2011-12-14 13:19:06 +00:00
# Slovak translation for gtk+.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
2010-02-04 08:18:05 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
1999-08-25 15:27:04 +00:00
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
2010-02-04 08:18:05 +00:00
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
2008-01-22 00:11:20 +00:00
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2012.
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
2015-08-24 16:30:15 +00:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013, 2015.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# Andrej Shadura <andrew@shadura.me>, 2019.
2005-01-15 16:48:24 +00:00
#
1999-08-25 15:27:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-01-15 16:48:24 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-01-07 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 07:45+0100\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
"Language: sk\n"
1999-08-25 15:27:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-08-25 15:27:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
1999-08-25 15:27:04 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# HTML backend
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Zobrazovač typu broadway nie je podporovaný: %s"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:817
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:1157
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "Podpora GL je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1168
2016-08-08 07:38:30 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuálny obslužný program nepodporuje OpenGL"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1276
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora pre Vulkan je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Backspace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Sys_Rq"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Vľavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Hore"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Vpravo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Dole"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:223
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:226
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Medzera"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Vľavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Hore"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Vpravo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Dole"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "MonitorJasZvýšiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "MonitorJasZnížiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KlávesnicaJasZvýšiť"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KlávesnicaJasZnížiť"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukStlmiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioMicMute"
msgstr "MikrofónStlmiť"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioPlay"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukPrehrať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioStop"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukZastaviť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "ZvukNasledujúca"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "ZvukPredchádzajúca"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioRecord"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukNahrať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioPause"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukPozastaviť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioRewind"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukPretočiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioMedia"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukMédium"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Prieskumník"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulačka"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ŠetričObrazovky"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Battery"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Batéria"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Launch1"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Spustiť1"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Ďalej"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Späť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694986
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Uspať alebo hibernovať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Hibernate"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Hibernovať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "WLAN"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "WebCam"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Webkamera"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Display"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Displej"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "TouchpadPrepnúť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "WakeUp"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Zobudiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Suspend"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Uspať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Neimplementované v operačnom systéme OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
2015-02-21 16:13:03 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie je možné vytvoriť kontext GL"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:410
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:420 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
2015-02-21 16:13:03 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:449 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"
2015-05-19 07:18:55 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:457
2015-02-21 16:13:03 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "Don’ t batch GDI requests"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Nebude dávkovať požiadavky GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Nepoužije API Wintab pre podporu tabletu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "To isté ako --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Nepoužije API Wintab [predvolené]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "FARBY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2008-04-04 05:22:25 +00:00
#, c-format
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Spúšťa sa „%s“"
2008-04-04 05:22:25 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2008-04-04 05:22:25 +00:00
#, c-format
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otvára sa „%s“"
2008-04-04 05:22:25 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov RGBA"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formát %s nie je podporovaný"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "V cieli nie je dostatok miesta"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná postupnosť bajtov vo vstupe pre prevod"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodporované kódovanie „%s“"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Prepne bunku"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnutie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kliknutie"
2017-01-18 20:50:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Úprava"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1549 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivácia"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr ""
"Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto bunku"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivuje bunku"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Výber"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobenie"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Uskutoční výber farby"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivuje farbu"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prispôsobí farbu"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Stlačenie"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1558 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivuje záznam"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivuje rozbaľovač"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:440 gtk/gtkwindow.c:6731
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6741
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6694
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykonať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nájsť a na_hradiť"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Spodný"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prvý"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "P_osledný"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrchný"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Ď_alej"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Pevný disk"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prejsť _na"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Na _stred"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "V_yplniť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Doľa_va"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Do_predu"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúca"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Poz_astaviť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Hrať"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_dchádzajúca"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Záznam"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pr_evinúť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sieť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnoviť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Vrá_tiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Uložiť _ako"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzostupne"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Zostupne"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola preklepov"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Prečiarknuté"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dčiarknuté"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Prispôsobiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:409
2015-04-02 08:57:09 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Vystrčí posuvník"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Zruší posuvník"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Vystrčenie"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Zrušenie"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Rotujúci indikátor"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
2015-05-19 07:18:55 +00:00
#, c-format
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "Not a data: URL"
msgstr ""
2015-05-19 07:18:55 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
2015-05-19 07:18:55 +00:00
#, c-format
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
2015-05-19 07:18:55 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nepodarilo sa vymazať zoznam"
2015-05-19 07:18:55 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Vlastná licencia"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 2 "
"alebo novšia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 3 "
"alebo novšia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
2015-12-05 19:38:36 +00:00
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), verzia 2.1 alebo novšia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
2015-12-05 19:38:36 +00:00
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), verzia 3 alebo novšia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "BSD 2-Clause License"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencia MIT (MIT)"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umelecká licencia 2.0"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len "
"verzia 2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len "
"verzia 3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), len verzia 2.1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), len verzia 3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2016-05-18 18:48:18 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
2016-08-08 07:38:30 +00:00
"GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU "
"Affero), verzia 3 alebo novšia"
2016-05-18 18:48:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr ""
"GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU "
"Affero), len verzia 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Poďakovanie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programe %s"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Vytvoril"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentoval"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
msgid "Design by"
msgstr "Vzhľad navrhli"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2016-05-18 18:48:18 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
2016-05-18 18:48:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tento program je vydaný absolútne bez záruky.\n"
"Podrobnosti nájdete na <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:160 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:166 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:172 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:761 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:153
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:775 gtk/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:155
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:157
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:807
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Medzerník"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:810 gtk/gtkshortcutlabel.c:182
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Spätná lomka"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Iná aplikácia…"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:216 gtk/gtkappchooserdialog.c:223
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:240 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Výber aplikácie"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvára sa „%s“"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
#. Translators: %s is a file type description
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:225
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvára sa súbor typu „%s“."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:227
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:413
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť Softvér prostredia GNOME"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:526
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Predvolená aplikácia"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:577
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:662
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Odporúčané aplikácie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Príbuzné aplikácie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:691
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostatné aplikácie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
2015-08-15 09:57:23 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Identifikátor %s neexistuje v zozname záložiek"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Identifikátor %s už existuje v zozname záložiek"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:812
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-03-24 08:19:00 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:850
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-24 08:19:00 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187
2008-01-31 08:52:35 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1962
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-10-17 04:47:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-10-17 04:47:43 +00:00
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zakázané"
2005-10-17 04:47:43 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Neplatné"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2005-10-17 04:47:43 +00:00
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:771
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nový akcelerátor…"
2005-10-17 04:47:43 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
2005-06-11 20:16:28 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "%d %%"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-11 20:16:28 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: jedno je titulok -> bug
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# PM: treba to riesit v master vetve
# DK: nahlas bug na rozdelenie
# PK: podla kodu su obe titulok
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190 gtk/gtkcolorbutton.c:357
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Výber farby"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farba: %s"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svetlá šarlátovočervená"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Šarlátovočervená"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tmavá šarlátovočervená"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlá oranžová"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tmavá oranžová"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svetlá maslová"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maslová"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tmavá maslová"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
# PM: myslím že chameleonia farba je dosť divné označenie lebo ako je známe chameleón farby mení.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svetlý chameleón"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleón"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tmavý chameleón"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svetlá blankytná"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Blankytná"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tmavá blankytná"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svetlá slivková"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Slivková"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tmavá slivková"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svetlá čokoládová"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokoládová"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tmavá čokoládová"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svetlý hliník 1"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Hliník 1"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tmavý hliník 1"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svetlý hliník 2"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Hliník 2"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tmavý hliník 2"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Veľmi tmavá sivá"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tmavšia sivá"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tmavosivá"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Stredne sivá"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlosivá"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svetlejšia sivá"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Veľmi svetlá sivá"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Vlastná farba"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# atk desc
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:586
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Vlastná farba č. %d: %s"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:408
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Farebná rovina"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:198
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:200
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:262
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastných veľkostí"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "palce"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Okraje z tlačiarne…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Vlastná veľkosť č. %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1107
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "Šír_ka:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Veľkosť papiera"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Horný:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Spodný:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1160
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "Ľ_avý:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1171
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1210
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papiera"
2017-09-02 07:55:10 +00:00
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3518
2017-09-02 07:55:10 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2017-09-02 15:13:03 +00:00
msgstr "Vloží emotikonu"
2017-09-02 07:55:10 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Výber súboru"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1093
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2008-01-31 08:52:35 +00:00
msgstr "(žiaden)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# priečinok
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2068
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Iný…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Názov"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať „/“"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „/“"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Názvy priečinkov by nemali začínať medzerou"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Názvy súborov by nemali začínať medzerou"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Názvy priečinkov by nemali končiť medzerou"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Názvy súborov by nemali končiť medzerou"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1508 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6392
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786
#: gtk/gtkmountoperation.c:596 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:9015 gtk/inspector/css-editor.c:242
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3558 gtk/gtkplacessidebar.c:3627
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:243
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
2017-08-18 16:09:11 +00:00
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:449
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:392
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-01-15 16:48:24 +00:00
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2005-06-11 20:16:28 +00:00
msgid ""
2015-12-05 19:38:36 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-06-11 20:16:28 +00:00
msgstr ""
2015-12-05 19:38:36 +00:00
"Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
"existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
"súbor."
2005-06-11 20:16:28 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
2013-09-11 20:26:37 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor kvôli príliš dlhému názvu"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Skúste použiť kratší názov."
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:881
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Môžete vybrať iba priečinky"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:882
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Vybraná položka nie je priečinkom. Pokúste sa vybrať inú položku."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:890
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2008-01-31 08:52:35 +00:00
msgstr "Neplatný názov súboru"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:899
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-01-15 16:48:24 +00:00
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:907
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Súbor nemohol byť odstránený"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:915
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Súbor nemohol byť presunutý do Koša"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504
2015-07-27 08:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507
2015-07-27 08:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak položku odstránite, bude natrvalo stratená."
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1509 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251
#: gtk/gtklabel.c:6065 gtk/gtktext.c:5864 gtk/gtktextview.c:8728
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Súbor nemohol byť premenovaný"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-08 22:16:18 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Visit File"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "P_rezrieť si tento súbor"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247
2015-02-21 16:13:03 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvoriť v správcovi súborov"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2249
2005-06-11 20:16:28 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "_Pridať do záložiek"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2250 gtk/gtkplacessidebar.c:2681
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:481
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Presunúť do Koša"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2005-01-15 16:48:24 +00:00
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
2008-10-16 22:58:49 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"
2008-10-16 22:58:49 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Zobraziť stĺpec T_yp"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Zobraziť ča_s"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
msgstr "Usporiadať _priečinky pred súbormi"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
2015-10-16 06:26:53 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2650
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2008-01-31 08:52:35 +00:00
msgstr "_Názov:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3270 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3284
2015-07-27 08:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Vyhľadáva sa v %s"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3290
msgid "Searching"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Zadať umiestnenie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3299
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Zadať umiestnenie alebo URL"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7306
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4579
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4583
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-01-29 09:32:03 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4737 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4739 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4783
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr "%H∶ %M"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4751
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4755
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4846
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4847 gtk/gtkfontbutton.c:564
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4848
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4849
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
msgid "Markup"
msgstr "Formátovaný text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4856
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4857
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4858
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4859
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# prečo stredný rod?
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: prever
# PM: v master vetve
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# datum
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4890 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1498
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Neznámy"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5113 gtk/gtkplacessidebar.c:1078
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Domov"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5610
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6385 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
2008-01-31 08:52:35 +00:00
#, c-format
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6388 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6393 gtk/gtkprintunixdialog.c:683
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-20 20:15:38 +00:00
msgstr "_Nahradiť"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6601
2015-08-24 16:30:15 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do určeného priečinka."
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7229
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2008-01-31 08:52:35 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-07-27 08:21:37 +00:00
# column name
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7555
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Použité"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-12-05 19:38:36 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:406
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-03-24 08:19:00 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-11-11 11:53:54 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi button label
# PK: je to titulok podla zdrojaku
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# window title
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:587
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Pick a Font"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Výber písma"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1282
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "font"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "None"
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgstr "Žiadne"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542
msgid "Weight"
msgstr "Hrúbka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545
msgid "Optical Size"
msgstr "Optická veľkosť"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2088 gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2132
#, fuzzy
#| msgctxt "event phase"
#| msgid "Capture"
msgid "Ligatures"
msgstr "Zachytiť"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2133
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "Americký Letter plus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2136
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formátovanie čísiel"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137
msgid "Character Variants"
msgstr "Varianty znakov"
#: gtk/gtkglarea.c:288
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Vytvárania kontextu OpenGL zlyhalo"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:416
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Ponuka aplikácie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:481 gtk/gtkwindow.c:6771
2013-09-22 13:41:43 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2102
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3450 gtk/gtkicontheme.c:3592
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1124 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:465
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1128 gtk/gtkmessagedialog.c:301
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1132 gtk/gtkmessagedialog.c:305
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1136 gtk/gtkmessagedialog.c:309
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6062 gtk/gtktext.c:5852 gtk/gtktextview.c:8716
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6063 gtk/gtktext.c:5856 gtk/gtktextview.c:8720
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6064 gtk/gtktext.c:5860 gtk/gtktextview.c:8724
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6070 gtk/gtktext.c:5873 gtk/gtktextview.c:8737
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6075
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6079
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:247
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopírovať URL"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:505
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
2008-01-31 08:52:35 +00:00
msgstr "Neplatné URI"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# button
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# button
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:307
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je odomknuté.\n"
"Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:316
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je uzamknuté.\n"
"Kliknutím povolíte zmeny"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:325
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
"Kontaktujte správcu vášho systému"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:981
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr ""
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9016
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:781
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:782
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:597
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prip_ojiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:664
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Pripojiť ako"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Anonymous"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "_Anonymný"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Registrovaný používateľ"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Po_užívateľské meno"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:696
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# atk name
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
#, fuzzy
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume type"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrytý"
#: gtk/gtkmountoperation.c:718
msgid "_Windows system"
msgstr "Systém _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_PIM"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:749
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-10-16 22:58:49 +00:00
msgstr "Zapamätať _navždy"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1164
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1349
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1385
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Ukončiť proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Stránkovač pre terminál"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Príkaz top"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne again shell"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne shell"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z shell"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK sa nepodarilo nájsť multimediálny modul. Skontrolujte svoju inštaláciu."
#: gtk/gtknotebook.c:4341 gtk/gtknotebook.c:6625
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stránka č. %u"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Po_užiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Ľavý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horný: %s %s\n"
" Spodný: %s %s"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Správa vlastných veľkostí…"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie strany"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:130
msgid "Hide text"
msgstr "Skryť text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:135 gtk/gtkpasswordentry.c:482
msgid "Show text"
msgstr "Zobraziť text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:343
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:556
msgid "_Show Text"
msgstr "_Zobraziť text"
#: gtk/gtkpathbar.c:1359
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Koreň súborového systému"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Nedávne súbory"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
msgid "Starred"
msgstr "Obľúbené"
# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Starred files"
msgstr "Obľúbené súbory"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1080
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorí obsah vašej plochy v priečinku"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1109
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadať umiestnenie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Umožní zadať umiestnenie ručne"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1121
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1123
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open the trash"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Otvorí Kôš"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# tooltip (all 3x)
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1234 gtk/gtkplacessidebar.c:1262
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1468
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Pripojí a otvorí „%s“"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2015-08-15 09:57:23 +00:00
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
2015-08-15 09:57:23 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvorí obsah súborového systému"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1443
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1445
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1513
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Ďalšie umiestnenia"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1514
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Zobraziť ďalšie umiestnenia"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:3647
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:3648
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2284
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Zapnúť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2285
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odstrániť jednotku"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2289
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Pripojiť jednotku"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2290
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojiť jednotku"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustiť viac diskové zariadenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zastaviť viac diskové zariadenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# button
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odomknúť zariadenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Uzamknúť zariadenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2339 gtk/gtkplacessidebar.c:3332
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2375
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Chyba odomykania „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2377
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k „%s“"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2606
2015-05-19 07:18:55 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Tento názov je už zadaný"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2675 gtk/inspector/actions.ui:25
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:456
2015-05-19 07:18:55 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Názov"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2873
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3049
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3078
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3107 gtk/gtkplacessidebar.c:3136
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# DK: je tam dobre to mnozne cislo? "médií" ?
# PK: podla mna ano, proste ci su nove media
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3284
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať „%s“ na zmenu nosiča"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3630
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3570 gtk/gtkplacessidebar.c:3633
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3637
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3638
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3639
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Premenovať…"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3643 gtk/gtkplacesview.c:1701
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3644 gtk/gtkplacesview.c:1690
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojiť"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3645
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Vysunúť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3646
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zistiť nosič"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4114 gtk/gtkplacesview.c:1124
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:900
2015-08-24 16:30:15 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:907
2015-08-29 09:00:31 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
2015-08-21 08:55:24 +00:00
2015-07-27 08:21:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/gtkplacesview.c:1323
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k umiestneniu"
2015-08-24 16:30:15 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:268
2015-08-24 16:30:15 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Prip_ojiť"
2015-07-27 08:21:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1386
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
2015-08-21 08:55:24 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1487
2015-08-21 08:55:24 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Zrušiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1637
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// alebo ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Network File System"
msgstr "Sieťový súborový systém"
#: gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// alebo ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// alebo davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
2015-08-29 09:00:31 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1696
2015-08-29 09:00:31 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Pripojiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1873
2015-07-27 08:21:37 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie je možné získať umiestnenie vzdialeného servera"
2015-08-15 09:57:23 +00:00
# heading
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075
2015-08-15 09:57:23 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075
2015-08-15 09:57:23 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"
2015-12-19 13:46:14 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
2015-12-14 10:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
2015-12-19 13:46:14 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dostupných"
msgstr[1] "%s / %s dostupný"
msgstr[2] "%s / %s dostupné"
2015-12-14 10:53:55 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:482
2015-08-29 09:00:31 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
2015-08-29 09:00:31 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojí"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamätať heslo"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# window title
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Výber názvu súboru"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
2005-06-25 20:35:53 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "%s: úloha č. %d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Počiatočný stav"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Pripravuje sa na tlač"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Generujú sa údaje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Odosielajú sa údaje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Čaká sa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Zablokované na probléme"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačí sa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Tlač ukončená"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Tlač ukončená s chybou"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# %d - pocet stran
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2008-01-31 08:52:35 +00:00
msgstr "Pripravuje sa %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2008-01-31 08:52:35 +00:00
msgstr "Pripravuje sa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# %d - pocet stran
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2008-01-31 08:52:35 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2008-01-31 08:52:35 +00:00
msgstr "Tlačí sa %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-10-16 22:58:49 +00:00
msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr ""
"Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-08-08 07:38:30 +00:00
#. window
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2016-08-08 07:38:30 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2008-01-31 08:52:35 +00:00
msgstr "Tlačiareň vypnutá"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2008-01-31 08:52:35 +00:00
msgstr "Došiel papier"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2008-10-16 22:58:49 +00:00
msgstr "Pozastavená"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2009-02-16 06:20:40 +00:00
msgstr "Vlastná veľkosť"
2005-06-25 20:35:53 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2008-10-16 22:58:49 +00:00
msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-10-16 22:58:49 +00:00
msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba zo StartDoc"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2008-10-16 22:58:49 +00:00
msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2008-01-31 08:52:35 +00:00
msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Neplatný smerník na PrintDlgEx"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# PM: handle=deskriptor takže preto som dal taký preklad
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Neplatný popisovač pre PrintDlgEx"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2008-01-31 08:52:35 +00:00
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
2001-12-04 09:24:15 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Náhľad"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:867
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Získavajú sa informácie o tlačiarni…"
2001-12-04 09:24:15 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
2005-06-11 20:16:28 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie stránok"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3185
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Zhora nadol"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3186
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zdola nahor"
2001-09-03 15:44:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:602
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
2015-02-26 11:59:18 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
2008-01-31 08:52:35 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
2016-05-18 18:48:18 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-05-18 18:48:18 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa presunúť položku s URI „%s“ do „%s“"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2322
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr ""
"Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s "
"názvom „%1$s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:239
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:535
#, fuzzy
#| msgid "_Clear List"
msgid "Clear entry"
msgstr "_Vymazať zoznam"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Ľ"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:94
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "P"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Zobraziť všetky"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Roztiahnutie dvoch prstov"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočenie doprava"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočenie doľava"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doľava"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doprava"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Potiahnutie doľava"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Potiahnutie doprava"
2017-08-18 16:09:11 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
2017-08-18 16:09:11 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
2017-08-18 16:09:11 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Vyhľadajte klávesové skratky"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:319 gtk/ui/gtkplacesview.ui:236
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5878 gtk/gtktextview.c:8742
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vložiť _emotikonu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Upraví hlasitosť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Stlmené"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Hlasitosť naplno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6713
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6722
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6756
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9003
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Chcete použiť nástroj Inšpektor GTK?"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9005
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inšpektor GTK je interaktívny ladiaci nástroj, pomocou ktorého je možné "
"preskúmať a meniť interné vlastnosti ľubovolnej aplikácie GTK. Jeho "
"používaním môžete spôsobiť neočakávané chovanie alebo pád."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9010
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:296
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Set State"
msgstr "Stav"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:31
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:37
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "State"
msgstr "Stav"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:136
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zachytiť"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:137
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bublina"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Sem môžete napísať ľubovoľné pravidlo CSS platné v systéme GTK"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
2015-12-05 19:38:36 +00:00
"Aplikáciu tohoto vlastného pravidla CSS môžete dočasne zakázať kliknutím na "
"tlačidlo „Pozastaviť“ vyššie."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite a globálne pre celú aplikáciu."
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:203
2015-03-05 12:14:18 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Ukladanie pravidla CSS zlyhalo"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Zakázať toto vlastné pravidlo CSS"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Uložiť aktuálne pravidlo CSS"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
2015-04-02 08:57:09 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
2016-03-11 17:09:01 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Triedy štýlov"
2015-04-02 08:57:09 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
2015-12-14 10:53:55 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Vlastnosť CSS"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Zobraziť údaje"
2016-02-17 20:56:02 +00:00
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:341
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:342
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:443
#, fuzzy
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
#, fuzzy
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK Version"
msgstr "Verzia GTK"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:54
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Obslužný program GDK"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "GL Rendering"
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Vykresľovanie GL"
#: gtk/inspector/general.ui:108
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: gtk/inspector/general.ui:351
2015-08-15 09:57:23 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Displej"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:379
2017-03-12 09:44:53 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-03-12 10:20:08 +00:00
msgstr "Vizuál RGBA"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:406
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitné"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:443
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Verzia GL"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:471
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Výrobca GL"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# button
#: gtk/inspector/general.ui:509
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Zariadenie Vulkan"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:537
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:565
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nepomenovaná sekcia"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:22
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Label"
2015-03-12 10:20:08 +00:00
msgstr "Menovka"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:61
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
2017-03-12 09:44:53 +00:00
msgid "Reference Count"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgstr "Počet odkazov"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Zostaviteľné ID"
2017-08-18 16:09:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-12 10:20:08 +00:00
msgstr "Mnemotechnická menovka"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
2017-03-12 09:44:53 +00:00
msgid "Request Mode"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr "Režim požiadaviek"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
2016-02-06 14:16:02 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Pridelenie"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
2016-02-06 14:16:02 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Základná čiara"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
msgid "Surface"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:791
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1044 gtk/inspector/prop-editor.c:1319
#: gtk/inspector/window.ui:345
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
msgid "Renderer"
msgstr "Vykresľovač"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
2016-03-11 17:09:01 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Snímka hodín"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2017-03-12 09:44:53 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-08-29 09:00:31 +00:00
msgstr "Spätné volanie pri zaškrtnutí"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
2017-03-12 09:44:53 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgstr "Počet snímkov"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
2017-03-12 09:44:53 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgstr "Frekvencia snímok"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
2017-03-12 09:44:53 +00:00
msgid "Accessible Role"
2015-03-12 10:20:08 +00:00
msgstr "Úloha v prístupnosti"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
2017-03-12 09:44:53 +00:00
msgid "Accessible Name"
2015-04-02 08:57:09 +00:00
msgstr "Prístupný názov"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
2017-03-12 09:44:53 +00:00
msgid "Accessible Description"
2015-04-02 08:57:09 +00:00
msgstr "Prístupný popis"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Zmapované"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Zrealizované"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je najvyššej úrovne"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Viditeľný potomok"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:655
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazovateľ: %p"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1101
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neupravovateľný typ vlastnosti: %s"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1217
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribút:"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1220
msgid "Model"
msgstr "Model"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
# atk name
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1225
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Stĺpec:"
2016-02-17 20:56:02 +00:00
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1235
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1418
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "Obojsmerný"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1437
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Nastavenie:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1477
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1488
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1491
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavenia X"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:997
2017-01-29 09:32:03 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "Saving RenderNode failed"
2017-01-29 09:32:03 +00:00
msgstr "Ukladanie RenderNode zlyhalo"
2017-01-18 20:50:55 +00:00
2017-09-02 07:55:10 +00:00
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
2017-09-02 07:55:10 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Zaznamená snímky"
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
2017-09-02 07:55:10 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Vymaže zaznamenané snímky"
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
2017-09-02 07:55:10 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Pridá ladiace uzly"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr ""
2017-09-02 07:55:10 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Počet"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
2016-02-17 20:56:02 +00:00
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislý"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:249
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Obojaký"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:399
#, fuzzy
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2016-05-18 18:48:18 +00:00
msgstr "Knižnica Glib musí byť konfigurovaná s parametrom --enable-debug"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Samotne 1"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatívne 1"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Samotne 2"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatívne 2"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Samotne"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatívne"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Povoliť štatistiky s GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Usporiadanie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:560 gtk/inspector/visual.c:579
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Téma je vynútená podľa premennej prostredia GTK_THEME"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:787
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Obslužný program nepodporuje škálovanie okna"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:885
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Nastavenie je vynútené z premennej prostredia GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1010
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-02-28 20:21:13 +00:00
msgstr "Vykresľovanie GL je zakázané"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK Theme"
msgstr "Téma GTK"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:79
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tmavý variant"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:105
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Téma kurzora"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:131
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veľkosť kurzora"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:161
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Téma ikon"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:213
2016-05-18 18:48:18 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Mierka písma"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:251
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Smer textu"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zľava-doprava"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sprava-doľava"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:282
2017-03-12 09:44:53 +00:00
msgid "Window Scaling"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgstr "Škálovanie okna"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animácie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:335
2016-05-18 18:48:18 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Spomaliť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:410
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Zobraziť grafické aktualizácie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:462
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Zobraziť základné čiary"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2016-03-11 17:09:01 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Zobraziť okraje rozloženia"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:514
2015-12-19 13:46:14 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
2016-01-11 09:48:05 +00:00
msgstr "Zobraziť zmeny veľkostí prvkov"
2015-12-19 13:46:14 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:540
msgid "Show Focus"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:577
2017-03-12 09:44:53 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulovať dotykovú obrazovku"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:602
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Softvérové GL"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:28
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Výber objektu"
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazí podrobnosti"
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:58
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Zobrazí všetky objekty"
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Zobrazí všetky zdroje"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:140
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zozbiera štatistiku"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:232
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Two Sided"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Obojstranne"
2016-03-07 20:32:48 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:258
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
2016-03-07 20:32:48 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
2016-03-07 20:32:48 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:369
2017-03-12 09:44:53 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-04-02 08:57:09 +00:00
msgstr "Uzly CSS"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:380
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Skupiny veľkostí"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:389
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:398
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Controllers"
msgstr ""
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Global"
msgstr ""
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:474
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:483
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:494
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: gtk/inspector/window.ui:505
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:520
2016-03-07 20:32:48 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:529
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Záznamník"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Overenie totožnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Stránkovač pre terminál"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Stránkovač pre terminál"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Stránkovač pre terminál"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Akcie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Ovládací prvok zamerania"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Počiatočný stav"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:57
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "_Kurzíva"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Upozornenie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ľavý výstupný zásobník"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Štandardné"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Signály"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Vlastnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Pravý výstupný zásobník"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Umelecká licencia 2.0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
#, fuzzy
#| msgid "PostScript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Postscript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:133
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Tmavý variant"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Zvislý"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Zvislý"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pohľadnica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Obálka kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Obálka kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Obálka kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Obálka kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Obálka kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Obálka you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Obálka 6× 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Obálka 7× 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Obálka 8× 10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Obálka 9× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Obálka 9× 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Európske edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Európsky Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Americký Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Nemecký Fan-Fold Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Index 3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Index 4× 6 (pohľadnica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Index 4× 6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Index 5× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Americký Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Americký Legal extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Americký Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Americký Letter extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Americký Letter plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobná obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografia o veľkosti L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Uvítacia obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talianska obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Veľká fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Stredná fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Malá fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široká fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Obálka prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:28
#, fuzzy
#| msgid "_Green:"
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "_Zelená:"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Nízka"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latinka"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:44
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:49
#, fuzzy
#| msgid "_Family:"
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "_Rodina:"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:52
#, fuzzy
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "Thai-Lao"
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thajský"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:65
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Rear Bin"
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Zadný výstupný zásobník"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#: gtk/script-names.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: gtk/script-names.c:76
#, fuzzy
#| msgid "Baseline"
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Základná čiara"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Chameleón"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Zmenený"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multi_key"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:145
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Tlačí sa"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Výstup do nasledujúceho namiesto aktuálneho pracovného priečinka"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neplatná veľkosť %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Nedá sa načítať súbor: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Nedá sa uložiť súbor %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Nedá sa zavrieť prúd"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gtk-builder-tool [PRÍKAZ] [VOĽBY…] SÚBOR\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" validate Schváli súbor\n"
" simplify Zjednoduší súbor\n"
" enumerate Vypíše zoznam všetkých pomenovaných objektov\n"
" preview Zobrazí ukážku súboru\n"
"\n"
"Voľby zjednodušenia:\n"
" --replace Nahradí súbor\n"
" --3to4 Prevedie z GTK 3 do GTK 4\n"
"\n"
"Voľby náhľadu:\n"
" --id=IDENTIFIKÁTOR Zobrazí náhľad iba pomenovaného objektu\n"
" --css=SÚBOR Použije štýl zo súboru CSS\n"
"\n"
"Vykonanie rozličných úloh na súboroch .ui nástroja GtkBuilder.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn’ t parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať hodnotu pre %s::%s: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "Vlastnosť %s::%s sa nenašla\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1746
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Nedá sa načítať súbor: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1757
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can’ t parse file: %s\n"
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nedá sa analyzovať súbor: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1781
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1787
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1827
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1833
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Zobrazí verziu programu"
# cmd desc
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKÁCIA [URI…] — spustí APLIKÁCIU"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Spustí aplikáciu (určenú pomocou informácie z jej súboru .desktop),\n"
"voliteľne s predaním jedného alebo viacerých URI ako parametrov."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Viac informácií získate po zadaní príkazu „%s --help“."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: chýba názov aplikácie"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Vytvorenie informácií o aplikácii z identifikátora je podporované iba na "
"operačných systémoch unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude odstránený.\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Neoverí existenciu index.theme"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska zahrnie obrázkové údaje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vypne podrobný výstup"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Overí existujúce úložisko ikon"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n"
"Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-"
"theme-index.\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "About"
msgstr "O programe"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "System"
msgstr "Systém"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "Zobraziť _všetky aplikácie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Nájsť nové aplikácie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie."
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Služby"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-15 09:15:48 +00:00
#, c-format
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetky"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-15 09:15:48 +00:00
#, c-format
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
2017-08-18 16:09:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
2020-01-10 06:47:50 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
2015-10-16 06:26:53 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúca"
2015-10-16 06:26:53 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Výber farby"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Názov farby"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
2017-09-01 14:21:15 +00:00
msgstr "Emotikony a ľudia"
2017-08-18 16:09:11 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Telo a oblečenie"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Zvieratá a príroda"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jedlo a nápoje"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Cestovanie a miesta"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
2017-09-01 14:21:15 +00:00
msgstr "Činnosti"
2017-08-18 16:09:11 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
2017-08-18 16:09:11 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Vlajky"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
#, fuzzy
#| msgid "Recent"
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"
2015-10-16 06:26:53 +00:00
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvorí priečinok"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:257
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdialené umiestnenie - vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:397
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Názov priečinka"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:423
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Vytvoriť"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Výber písma"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Vyhľadajte názov písma"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písiem"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Text náhľadu"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Horizontal"
msgid "horizontal"
msgstr "Vodorovný"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne písma"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formát pre:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Veľkosť papiera:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientácia:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Nadol"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Nahor"
2016-05-18 18:48:18 +00:00
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:27
2016-05-18 18:48:18 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serverov"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:39
2016-05-18 18:48:18 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adresy serverov sú tvorené z predpony protokolu a adresy. Príklady:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
2016-05-18 18:48:18 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"
2015-10-16 06:26:53 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:117
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:137
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávne servery"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:258
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Pripojiť k _serveru"
# tooltip
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:285
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadajte adresu servera…"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Vš_etky stránky"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Aktuálnu stránku"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Vý_ber"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Stránky:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
" napr. 1– 3, 7, 11"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kópií"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kópie:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Zh_romažďovať"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Opačne"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2015-10-16 06:26:53 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "O_bojstrannosť:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Stránok na stranu:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Pora_die stránok:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Tlačiť _len:"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Všetky listy"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Párne listy"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-03-05 12:14:18 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepárne listy"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mierka:"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Typ p_apiera:"
2015-03-05 12:14:18 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Zd_roj papiera:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Výstup_ný zberač:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientácia:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti úlohy"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orita:"
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Zúčtovacie _informácie:"
# label
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Tlač dokumentu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Ihneď"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_V čase:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Uveďte čas tlače,\n"
" napríklad 15:30, 14:15:30"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tlače"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Poz_držané"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"
# label
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridanie titulnej stránky"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
2015-10-16 06:26:53 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "Z_a:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrazu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
msgid "Color"
msgstr "Farba"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Finishing"
msgstr "Konečná úprava"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# atk name
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# atk desc
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Zvýšenie alebo zníženie hlasitosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# atk name
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# atk desc
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zvýšenie hlasitosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# atk name
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# atk desc
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zníženie hlasitosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Nie je video súborom"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr ""
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Pripojená"
#. Translators: The printer is offline.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Nepripojená"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Dlhodobo nepripojená"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stránok na _list:"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1113
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr ""
"Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr ""
"Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1158
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr ""
"Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1445
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
msgstr ""
"Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2531
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ je momentálne vypnutá."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odmieta úlohy"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2646
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4390
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Obojstranne"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4391
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiera"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4392
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papiera"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4393
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4458
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Output Tray"
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgstr "Výstupný zásobník"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4394
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4395
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výber"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Previesť na PS level 1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Previesť na PS level 2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-17 20:56:02 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4439
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
2015-06-30 10:20:51 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Horný výstupný zásobník"
#. Translators: Middle output bin
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Stredný výstupný zásobník"
#. Translators: Bottom output bin
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Spodný výstupný zásobník"
#. Translators: Side output bin
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4479
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bočný výstupný zásobník"
#. Translators: Left output bin
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ľavý výstupný zásobník"
#. Translators: Right output bin
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Pravý výstupný zásobník"
#. Translators: Center output bin
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Výstupný zásobník v strede"
#. Translators: Rear output bin
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Zadný výstupný zásobník"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Zásobník lícom hore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Zásobník lícom dolu"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Veľkokapacitný podávač"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4515
2015-06-30 10:20:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Zásobník %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4519
2015-06-30 10:20:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštová schránka %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523
2015-06-30 10:20:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moja poštová schránka"
#. Translators: Output tray number %d
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
2015-06-30 10:20:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Lišta %d"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4998
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentná"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5480
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Zúčtovacie informácie"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2016-02-17 20:56:02 +00:00
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
2017-01-29 09:32:03 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5504
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5505
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Prísne tajné"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5506
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5507
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5508
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Najtajnejšie"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5510
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nezaradené"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stránok na list"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-17 20:56:02 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie stránok"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5581
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pred"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5596
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "After"
msgstr "Za"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5616
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Kedy tlačiť"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5627
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Čas tlače"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#.
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Vlastná %s× %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-01-29 09:32:03 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tlačiarne"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5789
2016-02-17 20:56:02 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie je k dispozícii"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "output"
msgstr "výstup"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Tlačiť do súboru"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-18 20:50:55 +00:00
msgid "PostScript"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Postscript"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "File"
msgstr "Súbor"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupný formát"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tlač na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stránok na List"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nešpecifikovaný profil"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Uskutoční kliknutie na položku v ponuke"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zabudnúť priradenie"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil jadra GL verzie 3.2 nie je dostupný v implementácii EGL"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otvára sa %s"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Baliaca vlastnosť %s::%s nebola nájdená\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Vlastnosť bunky %s::%s sa nenašla\n"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Prispôsobiť"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrať všetko"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vystrihnúť"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovať"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložiť"
# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Jednoduchá"
# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadna"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filter bez názvu"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_Umiestnenie kópie"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "O_dstrániť zo zoznamu"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nenájdené žiadne položky"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Otvoriť „%s“"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Neznáma položka"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
# O akú operáciu ide?
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
# nebude lepší prvok miesto elementu?
# PŠ: prvok je použitý pre widget
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ nie je platný názov atribútu"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Značka „%s“ je už definovaná"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
#~ msgid "A <text> element can’ t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’ t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Predvolený ovládací prvok"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Oblasť výrezu"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapovanie atribútov"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definovaný na: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "Prevrátený"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "Obojsmerný, prevrátený"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Previazanie:"
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Definované na"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Nástroj na výber"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signál"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Pripojené"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné nastaviť v relácii.\n"
#~ "Použite namiesto toho GDK_GL=always alebo GDK_GL=disable"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Podobné"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Zaznamenávanie"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Podľa potreby"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázané"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Softvérové povrchy"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie pre obdĺžnikové textúry"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Sledovať vysielanie signálov pre tento objekt"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Vymazať záznam"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti potomka"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Usporiadanie tried"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Nástroj na výber CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestá"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizuálne"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
# tooltip
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharický (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Azbuka (prepísaná)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multitlakový"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamský (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Metóda vstupu X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "tlačiareň odpojená"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pripravená na tlač"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "spracúva úlohu"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pozastavená"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# ide o stav
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "vystup-test.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-10 06:47:50 +00:00
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-02 07:55:10 +00:00
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Snímky ladiacich uzlov"
2017-08-18 16:09:11 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program nedokázal vytvoriť pripojenie k indexovaciemu démonovi. Uistite "
#~ "sa, že je spustený."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://nejaky.priklad.sk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2017-01-29 09:32:03 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Trieda programu aká je použitá správcom okien"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "TRIEDA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Názov programu aká je použitá správcom okien"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NÁZOV"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X displej, ktorý sa má použiť"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLEJ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú nastaviť"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PRÍZNAKY"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú vypnúť"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULY"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú nastaviť"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú vypnúť"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Voľby GTK+"
# cmd desc
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby GTK+"
2017-01-18 20:50:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenie WGL_ARB_create_context potrebné na vytvorenie profilov jadra "
#~ "nie je dostupné"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte farbu z vonkajšieho prstenca. Tmavosť farby vyberte pomocou "
#~ "vnútorného trojuholníka."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na akékoľvek miesto "
#~ "na obrazovke."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Odtieň:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Sýtosť:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intenzita farby."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Jas:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Jas farby."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "Če_rvená:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Modrá:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Krytie:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Priehľadnosť farby."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Názov farby:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Môžete zadať šestnástkovú hodnotu farby v štýle HTML, alebo jednoducho "
#~ "názov farby, napríklad „orange“ (oranžová)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Farebný kruh"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu "
#~ "môžete pretiahnuť do palety alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto "
#~ "farbu vybrať ako aktuálnu."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolená farba. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety a tým ju uložiť na "
#~ "budúce použitie."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."
# PK: vyssie si nechcel pretahovat ;)
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
#~ "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
#~ "tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomocník"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Výber farby"
# Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "Š_týl:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veľkosť:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Náhľad:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Výber písma"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Po_užiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Zrušiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Prip_ojiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Previesť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Zahodiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "O_dpojiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upraviť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informácie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Na šírku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Na výšku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrátene na šírku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrátene na výšku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Nastavenie _strany"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Nas_tavenia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Farba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Písmo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "Án_o"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prázdne"
# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Systémová (%s)"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
# tooltip
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Pripojí k sieťovej adrese servera"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorovať skryté"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Zobraziť medzipamäť pixelov"
2016-03-11 17:09:01 +00:00
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Zmeniť názov"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Zmeniť triedy"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Vlastnosti CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Triedy"
2016-03-07 20:32:48 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite len pre tento vybratý ovládací prvok."
# tooltip
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Zobrazí všetky uzly CSS"
# tooltip
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Zobrazí vlastnosti CSS"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Uzol:"
2016-02-06 14:16:02 +00:00
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Obsadená veľkosť"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nová trieda"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Pridať triedu"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Obnoviť predvolené hodnoty pre tento ovládací prvok"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Usporiadanie objektov"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti štýlu"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenie GLX_ARB_create_context_profile potrebné na vytvorenie profilov "
#~ "jadra nie je dostupné"
2015-09-13 08:50:28 +00:00
2015-08-21 08:55:24 +00:00
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Adresa…"
2015-08-15 09:57:23 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "P_rispôsobiť"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X displej"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne jednotky alebo siete"
2015-07-27 08:21:37 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Včera o %H∶ %M"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Prehliadať sieť"
# tooltip
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Otvorí prehliadanie obsahu siete"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Všetky súbory"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne súbory"
2015-06-30 10:20:51 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
2015-05-19 07:18:55 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neplatný typ objektu „%s“ na riadku č. %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Neplatný návratový typ funkcie na riadku č. %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku "
#~ "č. %d)"
2015-05-19 07:18:55 +00:00
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neplatný signál „%s“ pre typ „%s“ na riadku č. %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Neplatný koreňový prvok: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Nespracovaná značka: <%s>"
2015-12-05 19:38:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to "
#~ "znova."
2015-05-19 07:18:55 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licencia programu"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "_Obnoviť"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Vlastné pravidlá CSS"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Umiestnenie:"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Vyberte ovládací prvok pomocou nástroja inšpektor "
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Počet:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inšpektor GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Odoslať ovládací prvok do Shellu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
# PM: nedá sa online nahradiť na internete?
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
# PM: ak sa nahradí online vyššie tak ja tu treba
# PM: druhá časť vety znie neprirodzene treba zmeniť slovosled
#~ msgid ""
2015-12-05 19:38:36 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-05 19:38:36 +00:00
#~ "Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo "
#~ "kliknutím na „Nájsť aplikácie online“ pre nainštalovanie novej aplikácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia %s teraz nemôže skončiť:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru, prosím"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nedávno použité"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Uložiť do priečinka:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Vytvoriť v priečinku:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Umiestnenia"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Vždy na viditeľnom pracovnom priestore"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Len na tomto pracovnom priestore"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vyššie"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor nižšie"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Presunúť na iný pracovný priestor"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Pracovný priestor č. %d"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Pokrač_ovať"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-22 13:41:43 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom"
2013-09-11 20:26:37 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Prepínač"