gtk2/po/mk.po

2519 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-08-05 20:54:51 +00:00
# translation of mk.po to Macedonian
2002-12-25 11:34:25 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-07-12 22:16:47 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2004-08-05 20:54:51 +00:00
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
2005-07-20 19:15:43 +00:00
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-08-05 20:54:51 +00:00
"Project-Id-Version: mk\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
"работи за расипана слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
"се работи за расипана датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
"напишан во друга верзија на GTK?"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
"зачувани сите податоци: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
"вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image format unknown"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Форматот на сликата е непознат"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Неподдржан тип на анимација"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The ANI image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "ANI формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The BMP image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "BMP формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Stack overflow"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Stack overflow"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Налетав на лош код"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The GIF image format"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Форматот GIF"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Icon has zero width"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Иконата има нула широчина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Icon has zero height"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Иконата има нула височина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неподдржан тип на икони"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The ICO image format"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Форматот ICO"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2005-07-15 20:33:47 +00:00
"Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
"апликациите за да ослободите меморија"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2005-07-14 08:34:16 +00:00
"Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
"биде парсирана."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
"дозволена."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The JPEG image format"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "JPEG формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "PCX формат на слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2005-07-22 11:11:48 +00:00
"Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
"исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
"s' не може да биде парсирана."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
"d' не е дозволена."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
"ISO-8859-1."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The PNG image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "PNG форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со "
"вредност поголема од 255"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM image format is invalid"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Преран крај на датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Формат на слика Sun raster"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "TGA сликата не е поддржана"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Excess data in file"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The Targa image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Targa форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The TIFF image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "TIFF форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image has zero width"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има нула широчина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Image has zero height"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Сликата има нула височина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The WBMP image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "WBMP форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Невалидна XBM датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The XBM image format"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "XBM форматот на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "No XPM header found"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "The XPM image format"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "XPM формат на слика"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "КЛАСА"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "ИМЕ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "X приказ за користење"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "ПРИКАЗ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "X екран за користење"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "ЕКРАН"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "ЗНАМИЊА"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "BackSpace"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Return"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Pause"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Escape"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Multi_key"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Дома"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Print"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Left"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Right"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Next"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Исто со --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "БОИ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "License"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Лиценца"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Лиценцата на програмата"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "З_аслуги"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_License"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Лиценца"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "За %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Credits"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Заслуги"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Written by"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Напишано од"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Documented by"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Документирано од"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Translated by"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Преведено од"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Дизајнирано од"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "|Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "|Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "|Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "|Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2005-08-11 16:00:23 +00:00
msgstr "|Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1610
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "year measurement template|2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1887
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:223 ../gtk/gtkcolorbutton.c:591
msgid "Pick a Color"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Изберете боја"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:480
msgid "Received invalid color data\n"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2005-07-22 11:11:48 +00:00
"Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
"Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
"со влечење на бојата до другата боја од страна."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2005-07-14 08:34:16 +00:00
"Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
"зачувате за користење во иднина."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
"запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
"и изберете \"Зачувај боја тука.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
"онаа во внатрешниот триаголник."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2005-07-22 11:11:48 +00:00
"Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
"екранот за да ја изберете таа боја."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "_Изглед:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
2005-07-22 11:11:48 +00:00
msgstr "_Заситување:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "„Длабочина“ на бојата."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Вредност:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Светлост на бојата."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Црвена:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Зелена:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Сина:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "_Заситеност:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Проѕирност на бојата."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Име на _бојата:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
"Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
"едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Палета"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Тркало со бои"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Избор на боја"
#: ../gtk/gtkentry.c:4610 ../gtk/gtktextview.c:7125
msgid "Select _All"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../gtk/gtkentry.c:4622 ../gtk/gtktextview.c:7135
msgid "Input _Methods"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Методи за запис"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4634 ../gtk/gtktextview.c:7146
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Изберете датотека"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1480
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Работна површина"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "(Ништо)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1568
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Друго..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да додадам обележувач"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Папката не може да биде креирана"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
"име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Невалидно име на датотека"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not get information about '%s': %s"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да добијам информации за '%s': %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2423
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2425
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2465
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Отстрани"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Реименувај..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
msgid "Shortcuts"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Кратенки"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
msgid "Folder"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Папка"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Отстрани"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3492
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3620
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Додај обележувачи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Open _Location"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Отвори _локација"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642
msgid "Show _Hidden Files"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 ../gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3811
msgid "Name"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Име"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836
msgid "Size"
msgstr "Големина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
msgid "Modified"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Променето"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3917
msgid "Create Fo_lder"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Креирај па_пка"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042
msgid "_Name:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Име:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
msgid "_Browse for other folders"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Разгледај други папки"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
msgid "Save in _folder:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Зачувај во _папка:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
msgid "Create in _folder:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Креирај во _папка:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Кратенката %s не постои"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
"содржина."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "_Замени"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да монтирам %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035
msgid "Type name of new folder"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Внесете име за новата папка"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
2005-07-20 19:15:43 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d бајт"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr[1] "%d бајти"
msgstr[2] "%d бајти"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
#, c-format
msgid "%.1f K"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "%.1f K"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
#, c-format
msgid "%.1f M"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "%.1f M"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
#, c-format
msgid "%.1f G"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "%.1f G"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7153
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Непознато"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
msgid "Today"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Денес"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
msgid "Yesterday"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Вчера"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Cannot change folder"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да сменам папка"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder you specified is an invalid path."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Папката што ја одредивте е невалидна патека."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7260
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да изградам име на датотека од '%s' и '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7296
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not select item"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Не можам да изберам предмет"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7336
msgid "Open Location"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Отвори локација"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343
msgid "Save in Location"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Зачувај на локација"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7370
msgid "_Location:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Локација:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Папки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Пап_ки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Датотеки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Папката е нечитлива: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
"не е достапна за оваа програма.\n"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Из_бриши датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Реименувај датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
"датотеки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
2005-07-14 08:34:16 +00:00
"Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Најверојатно сте искористиле симболи кои што не се дозволени во имиња на "
"датотеки."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Име на папка:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздади"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
2005-07-14 08:34:16 +00:00
"Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Најверојатно содржи симболи кои што не се содржат во имиња на датотеки."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Избриши датотека"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на датотеката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
"датотеки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
2005-07-14 08:34:16 +00:00
"Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
2005-07-14 08:34:16 +00:00
"Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Реименувај датотека"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Реименувај"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Избор: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
"поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Невалиден UTF-8"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Името е предолго"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
msgid "(Empty)"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "(Празно)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Датотечен систем"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не можам да добијам икона за %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
"име."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Error getting information for '/': %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Мрежен уред (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "%s (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Изберете фонт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Sans 12"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Фамилија:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "Гоемина:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Преглед:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1388
msgid "Font Selection"
msgstr "Селекција на Фонт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Вредност за гама"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2005-07-20 19:15:43 +00:00
"Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
"не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
"Можете да набавите копија од:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1391
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Стандардно"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Внеси"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Нема додатни влези уреди"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Уред:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Режим:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "_Axes"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Копчиња"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Притисок"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "X Tilt"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Y Tilt"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Тркало"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "ништо"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "(исклучено)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "чисто"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:3997
msgid "Select All"
msgstr "Избери ги Сите"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "МОДУЛИ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:502
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:585
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Опции за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:585
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Покажи опции за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:2777 ../gtk/gtknotebook.c:5150
#, c-format
msgid "Page %u"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Страна %u"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
#: ../gtk/gtkrc.c:2401
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3043 ../gtk/gtkrc.c:3046
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3481
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Патека на елементот: \"%s\" мора да е апсолутна, %s, линија %d"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Информации"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_About"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_За"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Примени"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Здебелено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Откажи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Исчисти"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "В_рзи се"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Конвертирај"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Копирај"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "Осечи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Избриши"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Одврзи се"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Изврши"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_Edit"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Уреди"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Најди"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "Најди и _замени"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Дискета"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_На цел екран"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Напушти цел екран"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Дно"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Прво"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Последно"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Врв"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Назад"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Долу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Напред"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Горе"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Тврд диск"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Зголеми вовлекување"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Намали вовлекување"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Индекс"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Информација"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Закосено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Рипни до"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Во центар"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Цело"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_На лево"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_На десно"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Мотај напред"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Напред"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "П_ауза"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Пушти"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Прет_ходно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Снимај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "М_отај назад"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Стоп"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Мрежа"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Нов"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Не"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "В_о ред"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Вметни"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Својства"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Печати"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Преглед за пеатење"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "Парамери"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "_Крај"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Повтори"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Освежи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Врати"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Зачувај"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "Зачувај _како"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Color"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Боја"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Font"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Фонт"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Ascending"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Растечки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Descending"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Опаѓачки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Spell Check"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Правопис"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Strikethrough"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Прешкртано"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undelete"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "_Врати избришано"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Underline"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Подвлечено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Yes"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
msgstr "_Да"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Normal Size"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "_Нормална големина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "Best _Fit"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Најдобар _поглед"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "LRO Left-to-right _override"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Насочено форматирање на PDF"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "ZWS _Zero width space"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "--- Нема совет ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2005-07-20 19:15:43 +00:00
msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2275
msgid "Empty"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Празно"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Cedilla"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Кирилица (Transliterated)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "IPA"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "IPA"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Thai (Broken)"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Thai (Broken)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid "X Input Method"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Метод на запис за X"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2005-07-14 08:34:16 +00:00
msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"