gtk2/po-properties/pt_BR.po

5166 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
2005-02-16 17:03:28 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-16 17:03:28 +00:00
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-09-04 22:23:03 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 15:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 14:54-0300\n"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
"Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de Canais"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de amostras por pixel"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de cor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tem Alpha"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Se o pixbuf tem um canal alpha"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por Amostra"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por amostra"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de colunas do pixbuf"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de linhas do pixbuf"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "Tamanho das Linhas"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "Display Padrão"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O display padrão para o GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:541
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../gdk/gdkpango.c:547
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Nome do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2005-02-16 17:03:28 +00:00
"O nome do programa. Se não for definido, ele define para "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Versão do Programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A versão do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "String de Copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Informações de Copyright do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "String de comentários"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Comentários sobre o programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "URL do Website"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "O URL para o link ao website do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Etiqueta do website"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"A etiqueta para o link do website do programa. Se não definido, seu padrão é "
"o URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Autores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A lista dos autores do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Documentadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Artistas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Lista das pessoas que têm contribuido com a parte artística do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Créditos dos tradutores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta string deve ser definida com traduzível"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2005-02-16 17:03:28 +00:00
"Um logo para a caixa sobre. Se não definido, o padrão é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Nome do Ícone de Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Um ícone nomeado para ser utilizado como o logo da caixa de diálogo sobre."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Quebrar licença"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Se devem ser quebradas as linhas do texto da licença."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Link Color"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Cor do Link"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of hyperlinks"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Cor dos hiperlinks"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Fechamento do Acelerador"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget do Acelerador"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a ação."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "A etiqueta usada para itens de menu e botões que ativam esta ação."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta curta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta mais curta que pode ser usada em botões de barras de "
"ferramentas."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica de ferramenta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone de Estoque"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone de estoque exibido nos widgets que representam essa ação."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada horizontalmente."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:251
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Visível quando no overflow"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:252
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, os itens de ferramentas de proxies para esta ação são "
"representados na barra de ferramentas do menu overflow."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada verticalmente."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies toolitem "
"para essa ação mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies menu vazios para essa ação são escondidos."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está ativada."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a ação está visível."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Ação"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
"interno)."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo de ação."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de ações está ativado."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de ações está visível."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajuste"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajuste"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajuste"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento do Passo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de passo do ajuste"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajuste"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajuste"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, "
"1.0 a direita"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"ao fundo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "Preenchimento de Topo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir ao topo do widget."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Preenchimento de Fundo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "Preenchimento da Esquerda"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "Preenchimento da Direita"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direção da seta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer o filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo do layout"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, "
"spread, edge, start e end"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por "
"exemplo, botões de ajuda"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:628
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:480 ../gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:553
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como "
"preenchimento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:524
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início "
"ou final do pai"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:502 ../gtk/gtkpaned.c:248
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:503
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contiver uma etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
"usado para a tecla de acelerador mnemonic"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid "Use stock"
msgstr "Usar stock"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser "
2005-02-16 17:03:28 +00:00
"mostrada"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "Realce de borda"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de realce de borda"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Componente filho a surgir próximo do texto do botão"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:421
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento Padrão"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:422
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:428
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:429
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
"fora da borda"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:435
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:443
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Desloca o foco"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Quando as propriedades chil_displacement_x/_y devem afetar também o foco do "
"retângulo"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Show button images"
msgstr "Exibir imagens nos botões"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:466
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Se os ícones de estoque devem ser mostrados nos botões"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Mês"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Dia"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para deselecionar o dia "
"selecionado atualmente)"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar Cabeçalho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra Nomes de Dias"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Sem Mudanças de Mês"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Exibir Números de Semana"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "modo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "visível"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "O x-align"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "O y-align"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "largura"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "altura"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansível"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A linha tem filhos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandida"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma string"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "Fundo da célula definido"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modelo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para o combo box"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Permite Inserir"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permite a entrada de strings diferentes daquela escolhida"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor fechado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID stock de um ícone stock a ser renderizado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
#: ../gtk/gtkwindow.c:533
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir Estado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem renderizada deve ser colorida de acordo com o estado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Valor da barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: ../gtk/gtkentry.c:578 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Texto na barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de Parágrafo Único"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma string"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de frente"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de frente como uma string"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de frente como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:510
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:295 ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrição da fonte como uma string"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de Fonte"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch"
msgstr "Elasticidade da fonte"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font points"
msgstr "Pontos da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Rise"
msgstr "Levantar"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
"negativo)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:487
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse "
"parâmetro você provavelmente não precisa dele"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
2005-02-16 17:03:28 +00:00
"O local preferencial para colocação de reticências na string, se a "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"renderização da célula não tiver espaço suficiente para mostrar a expressão "
"inteira"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:371
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:455
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Largura em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo quebra"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Como quebrar a string em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
"possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:575
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura da quebra"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Background set"
msgstr "Fundo definido"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Foreground set"
msgstr "Frente definida"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilidade definida"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Font family set"
msgstr "Família da fonte definida"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Font style set"
msgstr "Estilo da fonte definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante da fonte definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Font weight set"
msgstr "Peso da fonte definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Font stretch set"
msgstr "Elasticidade da fonte definida"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Font size set"
msgstr "Tamanho da fonte definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala da fonte definida"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Rise set"
msgstr "Levantar definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Riscado definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se essa tag afeta o riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Underline set"
msgstr "Sublinhado definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Language set"
msgstr "Definição idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Definição da reticências"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta o modo de reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternância"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado Inconsistente"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de seleção"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de seleção"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho Indicador"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento Indicador"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou seleção"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está marcado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\""
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como item de menu de seleção"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu parece um item de menu de seleção"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Se deve-se dar à cor um valor alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:357
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:222
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:237
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:251 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:252
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controle de Opacidade"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaca)"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Ativar teclas de setas"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Ativar sempre setas"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensivel a capitalização"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:558
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:559
msgid "The model for the combo box"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "O modelo para a combo box"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:576
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Quebrar largura para fazer o layout de itens em uma grade"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:598
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de alcance de linha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:599
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:620
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de alcance de coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:621
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:641
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:642
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:661 ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:677 ../gtk/gtkentry.c:535
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem Moldura"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se o combo box desenha um frame ao redor do filho"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se o combo box mantém o foco quando é clicado com o mouse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:692
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:693
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se os menus de rolagem devem parecer como listas ao contrário de menus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Largura margem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do container"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo curva"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível de X"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível de X"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível de Y"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível de Y"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área conteudos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento botões"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:400
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:491 ../gtk/gtklabel.c:401
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:410
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite Seleção"
#: ../gtk/gtkentry.c:501 ../gtk/gtklabel.c:411
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr " A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:511
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: ../gtk/gtkentry.c:518
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:519
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:527
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:528
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: ../gtk/gtkentry.c:536
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:543
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invisibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:544
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:551
msgid "Activates default"
msgstr "Ativar padrão"
#: ../gtk/gtkentry.c:552
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se deve-se ou não ativer o widget padrão (tal como o botão padrão num "
"diálogo) quando o Enter for pressionado"
#: ../gtk/gtkentry.c:558
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:559
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:568
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento rolamento"
#: ../gtk/gtkentry.c:569
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: ../gtk/gtkentry.c:579
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os conteudos da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
#: ../gtk/gtkentry.c:595 ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
2004-10-18 23:54:22 +00:00
"layouts RTL."
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar no focus"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para encontrar correspondências em"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Tamanho Mínimo de Tecla"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Tamanho mínimo da chave de procura para procurar correspondências"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Text column"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Coluna de texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The column of the model containing the strings."
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Uma coluna no modelo de contendo as expressões."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "Inline completion"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Completar automaticamente"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Popup completion"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Completar popup"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se as finalizações devem ser mostradas em uma janela popup"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Definir largura do popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela popup terá o mesmo tamanho que a entrada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Único resultado no popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela popup aparecerá para apenas um resultado."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
"usada para capturar eventos."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela "
"do widget filho ou abaixo dela."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar markup"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a ser colocado entre a etiqueta e o filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta widget"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de expansor usual"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:718
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho Expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:719
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "File System Backend"
msgstr "Bakckend de Sistema de Arquivos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão mostrados"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Local Only"
msgstr "Somente Local"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de pré-visualização"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizzadas."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Pré-visualização Ativo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizadas "
"deve ser exibido."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar Etiqueta de Pré-visualização"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se deve-se exibir uma etiqueta com o nome do arquivo sendo pré-visualizado."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:252
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar Múltiplos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:259
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar os Escondidos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:260
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se os arquivos e pastas escondidos devem ser exibidos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:275
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Confirmação de sobrescrição"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:276
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
"overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
"exists."
msgstr ""
"Se um seletor de arquivos em GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE apresentará um "
"diálogo de confirmação de sobrescrição se o usuário selecionar um nome de "
"arquivo que já existe."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:342
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Diálogo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:343
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "O diálogo de seleção de arquivos a ser utilizado."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivos."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A largura desejada do componente do botão, em caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:722
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend padrão de escolha de arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:565
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de arquivos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser mostrados"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Select multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "Nome fonte"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte selecionada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 1"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é desenhada com a fonte selecionada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamanho na etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é desenhada com o tamanho de fonte selecionado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Exibir estilo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado na etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Show size"
msgstr "Exibir tamanho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é exibido na etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Prever texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a exibir por demonstrar a fonte selecionada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, use shadow_type ao invés desta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra moldura"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de moldura usual"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo sombra"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do handle"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do handle relativa ao widget filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "Juntar margem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de handle"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "Juntar conjunto de margens"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se deve usar-se o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modo de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:513
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "O modo de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Coluna do Pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Coluna de marcação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for utilizado o markup do "
"Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modelo de Vista do Ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "O modelo para a vista do ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Número de colunas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "O número de colunas a serem mostradas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Largura para cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A largura utilizada para cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaçamento entre Linhas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaçamento da Coluna"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid column"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Margem"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaço inserido entre nas bordas da vista do ícone"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e o ícone de cada item são posicionados um em relação ao outro"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:620
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:621
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Cor da caixa de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Alfa da Caixa de Seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:162
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:163
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:178
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:186
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:187
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:195
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:204
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Stock ID para uma imagem sotkc a ser exibida"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:211
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto ícones"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:212
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:219
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho ícone"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamanho simbólico utilizado para ícones stock, conjunto de ícones ou ícones "
"nomeados"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Tamanho do Pixel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícones nomeados"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:246
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo armazenamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:270
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação sendo usada para os dados da imagem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Show menu images"
msgstr "Exibir imagens nos menus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as imagens devem ser exibidas nos menus"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:542
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A tela em que essa janela será mostrada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:323
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:330
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "Justificado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:352
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta entre si. Isto NÃO afeta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:361
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
"no texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra linha"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:369
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:376
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser selecionado com o mouse"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:382
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:391
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget menmónico"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"O widget a ser ativado quando a tecla menmónica da etiqueta é pressionada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:436
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2005-02-16 17:03:28 +00:00
"O local preferível para colocar reticências na string, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira, se isso for "
"realmente necessário"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:476
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modo de Linha Simples"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:477
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Se a etiqueta está no modo de linha simples"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:494
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Ângulo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:495
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Ângulo no qual a etiqueta é rotacionada"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:515
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:516
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura do layout"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura do layout"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
msgid "Tearoff Title"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Título Destacado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu "
"é retirado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Tearoff State"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Estado Destacado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Um booleano que indica quando o menu é torn-off"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Preenchimento Vertical"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espaço extra ao topo e fundo do menu"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvio Vertical"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:564
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio "
"verticalmente"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvio Horizontal"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio "
"horizontalmente"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexo Esquerdo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexo Direito"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexo do Topo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de cima do filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexo de Baixo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de baixo do filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla "
"sobre o item de menu"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
"aparecer o submenu"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
"direção ao submenu"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
msgid "Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos menus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos filhos dos menus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:228
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:243
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:244
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:377
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Pegar Foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Um booleano que determina se o menu pega o foco do teclado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:271
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "O menu de rolagem"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separador"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Se deve-se colocar um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os "
"botões"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo Mensagem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões Mensagem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:409
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:425
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:426
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar Separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:453
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
#: ../gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar Margem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:460
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: ../gtk/gtknotebook.c:466
msgid "Scrollable"
msgstr "Com Rolamento"
#: ../gtk/gtknotebook.c:467
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se TRUE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais tabs do que "
"cabem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ativar Popup"
#: ../gtk/gtknotebook.c:474
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADE, pressionar o botão direito do mouse nas pastas faz surgir um "
"menu de popup que pode utilizar para ir para uma página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:488
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:489
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "A string exibida na etiqueta da aba do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:495
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta do menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:496
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:509
msgid "Tab expand"
msgstr "Expandir aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:510
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se a aba do filho deve ser expandida ou não"
#: ../gtk/gtknotebook.c:516
msgid "Tab fill"
msgstr "Preencher aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:517
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se a aba dos filhos deve preencher toda a área alocada ou não"
#: ../gtk/gtknotebook.c:523
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:539 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:540
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
"abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:556 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo seguinte secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:557
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:572 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
#: ../gtk/gtknotebook.c:573 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
#: ../gtk/gtknotebook.c:588 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo seguinte"
#: ../gtk/gtknotebook.c:589 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Size of dropdown indicator"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Tamanho do indicador do menu de rolagem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Position Set"
msgstr "Definir Posição"
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
#: ../gtk/gtkpaned.c:264
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho Handler"
#: ../gtk/gtkpaned.c:265
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do handler"
#: ../gtk/gtkpaned.c:281
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:282
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:299
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:300
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:317
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../gtk/gtkpaned.c:318
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:333
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../gtk/gtkpaned.c:334
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o filho pode ser diminuído para um tamanho menor do que pediu"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa "
"que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está "
"realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe "
"quanto tempo vai demorar"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
"widget de progresso"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
"progresswidget"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo barra"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento Actividade"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos Actividade"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento Impulso"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
2005-02-16 17:03:28 +00:00
"O local preferível para colocar reticências na string, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira, se isso for "
"realmente necessário"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "O valor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando essa ação "
"é a ação atual de seu grupo."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "A ação do botão de seleção cujo grupo esta ação pertence."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse componente pertence."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:329
msgid "Update policy"
msgstr "Política atualização"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:330
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:339
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:346
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:353
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura Rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:361
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:362
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:369
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho Indicador"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:370
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:377
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento Indicadores"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:378
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:385
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X Seta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:386
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y Seta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:394
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior do rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior do rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca no rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máx"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Métrica"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "A métrica utilizada para a régua"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar Valor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "Posição Valor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento Rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento valor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho rolamento fixo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação Janela"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo Sombra"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou somente espaço vazio"
#: ../gtk/gtksettings.c:201
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
#: ../gtk/gtksettings.c:202
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:209
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Duplo-Clique"
#: ../gtk/gtksettings.c:210
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um duplo-clique (em pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:217
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:218
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo Piscar Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:226
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtksettings.c:241
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:242
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:251
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
#: ../gtk/gtksettings.c:259
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Reserva"
#: ../gtk/gtksettings.c:260
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
#: ../gtk/gtksettings.c:268
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave Tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:269
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho barra menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limite arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:287
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:295
msgid "Font Name"
msgstr "Nome Fonte"
#: ../gtk/gtksettings.c:296
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
#: ../gtk/gtksettings.c:304
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanhos de Ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:305
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:313
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Módulos do GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:314
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:324
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se deve-se fazer antialias de fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:333
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:334
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se deve-se dar dicas a fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas para Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:344
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Que grau de dicas usar; nenhum, pouco, médio ou completo"
#: ../gtk/gtksettings.c:353
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:354
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialiasing de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Nome do tema de cursores"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Nome do tema de cursores a ser usado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Tamanho do tema de cursores"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size to use for cursors"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Tamanho a ser usado para cursores"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:393
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Ordem de botões alternativa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:394
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Se os botões nos diálogos devem utilizar a ordem alternativa de botões"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos "
"widgets que são parte dele"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Ignorar oculos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:286
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, widgets ocultos são ignorados ao determinar o tamanho do grupo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de Aumento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Update Policy"
msgstr "Política Actualização"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de giro"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tem Marca de Redimensionamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Se a barra de status tem uma marca para redimensionar a janela"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento linha"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento coluna"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo esquerdo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexo direito"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo do topo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexo de baixo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço extra a adicionar entre o filho e seus vizinhos da "
"esquerda e direita, em pixels"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos de cima e de "
"baixo, em pixels"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:607
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:615
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:622
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebra Linha"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:630
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebra Palavra"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:631
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações de texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Texto atual do buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nome etiqueta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo toda altura"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção texto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:271
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; "
"por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:368
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da "
"fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é "
"recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:388 ../gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor "
"padrão apropriado seá utilizado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436 ../gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se rise for "
"negativo), em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:457 ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:467 ../gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:477 ../gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504 ../gtk/gtktextview.c:587
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
#: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:514 ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabs customizados para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Se esse texto está oculto."
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Cor de fundo como um GdkColor (possivelmente desalocada)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição altura fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definição máscara fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definição máscara 1º plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Justification set"
msgstr "Definição alinhamento"
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Indent set"
msgstr "Definição indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição pixels acima linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição pixels abaixo linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição pixels dentro quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição modo quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição tabs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Fundo do parágrafo definido"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima Linhas"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro Quebra"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo Quebra"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é exibido"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescrita"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tab"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se a tecla Tab resultará na entrada de um caractere de Tab"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Cor com a qual deve-se desenhar os sublinhados de indicação de erros"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar os mesmos proxies de um botão de seleção"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de seleção de ação"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador Desenho"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar Seta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:529
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Se uma seta deve ser exibida se a barra de ferramentas não couber"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Dicas de ferramenta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deve ter o mesmo tamanho de outros itens homogêneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho separador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Space style"
msgstr "Estilo espaço"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:603
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo barra ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
"apenas ícones, etc."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Text to show in the item."
msgstr "O texto a ser mostrado no item."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo "
"caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a ser usado como etiqueta do item"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Stock Id"
msgstr "ID do Estoque"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone de estoque exibido no item"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Nome do ícone"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget do ícone"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget do ícone a ser exibido no item"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas exibem o texto no modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo VistaÁrvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna Expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica Réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Enable Search"
msgstr "Ativar Procura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"A visualizacão permite ao usuário procurar pelas colunas interativamente"
#: ../gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
#: ../gtk/gtktreeview.c:665
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:666
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a "
"mesma altura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:686
msgid "Hover Selection"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Seleção Flutuante"
#: ../gtk/gtktreeview.c:687
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se a seleção deve seguir o ponteiro"
#: ../gtk/gtktreeview.c:706
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Expandir Flutuante"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:707
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Se as linhas devem ser expandidas/colapsadas quando o ponteiro se move sobre "
"elas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura Separador Vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:736
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura Separador Horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentar os expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor da Linha Par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a ser usada para linhas pares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:766
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor da Linha Impar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:767
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a ser usada para linhas ímpares"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Espaço inserido entre as células"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensão"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo ordenação"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se items de menu destacável devem ser adicionados aos menus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:240
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de IU unida"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:241
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse "
"viewport"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse "
"viewport"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:422
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:423
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Width request"
msgstr "Pedido largura"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Height request"
msgstr "Pedido altura"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:440
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a entradas"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter focus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Has focus"
msgstr "Tem focus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Is focus"
msgstr "Tem foco"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é o widget que tem foco dentro da janela principal"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser defeito"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Has default"
msgstr "Tem defeito"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe defeito"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:505
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o focus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:519
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:534
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:541
msgid "No show all"
msgstr "Sem exibir todos"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se a função gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus Interior"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura linha focus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado de focus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento focus"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor cursor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de "
"texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Desenhar Borda"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:422
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:423
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:431
msgid "Window Title"
msgstr "Título Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:432
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:440
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:447
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
#: ../gtk/gtkwindow.c:449
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das "
"vezes uma má ideia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
#: ../gtk/gtkwindow.c:457
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta "
"estiver aberta)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:480
msgid "Window Position"
msgstr "Posição Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Default Width"
msgstr "Largura Defeito"
#: ../gtk/gtkwindow.c:490
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A largura padrão da janela, utilizada inicialmente ao mostrá-la"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Default Height"
msgstr "Altura Defeito"
#: ../gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente"
#: ../gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:510
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Name of the themed icon for this window"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Is Active"
msgstr "Está Ativo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focos está na Toplevel"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:565
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:566
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e "
"como tratá-la."
#: ../gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Evitar a lista de tarefas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:575
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas."
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Skip pager"
msgstr "Evitar o pager"
#: ../gtk/gtkwindow.c:583
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no pager."
#: ../gtk/gtkwindow.c:590
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:591
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:606
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
msgid "Focus on map"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Focar no mapa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:636
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: ../gtk/gtkwindow.c:652
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo Preedit IM"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de Status IM"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas de método de entrada"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"