djelovanje u toku"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
"signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
"koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
"za prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
"prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Podešavanje"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Pravac pružanja i smijer rasta u elementu za prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Vrsta trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak djelovanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr """Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku "
"(prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blokovi djelovanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je dijelovanje u toku "
"(zastarjelo)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskretni blokovi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
"nenametljivi prikaz)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr """Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomerajući blok pri skokovitom "
"priraštaju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
"akcija trenutna akcija svoje grupe."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Politika osvježavanja"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Invertirano"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Kroz rubove"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koraka na krajevima"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak pomaka"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Strelica X pomaka"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Strelica Y pomaka"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Niže"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Donja granica ravnalo"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Gornje"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Gornja granica ruler"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Najveća veličina"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Znamenki"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Vrijednos izvlačenja"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Mjesto za vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrijednosti"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr """Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
"dozvoljenu dužinu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Gde je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sjene"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak trake za pomicanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
msgid "Draw"
msgstr "Crtaj"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Može li razdjeljnik biti iscrtan ili ne"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
"kao dvostruki pritisak (u točkama)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Može li pokazivač treptati"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Može li se prikazati dva pokazivača za mješani slijeva-na-desno i sdesna-na-"
"lijevo tekst"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme sličica"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime teme tipki"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica za traku izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja "
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličina sličice"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima „size group“ utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
"elemenata"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost vrtećeg gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
"okretnog gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Omotaj"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvježavanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr """Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
"dozvoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg gumba"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr """Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promijenu veličine "
"prve razine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Redaka"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tablici"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj stupaca u tablici"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak između redova"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak stupaca"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeno"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Lijevo pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donji dodatak"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne opcije"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Okomite postavke"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog "
"suseda, u pikselima"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Okomita popuna"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
"susjeda, u pikselima"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Prijelom reda"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Omatanje teksta"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela tekst oznaka"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao (možda i nealocirana) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
"označenih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Točkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Smjer teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr """Smijer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na ljievo) ili „left-to-"
"right“ (sa ljieva na desno)"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Lijeva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina lijeve granice u pikselima"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne granice u pikselima"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Uvučeno"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "Pomakj teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pikseli iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksela unutar odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način omatanja"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između reči ili između znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Može li ivaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena lijeva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr """Može li ovaj tag utjecati na broj tačaka između linija unutar omotanih "
"redova"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen način omatanja"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabovi"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Točkice iznad linije"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Točkice ispod linije"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Točkice unutar omotavanja"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način omotavanja"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Lijeva margina"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor je vidljiv"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Međuspremnik"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvaća tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste proxije kao akcije okruglog gumba"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr """Možgu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
"aktivnosti"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnut ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stila alatne trake"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Show Arrow"
msgstr "Strelica"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina _papira:"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Size of spacers"
msgstr "_Prikaži uzorak"
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Space style"
msgstr "Ra_zmak"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Button relief"
msgstr "Oslobađanje gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr """Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
"sličice, itd."
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
"kratica u prikazanom izborniku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "Korak1"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Komponenta sličice"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Može li se traka s alatima smatrti važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake s "
"alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView-a"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Uspravna popravka za element"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja stupacaa odgovaraju na pritiske mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
msgstr "Stupac graničnika"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
msgstr "Poredak promijenljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Savjet za pravila"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr """Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmijeničnim "
"bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Stupac za pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dopusti vodilice"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje proširenja"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Može li biti prikazan stupac"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "Može se mijenjati veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "Može se pritisnuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X poravnanje zaglavnja stupca ili komponente"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Može li redosljed stupaca promijeniti oko zaglavlja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Poredak sortiranja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smijer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
#: gtk/gtkuimanager.c:217
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcijepljivanje u menije"
#: gtk/gtkuimanager.c:218
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Mogu li se stavke izbornika odvati izbornicima"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija sučelja"
#: gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Ime komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime forme"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Zahtjev za širinu"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Zahtjev za visinu"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Može biti uobičajen"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Ima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Prima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr """Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je "
"fokusiran"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Složeno dijete"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Dodatni događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr """Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
"prima"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
#: gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Može li biti iscrtan pokazatelj fokusa unutar komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:1381
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina fokusne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja fokusne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokusna popuna"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr """Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente "
"okvira"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja pokazivača"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1406
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1407
2004-02-08 09:34:58 +00:00
msgid ""
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
msgstr ""
2004-02-09 14:14:04 +00:00
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mješanog teksta sdesna "
"na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1412
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1413
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Funkcija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dopusti smanjivanje"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
"ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dopusti povećanje"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr """Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
"najmanje veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početna pozicija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr """Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
"pozvan"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Sličica"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Sličica za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivna"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na prvi nivo"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Nagovještaj o vrsti"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagovještaj koji pomaže desktop okruženju razumijeti koje vrste je ovaj "
"prozor i kako ga postaviti."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči popis procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane uprevitelja prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM način predunosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja IM-a"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "Ne mogu učitati sliku „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "Ne mogu učitati animaciju „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
#~ "različite GTK inačice?"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku „%s“"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu učitati sliku „%s“: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
#~ "svi podaci: %s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
#~ "image, but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika „%s“ nije uspio da počne "
#~ "učitavanje slike, a nije naveo razlog neuspjeha"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Nepoznat format slike"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr "polje koje dodjeljuje međuspremnik slike veličine %u bajtova"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Neispravan dio animacije"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI zapis slika"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP zapis slike"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsečena?)"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Prekoračenje stacka"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
#~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sličicu"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta sličica"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO zapis slike"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
#~ "oslobodili memoriju"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume vrijednost "
#~ "„%s“."
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrijednost „%"
#~ "d“."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Slika koristi nepodržani broj bitova po točki"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Slika sadrži nepodržani broj %d-bitnih ravnina"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Nepodržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
#~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "Vrijednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva tačno jedan razmak prije sadržaja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitanje PNM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu realocirati podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa zapis slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF zapis slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Slika je visine nula"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP zapis slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM zapis slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't read XPM colormap"
#~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Pick a Color"
#~ msgstr "Odaberi boju"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Prethodno odabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu "
#~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
#~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
#~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Ovdje _sapremi boju"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za "
#~ "promijenu ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom "
#~ "miša i odaberite „Spremi ovu boju“."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost ili "
#~ "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
#~ "zaslonu za odabir te boje."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nijansa:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Saturation:"
#~ msgstr "_Zasićennje:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Dubina\" boja."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Osvjetljenost boje."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Crvena:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "Zelena:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Plavo:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Prozirnost:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML obliku, "
#~ "ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Odabir boje"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Odaberi _sve"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Ulazne metode"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve information about %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
#~ "%s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Polazno"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Radna površina"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
#~ "%s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Mijenjano"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Ime datoteke:"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
msgid "%d byte"
msgstr "%d bajt"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "%.1f K"
#~ msgstr "%.1f K"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f M"
#~ msgstr "%.1f M"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f G"
#~ msgstr "%.1f G"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Jučer"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mape"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mape"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
#~ "dostupna ovom programu.\n"
#~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova mapa"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Obriši datoteku"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Ime direktorija „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Ime mape:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Stvori"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Obriši datoteku"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Promijeni ime"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
#~ "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Neispravan UTF-8"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Predugo ime"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Prazno)"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Greška kod stvarnja mape '%s': %s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Odaberite pismo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veličina:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Pregled:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Izbor pisma"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gama vrijednost"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
#~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Unos"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Uređaj:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Axes"
#~ msgstr "_Osi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Keys"
#~ msgstr "_Tipke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pritisak"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "X Tilt"
#~ msgstr "X pomak"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Y Tilt"
#~ msgstr "Y pomak"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Kotačić"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nema"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznato)"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Ulazne metode"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: „%s“"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Dio putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primijeni"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Masno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Odustani"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-rom uređaj"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Očisti"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Iz_reži"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Obriši"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Izvrši"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Nađi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketa"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prvo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Posljednji"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Vrh"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Nazad"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dolje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Početna stranica"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povećaj uvlaku"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Smanji uvlaku"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Ukošeno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Skoči na"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrirano"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Lijevo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_U redu"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvori"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Zaljepi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Podešenja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Ispis"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Svojstva"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Završi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ponovi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Osvježi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Vrati"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spremi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Spremi _kao"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Pismo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Rastuće"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Silazno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Provjera pravopisa"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Vrati obrisano"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Vrati"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "U_većaj"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "U_manji"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM Označivač za s_desna-na-lijevo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-lijevo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharski (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
#~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X način unosa (XIM)"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
#, c-format
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nisam mogao dobhvatiti informacije za datoteku '%s': %s"