gtk2/po/pt.po

9825 lines
277 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-06-29 22:46:43 +00:00
# gtk+-properties's Portuguese Translation
2014-03-12 01:14:44 +00:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+
2015-06-29 22:46:43 +00:00
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
2015-06-29 22:46:43 +00:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. , 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-07 21:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139
#: gdk/gdkdevicemanager.c:181 gdk/gdkglcontext.c:264
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo base de cursor"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Ecrã deste cursor"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Device Display"
msgstr "Ecrã do dispositivo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:115
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ecrã a que o dispositivo pertence"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:129
msgid "Device manager"
msgstr "Gestor de dispositivos"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:130
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestor de dispositivos a que o dispositivo pertence"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:144 gdk/gdkdevice.c:145
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Device type"
msgstr "Tipo do dispositivo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Papel do dispositivo no gestor de dispositivos"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:176
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo associado"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:177
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Input source"
msgstr "Origem de entrada"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:191
msgid "Source type for the device"
msgstr "Origem de entrada para este dispositivo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:206 gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:222
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:223
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Se existe ou não um cursor visível a seguir os movimentos do dispositivo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:237 gdk/gdkdevice.c:238
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do vendedor"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdevicemanager.c:182
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Ecrã para o gestor de dispositivos"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã predefinido"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã predefinido do GDK"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:265
msgid "The GDK display the context is from"
msgstr "O ecrão GDK de que o contexto é"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:281
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "A janela GDK ligada ao contexto GL"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:296
#| msgid "Style context"
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto partilhado"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:297
#| msgid "The Cell Area this context was created for"
msgid "The GL context this context share data with"
msgstr "O contexto GL com o qual este contexto partilha dados"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opções de letra"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opções de letra predefinida para o ecrã"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da letra"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução das letras no ecrã"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:320 gdk/gdkwindow.c:321
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para pedidos XInput2"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major"
msgstr "Principal"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121
msgid "Major version number"
msgstr "Número principal de versão"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
msgid "Minor version number"
msgstr "Número menor de versão"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID de dispositivo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador de dispositivo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Desenhador de célula"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "O desenhador de célula representado por este acessível"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:463 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a ação."
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275
#: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:747 gtk/gtkmenuitem.c:444
#: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "O rótulo utilizado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta abreviada"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
"ferramentas."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica para esta ação."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone base"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone base mostrado em widgets que representem esta ação."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:350
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser mostrado"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:332 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:333
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação horizontal"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando em excesso"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta ação são representados "
"no menu de excesso da barra de ferramentas."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação vertical"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a ação é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
"item de ferramenta para esta ação mostram texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta ação são ocultadas."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1281
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está ou não ativa."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a ação está ou não visível."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de ação"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
"utilização interna)."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:233
#: gtk/gtkbutton.c:366
msgid "Always show image"
msgstr "Mostrar sempre a imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:234
#: gtk/gtkbutton.c:367
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo da ação."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de ação está ou não ativo."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de ação está ou não visível."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupo de atalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "O grupo de atalho que as ações deste grupo deverão utilizar."
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Ação relacionada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "A ação que este vai ativar e da qual vai receber atualizações"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizar a aparência da ação"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das ações relacionadas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 gtk/gtkbutton.c:320
msgid ""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Espaço no topo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O espaço a inserir no topo do widget."
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Espaço no fundo"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O espaço a inserir no fundo do widget."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Espaço à esquerda"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O espaço a inserir à esquerda do widget."
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Espaço à direita"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O espaço a inserir à direita do widget."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direção da seta"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:123
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direção em que a seta deverá apontar"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:132
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 gtk/gtkcombobox.c:1052 gtk/gtkmenu.c:795
#: gtk/gtkmenuitem.c:519
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escala da seta"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:140
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem controlo de opacidade"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199
msgid "Current Color"
msgstr "Cor atual"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa atual"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA atual"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "A cor RGBA atual"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A seleção de cor embutida no diálogo."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Botão Aceitar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão Aceitar do diálogo."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão Cancelar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão Cancelar do diálogo."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Botão Ajuda"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão Ajuda do diálogo."
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "Font name"
msgstr "Nome da letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A cadeia que representa esta letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a mostrar para demonstrar a letra selecionada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1068 gtk/gtkentry.c:947
#: gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:633
#: gtk/gtkviewport.c:179
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do manipulador"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Lado a capturar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de ancoragem para "
"ancorar a caixa de manipulação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunto de lados a capturar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Filho desanexado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Um valor booleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada "
"ou desanexada."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:196 gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:197
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a mostrar ao lado do texto de menu"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:213 gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:214
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:250 gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de atalhos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:251
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "O grupo de atalhos a utilizar para as teclas de atalho base"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:795
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:105 gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:796
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid ""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgstr ""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtklabel.c:813
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtklabel.c:814
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:124
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:125
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:135
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Contagem de ícones"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "A contagem do emblema atualmente mostrado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta do ícone"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "A etiqueta a ser mostrada sobre o ícone"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexto do estilo do ícone"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "O contexto de estilo para aplicar à aparência do ícone"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Ícone de fundo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "O ícone para o fundo do emblema de número"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Nome do ícone de fundo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "O nome do ícone para o fundo do emblema de número"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "O valor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação "
"é a ação atual no seu grupo."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:164
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta ação pertence."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "O valor atual"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propriedade de valor do membro atualmente ativo no grupo a que esta ação "
"pertence."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:676 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Se os itens deverão ou não ser mostrados com um número"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:237
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:238
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a mostrar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:253
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:254
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e mostrar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:267
msgid "Stock ID"
msgstr "ID base"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:268
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID base para uma imagem base a mostrar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:372
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:373
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamanho do ícone"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:220 gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será mostrado"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:198
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não embutido"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientação da zona de notificação"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1412
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da dica"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1413
#: gtk/gtkwidget.c:1437
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica deste widget"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:462
#: gtk/gtkheaderbar.c:1893 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:470
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "O título deste ícone de área de notificação"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
msgid "Style context"
msgstr "Contexto de estilo"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1735
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1736
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1742
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1743
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3695
#: gtk/gtkstack.c:411 gtk/gtktoolbar.c:565 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se VERDADEIRO, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1774
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexar à esquerda"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1775 gtk/gtkmenu.c:758
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexar à direita"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1781
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexar ao topo"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexar ao fundo"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:782
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaço horizontal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
"direita, em pixels"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaço vertical"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
"pixels"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome do motor de temas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar os mesmos proxies que uma ação de exclusividade"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se os proxies para esta ação se assemelham a proxies de ação de exclusividade"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmodelbutton.c:895
#: gtk/gtkmodelbutton.c:896 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:878
#: gtk/gtktogglebutton.c:179 gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar ativo"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Cor de 1º plano para ícones simbólicos"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Cor de erro"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Cor de erro para os ícones simbólicos"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Cor de aviso"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Cor de aviso para os ícones simbólicos"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Cor de sucesso"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Cor de sucesso para os ícones simbólicos"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:323
msgid "Padding"
msgstr "Espaço"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Espaço que deverá ser criado em torno dos ícones na área de notificação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "O tamanho em pixels a que os ícones deveriam ser forçados, ou zero"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de UI reunida"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma cadeia XML que descreve o UI reunido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "Program name"
msgstr "Nome da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome da aplicação. Se não estiver definido, a predefinição será "
"g_get_application_name()"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "Program version"
msgstr "Versão da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:360
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Copyright string"
msgstr "Declaração de copyright"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informação de copyright da aplicação"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:389
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre a aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:410
#| msgid "License Type"
msgid "License"
msgstr "Licença"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
#| msgid "The license type of the program"
msgid "The license of the program"
msgstr "O tipo de licença da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:438
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licença"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:439
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo de licença da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Website URL"
msgstr "URL da página Web"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL da ligação para a página web da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta da página web"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A etiqueta da ligação para a página web da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:484
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:485
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:532
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de tradução"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos para os tradutores. Esta cadeia deverá ser marcada como traduzível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Um logótipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, a predefinição "
"será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do ícone de logótipo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:563
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logótipo para a caixa \"sobre\"."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:576
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebra de linha na licença"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:577
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área de atalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:199
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget de atalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:200
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:165
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "O widget referenciado por este acessível."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "action name"
msgstr "nome da ação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "O nome da ação associada, tal como 'apl.sair'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "action target value"
msgstr "valor do alvo da ação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parâmtro para as invocações da ação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:250 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1878
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de arrumação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:251 gtk/gtkbox.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1879
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
"fim do pai"
#: gtk/gtkactionbar.c:257 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1885
#: gtk/gtknotebook.c:775 gtk/gtkpaned.c:337 gtk/gtkpopover.c:1611
#: gtk/gtkpopovermenu.c:375 gtk/gtkstack.c:484 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtkactionbar.c:258 gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtkheaderbar.c:1886
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkpopovermenu.c:376 gtk/gtkstack.c:485
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
#: gtk/gtkadjustment.c:140 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de incremento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:231
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:232
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incluir um item 'Outro…'"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Se a caixa de seleção exclusiva deverá incluir um item que acione um "
"GtkAppChooserDialog"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar o item predefinido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Se a caixa de seleção exclusiva deverá ou não mostrar a aplicação "
"predefinida no topo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto a mostrar no topo do diálogo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de conteúdo utilizado pelo objeto \"abrir com\""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de seleção de aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:959
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar a aplicação predefinida"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar a aplicação predefinida"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar aplicações recomendadas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:975
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar aplicações recomendadas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:989
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostrar aplicações de recurso"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:990
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar aplicações de recurso"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outras aplicações"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar outras aplicações"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas as aplicações"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Se o wisget deverá ou não mostrar todas as aplicações"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto predefinido do widget"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto predefinido que é mostrado quando não existem aplicações"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:937
msgid "Register session"
msgstr "Registar sessão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:938
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registar junto do gestor de sessões"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:943
msgid "Application menu"
msgstr "Menu da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:944
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "O GMenuModel para o menu da aplicação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:950
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menu"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:951
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menu"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:957
msgid "Active window"
msgstr "Janela ativa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:958
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A janela que mais recentemente possuiu o foco"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:845
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar uma barra de menu"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:846
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "VERDADEIRO para que seja mostrada uma barra de menu no topo da janela"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1499
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporção se obey_child for FALSO"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar a proporção para coincidir com a moldura do filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:520 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilizar barra de cabeçalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:521 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utilizar barra de cabeçalho para ações."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:527
msgid "Header Padding"
msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:535
msgid "Content Padding"
msgstr "Espaçamento do conteúdo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:536
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:553
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página de assistente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:568
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:569
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página de assistente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:586
msgid "Header image"
msgstr "Imagem de cabeçalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:587
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:603
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagem da barra lateral"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:604
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:620
msgid "Page complete"
msgstr "Página terminada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:621
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaço interno do filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaço interno do filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são afastados, margem, "
"início e fim"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
"por ex., botões de ajuda"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Não homogéneo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Se VERDADEIRO, o filho não será sujeito a dimensionamento homogéneo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtkheaderbar.c:1919 gtk/gtkiconview.c:516 gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkheaderbar.c:1920
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid "Baseline position"
msgstr "Posição da linha base"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"A posição dos widgets alinhados à base caso exista espaço adicional "
"disponível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:298 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:557
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 gtk/gtktoolpalette.c:1013
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:299
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:316
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
"como espaço"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:324
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:289
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de tradução"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:290
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
"etiqueta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:768
#: gtk/gtkmenuitem.c:459 gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:769
#: gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o carácter seguinte deverá "
"ser utilizado como tecla de atalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:267
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para selecionar um item base em vez de "
"ser mostrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:855 gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo da margem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de relevo da margem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:334
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget filho a mostrar ao lado do texto do botão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento predefinido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:496
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:512
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento predefinido externo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:513
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre "
"desenhados fora da margem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção x mover o filho quando o botão é solto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:526
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:527
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção y mover o filho quando o botão é solto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:543
msgid "Displace focus"
msgstr "Deslocar o foco"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:544
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afetar o "
"retângulo de foco"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtkentry.c:2051
msgid "Inner Border"
msgstr "Margem interior"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:561
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçamento da imagem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:575
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e a etiqueta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:406
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Month"
msgstr "Mês"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como um número entre 0 e 11)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid "Day"
msgstr "Dia"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:435
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção "
"de dia atual)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabeçalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:450
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é mostrado um cabeçalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nomes de dias"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os nomes dos dias"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "No Month Change"
msgstr "Não alterar mês"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não poderá ser alterado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de semanas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os números das semanas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos detalhes"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largura dos detalhes em caracteres"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos detalhes"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altura dos detalhes em linhas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os detalhes"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:555
msgid "Inner border"
msgstr "Margem interior"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Inner border space"
msgstr "Espaço da margem interior"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separação vertical"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:568
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos do dia e a área principal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:579
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separação horizontal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:580
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos da semana e a área principal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre células"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Se a célula expande"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamanho fixo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de arrumação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou "
"fim da área da célula"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Célula com foco"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A célula que atualmente possui o foco"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Célula em edição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A célula que está atualmente a ser editada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget de edição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que está a editar a célula atualmente em edição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Área"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largura mínima em cache"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima em cache"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edição cancelada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor de tecla do atalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores do atalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara de modificadores do atalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla do atalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla, ao nível do equipamento, do atalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de atalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de atalhos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "modo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento x"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento y"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "Esp x"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "O espaço x"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "Esp y"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "O espaço y"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "largura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "altura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma cadeia"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor RGBA de fundo da célula"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o desenhador de célula está ou não atualmente em modo de edição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Se a cor de fundo da célula está ou não definida"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de combinação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de letra de dados de onde obter as cadeias"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Se FALSO, não permitir a inserção de cadeias que não as selecionadas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a desenhar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de expansor aberto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de expansor fechado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "superfície"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "A superfície a desenhar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID base do ícone base a desenhar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de desenho a passar ao motor de temas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir o estado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem desenhada deverá ser colorida de acordo com o estado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkmodelbutton.c:866
#: gtk/gtkwindow.c:812
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:880 gtk/gtkprogressbar.c:183 gtk/gtktextbuffer.c:217
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Impulso"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado "
"mas não se sabe quanto."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). "
"Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1015
#: gtk/gtkmodelbutton.c:926 gtk/gtkprogressbar.c:159 gtk/gtkrange.c:439
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:431 gtk/gtkscalebutton.c:210
#: gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa de acelaração quando se mantém um botão premido"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:301 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Se o botão giratório está ativo (isto é, visível) na célula"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Incremento do botão giratório"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a desenhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a desenhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1469 gtk/gtklabel.c:754
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do desenhador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma cadeia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellview.c:220 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:325 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma cadeia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como RGBA"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtktexttag.c:306
#: gtk/gtktextview.c:759
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktextview.c:760
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:322 gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da letra como uma cadeia, por ex. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de letra como uma estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font family"
msgstr "Família de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da letra, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellrenderertext.c:400
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtkcellrenderertext.c:409
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkcellrenderertext.c:428
#: gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtkcellrenderertext.c:437
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Font points"
msgstr "Pontos de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da letra em pontos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:478 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rasurado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se rasurar ou não o texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:486 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao desenhar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtklabel.c:916 gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "Ellipsize"
msgstr "Reticências"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido onde colocar reticências na cadeia, se o desenhador de "
"célula não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
#: gtk/gtklabel.c:937
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtklabel.c:938
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtklabel.c:998
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o desenhador de célula não "
"possuir espaço suficiente para mostrar o texto completo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhar as linhas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de exemplo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto desenhado quando a célula editável está vazia"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:649 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Background set"
msgstr "Afetar fundo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:653 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Foreground set"
msgstr "Afetar 1º plano"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de 1º plano"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:657 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Editability set"
msgstr "Afetar editabilidade"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a editabilidade do texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:661 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Font family set"
msgstr "Afetar família de letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a família da letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:665 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Font style set"
msgstr "Afetar estilo de letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:724
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o estilo da letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:669 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Font variant set"
msgstr "Afetar variante de letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:728
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a variante da letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:673 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Font weight set"
msgstr "Afetar peso de letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:732
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o peso da letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:677 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afetar esticar de letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:736
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o esticar da letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:681 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Font size set"
msgstr "Afetar tamanho de letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:740
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o tamanho da letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:685 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Font scale set"
msgstr "Afetar escala de letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a escala da letra"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:689 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Rise set"
msgstr "Afetar ascenção"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a ascenção"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:693 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afetar rasurado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:694 gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o rasurado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:697 gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline set"
msgstr "Afetar sublinhado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:698 gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o sublinhado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:701 gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Language set"
msgstr "Afetar idioma"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:702 gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o idioma em que o texto é desenhado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Afetar reticências"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de reticências"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:709
msgid "Align set"
msgstr "Afetar alinhamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:710
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de alinhamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3589
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão rádio"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho do indicador"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
#: gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
#: gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a vista de célula"
#: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1011 gtk/gtkentrycompletion.c:474
#: gtk/gtkiconview.c:641 gtk/gtktreemenu.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:414
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1012 gtk/gtkentrycompletion.c:475
#: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da área da célula"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenho sensível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Modelo de dimensionamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do indicador"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do indicador"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:140
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está marcado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\""
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como um item de menu rádio"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu rádio"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA atual"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA selecionada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor atual, como uma GdkRGBA"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Se o alfa deverá ou não ser mostrado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:359
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:726
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:726
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor como RGBA"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:729 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3603
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:729
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Se o seletor é ou não selecionável"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:725
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de caixa de combinação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtktreemenu.c:366
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:766 gtk/gtktreemenu.c:367
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtktreemenu.c:388
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item atualmente ativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:832
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:847 gtk/gtkentry.c:819
msgid "Has Frame"
msgstr "Possui moldura"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se a caixa de combinação desenha ou não uma moldura em torno do filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se a caixa de combinação obtém ou não o foco ao ser clicada com o rato"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:873 gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título destacado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:874
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando o balão é "
"destacado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Popup shown"
msgstr "Balão mostrado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se a lista da caixa de combinação é ou não mostrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do botão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Se a caixa de combinação tem uma entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Coluna de entrada de texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:941
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A coluna no modelo da caixa de combinação a associar com as cadeias da "
"entrada se a caixa tiver sido criada com #GtkComboBox:has-entry = %VERDADEIRO"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "ID Column"
msgstr "Coluna de ID"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:959
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A coluna no modelo da caixa de combinação que disponibiliza cadeias de ID "
"para os valores no modelo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Active id"
msgstr "ID ativa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor da coluna de ID para a linha ativa"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:991
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largura fixa da lista"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:992
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Se a largura da lista de opções deverá ser uma dimensão fixa igual à largura "
"alocada à caixa de combinação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Appears as list"
msgstr "Mostrar como lista"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1019
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Se caixas de combinação deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamanho da seta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1036
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1053
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "A quantidade de espaço utilizado pela seta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1069
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de combinação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:508
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:509
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:516
msgid "Border width"
msgstr "Largura da margem"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:517
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:525
msgid "Child"
msgstr "Filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:526
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropriedades"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropriedades"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:207
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Definir se o valor pode ou não ser animado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:214
#| msgid "Affects size"
msgid "Affects"
msgstr "Afeta o tamanho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Definido se o valor afeta o dimensionamento dos elementos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:222
msgid "ID"
msgstr "ID"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O id numérico para acesso rápido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:229
msgid "Inherit"
msgstr "Herdado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Definido se o valor é herdado por predefinição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial especificado utilizado para esta propriedade"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:518
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área de conteúdo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:536
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaçamento da área de conteúdo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento dos botões"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:554
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:570
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de ação"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:978
msgid "Text length"
msgstr "Comprimento do texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:802
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:803
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:879
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtklabel.c:880
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtklabel.c:889
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de seleção"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:785 gtk/gtklabel.c:890
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO mostra o \"carácter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter de invisibilidade"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkentry.c:1555
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O carácter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Activates default"
msgstr "Ativar predefinição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não ativar o widget predefinido (tal como o "
"botão predefinido num diálogo)"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:860
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:878
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:879
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desvio do rolamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:889
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:931
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar múltiplas linhas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:932
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Se truncar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando has-frame está "
"definido"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtktextview.c:833
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o texto novo sobrescreve ou não o texto existente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Comprimento do texto atualmente na entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Caps Lock"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Se campos de introdução de senha mostrarão ou não um aviso quando o Caps "
"Lock está ativo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fração de progresso"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1029
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A proporção atual da tarefa que já foi terminada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Intervalo de incremento do progresso"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1047
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fração do total da largura da entrada a mover o bloco de incremento para "
"cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada quando está vazia e sem o foco"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID base primária"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID base do ícone primário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID base secundária"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID base do ícone secundário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome do ícone primário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome do ícone secundário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon do ícone secundário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo primário de armazenamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1204
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo secundário de armazenamento"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1220
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1241
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário ativável"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ou não ativável"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1262
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário ativável"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não ativável"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1308
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1324
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone primário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1325 gtk/gtkentry.c:1360
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone secundário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1342 gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone primário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone secundário"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1397 gtk/gtktextview.c:861
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de IC"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1398 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1412
msgid "Completion"
msgstr "Conclusão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1413
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O objeto auxiliar de conclusão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1434 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:879
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1435 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:880
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propósito do campo de texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:897
msgid "hints"
msgstr "dicas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:898
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Dicas para o comportamento do campo de texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtklabel.c:755
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1485 gtk/gtktextview.c:914
msgid "Populate all"
msgstr "Popular todos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1486 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Se emitir ou não ::populate-popup para balões de toque"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1500 gtk/gtktexttag.c:576 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1501
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Uma lista de localizações de parar a tabulação a aplicar ao texto da entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1515
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Pré-iluminação do ícone"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1516
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Se os ícones ativáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está "
"sobre eles"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1533
msgid "Progress Border"
msgstr "Margem do progresso"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Margem em torno da barra de progresso"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:2052
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margem entre o texto e a moldura."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:346
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de conclusão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:347
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento mínimo da chave"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de procura para procurar equivalências"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as cadeias."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar na linha"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:406
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em balão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser mostradas num balão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Popup set width"
msgstr "Largura do conjunto do balão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERDADEIRO, o balão terá a mesma dimensão que a entrada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:440
msgid "Popup single match"
msgstr "Balão para coincidência única"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:441
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:455
msgid "Inline selection"
msgstr "Seleção em linha"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:456
msgid "Your description here"
msgstr "A sua descrição aqui"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela visível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
"apenas para capturar eventos."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:166
#| msgid "Widget the bubble window points to"
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:180
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagação"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagação a que este controlador é executado"
#: gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
#: gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:761
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar código"
#: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:762
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:200 gtk/gtktoolbutton.c:253
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
#: gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de expansor comum"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid "Label fill"
msgstr "Preenchimento da etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal "
"disponível"
#: gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nível de topo"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e colapsar"
#: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de seleção de ficheiro a utilizar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de seleção de ficheiro."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de ficheiros está a efetuar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que ficheiros são mostrados"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4732
msgid "Local Only"
msgstr "Só local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os ficheiros selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de antevisão"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de antevisão ativo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
"deverá ser visível."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizar etiqueta de antevisão"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Se mostrar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar ao sobrescrever"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Se um seletor de ficheiros em modo de gravação irá mostrar uma janela de "
"confirmação de sobreposição se necessário."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir a criação de pastas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Se um seletor de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao "
"utilizador criar novas pastas."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7469 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7470
#| msgid "Search Mode Enabled"
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa ativo"
#: gtk/gtkfixed.c:148 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: gtk/gtkfixed.c:149 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668 gtk/gtkiconview.c:400 gtk/gtklistbox.c:443
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:444
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de seleção"
#: gtk/gtkflowbox.c:3682 gtk/gtkiconview.c:657 gtk/gtklistbox.c:451
#: gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Ativa com clique único"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:452
#: gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Ativa a linha com um clique único"
#: gtk/gtkflowbox.c:3712
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Número mínimo de filhos por linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3713
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"O número mínimo de filhos a alocar consecutivamente na orientação "
"especificada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3726
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Número máximo de filhos por linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3727
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"O número máximo de filhos para os quais requerer espaço consecutivamente na "
"orientação especificada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3739
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3740
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A quantidade de espaço vertical entre dois filhos"
#: gtk/gtkflowbox.c:3751
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3752
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois filhos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:463
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de letra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da letra selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:479
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a letra da etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:494
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a letra selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar tamanho na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:510
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da letra selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:526
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:527
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo de letra selecionado é ou não mostrado na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:542
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamanho"
#: gtk/gtkfontbutton.c:543
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho de letra selecionado é ou não mostrado na etiqueta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descrição da letra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar entrada de antevisão de texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não mostrada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
#| msgid "Font name"
msgid "Font map"
msgstr "Mapa da letra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "A custom PangoFontMap"
msgstr "Um PangoFontMap personalizado"
#: gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento x da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento y da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:191
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:201
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: gtk/gtkgesture.c:695
#| msgid "Number of lines"
msgid "Number of points"
msgstr "Número de pontos"
#: gtk/gtkgesture.c:696
#| msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "O número de pontos necessários para acionar o gesto"
#: gtk/gtkgesture.c:712 gtk/gtkgesture.c:713
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow para receber eventos sobre"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
#| msgid "Scale factor"
msgid "Delay factor"
msgstr "Fator de atraso"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Fator pelo qual modificar o atraso predefinido"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
#| msgid "Allow folder creation"
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Permitir a criação de pastas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gerir só eventos de toque"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
#| msgid "Whether the widget responds to input"
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Se o gesto gere só eventos de toque"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Se o gesto é exclusivo"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
#| msgid "Button relief"
msgid "Button number"
msgstr "Número do botão"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:294
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Número do boão a ouvir"
#: gtk/gtkglarea.c:768
#| msgid "Content type"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: gtk/gtkglarea.c:769
#| msgid "Style context"
msgid "The GL context"
msgstr "Contexto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:791
#| msgid "Text to render"
msgid "Auto render"
msgstr "Desenho automático"
#: gtk/gtkglarea.c:792
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Se o GtkGLArea é sempre redesenhado"
#: gtk/gtkglarea.c:812
#| msgid "Has Alpha"
msgid "Has alpha"
msgstr "Tem alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:813
#| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Se o buffer de cor tem um componente alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Tem buffer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:830
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Se está alocado um buffer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Tem buffer de estêncil"
#: gtk/gtkglarea.c:847
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Se está alocado um buffer de estêncil"
#: gtk/gtkgrid.c:1749
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das linhas"
#: gtk/gtkgrid.c:1750
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERDADEIRO, as linhas têm todas a mesma altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das colunas"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERDADEIRO, as colunas têm todas a mesma largura"
#: gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Baseline Row"
msgstr "Linha base"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "A linha à qual alinhar à base, quando valign é GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o lado superior de um widget filho"
#: gtk/gtkgrid.c:1788 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que um filho ocupa"
#: gtk/gtkgrid.c:1795 gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1796
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas que um filho ocupa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1894
msgid "The title to display"
msgstr "O título a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1901
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1902
msgid "The subtitle to display"
msgstr "O subtítulo a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1909
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1910
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Widget de títulos personalizados a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1938
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostrar decorações"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1939
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Se mostrar ou não as decorações da janela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1958 gtk/gtksettings.c:1578
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposição da decoração"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1959 gtk/gtksettings.c:1579
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A disposição para as decorações da janela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1973
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Conjunto de disposição das decorações"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1974
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Se a propriedade de disposição da decoração foi ou não definida"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1989
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Tem subtítulo"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1990
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Se reservar ou não espaço para um subtítulo"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna de pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
#: gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna com formatação"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a formatação Pango estiver "
"em uso"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista em ícones"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
#: gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a mostrar"
#: gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
#: gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
#: gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
#: gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nas margens da vista de ícones"
#: gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientação do item"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
#: gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtktreeview.c:1044 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de dica"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens"
#: gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Item Padding"
msgstr "Espaço do item"
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Espaço em torno dos ítens da vista de ícones"
#: gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da caixa de seleção"
#: gtk/gtkiconview.c:672
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A cor da caixa de seleção"
#: gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da caixa de seleção"
#: gtk/gtkiconview.c:679
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Uma cairo_surface_t a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:290 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:532
#: gtk/gtktoolpalette.c:951
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone "
"com nome"
#: gtk/gtkimage.c:307
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho em pixels"
#: gtk/gtkimage.c:308
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
#: gtk/gtkimage.c:316
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: gtk/gtkimage.c:317
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:364
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: gtk/gtkimage.c:365
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "O caminho do recurso a ser mostrado"
#: gtk/gtkimage.c:391
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizar recurso"
#: gtk/gtkimage.c:392
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones"
#: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensagem"
#: gtk/gtkinfobar.c:448 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: gtk/gtkinfobar.c:463 gtk/gtksearchbar.c:412
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar botão Fechar"
#: gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Se incluir ou não um botão de fechar padrão"
#: gtk/gtkinfobar.c:519
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo"
#: gtk/gtkinfobar.c:537
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
#: gtk/gtkinfobar.c:571
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largura da margem em torno da área de ação"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:873
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada"
#: gtk/gtklabel.c:748
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:776
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtklabel.c:777
#| msgid ""
#| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#| "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#| "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afeta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
#: gtk/gtklabel.c:821
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtklabel.c:822
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma cadeia com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
#: gtk/gtklabel.c:829
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:830
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se quebra de linha estiver ativa, controla como é efetuada a quebra"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser selecionado com o rato"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:870
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:871
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser ativado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida"
#: gtk/gtklabel.c:917
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa"
#: gtk/gtklabel.c:958
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de linha única"
#: gtk/gtklabel.c:959
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
#: gtk/gtklabel.c:976
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: gtk/gtklabel.c:977
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:999
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
#: gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Track visited links"
msgstr "Registar as ligações visitadas"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Se as ligações visitadas deverão ser ou não registadas"
#: gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de linhas"
#: gtk/gtklabel.c:1036
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"O número de linhas desejado, ao pôr reticências numa etiqueta que contém "
"quebras de linha"
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
#: gtk/gtklevelbar.c:948
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor do nível atual de enchimento"
#: gtk/gtklevelbar.c:949
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor do nível atual de preenchimento da barra de nível"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínimo possível para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:964
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O valor mínimo de nível que pode ser mostrado pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo possível para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:979
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O valor máximo de nível que pode ser mostrado pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:999
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "O modo do indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1000
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador de valor mostrado pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1016
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Altura mínima dos blocos que preenchem a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1044
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largura mínima dos blocos que preenchem a barra"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI associado a este botão"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Visitada"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se esta ligação já foi ou não visitada."
#: gtk/gtklistbox.c:3590
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Se esta linha pode ou não ser ativada"
#: gtk/gtklistbox.c:3604
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Se esta linha pode ou não ser selecionada"
#: gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O objeto GPermission que controla este botão"
#: gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto para Trancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para trancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto para Destrancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para destrancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Dica para Trancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para trancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Dica para Destrancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para destrancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Dica de Não autorizado"
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A dica a mostrar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter "
"autorização"
#: gtk/gtkmagnifier.c:272
msgid "Inspected"
msgstr "Inspecionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:273
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspecionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "magnification"
msgstr "ampliação"
#: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287
#| msgid "Resize"
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "Pack direction"
msgstr "Direção da arrumação"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direção da arrumação da barra de menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direção da arrumação dos filhos"
#: gtk/gtkmenubar.c:209
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direção da arrumação dos filhos na barra de menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaço interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:235
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: gtk/gtkmenubutton.c:497
msgid "Popup"
msgstr "Balão"
#: gtk/gtkmenubutton.c:498
msgid "The dropdown menu."
msgstr "O menu de seleção."
#: gtk/gtkmenubutton.c:517
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo de menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "O modelo a partir do qual o balão é criado."
#: gtk/gtkmenubutton.c:531
msgid "Align with"
msgstr "Alinhar com"
#: gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "O widget pai face ao qual o menu deverá alinhar."
#: gtk/gtkmenubutton.c:546 gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A direção em que a seta deverá apontar."
#: gtk/gtkmenubutton.c:563
msgid "Use a popover"
msgstr "Utilizar um popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utilizar um popover em vez de um menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:578
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:579
msgid "The popover"
msgstr "O popover"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O item de menu atualmente selecionado"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu"
#: gtk/gtkmenu.c:585 gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Caminho de atalhos"
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de "
"atalhos de itens filhos"
#: gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Attach Widget"
msgstr "Anexar widget"
#: gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O widget ao qual o menu está anexado"
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
#: gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de Destacado"
#: gtk/gtkmenu.c:636
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Um valor booleano que indica se este menu está ou não destacado"
#: gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor em que o menu será aberto"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar o tamanho do alternador"
#: gtk/gtkmenu.c:672
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Um valor booleano que indica se o menu reserva ou não espaço para "
"alternadores e ícones"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:707
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
#: gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvio vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:717
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
"número de pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvio horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
"número de pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Double Arrows"
msgstr "Setas duplas"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Ao rolar, mostrar sempre ambas as setas."
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocação de setas"
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à esquerda"
#: gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à direita"
#: gtk/gtkmenu.c:766
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar ao topo"
#: gtk/gtkmenu.c:774
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar ao fundo"
#: gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento"
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinhado à direita"
#: gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o item de menu é ou não mostrado alinhado ao lado direito da barra "
"de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:412 gtk/gtkpopovermenu.c:367
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir"
#: gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto da etiqueta filha"
#: gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de letra "
"do item de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:533
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtém o foco"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Um valor booleano que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu de seleção"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "margem da etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizar etiquetas"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal do título inclui etiquetas Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundário"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizar etiquetas no secundário"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "A imagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "A GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:850
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:851
#| msgid "The toggle state of the button"
msgid "The role of this button"
msgstr "O papel deste botão"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:867
#| msgid "The icon size"
msgid "The icon"
msgstr "O ícone"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:881
#| msgid "Show text"
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:910
#| msgid "Menu model"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome de menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:911
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "O nome do menu a abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:927
#| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Se o menu é mãe"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:941
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:942
#| msgid "Whether to wrap the license text."
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Se centrar ou não o conteúdo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:957
#| msgid "Icon"
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:958
#| msgid "Whether to wrap the license text."
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Se preferir ou não o ícone ao texto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:251
msgid "Parent"
msgstr "Mãe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "A janela-mãe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Está a ser mostrado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos a mostrar um diálogo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada."
#: gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página atual"
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do separador"
#: gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar margem"
#: gtk/gtknotebook.c:725
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ativar menu contextual"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
#: gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
#: gtk/gtknotebook.c:762
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A cadeia mostrada na etiqueta de separador do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:769
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A etiqueta mostrada na entrada de menu do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Se o separador do filho deverá ou não preencher a área alocada"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Separadores reordenáveis"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Se o separador é ou não reordenável por ação do utilizador"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Tab detachable"
msgstr "Separador destacável"
#: gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se o separador é ou não destacável"
#: gtk/gtknotebook.c:820 gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
"separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:836 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo de avanço secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:837
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
"separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:851 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
#: gtk/gtknotebook.c:852 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão"
#: gtk/gtknotebook.c:866 gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo de avanço"
#: gtk/gtknotebook.c:867 gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão"
#: gtk/gtknotebook.c:881
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposição de separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:882
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:897
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:898
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta"
#: gtk/gtknotebook.c:915
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento"
#: gtk/gtknotebook.c:931
msgid "Initial gap"
msgstr "Espaço inicial"
#: gtk/gtknotebook.c:932
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "O espaço antes do primeiro separador"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Tab gap"
msgstr "Espaço do separador"
#: gtk/gtknotebook.c:951
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "O separador ativo é desenhado com um espaço no fundo"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação do orientável"
#: gtk/gtkpaned.c:338
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:345
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de posição"
#: gtk/gtkpaned.c:346
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:363
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:380
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:396
#| msgid "Width of handle"
msgid "Wide Handle"
msgstr "Largura do manipulador"
#: gtk/gtkpaned.c:397
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Se o painel deverá ter um manipulador proeminente"
#: gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho do manipulador"
#: gtk/gtkpaned.c:404
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
#: gtk/gtkpaned.c:421
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:422
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
"painel"
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4695
msgid "Location to Select"
msgstr "Localização a selecionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4696
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localização a realçar na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701
msgid "Open Flags"
msgstr "Parâmetros de abertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos em que iniciar aplicações pode abrir localizações seleccionadas na "
"barra lateral."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4708
#| msgid "Show Details"
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4709
#| msgid ""
#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4714
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Mostrar \"Área de trabalho\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4715
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a pasta Área de trabalho"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4720
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Mostrar \"Ligar ao servidor\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4721
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Ligar ao "
"servidor\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4726
#| msgid "Show decorations"
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Mostrar \"Inserir localização\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4727
#| msgid ""
#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#| "dialog"
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Inserir "
"localização\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4733
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Se a barra lateral só inclui ficheiros locais"
#: gtk/gtkplug.c:199
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Se o encaixe está ou não embutido"
#: gtk/gtkplug.c:213
msgid "Socket Window"
msgstr "Janela de encaixe"
#: gtk/gtkplug.c:214
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido"
#: gtk/gtkpopover.c:1583
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
#: gtk/gtkpopover.c:1584
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta"
#: gtk/gtkpopover.c:1597
msgid "Pointing to"
msgstr "A apontar para"
#: gtk/gtkpopover.c:1598
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Retângulo para o qual a janela bolha aponta"
#: gtk/gtkpopover.c:1612
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posição onde colocar a janela bolha"
#: gtk/gtkpopover.c:1627 gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkpopover.c:1628
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Se a bolha é ou não modal"
#: gtk/gtkpopover.c:1642
#| msgid "Transition type"
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Transições ativadas"
#: gtk/gtkpopover.c:1643
#| msgid "Whether the action is enabled."
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Mostrar/Ocultar se as transições estão ou não ativas."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:350
#| msgid "Visible Focus"
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenu visível"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:351
#| msgid "The name of the child page"
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "O nome do submenu visível"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:368
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the submenu"
msgstr "O nome do submenu"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Motor da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSO se representar uma impressora física real"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de estado"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Expressão que indica o estado atual da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de trabalhos"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora em pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A aceitar trabalhos"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da opção"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor da opção"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "O PrinterOption que suporta este widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "O título do trabalho de impressão"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Definições da impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar o estado da impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração "
"de estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora "
"ou servidor de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração predefinida da página"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup utilizado por predefinição"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Print Settings"
msgstr "Definições de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do trabalho"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma cadeia utilizada para identificar o trabalho de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "Current Page"
msgstr "Página atual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página atual no documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizar página completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERDADEIRO se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no "
"canto da área de imagem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a "
"impressora ou o servidor de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir assíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "VERDADEIRO se for possível o processo de impressão ser assíncrono."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Nome de ficheiro de exportação"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Expressão de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta do separador personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Support Selection"
msgstr "Suportar seleção"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão suportar a impressão de uma seleção."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem seleção"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERDADEIRO se existir uma seleção."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuração da página embutida"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1403 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão embutidas "
"no GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páginas que serão impressas."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora selecionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter selecionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuais"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se o diálogo suporta ou não a seleção"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Se a aplicação tem ou não uma seleção"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do total da tarefa que já foi terminada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto."
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a barra de "
"progresso não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa."
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "X spacing"
msgstr "Espaçamento X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso."
#: gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaçamento Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso."
#: gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal"
#: gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largura mínima da barra vertical"
#: gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical"
#: gtk/gtkprogressbar.c:297
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura mínima da barra vertical"
#: gtk/gtkprogressbar.c:298
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical"
#: gtk/gtkradiobutton.c:165
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão rádio a cujo grupo este widget pertence."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:413
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O item de menu rádio a cujo grupo este widget pertence."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botão ferramenta rádio a cujo grupo este botão pertence."
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual da área deste objeto"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incremento inferior"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado inferior do "
"ajustamento"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incremento superior"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado superior do "
"ajustamento"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:475
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Se mostrar ou não um gráfico de indicação de nível de preenchimento."
#: gtk/gtkrange.c:491
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de preenchimento."
#: gtk/gtkrange.c:507
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:508
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de enchimento."
#: gtk/gtkrange.c:525
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígitos de arredondamento"
#: gtk/gtkrange.c:526
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor."
#: gtk/gtkrange.c:532 gtk/gtkswitch.c:926
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da barra de rolamento"
#: gtk/gtkrange.c:533
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
#: gtk/gtkrange.c:540
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem externa"
#: gtk/gtkrange.c:541
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
#: gtk/gtkrange.c:548
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho de indicador"
#: gtk/gtkrange.c:549
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: gtk/gtkrange.c:562
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento de indicador"
#: gtk/gtkrange.c:563
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da seta"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção x mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrange.c:578
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da seta"
#: gtk/gtkrange.c:579
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção y mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrange.c:595
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Incrementos sob a calha"
#: gtk/gtkrange.c:596
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os incrementos "
"e espaçamento"
#: gtk/gtkrange.c:609
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escala da seta"
#: gtk/gtkrange.c:610
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Escala da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor recente"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O objeto RecentManager a utilizar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar privado"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Se mostrar ou não os itens privados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar dicas"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar ícones"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar não encontrado"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Se mostrar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos itens"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Só local"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Se os recursos selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Limitar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de itens a mostrar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A ordenação dos itens mostrados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos são mostrados"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a "
"lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados"
#: gtk/gtkrevealer.c:239 gtk/gtkstack.c:451
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:240 gtk/gtkstack.c:451
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "O tipo de animações utilizadas na transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:447
msgid "Transition duration"
msgstr "Duração da transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:447
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A animação da duração, em milisegundos"
#: gtk/gtkrevealer.c:254
msgid "Reveal Child"
msgstr "Revelar o filho"
#: gtk/gtkrevealer.c:255
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Se o contentor deverá ou não revelar o filho"
#: gtk/gtkrevealer.c:261
msgid "Child Revealed"
msgstr "Filho revelado"
#: gtk/gtkrevealer.c:262
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Se o filho é ou não revelado e o alvo da animação atingido"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:202
msgid "The icon size"
msgstr "O tamanho do ícone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto de botão de escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:239
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
#: gtk/gtkscale.c:302
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
#: gtk/gtkscale.c:309
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar valor"
#: gtk/gtkscale.c:310
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor atual é ou não mostrado como texto ao lado da barra de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:317
msgid "Has Origin"
msgstr "Tem origem"
#: gtk/gtkscale.c:318
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Se a escala tem ou não uma origem"
#: gtk/gtkscale.c:325
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do valor"
#: gtk/gtkscale.c:326
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é mostrado o valor atual"
#: gtk/gtkscale.c:333
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:334
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:340
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento do valor"
#: gtk/gtkscale.c:341
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política da barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política da barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento mínimo de rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:458
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:459
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:466
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:467
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:474
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:475
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:483
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:484
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:492
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:512
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunto de colocação da janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:513
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a "
"localização do conteúdo em relação às barras de rolamento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:520 gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:521
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:535
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:536
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:542
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:543
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:559
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largura mínima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:574
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:575
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:590
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Rolamento Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de rolamento Kinetic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
#| msgid "Kinetic Scrolling"
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Rolamento Overlay"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
#| msgid "Kinetic scrolling mode."
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo de rolamento Overlay."
#: gtk/gtksearchbar.c:401
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo de procura ativo"
#: gtk/gtksearchbar.c:402
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Se o modo de pesquisa está ou não ativo e a barra de procura mostrada"
#: gtk/gtksearchbar.c:413
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Se mostrar ou não o botão de fechar na barra de ferramentas"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de duplo clique"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique duplo (em milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:379
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de duplo clique"
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique duplo (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:397
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de piscar do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo de piscar do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
#: gtk/gtksettings.c:432
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de tema de ícones"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:465
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de ícones de recurso"
#: gtk/gtksettings.c:466
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome de chave do tema"
#: gtk/gtksettings.c:475
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema chave a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:491
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:492
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:501
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de letra"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da letra predefinida a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: gtk/gtksettings.c:535
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:543
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK atualmente ativos"
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavização Xft"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efetuar suavização das letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
#: gtk/gtksettings.c:563
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
#: gtk/gtksettings.c:573
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
"\"hintfull\""
#: gtk/gtksettings.c:582
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:583
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavização de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:592
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:593
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:602
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:603
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:611
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:612
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
#: gtk/gtksettings.c:622
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
"botões"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direção do indicador de ordenação alternativa"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
"árvore está invertida em relação à predefinição (onde para baixo significa "
"ascendente)"
#: gtk/gtksettings.c:653
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar o menu de \"Métodos de introdução\""
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a alteração do método de introdução"
#: gtk/gtksettings.c:667
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar o menu de \"Inserir carácter de controlo Unicode\""
#: gtk/gtksettings.c:668
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a inserção de caracteres de controlo"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo de expiração inicial"
#: gtk/gtksettings.c:682
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tempo de expiração de repetição"
#: gtk/gtksettings.c:697
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido"
#: gtk/gtksettings.c:711
msgid "Expand timeout"
msgstr "Tempo de expiração da expansão"
#: gtk/gtksettings.c:712
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a "
"expandir para uma nova região"
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Uma paleta de cores denominadas para utilizar nos temas"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Enable Animations"
msgstr "Ativar animações"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Se ativar ou não animações em todos os objetos base."
#: gtk/gtksettings.c:782
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Ativar o modo Touchscreen"
#: gtk/gtksettings.c:783
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, não existem eventos de notificação de movimento mostrados "
"neste ecrã"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de expiração da dica"
#: gtk/gtksettings.c:803
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo até que a dica seja mostrada"
#: gtk/gtksettings.c:830
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo de expiração de navegação da dica"
#: gtk/gtksettings.c:831
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo até que a dica seja mostrada quando o modo de navegação se encontra "
"ativo"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Expiração da dica em modo de navegação"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desativado"
#: gtk/gtksettings.c:877
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Só cursor de navegação por teclas"
#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets"
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Dar a volta em navegação por teclas"
#: gtk/gtksettings.c:898
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas"
#: gtk/gtksettings.c:918
msgid "Error Bell"
msgstr "Som de erro"
#: gtk/gtksettings.c:919
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, a navegação com as teclas e outros erros causarão um "
"\"beep\""
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "Color Hash"
msgstr "Repartição de cor"
#: gtk/gtksettings.c:939
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor."
#: gtk/gtksettings.c:954
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Motor predefinido de seleção de ficheiro"
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do motor predefinido a utilizar para o GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:972
msgid "Default print backend"
msgstr "Motor predefinido de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:973
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos motores predefinidos GtkPrintBackend a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando predefinido a executar ao mostrar uma antevisão de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar ao mostrar uma antevisão de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Ativar mnemónicas"
#: gtk/gtksettings.c:1017
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Ativar as teclas de atalho"
#: gtk/gtksettings.c:1034
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
#: gtk/gtksettings.c:1053
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite de ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1054
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
#: gtk/gtksettings.c:1074
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de IC predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:1075
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado como predefinição"
#: gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguidade máxima dos ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
#: gtk/gtksettings.c:1103
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1104
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Data da configuração atual do fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1126
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de sons"
#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1149
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Resposta audível à introdução"
#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
"utilizador"
#: gtk/gtksettings.c:1171
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ativar eventos de som"
#: gtk/gtksettings.c:1172
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
#: gtk/gtksettings.c:1189
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Ativar dicas"
#: gtk/gtksettings.c:1190
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Se as dicas deverão ou não ser mostradas nos widgets"
#: gtk/gtksettings.c:1205
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: gtk/gtksettings.c:1206
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barras de ferramentas predefinidas têm apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
#: gtk/gtksettings.c:1222
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
#: gtk/gtksettings.c:1223
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas predefinidas."
#: gtk/gtksettings.c:1242
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemónicas automáticas"
#: gtk/gtksettings.c:1243
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Se as mnemónicas deverão ser mostradas e ocultadas automaticamente quando o "
"utilizador prime o acionador de mnemónicas."
#: gtk/gtksettings.c:1259
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botão primário move o botão deslizante para o local"
#: gtk/gtksettings.c:1260
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Se um clique primário na calha deverá mover ou não o botão deslizante para "
"essa posição"
#: gtk/gtksettings.c:1278
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foco visível"
#: gtk/gtksettings.c:1279
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Se \"retângulo de foco\" deverá ou não estar oculto até que o utilizador "
"utilize o teclado."
#: gtk/gtksettings.c:1305
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicação prefere um tema escuro"
#: gtk/gtksettings.c:1306
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro."
#: gtk/gtksettings.c:1323
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imagens dos botões"
#: gtk/gtksettings.c:1324
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Se as images deverão ou não ser mostradas nos botões"
#: gtk/gtksettings.c:1332 gtk/gtksettings.c:1463
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar no foco"
#: gtk/gtksettings.c:1333
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se selecionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
#: gtk/gtksettings.c:1350
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de expiração da dica de senha"
#: gtk/gtksettings.c:1351
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante quanto tempo mostrar o último carácter introduzido em entradas "
"ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:1367
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imagens de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as images deverão ou não ser mostradas nos menus"
#: gtk/gtksettings.c:1383
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda"
#: gtk/gtksettings.c:1384
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes mostrar os submenus da barra de menus"
#: gtk/gtksettings.c:1403
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocação da janela rolada"
#: gtk/gtksettings.c:1404
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não "
"sobreposto pela colocação da própria janela rolada."
#: gtk/gtksettings.c:1420
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
#: gtk/gtksettings.c:1421
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla "
"sobre o item de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1436
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
#: gtk/gtksettings.c:1437
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
"submenu aparecer"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de ocultar um submenu"
#: gtk/gtksettings.c:1454
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de ocultar um submenu quando o cursor se está a mover em "
"direção ao submenu"
#: gtk/gtksettings.c:1464
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Se selecionar ou não o conteúdo de uma etiqueta selecionável quando esta "
"obtém o foco"
#: gtk/gtksettings.c:1479
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtksettings.c:1480
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
#: gtk/gtksettings.c:1495
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de IM de pré-edição"
#: gtk/gtksettings.c:1496
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a cadeia de pré-edição do método de introdução"
#: gtk/gtksettings.c:1512
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do IM"
#: gtk/gtksettings.c:1513
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
#: gtk/gtksettings.c:1522
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Ambiente da área de trabalho mostra barra de aplicações"
#: gtk/gtksettings.c:1523
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a barra de "
"aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
#: gtk/gtksettings.c:1532
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Ambiente da área de trabalho mostra a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1533
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a barra de "
"menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
#: gtk/gtksettings.c:1542
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Ambiente de trabalho mostra a pasta ambiente"
#: gtk/gtksettings.c:1543
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a pasta "
"ambiente, FALSO se não estiver."
#: gtk/gtksettings.c:1597
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Ação de duplo clique na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1598
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "A ação a executar com um clique duplo na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1616
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Ação de clique do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1617
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "A ação a executar com um clique do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1635
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Ação de clique direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1636
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "A ação a executar com um clique direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1658
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Diálogos utilizam barra de cabeçalho"
#: gtk/gtksettings.c:1659
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Se os diálogos base GTK+ deverão utilizar uma barra de cabeçalho em vez de "
"uma área de ação."
#: gtk/gtksettings.c:1675
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Ativar colar primário"
#: gtk/gtksettings.c:1676
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Se um clique no botão do meio do rato deverá colar o conteúdo da área de "
"transferência \"PRIMÁRIA\" na localização do cursor."
#: gtk/gtksettings.c:1692
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Ficheiros recentes ativos"
#: gtk/gtksettings.c:1693
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Se o GTK+ recorda ou não os ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo de pressão longa"
#: gtk/gtksettings.c:1709
#| msgid ""
#| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
#| "double click (in milliseconds)"
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo para manter um botão premido até que seja considerada uma pressão "
"longa (em milissegundos)"
#: gtk/gtksizegroup.c:324 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direções em que o tamanho do grupo afeta os tamanhos pedidos dos widgets "
"seus componentes"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"
#: gtk/gtksizegroup.c:343
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do "
"grupo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustar a passos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores incorretos deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"passo de incremento mais próximo, no botão rotativo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Wrap"
msgstr "Em ciclo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não reiniciar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de atualização"
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá atualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:410
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
#: gtk/gtkspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Se o botão giratório está ou não ativo"
#: gtk/gtkstack.c:411
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensão homogénea"
#: gtk/gtkstack.c:423
#| msgid "Horizontal options"
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogéneo horizontalmente"
#: gtk/gtkstack.c:423
#| msgid "Homogeneous sizing"
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensão homogénea horizontal"
#: gtk/gtkstack.c:435
#| msgid "Vertical options"
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogéneo verticalmente"
#: gtk/gtkstack.c:435
#| msgid "Homogeneous sizing"
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensão homogénea vertical"
#: gtk/gtkstack.c:439
msgid "Visible child"
msgstr "Filho visível"
#: gtk/gtkstack.c:439
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O widget atualmente visível na pilha"
#: gtk/gtkstack.c:443
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do filho visível"
#: gtk/gtkstack.c:443
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nome do widget actualmente visível na pilha"
#: gtk/gtkstack.c:455
msgid "Transition running"
msgstr "Transição em execução"
#: gtk/gtkstack.c:455
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Se a transição está ou não a ser executada"
#: gtk/gtkstack.c:464
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nome da página filha"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "The title of the child page"
msgstr "O título da página filha"
#: gtk/gtkstack.c:477 gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: gtk/gtkstack.c:478
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nome do ícone da página filha"
#: gtk/gtkstack.c:501
msgid "Needs Attention"
msgstr "Necessita de atenção"
#: gtk/gtkstack.c:502
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Se esta página necessita ou não de atenção"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:524
#: gtk/gtkstackswitcher.c:525
msgid "Stack"
msgstr "Pilha"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estado"
#: gtk/gtkstylecontext.c:221
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "O GdkScreen associado"
#: gtk/gtkstylecontext.c:227
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:228
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "O GdkFrameClock associado"
#: gtk/gtkstylecontext.c:235 gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Text direction"
msgstr "Direção do texto"
#: gtk/gtkstylecontext.c:252
msgid "The parent style context"
msgstr "O contexto de estilo da mãe"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propriedade"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propriedade"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "O tipo de valor devolvido pelo GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:879
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado"
#: gtk/gtkswitch.c:893
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkswitch.c:894
#| msgid "Cell background set"
msgid "The backend state"
msgstr "Estado do motor"
#: gtk/gtkswitch.c:927
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "A largura mínima do manípulo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de etiquetas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:200
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de etiquetas de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "O texto atual do buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Tem seleção"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se o buffer atualmente tem ou não algum texto selecionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posição do cursor de inserção (como um desvio a partir do início do buffer)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de cópia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de "
"transferência e origem Arrastar & Largar"
#: gtk/gtktextbuffer.c:281
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de colar"
#: gtk/gtktextbuffer.c:282
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de "
"transferência e destino Arrastar & Largar"
#: gtk/gtktexthandle.c:662 gtk/gtktexthandle.c:663 gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget mãe"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nome da marca"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Background RGBA"
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
#: gtk/gtktexttag.c:252
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Cor de 1º plano em RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de letra como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de letra como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:365
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da letra como um inteiro, consulte valores predefinidos em PangoWeight; "
"por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da letra como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da letra em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da letra como um fator de escala relativamente ao tamanho de letra "
"predefinido. Adapta-se corretamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango predefine algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:777
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao desenhar o texto. Se não for definido será utilizado um "
"valor predefinido apropriado."
#: gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:786
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:463 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:474
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desvio do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção for "
"negativa) em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:736
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:744
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:504 gtk/gtktextview.c:752
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:542
#| msgid "Underline"
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Sublinhado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:543
#| msgid "Style of underline for this text"
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Cor do sublinhado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:558
#| msgid "Strikethrough"
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Rasurado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:559
#| msgid "Whether to strike through the text"
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Cor do rasurado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:567 gtk/gtktextview.c:768
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou no limite dos "
"caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:577 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se este texto está ou não oculto."
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma cadeia"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fundo do parágrafo RGBA como GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:660
#| msgid "Use Fallback"
msgid "Fallback"
msgstr "Recurso"
#: gtk/gtktexttag.c:661
#| msgid "Whether the action is enabled."
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Se a letra de recurso está ou não ativa."
#: gtk/gtktexttag.c:675
#| msgid "Header Spacing"
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
#: gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espaço extra entre grafemas"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margens acumulam"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não."
#: gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Background full height set"
msgstr "Afeta altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Justification set"
msgstr "Afeta alinhamento"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o alinhamento do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Left margin set"
msgstr "Afeta margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Indent set"
msgstr "Afeta indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Afeta pixels acima da linha"
#: gtk/gtktexttag.c:768 gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Afeta pixels abaixo da linha"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Afeta pixels dentro de quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:783
msgid "Right margin set"
msgstr "Afeta margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:798
#| msgid "Underline set"
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Afeta sublinhado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:799
#| msgid "Whether this tag affects underlining"
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do sublinhado"
#: gtk/gtktexttag.c:809
#| msgid "Strikethrough set"
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Afeta rasurado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:810
#| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do rasurado"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Afeta modo de quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:814
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o modo de quebra de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Tabs set"
msgstr "Afeta tabulações"
#: gtk/gtktexttag.c:818
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afeta as tabulações"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Invisible set"
msgstr "Afeta visibilidade"
#: gtk/gtktexttag.c:822
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a visibilidade do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Afeta fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:826
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:829
#| msgid "Use Fallback"
msgid "Fallback set"
msgstr "Afeta recurso"
#: gtk/gtktexttag.c:830
#| msgid "Whether this tag affects the font family"
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a letra de recurso"
#: gtk/gtktexttag.c:833
#| msgid "Left margin set"
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Afeta espaçamento de letras"
#: gtk/gtktexttag.c:834
#| msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o espaçamento de letras"
#: gtk/gtktextview.c:735
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels acima de linhas"
#: gtk/gtktextview.c:743
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels abaixo de linhas"
#: gtk/gtktextview.c:751
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels dentro de quebra"
#: gtk/gtktextview.c:767
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: gtk/gtktextview.c:785
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:793
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visível"
#: gtk/gtktextview.c:818
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:826
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:834
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrescreve o conteúdo existente"
#: gtk/gtktextview.c:841
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
#: gtk/gtktextview.c:842
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um carácter de tabulação"
#: gtk/gtktextview.c:930
#| msgid "Colorspace"
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaço"
#: gtk/gtktextview.c:931
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Se utilizar ou não letra monoespaço"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
#: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido"
#: gtk/gtktogglebutton.c:188
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de desenho"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
#: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar seta"
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Se deverá ser mostrada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
#: gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:967
msgid "Icon size set"
msgstr "Definição do tamanho de ícone"
#: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:968
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida"
#: gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
#: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho de separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansão máxima do filho"
#: gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Space style"
msgstr "Estilo de separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto a mostrar no item."
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o carácter "
"seguinte deverá ser utilizado para a tecla de atalho no menu de excesso"
#: gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Base"
#: gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone base mostrado no item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome do ícone de tema mostrado no item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a mostrar no item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaçamento de ícones"
#: gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta comum"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Colapsado"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão ocultos"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "aplicar reticências"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Relevo do cabeçalho"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Nova linha"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posição do item dentro deste grupo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:952
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:998
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:999
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1014
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce"
#: gtk/gtktreemenu.c:270
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:271
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo para o menu de árvore"
#: gtk/gtktreemenu.c:293
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Linha raíz do TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "O TreeMenu irá mostrar os filhos da raíz especificada"
#: gtk/gtktreemenu.c:327
msgid "Tearoff"
msgstr "Destacar"
#: gtk/gtktreemenu.c:328
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Se o menu tem ou não um item destacável"
#: gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largura da quebra"
#: gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1008
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1020
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos visíveis"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos clicáveis"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Enable Search"
msgstr "Ativar procura"
#: gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interativamente pelas colunas"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Search Column"
msgstr "Coluna de procura"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interativa"
#: gtk/gtktreeview.c:1094
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecionar ao pairar"
#: gtk/gtktreeview.c:1116
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a seleção deverá ou não seguir o ponteiro"
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao pairar"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/colapsadas quando o ponteiro "
"paira sobre elas"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "View has expanders"
msgstr "A vista tem expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentação de nível"
#: gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentação adicional para cada nível"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Seleção elástica"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Se ativar ou não a seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do rato"
#: gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Ativar as linhas de grelha"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ativar as linhas da árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas"
#: gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura de separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura de separador horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
#: gtk/gtktreeview.c:1260
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Criar os expansores indentados"
#: gtk/gtktreeview.c:1267
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor de linha par"
#: gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
#: gtk/gtktreeview.c:1274
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de linha ímpar"
#: gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
#: gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Grid line width"
msgstr "Largura da linha de grelha"
#: gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1289
msgid "Tree line width"
msgstr "Largura da linha de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1290
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1296
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Padrão da linha da grelha"
#: gtk/gtktreeview.c:1297
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de "
"árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1303
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Padrão da linha de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1304
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posição X atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se mostrar ou não um indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID da coluna de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID lógica de coluna de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando "
"selecionada para ordenar"
#: gtk/gtkviewport.c:180
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizar ícones simbólicos"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos"
#: gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget mãe deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
#: gtk/gtkwidget.c:1257
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: gtk/gtkwidget.c:1265
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:1266
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
#: gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar diretamente o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
#: gtk/gtkwidget.c:1302
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1303
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
#: gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser predefinido"
#: gtk/gtkwidget.c:1317
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget predefinido"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Has default"
msgstr "Tem predefinição"
#: gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget predefinido"
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe predefinição"
#: gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação predefinida quando tiver o foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
#: gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspeto que terá (cores, "
"etc)"
#: gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "No show all"
msgstr "Não mostrar todos"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afetar este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se este widget tem ou não uma dica"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A janela do widget se for realizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Double Buffered"
msgstr "Buffer duplo"
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo"
#: gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra"
#: gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margem à esquerda"
#: gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado esquerdo"
#: gtk/gtkwidget.c:1544
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margem à direita"
#: gtk/gtkwidget.c:1545
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado direito"
#: gtk/gtkwidget.c:1566
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margem no início"
#: gtk/gtkwidget.c:1567
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels de espaço extra no início"
#: gtk/gtkwidget.c:1588
msgid "Margin on End"
msgstr "Margem no final"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels de espaço extra no final"
#: gtk/gtkwidget.c:1609
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margem no topo"
#: gtk/gtkwidget.c:1610
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1630
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margem no fundo"
#: gtk/gtkwidget.c:1631
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1648
msgid "All Margins"
msgstr "Todas as margens"
#: gtk/gtkwidget.c:1649
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels de espaço extra nos quatro lados"
#: gtk/gtkwidget.c:1684
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansão horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1685
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1699
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunto de expansão horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1700
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1714
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansão vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1715
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1729
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunto de expansão vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1730
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1744
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir em ambas"
#: gtk/gtkwidget.c:1745
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Se o widget deseja ou não expandir-se em ambas as direções"
#: gtk/gtkwidget.c:1762
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidade do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1763
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade do widget, de 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1780
msgid "Scale factor"
msgstr "Fator de escala"
#: gtk/gtkwidget.c:1781
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O fator de escala da janela"
#: gtk/gtkwidget.c:3574
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
#: gtk/gtkwidget.c:3575
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:3588
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:3589
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:3603
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:3604
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco. Os valores "
"de caracteres são interpretados como larguras em pixels de segmentos de "
"linha ligados e desligados alternados."
#: gtk/gtkwidget.c:3617
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaço do foco"
#: gtk/gtkwidget.c:3618
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a \"caixa\" do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:3624
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwidget.c:3630
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3631
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtkwidget.c:3637
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporção da linha do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3638
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporção com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwidget.c:3644
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrastamento da janela"
#: gtk/gtkwidget.c:3645
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Se as janelas podem ou não ser arrastadas e maximizadas clicando-se em áreas "
"vazias"
#: gtk/gtkwidget.c:3662
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor da ligação por visitar"
#: gtk/gtkwidget.c:3663
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor das ligações por visitar"
#: gtk/gtkwidget.c:3679
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor da ligação visitada"
#: gtk/gtkwidget.c:3680
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor das ligações visitadas"
#: gtk/gtkwidget.c:3695
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores largos"
#: gtk/gtkwidget.c:3696
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser "
"desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha"
#: gtk/gtkwidget.c:3710
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do separador"
#: gtk/gtkwidget.c:3711
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores largos\" for VERDADEIRO"
#: gtk/gtkwidget.c:3725
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do separador"
#: gtk/gtkwidget.c:3726
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores largos\" for VERDADEIRO"
#: gtk/gtkwidget.c:3740
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da seta da barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:3741
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:3755
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da seta da barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:3756
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:3762 gtk/gtkwidget.c:3763
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Largura dos manipuladores de seleção de texto"
#: gtk/gtkwidget.c:3768 gtk/gtkwidget.c:3769
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Altura dos manipuladores de seleção de texto"
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de janela"
#: gtk/gtkwindow.c:703
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Window Title"
msgstr "Título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:712
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repor uma sessão"
#: gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de início"
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:761
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Default Width"
msgstr "Largura predefinida"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura predefinida da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predefinida"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura predefinida da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com mãe"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela-mãe o for"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Se a barra de título deverá ou não ser ocultada ao maximizar a janela"
#: gtk/gtkwindow.c:813
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicas visíveis"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Se as mnemónicas são atualmente visíveis nesta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visível"
#: gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Se os retângulos de foco são atualmente visíveis nesta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Is Active"
msgstr "Está ativa"
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela atualmente ativa"
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no nível de topo"
#: gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
"esta e como a tratar."
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar pager"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."
#: gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:951
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar ao mapear"
#: gtk/gtkwindow.c:952
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:967
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
#: gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminável"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "Resize grip"
msgstr "Manípulo de redimensionamento"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr ""
"Especifica se a janela deverá ou não ter um manípulo de redimensionamento"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Manípulo de redimensionamento é visível"
#: gtk/gtkwindow.c:1021
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr ""
"Especifica se o manípulo de redimensionamento da janela está ou não visível."
#: gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:1055
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para janela"
#: gtk/gtkwindow.c:1056
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "A mãe transitória do diálogo"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Anexado ao widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1077
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "O widget ao qual a janela está anexada"
#: gtk/gtkwindow.c:1084
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1085
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Se a janela está ou não maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1093 gtk/gtkwindow.c:1094
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Disposição dos botões decorados"
#: gtk/gtkwindow.c:1100 gtk/gtkwindow.c:1101
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Decoração redimensiona o tamanho do manípulo"
#: gtk/gtkwindow.c:1123
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1124
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "A GtkApplication da janela"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Conta de impressão na Cloud"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID de impressora"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID de impressora de impressão na Cloud"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do perfil de cor"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cor a utilizar"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afeta a fonte"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Definido se o valor afeta a fonte"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Tempo de Espera"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Tempo de Espera (em milisegundos)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Tolerância ao Arrastar"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Tolerância ao Arrastar (em pixels)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Largura do manípulo de redimensionamento"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Altura do manípulo de redimensionamento"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Apresentar botão de Fechar"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "modelo-menu"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "O modelo do menu de seleção."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "alinhamento-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "direção"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Janela na qual as coordenadas se baseiam"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Tipo especificado"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipo calculado"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "O tipo de valores após procura de estilo"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão "
#~ "embutidas no GtkPrintDialog"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Base de eventos"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Base de eventos para eventos XInput"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver "
#~ "definida, por omissão será o URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de atualização"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Como deverá ser a área atualizada no ecrã"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limite inferior da régua"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite superior da régua"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamanho Máx"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamanho máximo da régua"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de incrementos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. "
#~ "Por omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo "
#~ "(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta "
#~ "completa"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível "
#~ "de topo"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
#~ "vista"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta "
#~ "vista"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensão"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ciclo"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Se a seleção deverá ou não voltar ao início após terminar"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de Canais"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de amostras por pixel"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por Amostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por amostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de colunas da imagem"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de linhas da imagem"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Comprimento de Linha"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha "
#~ "seguinte"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Tem separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conjunto de carateres invisível"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Dica de Estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "A GdkFont atualmente selecionada"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
#~ "mensagem"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de atividade"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que "
#~ "sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da atividade está "
#~ "realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão "
#~ "demorar."
#~ msgid "Draw slider ATIVE during drag"
#~ msgstr "Desenhar barra deslizante ATIVE durante o arrastar"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ATIVE and with shadow "
#~ "IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas "
#~ "ATIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalhes da Calha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são "
#~ "desenhados com diferentes detalhes"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de itens a serem devolvidos pelo "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Piscar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de fundo do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Definição da máscara do fundo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Se esta etiqueta afeta a máscara do fundo"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Se esta etiqueta afeta a máscara do 1º plano"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalhes do Final de Linha"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Ativar tema extendido de fundo de linha"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Desenhar Margem"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir Encolher"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
#~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir Crescer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu "
#~ "tamanho mínimo"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Ativar teclas de cursor"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Ativar sempre cursor"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vazio"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor na lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X Mínimo"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X Máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valor máximo possível para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y Mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo possível para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y Máximo"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "O nome do ficheiro atualmente selecionado"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Margem do Separador"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Margem Horizontal do Separador"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Margem Vertical do Separador"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Dados do Utilizador"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "O menu de opções"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamanho do indicador de queda"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
#~ "alocado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo da barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Incremento de Atividade"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O incremento utilizado para cada iteração em modo atividade (Obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocos de Atividade"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
#~ "atividade (Obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocos Discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada "
#~ "no estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Quebrar Linha"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Quebrar Palavra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Dicas"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be ative or not"
#~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar ativas"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do "
#~ "texto no widget de progresso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogéneo"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Largura em Carateres"
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
#~ msgstr ""
#~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são "
#~ "searadores"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr ""
#~ "Aparência da caixa de seleção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
#~ "Windows."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modo Pasta"