2016-09-14 18:43:22 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2021.
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-09-13 16:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-14 14:06+0200\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s"
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Visor [display] X que usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gdk/gdk.c:236
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
2019-10-01 13:53:40 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2851
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG"
2019-10-01 13:53:40 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2862
2016-05-30 17:16:21 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El «backend» actual no soporta OpenGL"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "PetSis"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2016-08-02 14:52:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pág"
2016-08-02 14:52:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pág"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Num"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espacio"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Pág"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN Av Pág"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Siguiente"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Ins"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitor: bajar brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teclado: subir brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teclado: bajar brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Sonido: silenciar"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sonido: silenciar micrófono"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Sonido: bajar volumen"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Sonido: subir volumen"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Sonido: reproducir"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Sonido: detener"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sonido: siguiente"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Sonido: anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Sonido: grabar"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Sonido: pausar"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Sonido: rebobinar"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Sonido: medio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
2017-11-20 08:38:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salvapantallas"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Ejecutar1"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cámara web"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
msgstr "Activar/desactivar el panel táctil"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Despertar"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "No se pudo crear un píxel en formato GL"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1100 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1140
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No se pudo crear un contexto GL"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:938
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:948 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1065
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1206
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Conmuta la celda"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Pulsar"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Pulsa el botón"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir o contraer"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la celda"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza el color"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pulsa la caja combinada"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa la entrada"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa el expansor"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Mostrar ubicación"
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Mostrar el campo de texto de ubicación del selector de archivos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9320
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9329
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9286
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar y _reemplazar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primero"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Último"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#. This is a navigation label as in "go back"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#. This is a navigation label as in "go down"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. This is a navigation label as in "go up"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#. This is about text justification, "centered text"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#. This is about text justification
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"
#. Media label, as in "fast forward"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Media label, as in "next song"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#. Media label, as in "pause music"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausa"
#. Media label, as in "play music"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#. Media label
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabar"
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. Media label
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rebobinar"
#. Media label
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Red"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vista previa de impresión"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar co_mo"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#. Sorting direction
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Comprobar _ortografía"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#. Font variant
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#. Font variant
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminuir sangría"
#. Zoom
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#. Zoom
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Pulsa el elemento del menú"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Hace aparecer el deslizador"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el deslizador"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Aparecer"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Marcador incrementable"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Cambia el interruptor"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturación:"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidad del color."
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacidad:"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nombre del color:"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
"seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
"la muestra."
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la "
"paleta para guardarlo para usarlo en el futuro."
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now."
msgstr ""
"El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
2016-08-02 14:52:19 +00:00
"seleccionando ahora."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
msgstr "El color que ha elegido."
2016-08-02 14:52:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Guardar color aquí"
2016-08-02 14:52:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
"Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
"botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2019-10-01 13:53:40 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12790 gtk/inspector/css-editor.c:201
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
"saxofón detrás del palenque de paja."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12791
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-12-13 12:31:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Ind_ice"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. Page orientation
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. Page orientation
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisado invertido"
#. Page orientation
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración de página"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño %s no válido\n"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "No se puede cerrar el flujo"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licencia personalizada"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licencia BSD simplificada"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La licencia MIT (MIT)"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencia artística 2.0"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2016-04-27 07:47:56 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 o posterior"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, sólo versión 3"
2020-04-20 13:54:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licencia BSD modificada (de 3 cláusulas)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licencia Apache, versión 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licencia pública de Mozilla 2.0"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n"
"Consulte la <a href=\"%s\">%s</a> para obtener más detalles."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-08-02 14:52:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-08-02 14:52:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-08-02 14:52:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-08-02 14:52:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-08-02 14:52:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-08-02 14:52:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Otra aplicación…"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar aplicación"
#. Translators: %s is a filename
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abriendo «%s»."
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abriendo archivos «%s»."
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Olvidar asociación"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falló al iniciar GNOME Software"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicación predeterminada"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2016-08-02 14:52:19 +00:00
msgstr "No hay aplicaciones para «%s»."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicaciones recomendadas"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicaciones relacionadas"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Otras aplicaciones"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedad de empaquetado %s::%s no encontrada\n"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedad de celda %s:%s no encontrada\n"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedad %s::%s no encontrada\n"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "No se pudo analizar el valor para %s::%s: %s\n"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "No se puede analizar el archivo: %s\n"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#, c-format
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
" validate Validate the file\n"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] ARCHIVO\n"
"\n"
"Comandos:\n"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
" validate Validar el archivo\n"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
" simplify Simplificar el archivo\n"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
" enumerate Listar todos los objetos con nombre\n"
" preview [OPCIONES] Previsualizar el archivo\n"
"\n"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
"Opciones de simplificar:\n"
" --replace Reemplazar el archivo\n"
"\n"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
"Opciones de vista previa:\n"
" --id=ID Previsualizar sólo el objeto nombrado\n"
" --css=FILE Usar estilos desde archivo CSS\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
"\n"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
"Realizar varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:815
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:853
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-01-07 22:14:58 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-01-07 22:14:58 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2016-01-07 22:14:58 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Acelerador nuevo…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2016-05-30 17:16:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul muy claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul muy oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde muy claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde muy oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarillo muy claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarillo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarillo oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarillo muy oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Naranja muy claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Naranja claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Naranja oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Naranja muy oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Rojo muy claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Rojo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Rojo oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Rojo muy oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Morado muy claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Morado claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Morado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Morado oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Morado muy oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrón muy claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrón claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrón oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrón muy oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gris claro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gris claro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gris claro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gris claro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gris oscuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-19 07:16:03 +00:00
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gris oscuro 2"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-19 07:16:03 +00:00
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gris oscuro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gris oscuro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crear un color personalizado"
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalizado %d: %s"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de color"
2016-03-22 11:28:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
2016-03-22 11:28:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pulgadas"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Márgenes de la impresora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierdo:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecho:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9520
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9524
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9526
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1500
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9529
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9543
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553
2017-08-14 16:04:33 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
2017-08-21 11:33:27 +00:00
msgstr "Insertar _emoticono"
2017-08-14 16:04:33 +00:00
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10880
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11158
2017-09-05 10:36:15 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insertar emoticono"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un archivo"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Otro…"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#. Open item is always present
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1705
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
2017-08-14 16:04:33 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-07-18 14:48:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
2020-04-14 10:46:09 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgstr ""
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
2020-04-14 10:46:09 +00:00
"nombre."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
2020-04-14 10:46:09 +00:00
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un "
"elemento diferente."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1635
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1980
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar archivo"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir con el gestor de archivos"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _ubicación"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar columna de t_ipo"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _hora"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2626 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. Label
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2719
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3358
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Buscando en %s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3364
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3371
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Introducir ubicación"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3373
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introducir ubicación o URL"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4451 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7493
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4729
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4733
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4893 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4941
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4899
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4911
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:230
2019-10-01 13:53:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 gtk/inspector/visual.ui:488
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archivador"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024
2019-10-01 13:53:40 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5244
2019-10-01 13:53:40 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5283 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5780
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6569 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6793
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7416
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7704
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8824 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
2019-04-05 10:39:18 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-12-13 12:31:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "font"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgid "Slant"
2018-10-31 12:50:01 +00:00
msgstr "Slant"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgid "Optical Size"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Tamaño óptico"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgid "Letter Case"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
msgstr "Letter Case"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgid "Number Case"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Mayúsculas y minúsculas de números"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgid "Number Spacing"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Espaciado de números"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgid "Number Formatting"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Formato de número"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgid "Character Variants"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Variantes de caracteres"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:314
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de la aplicación"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9356
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema %s"
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No se pudo cargar el icono"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:547
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:563
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. Open Link
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6668
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#. Copy Link Address
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6677
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:42
2016-09-14 18:43:22 +00:00
msgid "Show program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:76
2016-02-07 12:18:49 +00:00
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:80
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
2016-02-07 12:18:49 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgstr ""
2016-02-07 12:18:49 +00:00
"Lanzar la aplicación (indicada por su archivo .desktop)\n"
"pasándole opcionalmente uno o más de URI como argumentos."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:113
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:144
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:152
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:170
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no válida"
2016-01-07 22:14:58 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2016-01-07 22:14:58 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2016-01-07 22:14:58 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diálogo está desbloqueado.\n"
"Pulse para evitar posibles cambios"
2016-01-07 22:14:58 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diálogo está bloqueado.\n"
"Pulse para realizar cambios"
2016-01-07 22:14:58 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema impide los cambios.\n"
"Contacte con el administrador de su sistema"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:462
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:465
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:468
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:471
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:923
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:923
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1276
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:668
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario registrado"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
2019-07-26 07:17:55 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volumen"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
2019-07-26 07:17:55 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
2019-07-26 07:17:55 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2019-07-26 07:17:55 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:775
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para siempre"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1170
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1355
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1389
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar proceso"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualquier impresora"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portables"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Márgenes:\n"
" Izquierdo: %s %s\n"
" Derecho: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Archivos recientes"
2017-11-20 08:38:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
2017-11-20 08:38:35 +00:00
msgid "Favorite files"
msgstr "Archivos favoritos"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir su carpeta personal"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Introducir ubicación"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introducir manualmente una ubicación"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir la papelera"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar y abrir «%s»"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "New bookmark"
2017-08-14 16:04:33 +00:00
msgstr "Marcador nuevo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un marcador nuevo"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar al servidor"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras ubicaciones"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar otras ubicaciones"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Quitar unidad con seguridad"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidad"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidad"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Detener dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Error al desbloquear «%s»"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No se puede acceder a «%s»"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nombre ya está en uso"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "No se puede desmontar «%s»"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "No se pudo detener «%s»"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se pudo expulsar %s"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1715
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1726
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renombrar…"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1760
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1750
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar medio"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscando ubicaciones de red"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:905
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "No se puede acceder a la ubicación"
#. Restore from Cancel to Connect
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1393
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No se puede desmontar del volumen"
#. Allow to cancel the operation
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1494
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1657
2019-01-16 08:54:30 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
2019-01-16 08:54:30 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
2019-01-16 08:54:30 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
2019-01-16 08:54:30 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de archivos en red"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2019-01-16 08:54:30 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
2019-01-16 08:54:30 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
2019-01-16 08:54:30 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
2019-01-16 08:54:30 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
2019-01-16 08:54:30 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1750
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1760
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1901
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "En este equipo"
2016-01-07 22:14:58 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2015-12-17 18:14:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
2016-01-07 22:14:58 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
2015-12-17 18:14:57 +00:00
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2020-04-20 13:54:29 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2019-10-01 13:53:40 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2019-10-01 13:53:40 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar la contraseña"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarea #%d"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generando datos"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado en una hoja"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminado con error"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimiendo %d"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2016-07-18 14:48:06 +00:00
#. window
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2016-07-18 14:48:06 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel agotado"
#. Translators: this is a printer status.
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita intervención del usuario"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error desde StartDoc"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hay memoria suficiente"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a arriba"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2016-05-16 15:13:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2016-05-16 15:13:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sin título"
2016-05-16 15:13:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2016-05-16 15:13:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2016-05-16 15:13:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _lugar"
2016-05-16 15:13:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Quitar de la lista"
2016-05-16 15:13:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpiar lista"
2016-05-16 15:13:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "No se encontró ningún elemento"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento desconocido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "No se puede mover el elemento con URI «%s» a «%s»"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
"elemento con el URI «%s»"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2015-12-13 12:31:15 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-02 14:52:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2015-12-13 12:31:15 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "I"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-02 14:52:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2015-12-13 12:31:15 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2017-08-14 16:04:33 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todo"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2015-11-23 18:04:16 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pellizcar con dos dedos"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2015-11-23 18:04:16 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estirar con dos dedos"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2015-11-23 18:04:16 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2015-11-23 18:04:16 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2015-11-23 18:04:16 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2015-11-23 18:04:16 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos"
2016-07-18 14:48:06 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
2016-07-18 14:48:06 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
2016-07-18 14:48:06 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Atajos de búsqueda"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Pruebe una búsqueda diferente"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2019-07-26 07:17:55 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volumen"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen total"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9304
2016-03-22 11:28:57 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9312
2016-03-22 11:28:57 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9343
2016-03-22 11:28:57 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12778
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK+?"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12780
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"El inspector de GTK+ es un depurador interactivo que le permite explorar y "
"modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK+. Al usarlo "
"puede hacer que la aplicación falle o se cierre."
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12785
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"
2017-08-14 16:04:33 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK+."
2017-08-14 16:04:33 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón "
"«Pausa» de más arriba."
2017-08-14 16:04:33 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación."
2017-08-14 16:04:33 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falló al guardar el CSS "
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
2015-11-23 18:04:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Guardar el CSS actual"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2015-12-13 12:31:15 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propiedad CSS"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar los datos"
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versión de GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "«Backend» de GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visual"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Compuesta"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante GL"
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "event phase"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "event phase"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuja"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "event phase"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sin nombre"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Cuenta de referencias"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID que se puede construir"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predeterminada"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Dar el foco al widget"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta nemotécnica"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2015-12-02 20:08:41 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "Solicitar modo"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-01-31 21:30:29 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-01-31 21:30:29 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Línea base"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Área de recorte"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Fotogramas del reloj"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Retorno de llamada del tic"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Cuenta de fotogramas"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Rol accesible"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Nombre accesible"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Descripción accesible"
2016-07-18 14:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2016-07-18 14:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2016-07-18 14:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Es de nivel superior"
2016-07-18 14:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Hijo visible"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntero: %p"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objeto: %p (%s)"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propiedad no editable %s"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeado de atributos"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2016-02-18 14:15:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definida en: %p (%s)"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertida"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertida"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculación:"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Configuración:"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2015-11-17 17:56:07 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2015-12-13 12:31:15 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266
2016-03-11 15:31:32 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definida en"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectada"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultas"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2016-02-18 14:15:57 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Se debe configurar GLib con --enable-debug"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:657
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:817
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"No configurable en tiempo de ejecución.\n"
"Use GDK_GL=always o GDK_GL=disable en su lugar"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "El renderizado GL está desactivado"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema de GTK+"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante oscura"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño del cursor"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Escalado de tipografías"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección del texto"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Izquierda a derecha"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Derecha a izquierda"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Escalado de la ventana"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentizar"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de renderizado"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar líneas base"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-03-11 15:31:32 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordes de la distribución"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostrar la caché de píxeles"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-01-07 22:14:58 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostrar cambios de tamaño de los widgets"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simular pantalla táctil"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderizado GL"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "Cuando sea necesario"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Superficies software"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensión del rectángulo de la textura"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccionar un objeto"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Reunir estadísticas"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos los recursos"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Limpiar el registro"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Propiedades del hijo"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de clases"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:431
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nodos CSS"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Tamaño de los grupos"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Datos"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnificador"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acceso a todas las alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Formas sobre la base"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Posicionamiento de marca sobre la base"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Sustituciones sobre la base"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fracciones alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Akhands"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Formas debajo de la base"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Posicionamiento de marca debajo de la base"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Sustituciones debajo de la base"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuales"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas que distinguen mayúsculas y minúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composición/descomposición de glifos"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Forma de conjunto después de Ro"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Formas de conjunto"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuales"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Puntuación CJK centrada"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Interlineado de mayúsculas"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Swash contextual"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamiento de la cursiva"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Miniversales a partir de mayúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versalitas a partir de mayúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distancias"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discrecionales"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sin puntos"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas expertas"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Glifo final en línea alterna"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal nº 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal nº 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Formas de acento aplanado"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracciones"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Anchura completa"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Formas medias"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Anchura media alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativa Kana horizontal"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas del Kanji Hojo"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Anchura media"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciales"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas aisladas"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursivas"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Justificación de alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formularios JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Interletraje"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Márgenes izquierdos"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras estándar"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Formas Jamo principales"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Figuras revestidas"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Formas localizadas"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas de izquierda a derecha"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espejadas de izquierda a derecha"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamiento de las marcas"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas medias nº2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas medias"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Griego matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Marca en posicionamiento de marca"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Posicionamiento de marca mediante sustitución"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas alternativas de anotación"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas del Kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Figuras antiguas"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Límites ópticos"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinales"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Adornos"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Anchura alternativa proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Miniversales"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionales"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Sustituciones pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Sustituciones post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Anchuras proporcionales"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Anchuras de cuarto"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Alternativas contextuales necesarias"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras requeridas"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Márgenes derechos"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternativas de derecha a izquierda"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espejadas de derecha a izquierda"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notación Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Alternativas de variantes necesarias"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Inferiores científicos"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamaño óptico"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Mayúsculas pequeñas"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunto estilístico nº 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunto estilístico nº 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunto estilístico nº 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunto estilístico nº 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunto estilístico nº 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunto estilístico nº 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunto estilístico nº 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunto estilístico nº 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunto estilístico nº 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunto estilístico nº 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunto estilístico nº 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunto estilístico nº 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunto estilístico nº 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunto estilístico nº 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunto estilístico nº 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunto estilístico nº 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunto estilístico nº 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunto estilístico nº 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunto estilístico nº 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Conjunto estilístico nº 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Alternativas de estilo del script matemático"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Descomposición del glifo por estiramiento"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Titulación"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Formas Jamo colgantes"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Formas de nombre tradicional"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionales"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Anchuras de tercio"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métricas verticales alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes de vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escritura vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Medias métricas verticales alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Vowel Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativa Kana vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Interletraje vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Métrica vertical de alternativa proporcional"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticales y rotación"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternativas verticales para rotación"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Cero con barra"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre Kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre You4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre You6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Sobre 8× 10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Sobre 9x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold EE.UU."
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta oficial"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Index 3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Index 4× 6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Index 5× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre nº10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre nº11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre nº12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre nº14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre nº9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato ancho"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de invitación"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequeña"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:18
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:19
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:20
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:21
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:22
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:23
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:24
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:25
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:26
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:27
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:28
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:29
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:30
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:31
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:32
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:33
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:34
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:35
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:36
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:37
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:38
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:39
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Camboyano"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:40
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:41
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:42
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayo"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:43
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:44
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:45
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:46
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Cursiva antigua"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:47
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:48
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:49
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalés"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:50
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:51
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:52
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:53
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:54
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:55
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:56
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborígenes canadienses"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:57
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:58
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:59
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:60
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:61
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:62
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:63
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:64
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:65
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:66
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:67
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "B lineal"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:68
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:69
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:70
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue (nuevo)"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:71
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:72
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:73
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:74
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:75
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antiguo"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:76
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:77
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:78
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:79
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:80
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:81
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:82
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:83
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:84
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:85
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:86
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanés"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:87
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:88
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:89
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:90
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:91
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Cario"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:92
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Licio"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:93
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidio"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:94
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:96
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgstr "Jeroglíficos egipcios"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:97
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Arameo imperial"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:98
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inscripciones pahlavi"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:99
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inscripciones partas"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:100
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:101
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "kayathi"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:102
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:103
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:104
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Árabe del sur antiguo"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:105
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Túrquico antiguo"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:106
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:107
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:108
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:109
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:110
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmí"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:111
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeo"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:112
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:113
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroítico cursiva"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:114
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglíficos meroíticos"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:115
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:116
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:117
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:119
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa Vah"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:120
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albania caucásica"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:121
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:122
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:123
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:124
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:126
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "A lineal"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:127
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:128
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:130
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:131
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:132
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:133
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Árabe del norte antiguo"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:134
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Pérmico antiguo"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:135
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:136
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Salterio Pahlavi"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:142
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglíficos anatolianos"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:145
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:146
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Húngaro antiguo"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:147
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Signoescritura"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:148
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:150
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:151
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:152
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:154
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:155
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:156
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/script-names.c:157
2018-05-28 15:53:58 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
msgstr "Zanabazar cuadrada"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todas las aplicaciones"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "No se han encontrado aplicaciones."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-14 18:43:22 +00:00
#, c-format
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-14 18:43:22 +00:00
#, c-format
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar un color"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Elija un color para la pantalla"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nombre del color"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
2017-08-14 16:04:33 +00:00
msgid "Smileys & People"
2017-08-21 11:33:27 +00:00
msgstr "Caritas y personas"
2017-08-14 16:04:33 +00:00
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
2017-08-14 16:04:33 +00:00
msgid "Body & Clothing"
2017-08-21 11:33:27 +00:00
msgstr "Cuerpo y ropa"
2017-08-14 16:04:33 +00:00
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
2017-08-14 16:04:33 +00:00
msgid "Animals & Nature"
2017-08-21 11:33:27 +00:00
msgstr "Animales y naturaleza"
2017-08-14 16:04:33 +00:00
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
2017-08-14 16:04:33 +00:00
msgid "Food & Drink"
2017-08-21 11:33:27 +00:00
msgstr "Comida y bebida"
2017-08-14 16:04:33 +00:00
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
2017-08-14 16:04:33 +00:00
msgid "Travel & Places"
2017-08-21 11:33:27 +00:00
msgstr "Viajes y lugares"
2017-08-14 16:04:33 +00:00
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
2017-08-14 16:04:33 +00:00
msgid "Activities"
2017-08-21 11:33:27 +00:00
msgstr "Actividades"
2017-08-14 16:04:33 +00:00
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
2017-08-14 16:04:33 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
2017-08-14 16:04:33 +00:00
msgid "Symbols"
2017-08-21 11:33:27 +00:00
msgstr "Símbolos"
2017-08-14 16:04:33 +00:00
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
2017-08-14 16:04:33 +00:00
msgid "Flags"
2017-08-21 11:33:27 +00:00
msgstr "Banderas"
2017-08-14 16:04:33 +00:00
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget de selector de archivos"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Examinar revelador de cabecera"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Examinar pila de cabecera"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Capa de barra de ruta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Capa de ubicación"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Capa de búsqueda"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nombre de la carpeta"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
2018-05-28 15:53:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nombre de tipografía"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Familia tipográfica"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No se encontraron tipografías"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño del _papel:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaje invertido"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
2016-05-16 15:13:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
2016-04-28 08:06:10 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direcciones del servidor"
2016-05-16 15:13:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
2016-04-28 08:06:10 +00:00
msgid ""
2016-05-16 15:13:24 +00:00
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
2016-04-28 08:06:10 +00:00
msgstr ""
"Las direcciones del servidor se componen de un prefijo del protocolo y una "
2016-05-16 15:13:24 +00:00
"dirección. Ejemplos:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
2016-04-28 08:06:10 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponibles"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "No se han encontrado servidores recientes"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recientes"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar al _servidor"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-02-07 12:18:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rango"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas las páginas"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página a_ctual"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lección"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Págin_as:"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
"ej. 1-3, 7, 11"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
2016-02-07 12:18:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copias:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Por las _dos caras:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_den de páginas:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Sólo imprimir:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas las hojas"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Hojas pares"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Hojas impares"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fuente del papel:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de salida:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles de la tarea"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioridad:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique la hora de impresión,\n"
"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora de la impresión"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Añadir página de cubierta"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Después:"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sube o baja el volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta el volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Disminuye el volumen"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1408
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1416
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1510
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1558
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La caché generada no es válida.\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1572
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1586
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1596
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1623
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1663
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1664
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1665
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1666
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1667
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar la salida prolija"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1668
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar la caché de iconos existente"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1741
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1754
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1758
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
"Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:69
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2018-02-22 10:23:24 +00:00
#. ID
2020-04-14 10:46:09 +00:00
#: modules/input/imwayland.c:105
2018-02-22 10:23:24 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
2018-09-05 09:26:10 +00:00
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada X"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Se necesita autenticación en %s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
#. Translators: this is a printer status.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rechazando trabajos"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos caras"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Fuente de papel"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de salida"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
#. Translators: Top output bin
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Contenedor superior"
#. Translators: Middle output bin
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Contenedor medio"
#. Translators: Bottom output bin
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Contenedor inferior"
#. Translators: Side output bin
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Contenedor lateral"
#. Translators: Left output bin
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Contenedor izquierdo"
#. Translators: Right output bin
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Contenedor derecho"
#. Translators: Center output bin
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Contenedor central"
#. Translators: Rear output bin
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Contenedor trasero"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Contenedor frontal"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Contenedor boca abajo"
#. Translators: Large capacity output bin
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Contenedor de alta capacidad"
#. Translators: Output stacker number %d
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Aplicador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Carpeta de correo %d"
#. Translators: Private mailbox
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mi carpeta de correo"
#. Translators: Output tray number %d
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandeja %d"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridad del trabajo"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclasificado"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "After"
msgstr "Después"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir en"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a la hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impresora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2021-05-27 10:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
2016-02-18 14:15:57 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2019-10-01 13:53:40 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestión del color no disponible"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2019-10-01 13:53:40 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "No hay un perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2019-10-01 13:53:40 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil no especificado"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "salida"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un archivo"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _salida"
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "impresora desconectada"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "procesando trabajo"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "pausada"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "salida-de-prueba.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir en la impresora de prueba"
2021-09-15 06:29:52 +00:00
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORES"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectada"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectada"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Desconectada"
2020-10-19 07:16:03 +00:00
#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Dark Plum"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Oscuro"
2020-09-21 06:38:13 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Rojo escarlata claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Rojo escarlata"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Mantequilla claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Mantequilla"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Azul cielo"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Ciruela"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio claro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio oscuro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio claro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio oscuro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gris más oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gris medio"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gris muy claro"
2019-10-01 13:53:40 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de "
#~ "EGL"
2019-04-05 10:39:18 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "No implementado en OS X"
2019-01-16 08:54:30 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-07-23 10:02:39 +00:00
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
2017-08-14 16:04:33 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. "
#~ "Asegúrese de que se está ejecutando."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1"
2017-02-27 17:50:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está "
#~ "disponible"
2016-07-18 14:48:06 +00:00
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"
2016-05-16 15:13:24 +00:00
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos seguro"
#~| msgid "Bourne Shell"
#~ msgid "Secure Shell"
#~ msgstr "Shell segura"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Cambiar nombre"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Cambiar clases"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propiedades CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Error al lanzar la vista previa"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado."
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostrar todos los nodos CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostrar las propiedades CSS"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Nodo:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía"
2016-01-31 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Tamaño reservado"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles "
#~ "del núcleo no está disponible"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Clase nueva"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Añadir una clase"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía de objetos"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propiedades del estilo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Dirección…"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Pantalla X"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "No se han encontrado unidades o redes"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ayer a las %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos los archivos"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "No se encontraron archivos"