gtk2/po/pl.po

7341 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-02-06 20:55:06 +00:00
# Polish translation for gtk.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
# Copyright © 1998-2022 the gtk authors.
2019-02-06 20:55:06 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
2012-09-01 19:03:42 +00:00
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2022.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2022.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2019-02-06 20:55:06 +00:00
"Project-Id-Version: gtk\n"
2021-01-10 17:27:55 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-01-29 14:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 14:32+0100\n"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway: %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ten schowek nie może przechowywać danych."
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nie można odczytać z pustego schowka."
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości schowka."
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako „%s”"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako %s"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434
2021-08-01 12:21:25 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
2021-08-01 12:21:25 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Brak dostępnej konfiguracji EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Uzyskanie konfiguracji EGL się nie powiodło"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji EGL z wymaganymi funkcjami"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nie odnaleziono doskonałej konfiguracji EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "W implementacji EGL brakuje rozszerzenia %2$s"
msgstr[1] "W implementacji EGL brakuje %d rozszerzeń: %s"
msgstr[2] "W implementacji EGL brakuje %d rozszerzeń: %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nie jest dostępne w tej izolacji"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL jest niedostępne"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Utworzenie ekranu EGL się nie powiodło"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nie można zainicjować ekranu EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Wersja EGL, %d.%d, jest za stara. GTK wymaga wersji %d.%d"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:130
2018-09-23 16:27:30 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
2018-07-29 18:33:24 +00:00
msgstr "Przeciąganie z innych programów nie jest obsługiwane."
2018-01-14 19:53:04 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:163
2018-07-29 18:33:24 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:336
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "Implementacja EGL nie obsługuje żadnych dozwolonych API"
#: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1270
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Wszystko poza OpenGL ES zostało wyłączone przez zmienną GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1279
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Program nie obsługuje API %s"
2021-09-26 15:22:36 +00:00
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1800
2021-09-26 15:22:36 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Próbowanie użycia %s, ale %s jest już używane"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1240
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nieznany format obrazu."
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#.
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Sys Req"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "Esc"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Klawisz Multi"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W lewo"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W górę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W prawo"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W dół"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Up"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Down"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Num Lock"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Home na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "End na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "Jasność ekranu w górę"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "Jasność ekranu w dół"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Jasność klawiatury w górę"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Jasność klawiatury w dół"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Wyciszenie mikrofonu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "Zmniejszenie głośności"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "Zwiększenie głośności"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Następny utwór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Poprzedni utwór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przewinięcie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Wysunięcie"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Menedżer plików"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wygaszacz ekranu"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Akumulator"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Dalej"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wstecz"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uśpienie"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Hibernacja"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Wi-Fi"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Kamera internetowa"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Ekran"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przebudzenie"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uśpienie"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:61
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#, c-format
2022-01-29 13:59:17 +00:00
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów JPEG (%d)"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:197 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Za mało pamięci na obraz o rozmiarze %u×%u"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku PNG (%s)"
2021-09-26 15:22:36 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nieobsługiwana głębia %u w obrazie PNG"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nieobsługiwany typ kolorów %u w obrazie PNG"
2021-09-26 15:22:36 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
2021-09-26 15:22:36 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nie można wczytać danych TIFF"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#, c-format
2022-01-29 13:59:17 +00:00
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Odczytanie danych nie powiodło się w %d. rzędzie"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nie odnaleziono zgodnego formatu przesyłania"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Dekodowanie treści o typie MIME „%s” się nie powiodło"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
"oczekiwania."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. Inny proces został właścicielem przed "
"nami."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x"
"%lx."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. EmptyClipboard() się nie powiodło: 0x"
"%lx."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
"oczekiwania."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nie można ustawić danych schowka. Inny proces jest właścicielem schowka."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-06-21 09:37:46 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgstr ""
2020-06-21 09:37:46 +00:00
"Nie można pobrać danych schowka. Przydzielenie %sB do przechowania danych "
2018-04-22 14:13:56 +00:00
"się nie powiodło."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
"oczekiwania."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Nie można pobrać danych schowka. Właściciel schowka się zmienił."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. Dane schowka zmieniły się, zanim było można "
"je pobrać."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. Nie odnaleziono zgodnego formatu "
"przesyłania."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. GetClipboardData() się nie powiodło: 0x%lx."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x"
"%lx."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x"
"%lx."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2020-06-21 09:37:46 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgstr ""
2020-06-21 09:37:46 +00:00
"Nie można pobrać danych przeciągania. Przydzielenie %sB do przechowania "
2018-04-22 14:13:56 +00:00
"danych się nie powiodło."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2018-07-29 18:33:24 +00:00
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Powierzchnia GDK 0x%p nie jest zarejestrowana jako cel upuszczania"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Docelowy wpisu kontekstu 0x%p nie ma obiektu danych"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) się nie powiodło, zwracanie 0x%lx"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Przekształcenie formatu W32 danych przeciągania 0x%x do %p się nie powiodło "
"(%s)"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisywanie do zamkniętego potoku"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () się nie powiodło"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() się nie powiodło: "
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Skończyło się miejsce w buforze (rozmiar bufora jest stały)"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2018-09-23 16:27:30 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgstr "Nie można przekształcić jednego uchwytu"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Przekształcenie %zuB danych z %s do %u się nie powiodło"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() się nie powiodło: "
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() się nie powiodło: "
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
2019-07-27 13:20:40 +00:00
msgid "Starting “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Uruchamianie „%s”"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
2019-07-27 13:20:40 +00:00
msgid "Opening “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie „%s”"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#, c-format
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Menedżer schowka nie może przechować zaznaczenia."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nie można przechować schowka. Żaden menedżer schowka nie jest aktywny."
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
2021-08-01 12:21:25 +00:00
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji GLX"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
2021-08-01 12:21:25 +00:00
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji GLX z wymaganymi funkcjami"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
2021-08-01 12:21:25 +00:00
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX jest nieobsługiwane"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s jest nieobsługiwany"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Za mało miejsca w miejscu docelowym"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Do konwersji wymagane jest pełne wejście"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów w wejściu konwersji"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Nieprawidłowe formaty w konwersji złożonego tekstu."
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie „%s”"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Kliknij"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika przycisk"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Przełącza przełącznik"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Wybiera kolor"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktywuje kolor"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Dostosowuje kolor"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktywuje element rozwijający"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktywuje wpis"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktywuj główną ikonę"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktywuje główną ikonę wpisu"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktywuj drugorzędną ikonę"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktywuje drugorzędną ikonę wpisu"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Odkryj"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Wyświetla treść pola hasła"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
2020-11-29 11:11:26 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
2020-11-29 11:11:26 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Czyści treść pola"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "program"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2019-06-02 12:47:42 +00:00
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nie jest adresem URL typu „data:”"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2019-06-02 12:47:42 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Błędnie sformatowany adres URL typu „data:”"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2019-06-02 12:47:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nie można przetworzyć ciągu"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Custom License"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowa licencja"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "2-klauzulowa licencja BSD"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencja MIT"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencja twórcza 2.0"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3 lub późniejsza"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
2018-02-04 23:37:11 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, tylko w wersji 3"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
2020-05-24 13:07:03 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "3-klauzulowa licencja BSD"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
2020-05-24 13:07:03 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licencja Apache w wersji 2.0"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
2020-05-24 13:07:03 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licencja publiczna Mozilli 2.0"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Witryna"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "O programie %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Program"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacja"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
2018-06-17 15:24:07 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Projekt"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n"
"Więcej informacji: <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2020-05-24 13:07:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
2020-06-21 09:37:46 +00:00
msgstr "kl. num."
2020-05-24 13:07:03 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "\\"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:560
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:561
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "okno alarmu"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:562
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "baner"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:563
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "przycisk"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:564
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "podpis"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:565
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "komórka"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:566
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "pole wyboru"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:567
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "nagłówek kolumny"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:568
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "pole rozwijane"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:569
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "polecenie"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:570
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "składane"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:571
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "okno dialogowe"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:572
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:573
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "kanał"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:574
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formularz"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:575
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ogólne"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:576
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "siatka"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:577
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "komórka siatki"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:578
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupa"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:579
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "nagłówek"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:580
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "obraz"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:581
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "wejście"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:582
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etykieta"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:583
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "punkt orientacyjny"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:584
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:585
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:586
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:587
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "pole listy"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:588
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element listy"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:589
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "dziennik"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:590
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "główne"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:591
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "obwódka"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:592
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematyka"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:593
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "licznik"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:594
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:595
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "pasek menu"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:596
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "element menu"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:597
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "pole wyboru elementu menu"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:598
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "pole pojedynczego wyboru elementu menu"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:599
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "nawigacja"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:600
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "brak"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:601
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "uwaga"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:602
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opcja"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:603
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentacja"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:604
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "pasek postępu"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:605
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "pole pojedynczego wyboru"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:606
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupa pól pojedynczego wyboru"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:607
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "zakres"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:608
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "obszar"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:609
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rząd"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:610
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupa rzędów"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:611
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "nagłówek rzędu"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:612
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "pasek przewijania"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:613
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "wyszukiwanie"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:614
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "pole wyszukiwania"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:615
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sekcja"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:616
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "nagłówek sekcji"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:617
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "wybór"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:618
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separator"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:619
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "suwak"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:620
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "przycisk liczbowy"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:621
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stan"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:622
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktura"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:623
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "przełącznik"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:624
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulacja"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:625
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:626
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista tabeli"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:627
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel tabeli"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:628
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "pole tekstowe"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:629
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "czas"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:630
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "minutnik"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:631
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "pasek narzędziowy"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:632
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "podpowiedź"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:633
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "drzewo"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:634
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "siatka drzewa"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:635
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "element drzewa"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:636
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widżet"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:637
2020-10-25 09:37:47 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Inny program…"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Wybór programu"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie pliku „%s”."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie plików typu „%s”."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło"
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Domyślny program"
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Polecane programy"
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Powiązane programy"
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Inne programy"
2020-08-22 13:17:37 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
2020-08-22 13:17:37 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Nie podano powodu"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2020-09-05 11:27:57 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
2020-03-29 12:08:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nowy skrót…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-01-10 17:27:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolor: %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Bardzo jasny niebieski"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Light Blue"
msgstr "Jasny niebieski"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Dark Blue"
msgstr "Ciemny niebieski"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Bardzo ciemny niebieski"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Very Light Green"
msgstr "Bardzo jasny zielony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Light Green"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgstr "Jasny zielony"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Green"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgstr "Zielony"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Dark Green"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgstr "Ciemny zielony"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Bardzo ciemny zielony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Bardzo jasny żółty"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Jasny żółty"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Ciemny żółty"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Bardzo ciemny żółty"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Bardzo jasny pomarańczowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Jasny pomarańczowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Ciemny pomarańczowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Bardzo ciemny pomarańczowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Bardzo jasny czerwony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Jasny czerwony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Ciemny czerwony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Bardzo ciemny czerwony"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Bardzo jasny fioletowy"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Jasny fioletowy"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Ciemny fioletowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Bardzo ciemny fioletowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Bardzo jasny brązowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Jasny brązowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Brązowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Ciemny brązowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Bardzo ciemny brązowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biały"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Jasny szary 1"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Jasny szary 2"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Jasny szary 3"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Jasny szary 4"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Ciemny szary 1"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Ciemny szary 2"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Ciemny szary 3"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Ciemny szary 4"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2020-10-10 10:45:14 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Custom"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. niestandardowy kolor: %s"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
2019-06-16 11:34:36 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marginesy z drukarki…"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-29 11:11:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "cale"
2020-11-29 11:11:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "%d. niestandardowy rozmiar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3743
2017-09-01 23:53:37 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Wstawia emoji"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
2021-04-18 10:44:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6226 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Nazwa nowego katalogu"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
2013-09-05 12:40:56 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy."
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Można wybierać tylko katalogi"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr ""
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nie można usunąć pliku"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony."
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
2019-02-21 17:31:37 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nie można wybrać pliku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Visit File"
2019-09-28 11:59:24 +00:00
msgstr "Od_wiedź plik"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2019-09-28 11:59:24 +00:00
msgstr "_Otwórz w menedżerze plików"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Rename"
2019-09-28 11:59:24 +00:00
msgstr "Z_mień nazwę"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Przenieś do kosza"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "_Ukryte pliki"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "_Rozmiar"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "_Typ"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "_Czas"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
2020-03-29 12:08:56 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgstr "K_atalogi przed plikami"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie w „%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
2018-03-25 23:42:57 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Modified"
2016-11-16 12:08:19 +00:00
msgstr "Modyfikacja"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2013-08-21 02:27:19 +00:00
msgstr "%H%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgstr "%-l%M%p"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "%-e %b"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "%-d %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "%-d %b %Y"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Hipertekst"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Unknown"
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgstr "Nieznane"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
2021-04-18 10:44:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2021-04-18 10:44:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"zawartości."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2021-04-18 10:44:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2021-04-18 10:44:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu."
2021-04-18 10:44:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
2021-04-18 10:44:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Dostęp"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
2011-09-13 15:26:57 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgctxt "Font variation axis"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgctxt "Font variation axis"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Nachylenie"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Rozmiar wizualny"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatury"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Wielkość liter"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Wielkość cyfr"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Odstępy cyfr"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatowanie cyfr"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Warianty znaku"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:284
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
2019-02-21 17:31:37 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
2019-02-21 17:31:37 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
2019-02-21 17:31:37 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
2019-02-21 17:31:37 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5655
2019-06-16 11:34:36 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5659
2019-06-16 11:34:36 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
2019-06-16 11:34:36 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "Skopiuj adres _URL"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Lock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Zablokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Unlock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Odblokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:317
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest odblokowane.\n"
2017-09-06 18:17:24 +00:00
"Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian."
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:331
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest zablokowane.\n"
2017-09-06 18:17:24 +00:00
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian."
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:345
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2017-09-06 18:17:24 +00:00
"Ustawienia systemu uniemożliwiają wprowadzanie zmian.\n"
"Proszę skontaktować się z administratorem komputera."
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:777
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d%02d%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d%02d%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d%02d"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6227
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Połączenie jako użytkownik"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimowy"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Zarejestrowany"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nazwa użytkownika"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2019-07-27 13:20:40 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Typ woluminu"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2019-07-27 13:20:40 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ukryty"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2019-07-27 13:20:40 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "System _Windows"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2019-07-27 13:20:40 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Zakończ proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-06-02 12:47:42 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Stronicowanie terminala"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-02 12:47:42 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Polecenie top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-02 12:47:42 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Powłoka Bourne Again"
2019-06-02 12:47:42 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Powłoka Bourne"
2019-06-02 12:47:42 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Powłoka Z"
2019-06-02 12:47:42 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
2021-08-01 12:21:25 +00:00
"GTK nie może odnaleźć modułu multimediów. Proszę sprawdzić poprawność "
"instalacji."
2018-03-25 23:42:57 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1527
2020-11-29 11:11:26 +00:00
msgid "Tab list"
msgstr "Lista kart"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3249
2020-11-29 11:11:26 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3253
2020-11-29 11:11:26 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Następna karta"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4073
2020-11-29 11:11:26 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Karta"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "%u. strona"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
2020-06-21 09:37:46 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Dowolna drukarka"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2020-11-29 11:11:26 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginesy:\n"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
" Lewy: %s%s\n"
" Prawy: %s%s\n"
" Górny: %s%s\n"
" Dolny: %s%s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2020-11-29 11:11:26 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
2021-08-01 12:21:25 +00:00
msgid "Hide Text"
2019-03-25 13:37:44 +00:00
msgstr "Ukrywa tekst"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
2021-08-01 12:21:25 +00:00
msgid "Show Text"
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgstr "Wyświetla tekst"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
2019-02-21 17:31:37 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
2019-06-16 11:34:36 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "_Wyświetlanie tekstu"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwiera serwis %s"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ostatnio używane pliki"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
2017-11-05 20:56:03 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Ulubione"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
2018-02-17 16:22:50 +00:00
msgid "Starred files"
2017-11-05 20:56:03 +00:00
msgstr "Ulubione pliki"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otwiera katalog osobisty"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
2021-01-10 17:27:55 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Wprowadź położenie"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Otwiera kosz"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Montuje i otwiera „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Inne położenia"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Wyświetla inne położenia"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-11 22:01:28 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
2018-08-11 22:01:28 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można odmontować „%s”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można zatrzymać „%s”"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nie można wysunąć %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Wy_kryj nośnik"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
2020-03-29 12:08:56 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
2020-03-29 12:08:56 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Włącz"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-03-29 12:08:56 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Podłą_cz napęd"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2020-03-29 12:08:56 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2020-03-29 12:08:56 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Odblok_uj urządzenie"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
2020-03-29 12:08:56 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-03-29 12:08:56 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-03-29 12:08:56 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dłącz napęd"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-03-29 12:08:56 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-03-29 12:08:56 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zablokuj urządzenie"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak położeń sieciowych"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
#. Restore from Cancel to Connect
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "P_ołącz"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nie można odmontować woluminu"
#. Allow to cancel the operation
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Anuluj"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2019-01-12 12:19:35 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2019-01-12 12:19:35 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2019-01-12 12:19:35 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// lub ftps://"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2019-01-12 12:19:35 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2019-01-12 12:19:35 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2019-01-12 12:19:35 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2019-01-12 12:19:35 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// lub ssh://"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
2019-01-12 12:19:35 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
2019-01-12 12:19:35 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// lub davs://"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "P_ołącz"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tym komputerze"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2021-01-10 17:27:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
msgstr[0] "%s dostępny z %s"
msgstr[1] "%s dostępne z %s"
msgstr[2] "%s dostępnych z %s"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2021-01-10 17:27:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącza"
2021-01-10 17:27:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
2020-08-22 13:17:37 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnianie"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Wybór nazwy pliku"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "%s: %d. zadanie"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stan początkowy"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Tworzenie danych"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Wysyłanie danych"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ukończono"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Ukończono z błędem"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Przygotowywanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Drukowanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#. window
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Wydruk"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2020-05-24 13:07:03 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2019-06-02 12:47:42 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2019-06-02 12:47:42 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: this is a printer status.
2019-06-02 12:47:42 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
2019-06-02 12:47:42 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowy rozmiar"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Błąd z StartDoc"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2019-07-27 13:20:40 +00:00
msgstr "Za mało wolnej pamięci"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "P_odgląd"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z góry do dołu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z dołu do góry"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu o adresie URI „%s”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nie można przenieść elementu o adresie URI „%s” do „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu "
"o adresie URI „%s”"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:619
2019-03-25 13:37:44 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Czyści wpis"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "P"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Wyświetl wszystkie"
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami"
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami"
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Obrócenie w prawo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Obrócenie w lewo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Przeciągnięcie w lewo"
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Przeciągnięcie w prawo"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Wyszukiwanie skrótów"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Brak wyników"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
2020-08-22 13:17:37 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
2020-05-24 13:07:03 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
2019-02-21 17:31:37 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Wstaw _emoji"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8964
2020-01-19 12:04:34 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8968
2020-01-19 12:04:34 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
2020-11-29 11:11:26 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "%d%%"
2013-09-20 19:06:57 +00:00
msgstr "%d%%"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6214
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2019-02-21 17:31:37 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
msgstr "Użyć Inspektora GTK?"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6216
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
2019-02-21 17:31:37 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2014-09-03 02:27:15 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
2021-08-01 12:21:25 +00:00
"Inspektor GTK to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie "
2019-02-06 20:55:06 +00:00
"i modyfikowanie wnętrza programu GTK. Jego użycie może spowodować awarię lub "
"uszkodzenie programu."
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6221
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Bez wyświetlania ponownie"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
2020-08-02 12:36:18 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
2020-11-29 11:11:26 +00:00
msgid "Minimize the window"
msgstr "Zminimalizuj okno"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
2020-08-02 12:36:18 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
2020-11-29 11:11:26 +00:00
msgid "Maximize the window"
msgstr "Zmaksymalizuj okno"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
2020-05-24 13:07:03 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
2020-11-29 11:11:26 +00:00
msgid "Close the window"
msgstr "Zamknij okno"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
2020-11-29 11:11:26 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rola"
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Ścieżka do obiektu"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
2020-08-02 12:36:18 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
2020-08-02 12:36:18 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
2019-06-02 12:47:42 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Ustawienie stanu"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Wyłączone"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametru"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2019-06-02 12:47:42 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stan"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "Wyświetlanie"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Najechanie wczytuje"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokalny"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "zdalny"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Można tutaj przeciągnąć i przytrzymać"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2018-09-23 16:27:30 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2018-09-23 16:27:30 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Przytrzymanie"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2018-09-23 16:27:30 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bańka"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2018-09-23 16:27:30 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Natywne"
2019-12-25 15:36:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-02-06 20:52:29 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
2021-08-01 12:21:25 +00:00
msgstr "Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez GTK."
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2019-12-25 15:36:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-03 02:27:15 +00:00
"button above."
msgstr ""
2016-10-12 17:49:08 +00:00
"Można tymczasowo wyłączyć niestandardowe reguły CSS klikając przycisk "
"„Wstrzymaj” powyżej."
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2019-12-25 15:36:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu."
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Wyłącza te niestandardowe reguły CSS"
2013-09-20 19:06:57 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-11 01:17:05 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Klasy stylu"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Właściwość CSS"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309 gtk/inspector/general.c:389
2021-08-01 12:21:25 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:318
2021-03-20 14:41:34 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:319
2021-03-20 14:41:34 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:390
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:441
2021-03-20 14:41:34 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:442 gtk/inspector/general.c:443
2021-03-20 14:41:34 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:499
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:500 gtk/inspector/general.c:501
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:771
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr ""
"Kontekst metody wprowadzania jest zakodowany przez zmienną GTK_IM_MODULE"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
2019-02-06 20:52:29 +00:00
msgid "GTK Version"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
msgstr "Wersja GTK"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Mechanizm GDK"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Mechanizm rysowania GSK"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:110
2019-08-11 12:37:14 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa czcionki Pango"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:136
2020-05-24 13:07:03 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Mechanizm multimediów"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Metoda wprowadzania"
#: gtk/inspector/general.ui:201 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
2019-06-16 11:34:36 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:403
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:430
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Wizualne RGBA"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:456
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Składane"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:508
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Wersja GL"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:558
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Dostawca GL"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:598
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Urządzenie Vulkan"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:625
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Wersja API Vulkan"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:652
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Wersja sterownika Vulkan"
2019-04-06 14:45:45 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sekcja bez nazwy"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
2019-04-06 14:45:45 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Reference Count"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Liczba odniesień"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2021-08-01 12:21:25 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identyfikator budowania"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etykieta skrótu"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgstr "Tryb żądania"
2014-09-07 00:08:51 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
2022-01-29 13:59:17 +00:00
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa miar"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Przydzielenie"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Linia bazowa"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
2019-06-02 12:47:42 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
2019-05-03 11:42:45 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
2019-06-02 12:47:42 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Mechanizm rysowania"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
2019-06-02 12:47:42 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Zegar klatek"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Liczba klatek"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapowane"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Zrealizowane"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Jest najwyższego poziomu"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Element potomny jest widoczny"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Wskaźnik: %p"
2020-09-05 11:27:57 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s o wartości „%s”"
2020-09-05 11:27:57 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s o typie %s"
2020-09-05 11:27:57 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s dla %s %p"
2020-09-05 11:27:57 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s o typie wartości %s"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
2020-09-05 11:27:57 +00:00
msgctxt "column number"
2020-06-21 09:37:46 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
2019-05-03 11:42:45 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atrybut:"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
2019-05-03 11:42:45 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"
2020-09-05 11:27:57 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
2019-05-03 11:42:45 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Działanie z: %p (%s)"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
2020-09-05 11:27:57 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
2020-09-05 11:27:57 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
2020-09-05 11:27:57 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
2020-09-05 11:27:57 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
2020-09-05 11:27:57 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
2019-05-03 11:42:45 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2020-06-21 09:37:46 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Określone w"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Zapisanie węzła rysowania się nie powiodło"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2017-09-01 23:53:37 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Nagrywa klatki"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2017-09-01 23:53:37 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Czyści nagrane klatki"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-01 23:53:37 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaje węzły debugowania"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Wyróżnia sekwencje zdarzeń"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2020-09-05 11:27:57 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "Używa ciemnego tła"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Zapisuje zaznaczony węzeł"
2017-09-01 23:53:37 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
2021-04-18 10:44:35 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
2019-05-03 11:42:45 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
2020-08-22 13:17:37 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
2020-08-22 13:17:37 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2020-08-22 13:17:37 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2020-08-22 13:17:37 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2020-08-22 13:17:37 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2020-10-25 09:37:47 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-06-21 09:37:46 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:400
2019-12-25 15:36:41 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją -Dbuildtype=debug"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Własny 1"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Przyrastający 1"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Własny 2"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Przyrastający 2"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Własny"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Przyrastający"
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgstr "Zmienna GOBJECT_DEBUG=instance-count umożliwia włączenie statystyk"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2020-08-02 12:36:18 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Wyświetla dane"
2019-04-06 14:45:45 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-04-06 14:45:45 +00:00
msgid "Implements"
msgstr "Implementuje"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:853
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1043
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Rysowanie za pomocą GL jest wyłączone"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:35
2019-02-06 20:52:29 +00:00
msgid "GTK Theme"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
msgstr "Motyw GTK"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgstr "Ciemny wariant"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:84
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motyw kursora"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:109
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar kursora"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:145
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motyw ikon"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:195
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Skalowanie czcionki"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:256
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:274
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Window Scaling"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgstr "Skalowanie okien"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:307
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:332
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Spowolnienie"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:390
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Nakładka klatek na sekundę"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2019-11-10 11:45:22 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Wyświetlanie rysowania zapasowego"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:465
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Wyświetlanie linii bazowych"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:493
2016-03-11 17:30:18 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:550
2021-01-17 11:38:17 +00:00
msgid "CSS Padding"
msgstr "Wypełnienie CSS"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:560
2021-01-17 11:38:17 +00:00
msgid "CSS Border"
msgstr "Krawędź CSS"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
2021-01-17 11:38:17 +00:00
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margines CSS"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:580
2021-01-17 11:38:17 +00:00
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margines widżetu"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2020-01-05 16:27:40 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Wyświetlanie aktywności"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:654
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgstr "Symulacja ekranu dotykowego"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:678
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Programowe GL"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2021-01-10 17:27:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Select an Object"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Wybiera obiekt"
2021-01-10 17:27:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetla szczegóły"
2021-01-10 17:27:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty"
2021-01-10 17:27:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2017-12-02 17:45:33 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiera statystyki"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2019-02-08 19:17:25 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2019-04-06 14:45:45 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącza panel boczny"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2019-07-07 11:22:10 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Odświeża stan działania"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2020-08-02 12:36:18 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Poprzedni obiekt"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2020-08-02 12:36:18 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Obiekt potomny"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
2020-08-02 12:36:18 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Poprzednie rodzeństwo"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-08-02 12:36:18 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Położenie na liście"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2020-08-02 12:36:18 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Następne rodzeństwo"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
2019-04-06 14:45:45 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Węzły CSS"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupy rozmiarów"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dane"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2020-08-02 12:36:18 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2018-09-23 16:27:30 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolery"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2020-08-02 12:36:18 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2019-02-08 19:17:25 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2020-08-02 12:36:18 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2019-04-06 14:45:45 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
2017-12-02 17:45:33 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
2018-01-15 21:19:28 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
2016-03-07 18:54:44 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Nagrywanie"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Dostęp do wszystkich zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Figury nad linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kresek nad linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie nad linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Zamienne ułamki"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandy"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Figury pod linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kresek pod linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie pod linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Zmienniki kontekstowe"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Figury zależne od wielkości znaków"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Składanie/rozkładanie glifów"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Łączne figury po znaku „ro”"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Łączne figury"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatury kontekstowe"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Wyśrodkowana interpunkcja CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Odstępy wielkich liter"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstowe znaki ze wstęgą"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kursywy"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Małe kapitaliki z wielkich znaków"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapitaliki z wielkich znaków"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Odległości"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatury uznaniowe"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Mianowniki"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Figury bez kropek"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Figury eksperckie"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Zmienniki końcowych glifów w wierszu"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Figury końcowe #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Figury końcowe #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Figury końcowe"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Spłaszczone figury diakrytyczne"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ułamki"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pełna szerokość"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Połówki figur"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Figury halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Połówki szerokości zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Figury historyczne"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Poziome zmienniki kana"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligatury historyczne"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangyl"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Figury kanji hojo"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Połówki szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Figury początkowe"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Oddzielne figury"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursywa"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Zmienniki justowania"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Figury JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Figury JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Figury JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Figury JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Lewe granice"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardowe ligatury"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Początkowe figury jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Cyfry liniowe"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Figury regionalne"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Zmienniki znaków od lewej do prawej"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Lustrzane figury od lewej do prawej"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kresek"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematyczne litery greckie"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kreski do kreski"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Pozycjonowanie kresek przez podstawianie"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Zmienniki figur przypisów"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Figury kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Figury nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Liczniki"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Cyfry w starym stylu"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Granice wizualne"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Liczebniki porządkowe"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Elementy dekoracyjne"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcjonalne zmienniki szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Małe kapitaliki"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcjonalna kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Cyfry proporcjonalne"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Figury przed linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie przed linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Figury za linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie za linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporcjonalne szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Ćwiartki szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Losowość"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Wymagane zmienniki kontekstowe"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Figury rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Wymagane ligatury"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Figury reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Prawe granice"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Zmienniki znaków od prawej do lewej"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Lustrzane figury od prawej do lewej"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Figury ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Wymagane zmienniki odmian"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Zmienniki stylistyczne"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Dolne znaki naukowe"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Rozmiar wizualny"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitaliki"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Figury uproszczone"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "1. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "2. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "3. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "4. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "5. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "6. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "7. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "8. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "9. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "10. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "11. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "12. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "13. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "14. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "15. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "16. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "17. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "18. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "19. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "20. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Zmienniki stylu pisma matematycznego"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Rozkładanie glifu rozciąganego"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Znak ze wstęgą"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Tytułowanie"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Końcowe figury jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradycyjne figury nazwisk"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Cyfry tabelaryczne"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradycyjne figury"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tercje szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Jednakowa wielkość znaków"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Pomiary pionowych zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Odmiany vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Pismo pionowe"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Pomiary połówek pionowych zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Figury samogłosek jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Pionowe zmienniki kana"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Pionowy kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Pomiary proporcjonalnych pionowych zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Pionowe zmienniki i rotacja"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Pionowe zmienniki dla rotacji"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Przekreślone zero"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Koperta DL"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pocztówka)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Koperta kahu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Koperta kaku2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Koperta kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Koperta kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Koperta kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Koperta kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Koperta kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Koperta you4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Koperta you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Koperta 6×9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Koperta 7×9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Koperta 8×10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Koperta 9×11"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Koperta 9×12"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Koperta a2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europejskie edp"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europejskie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold USA"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal rządowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Government Letter"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Letter rządowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Legal"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Legal USA"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Legal Extra"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Legal USA Ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Letter USA"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Letter USA Ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter Plus"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Letter USA Plus"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koperta Monarch"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koperta #10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koperta #11"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koperta #12"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koperta #14"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koperta #9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Koperta osobista"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Format szeroki"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Invite Envelope"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
msgstr "Koperta na zaproszenie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Koperta włoska"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Duża fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Średnia fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Koperta postfix"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Mała fotografia"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Szeroka fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Koperta prc1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Koperta prc10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Koperta prc2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Koperta prc3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Koperta prc4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Koperta prc6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Koperta prc7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Koperta prc8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Koperta prc9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2021-01-17 11:38:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "About"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "O programie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2021-01-17 11:38:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2021-01-17 11:38:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
2020-03-29 12:08:56 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Wyświetl wszystkie programy"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Znajdź nowe programy"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2020-05-24 13:07:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No applications found."
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak programów."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-04-06 14:45:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-04-06 14:45:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-04-06 14:45:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hide %s"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
msgstr "Ukryj program %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-04-06 14:45:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj inne"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-04-06 14:45:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystkie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-04-06 14:45:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Quit %s"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
msgstr "Zakończ program %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2019-02-06 20:52:29 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2020-08-02 12:36:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2019-02-06 20:52:29 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-04-06 14:45:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2020-11-01 09:37:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
2018-07-29 18:33:24 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Wybiera kolor z ekranu"
2020-11-01 09:37:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Kolor szesnastkowy lub nazwa koloru"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
msgstr "Wartość alfy"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
msgid "Saturation and value"
msgstr "Nasycenie i wartość"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2020-11-01 09:37:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "O"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2020-11-01 09:37:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "N"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2020-11-01 09:37:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "W"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
2021-01-10 17:27:55 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
2020-06-21 09:37:46 +00:00
msgid "Search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Uśmieszki i osoby"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Ciało i ubrania"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Zwierzęta i przyroda"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jedzenie i napoje"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Podróże i miejsca"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
2018-08-06 17:01:40 +00:00
msgstr "Święta i sport"
2017-08-12 23:24:38 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Rzeczy"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Tworzy katalog"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nazwa katalogu"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Utwórz"
2019-04-06 14:45:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrowanie według"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Język"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
2018-05-04 19:48:33 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "poziomo"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No Fonts Found"
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak czcionek"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatowanie dla:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Rozmiar papieru:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Orientation:"
2018-01-15 21:19:28 +00:00
msgstr "_Orientacja:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócona pionowo"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócona poziomo"
2020-11-29 11:11:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adres serwera"
2020-11-29 11:11:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:"
2020-11-29 11:11:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostępne protokoły"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-11-29 11:11:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No recent servers found"
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2020-11-29 11:11:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Ostatnio używane serwery"
2020-11-29 11:11:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Brak wyników"
2020-11-29 11:11:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Połącz z _serwerem"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2020-11-29 11:11:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adres serwera…"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Wszystkie _strony"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Bieżąca strona"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Se_lection"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
msgstr "_Zaznaczenie"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stro_ny:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
" przykładowo: 1-3, 7, 11"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_e:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Posegregowane"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Odw_rotnie"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
2019-04-06 14:45:45 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Kolejność _stron:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Wydruk _tylko:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Wszystkie kartki"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Parzyste kartki"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nieparzyste kartki"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ska_la:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Rodzaj papier_u:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Źródło pap_ieru:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Orienta_cja:"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Billing info:"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Wydruk dokumentu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_O:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Określa czas drukowania,\n"
" przykładowo: 1530, 141520, 114630"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Wstrzy_many"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Strona tytułowa"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rzed:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Nieokreślony błąd podczas dekodowania wideo"
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2018-03-25 23:42:57 +00:00
msgid "Not enough memory"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
msgstr "Za mało pamięci"
2018-03-25 23:42:57 +00:00
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2018-03-25 23:42:57 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Nie jest plikiem wideo"
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2018-03-25 23:42:57 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nieobsługiwany kodek wideo"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta."
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte."
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier."
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier."
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline."
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odrzuca zadania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronne"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Rodzaj papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Tacka wyjściowa"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Top output bin
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Górny pojemnik"
#. Translators: Middle output bin
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Środkowy pojemnik"
#. Translators: Bottom output bin
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Dolny pojemnik"
#. Translators: Side output bin
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Boczny pojemnik"
#. Translators: Left output bin
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Lewy pojemnik"
#. Translators: Right output bin
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Prawy pojemnik"
#. Translators: Center output bin
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centralny pojemnik"
#. Translators: Rear output bin
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Tylny pojemnik"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do góry"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu"
#. Translators: Large capacity output bin
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pojemnik o dużej pojemności"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "%d. stertnik"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "%d. skrzynka pocztowa"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa"
#. Translators: Output tray number %d
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "%d. tacka"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niski"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Informacje o opłatach"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Classified"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Niejawne"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Jawne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Przed"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "After"
msgstr "Po"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print at time"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wydruk o czasie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowy %s×%s"
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unavailable"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Niedostępny"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "output"
msgstr "dane-wyjściowe"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Wydruk do pliku"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "PostScript"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "PostScript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-06-21 09:37:46 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Format wyjściowy"
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-10-10 10:45:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2021-03-20 14:41:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2019-09-28 11:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2018-03-12 15:48:31 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2019-09-28 11:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2018-03-12 15:48:31 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Brak dostępnego profilu"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2019-09-28 11:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2018-03-12 15:48:31 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nieokreślony profil"
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Tworzy wyjście debugowania"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nie można zamknąć potoku"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" gtk-builder-tool [POLECENIE] [OPCJA…] PLIK\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" validate Sprawdza poprawność pliku\n"
" simplify Upraszcza plik\n"
" enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n"
" preview Wyświetla podgląd pliku\n"
"\n"
"Opcje upraszczania:\n"
" --replace Zastępuje plik\n"
" --3to4 Konwertuje z biblioteki GTK 3 do GTK 4\n"
"\n"
"Opcje podglądu:\n"
" --id=ID Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu\n"
" --css=PLIK Używa stylu z pliku CSS\n"
"\n"
"Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: nie można przetworzyć wartości dla właściwości „%s”: %s\n"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %snie odnaleziono właściwości %s::%s\n"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”: %s\n"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku „%s”: %s\n"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku „%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Zapisanie pliku %s się nie powiodło: „%s”\n"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nie podano pliku .ui\n"
2022-01-29 13:59:17 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Bez opcji --replace można uprościć tylko jeden plik .ui\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Uruchamia program (podany przez jego nazwę pliku .desktop),\n"
"opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: brak nazwy programu"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
"systemach operacyjnych"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: program „%s” nie istnieje"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1391
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1397
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1403
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1411
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1505
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1553
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1567
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1581
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1591
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1618
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1657
2021-03-14 12:30:26 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1658
2021-03-14 12:30:26 +00:00
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1659
2021-03-14 12:30:26 +00:00
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1660
2021-03-14 12:30:26 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1661
2021-03-14 12:30:26 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1662
2021-03-14 12:30:26 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1663
2021-03-14 12:30:26 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1730
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1736
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1749
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
2021-08-01 12:21:25 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1753
2021-03-14 12:30:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n"
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
"ignore-theme-index.\n"