2013-09-20 18:02:48 +00:00
# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015.
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-09-20 18:02:48 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-16 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-16 15:21-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foranagaidhlig.net>\n"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"Language: gd\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Cha chuirear taic ris an t-seòrsa sgrìn broadway: \"%s\""
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mearachd a’ parsadh roghainn --gdk-debug"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mearachd a’ parsadh roghainn --gdk-no-debug"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Clas a' phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "CLASS"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "CLASS"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Ainm a' phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "NAME"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "NAME"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "X display to use"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "An X display a thèid a chleachdadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "DISPLAY"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "DISPLAY"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri shuidheachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "FLAGS"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "FLAGS"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri dhì-shuidheachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2768
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Chaidh taic ri GL a chur à comas le GDK_DEBUG"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#.
2014-02-23 14:02:58 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-23 14:02:58 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "BackSpace"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tab"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Return"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Pause"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Escape"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Multi_key"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Home"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Clì"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Suas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Deas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Sìos"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:119
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Page_Up"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:122
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Page_Down"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "End"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Begin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Print"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Insert"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Space"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Home"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Left"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Up"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Right"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Down"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Next"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_End"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Delete"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Bataraidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Air adhart"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Air ais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Cadail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Geamhraich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "'Na dhàil"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
#| msgid "No profile available"
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Chan eil toirt gu buil GL ri fhaighinn"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Cha deach leinn co-theacs GL a chruthachadh"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"Chan eil rèiteachaidhean airson an fòrmait phiogsailean seo ri fhaighinn"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Chan eil pròifil eitein GL 3.2 ri fhaighinn air toirt gu buil EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Cha deach seo a thoirt gu bhil air OS X"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Chan eil eitean GL ri fhaighinn air toirt gu buil EGL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Chan eil an leudachan WGL_ARB_create_contextri fhaighinn a dh'fheumas sinn "
"gus pròifilean eitein a chruthachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Na cuir iarratasan GDI ann am baidsichean"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Na cleachd an API Wintab airson taic thablaidean"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Co-ionnann ri --no-wintab"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Na cleachd an API Wintab [bun-roghainn]"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Meud a’ phaileid ann am modh 8-bit"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "COLORS"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "COLORS"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' tòiseachadh %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' fosgladh %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr[0] "A' fosgladh %d nì"
msgstr[1] "A' fosgladh %d nì"
msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean"
msgstr[3] "A' fosgladh %d nì"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"Chan eil rèiteachaidhean airson an fòrmait phiogsailean RGBA seo ri fhaighinn"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Toglaichidh seo an cealla"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Toglaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Briog"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Briogaidh seo air a' phutan"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Leudaich no dùmhlaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Deasaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuir an gnìomh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Leudaichidh no dùmhlaichidh seo an ràgh ann an sealladh na craoibhe sa bheil "
"an cealla seo"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cruthaichidh seo widget anns an gabh susbaint a' chealla a dheasachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuiridh seo an cealla an gnìomh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tagh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Gnàthaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Taghaidh seo an dath"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuiridh seo an dath an gnìomh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Gnàthaichidh seo an dath"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Brùth"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Brùthaidh seo an combobox"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an t-innteart"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an leudaichear"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir ris"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Trom"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Falamhaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Dùin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:418
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Fìor-lùghdaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:441
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Làn-mheudaich"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:441
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Aisig"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan _lethbhreac"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Ge_arr"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Fiosrachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ceist"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Cuir an gnìomh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Faidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Lorg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Lorg agus _cuir 'na àite"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Clàr-sùbailte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Làn-sgrìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bonn"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "A' _chiad tè"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "An tè _mu dheireadh"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Barr"
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Air ais"
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Sìos"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Air a_dhart"
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Suas"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Clàr-cruaidh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Cobhair"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Dhachaigh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meudaich an eag"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Eadailteach"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Gearr leum gu"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Meadhanaich"
#. This is about text justification
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Lìon"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Clì"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Deas"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Fàg an làn-sgrìn"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Air adhart"
#. Media label, as in "next song"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Ai_r adhart"
#. Media label, as in "pause music"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Cuir 'na st_ad"
#. Media label, as in "play music"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Cluich"
#. Media label, as in "previous song"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Air ai_s"
#. Media label
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Clàraich"
#. Media label
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "T_oinn air ais"
#. Media label
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Lìonra"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Ù_r"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Fosgail"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Cuir ann"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Clò-bhuail"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Ro-shealladh a' chlò-bhualaidh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Roghainnean"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ath-dhèan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ath-nuadhaich"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Thoir air falbh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Ai_sig"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Sàbhail"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sàbhail _mar"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Tagh na _h-uile"
#. Sorting direction
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "A' _dìreadh"
#. Sorting direction
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "A' _tèarnadh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Dearbhadh-litreachaidh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"
#. Font variant
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Loidhne troimhe"
#. Font variant
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Fo-loidhne"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Neo-dhèan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Lùghdaich an eag"
#. Zoom
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Meud _abhàisteach"
#. Zoom
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Meud as fhearr"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Sùm _a-steach"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Sùm _a-mach"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Menu"
msgstr "Clàr-taice"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Briogaidh seo air nì a' chlàir-thaice"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Stobaidh seo an àirde an sleamhnaiche"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Cuiridh seo air falbh an sleamhnachan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Stob an àirde"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Cuir air falbh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Snìomhadair"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Bheir seo dhut dealbh air an adhartas"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Toglaichidh seo an t-suidse"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Tagh an tagh a bu mhath leat on chearcall a-muigh. Tagh an doilleireachd no "
"soilleireachd an datha ud leis an triantan a-staigh."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Briog air a' phìobaid agus an uairsin briog air dath àite sam bith air an "
"sgrìn agad gus an dath sin a thaghadh."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tuar:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "An t-ionad air cuibhle nan dathan."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_àthachd:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Dèine an datha."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Luach:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Soilleireachd an datha."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Dearg:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Uimhir an t-solais dheirg san dath."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Uaine:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Uimhir an t-solais uaine san dath."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Gorm:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Uimhir an t-solais ghuirm san dath."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Trìd-dhoilleire_achd:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trìd-shoilleireachd an datha."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ainm an datha:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"'S urrainn dhut luach datha hexadecimal air nòs HTML a chur a-steach no "
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"dìreach ainm datha sa Bheurla, can “orange” san innteart seo."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Pailead:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cuidhle nan dathan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"An dath a thagh thu roimhe airson 's gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris "
"an dath a tha thu a' taghadh an-dràsta. 'S urrainn dhut an dath seo a "
"shlaodadh gu innteart a' phaileid no a thaghadh mar an dath làithreach 's tu "
"'ga shlaodadh air an t-samplair-dath ri thaobh."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"An dath a thagh thu. 'S urrainn dhut an dath seo a shlaodadh gu innteart a' "
"phaileid gus a shàbhaladh ach am faigh thu greim air a-rithist às a dhèidh "
"seo."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"now."
msgstr ""
"An dath a thagh thu roimhe airson 's gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris "
"an dath a tha thu a' taghadh an-dràsta."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr "An dath a thagh thu."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sàbhail an dath an-seo"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Briog air an innteart phaileid seo gus dath làithreach a dhèanamh dheth. Gus "
"an t-innteart seo atharrachadh, slaod samplair-dath an-seo no dèan briogadh "
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"deas air agus tagh “Sàbhail an dath an-seo”."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6324
#: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:740
#: gtk/gtkwindow.c:12272 gtk/inspector/css-editor.c:199
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:131
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Tagh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Cob_hair"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Taghadh dhathan"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "Mus d'fhàg Cèit-Ùna ròp Ì le ob"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Teaghlach:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stoidhle:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Me_ud:"
#. create the text entry widget
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Ro-shealladh:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Cuir _an sàs"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12273
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ceart ma-tha"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Taghadh a' chrutha-chlò"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Cuir an gnìomh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_eangail"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Iompaich"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Tilg air falbh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bris an ceangal"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Deasaich"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Clàr-amais"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Fiosrachadh"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Chan eil"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ceart ma-tha"
#. Page orientation
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Dreach-tìre"
#. Page orientation
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portraid"
#. Page orientation
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Dreach-tìre contrarra"
#. Page orientation
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portraid chontrarra"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Suidheachadh na d_uilleige"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Roghainnean"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Dath"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Cruth-clò"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Neo-dhèan an sguabadh às"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Tha"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Taga tòiseachaidh \"%s\" ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dàta caractar ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Falamh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Às-chuir dhan phasgan seo seach do cwd"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tha am meud %s mì-dhligheach\n"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
#| msgid "Cannot open display: %s"
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a luchdadh: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle %s a shàbhaladh: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Chan urrainn dhuinn an sruth a dhùnadh"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#| msgid ""
#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid ""
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgstr ""
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"Fhuair thu am prògram seo gun bharantas sam bith.\n"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
"Tadhail air <a href=\"%s\">%s</a> airson barrachd fiosrachaidh."
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ceadachas"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Ceadachas gnàthaichte"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, tionndadh 2 no as ùire"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, tionndadh 3 no as ùire"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 2.1 no as ùire"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 3 no as ùire"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, tionndadh 2 a-mhàin"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, tionndadh 3 a-mhàin"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 2.1 a-mhàin"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 3 a-mhàin"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
#| msgid "Credits"
msgid "C_redits"
msgstr "U_rram"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Ceadachas"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:150
msgid "_Close"
msgstr "_Dùin"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal a shealltainn"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Làrach-lìn"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Mu dhèidhinn %s"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Air a chruthachadh le"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "An stiùireadh le"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Air eadar-theangachadh le"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "An obair-ealain le"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:59
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:61
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:63
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:73
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:885 gtk/gtkshortcutlabel.c:75
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:899 gtk/gtkshortcutlabel.c:77
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:916
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:87
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Aplacaid eile..."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-02-23 14:02:58 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Tagh aplacaid"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-02-23 14:02:58 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-02-23 14:02:58 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Cha deach aplacaid a lorg a dh'fhosglas \"%s\""
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-02-23 14:02:58 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "A' fosgladh faidhlichean \"%s\"."
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-02-23 14:02:58 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Cha deach aplacaid a lorg airson faidhlichean \"%s\""
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Cha deach leinn GNOME Software a thòiseachadh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Default Application"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "An aplacaid bhunaiteach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-02-23 14:02:58 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Cha deach aplacaid a lorg airson \"%s\"."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Aplacaidean a mholamaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Related Applications"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Aplacaidean co-cheangailte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Other Applications"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Aplacaidean eile"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Application"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Aplacaid"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Chan eil %s air liosta nan comharran-lìn"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Tha %s air liosta nan comharran-lìn mar-thà"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte am broinn <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte aig an leibheil as àirde"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Chan fhaod teacsa a bhith am broinn <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Cha deach roghainn pacaididh %s::%s a lorg\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Cha deach roghainn cealla %s::%s a lorg\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2014-07-11 10:55:19 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Cha deach roghainn %s::%s a lorg\n"
2014-07-11 10:55:19 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2014-07-11 10:55:19 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn luach a pharsadh airson %s::%s: %s\n"
2014-07-11 10:55:19 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#| msgid "Cannot open display: %s"
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a pharsadh: %s\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Cleachdadh:\n"
" gtk-builder-tool [ÀITHNA] FAIDHLE\n"
"\n"
"Àitheantan:\n"
" validate Dearbhaich am faidhle\n"
" simplify Simplich am faidhle\n"
" enumerate Seall liosta dhe na h-oibseactan air a bheil ainm\n"
"\n"
"Dèan iomadh saothair air faidhlichean .ui GtkBuilder.\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:799
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "calendar:MY"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:837
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "2000"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%Y"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "À comas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mì-dhligheach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "New accelerator…"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Luathaichear ùr..."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:389
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Pick a Color"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tagh dath"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%, alpha %d%%"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath: %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Soilleir-sgàrlaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dorch-sgàrlaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dorch-sgàrlaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Soilleir-orainds"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Orainds"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dorch-orainds"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath soilleir an ime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath an ime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath dorcha an ime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath soilleir caimileoin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath caimileoin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath dorcha caimileoin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Speur-ghorm soilleir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Speur-ghorm"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Speur-ghorm dorch"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath soilleir plumais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath plumais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath dorcha plumais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath soilleir seòclaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath seòclaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath dorcha seòclaid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alman soilleir 1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alman 1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alman dorcha 1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alman soilleir 2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alman 2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alman dorcha 2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dubh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Liath glè dhorcha"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Liath nas duirche"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dorch-liath"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Liath meadhanach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Soilleir-liath"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Liath nas soilleire"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Liath glè shoilleir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Geal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Custom"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Gnàthaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Dath gnàthaichte"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cruthaich dath gnàthaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dath gnàthaichte %d: %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plèana dhathan"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tuar"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Alpha"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:445
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Customize"
msgid "C_ustomize"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Gnàthaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "default:mm"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "default:mm"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "inch"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "òirleach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "mm"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "mm"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Na marghain on chlò-bhualadair..."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Meud gnàthaichte %d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Width:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Leud:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Height:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "À_irde:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Paper Size"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Meud a' phàipeir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Top:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "B_arr"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Bottom:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Bonn:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Left:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Clì:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Right:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Deas:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Paper Margins"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Marghain a' phàipeir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9735 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9432
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Gearr"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9739 gtk/gtklabel.c:6683 gtk/gtktextview.c:9436
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan _lethbhreac"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9743 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9438
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Cuir ann"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9746 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1459
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 gtk/gtklabel.c:6686 gtk/gtktextview.c:9441
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9757 gtk/gtklabel.c:6695 gtk/gtktextview.c:9455
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Tagh a _h-uile"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9935 gtk/gtktextview.c:9665
#| msgid "Select _All"
msgid "Select all"
msgstr "Tagh na h-uile"
#: gtk/gtkentry.c:9938 gtk/gtktextview.c:9668
#| msgid "Cu_t"
msgid "Cut"
msgstr "Gearr"
#: gtk/gtkentry.c:9941 gtk/gtktextview.c:9671
#| msgid "_Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#: gtk/gtkentry.c:9944 gtk/gtktextview.c:9674
#| msgid "_Paste"
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
#: gtk/gtkentry.c:11060
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tha CapsLock air"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Select a File"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tagh faidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/gtkplacessidebar.c:937
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Desktop"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "An deasg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "(None)"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "(Chan eil gin)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2126
msgid "Other…"
msgstr "Eile..."
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:575
#| msgid "_Name:"
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3437 gtk/gtkplacesview.c:1601
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "F_osgail"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:200
msgid "_Save"
msgstr "_Sàbhail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s air %2$s"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Sgrìobh ainm a' phasgain ùir"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh a chionn 's gu bheil pasgan "
"ann mu thràth air a bheil an t-ainm seo. Feuch ainm eile no thoir ainm eile "
"air an t-seann-fhaidhle an toiseach."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Feumaidh tu ainm dligheach a thaghadh dhan fhaidhle."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Cha ghabh faidhle a chruthachadh fo %s a chionn 's nach e pasgan tha ann"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Cha ghabh am faidhle a chruthachadh a chionn 's gu bheil ainm an fhaidhle ro "
"fhada"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Feuch an cleachd thu ainm nas giorra."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Chan fhaod thu ach pasganan a thaghadh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Chan e pasgan a tha san rud a thagh thu; feuch rud eile."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Invalid file name"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tha ainm an fhaidhle mì-dhligheach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a’ phasgain a shealltainn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a sguabadh às"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a ghluasad dhan sgudal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
#| msgid "Shortcut %s already exists"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Tha pasgan ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
#| msgid "Shortcut %s already exists"
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Tha faidhle ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Cha bu chòir do dh'ainm pasgan tòiseachadh le beàrn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Cha bu chòir do dh'ainm faidhle tòiseachadh le beàrn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Cha bu chòir do dh'ainm pasgan crìochnachadh le beàrn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Cha bu chòir do dh'ainm faidhle crìochnachadh le beàrn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Thèid ainmean phasgain a thòisicheas le “.” fhalach"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Thèid ainmean fhaidhlichean a thòisicheas le “.” fhalach"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a sguabadh às gu buan?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1591
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an fhaidhle"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Could not select file"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a thaghadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Visit File"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Tadhail air an fhaidhle seo"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "F_osgail le manaidsear nam faidhlichean"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtkplacessidebar.c:2475
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
#| msgid "Rename…"
msgid "_Rename"
msgstr "Thoi_r ainm ùr air"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Gluais dhan sgudal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Seall colbh a' _mheud"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
msgid "Show _Time"
msgstr "Seall an _t-àm"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2265
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2578 gtk/inspector/css-node-tree.ui:156
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Label
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2664
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Name:"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Ainm:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3285
#| msgid "Search"
msgid "Searching"
msgstr "Lorg"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3290 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304
#, c-format
#| msgid "Starting %s"
msgid "Searching in %s"
msgstr "'Ga lorg an-seo: %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3314
#| msgid "Enter Location"
msgid "Enter location"
msgstr "Cuir a-steach ionad"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3316
#| msgid "Enter Location"
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Cuir a-steach ionad no URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4354 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7247
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "Air atharrachadh"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4632
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn susbaint %s a leughadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4636
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn susbaint a' phasgain a leughadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4803
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "%H:%M"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%H:%M"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4759 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4763
#| msgid "Yesterday at %H:%M"
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2014-03-20 08:24:23 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/inspector/prop-editor.c:1671
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5047 gtk/gtkplacessidebar.c:922
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5540
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn leum a ghearradh gun phasgan a chionn 's nach eil e "
"ionadail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6317 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"Tha faidhle air a bheil \"%s\" ann mu thràth. A bheil thu airson am fear ùr a "
"chur an àite an t-seann-fhir?"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6320 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Tha am faidhle seo ann an \"%s\" mu thràth. Ma chuireas tu am fear ùr 'na "
"àite, sgrìobhar thairis air an t-susbaint ann."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6325 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Replace"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Cuir 'na àite"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6535
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Chan eil inntrigeadh agad dhan phasgan seo."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7158
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn tòiseachadh air an lorg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7159
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please "
"make sure it is running."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhan phrògram ceangal a dhèanamh ri daemon an inneacsaiche. "
"Dèan cinnteach gu bheil e a' dol."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7171
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-iarratas luirg a chur"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7464
msgid "Accessed"
msgstr "Air inntrigeadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-02-23 14:02:58 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "File System"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Sans 12"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Sans 12"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tagh cruth-clò"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
#| msgid "Getting printer information failed"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn co-theacs OpenGL a chruthachadh"
#: gtk/gtkheaderbar.c:397
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Application menu"
2014-02-23 14:02:58 +00:00
msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:459 gtk/gtkwindow.c:8880
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2321 gtk/gtkicontheme.c:2385
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#| msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Chan eil an ìomhaigheag \"%s\" san ùrlar %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4024 gtk/gtkicontheme.c:4391
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dh'fhàillig luchdadh na h-ìomhaigheige"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:530
#| msgid "Simple"
msgctxt "input method menu"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Simple"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Simplidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:546
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan eil gin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Siostam"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Siostam (%s)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Fiosrachadh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ceist"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1258 gtk/gtkmessagedialog.c:386
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1262 gtk/gtkmessagedialog.c:390
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Open Link
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6663
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Open Link"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Fosgail an ceangal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Copy Link Address
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6672
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a' _cheangail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "APPLICATION [URI…] — cuir air bhog APLACAID le URI."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
2013-09-20 18:02:48 +00:00
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mearachd a' parsadh roghainnean na loidhne-àithne: %s\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Feuch \"%s --help\" airson barrachd fiosrachaidh."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%s: ainm na h-aplacaid a dhìth"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Chan urrainn dhut AppInfo a chruthachadh de ID air siostaman-obrachaidh nach "
"eil 'nan siostaman Unix"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%s: chan eil aplacaid mar sin (%s) ann"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%s: mearachd a' cur na h-aplacaid air bhog: %s\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Copy URL"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dèan lethbhreac dhen URL"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Invalid URI"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "URI mì-dhligheach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:276 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Lock"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Glais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Unlock"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Thoir a' ghlais dheth"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:294
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2013-09-20 18:02:48 +00:00
"Chaidh a' ghlas a thoirt far a' chòmhraidh.\n"
"Dèan briogadh gus casg a chur air atharraichean eile"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2013-09-20 18:02:48 +00:00
"Tha an còmhradh glaiste.\n"
"Dèan briogadh gus atharraichean a dhèanamh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:312
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2013-09-20 18:02:48 +00:00
"Tha poileasaidh an t-siostaim a' bacadh atharraichean.\n"
"Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Luchdaich mòidealan GTK+ a bharrachd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "MODULES"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "MODULES"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dèan rabhadh marbhtach dhen a h-uile rabhadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri shuidheachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri dhì-shuidheachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:787
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha ghabh na leanas a thaisbeanadh: %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:864
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Roghainnean GTK+"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:864
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Seall roghainnean GTK+"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1188
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Chan eil"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Tha"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Co_nnect"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Ce_angal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Connect As"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Ceangal mar"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Anonymous"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Gun urra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "C_leachdaiche clàraichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Username"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Ainm-cleachdaiche"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Domain"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Àrainn-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Password"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Facal-faire"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dìochuimhnich am facal-faire sa _bhad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuimhnich am facal-faire gus _an clàraichear a-mach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Remember _forever"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cuimhnich g_u bràth"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Aplacaid nach aithne dhuinn (PID %d)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Unable to end process"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air a' phròiseas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_End Process"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Cuir crìoch air a' phròiseas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"Cha gabh am pròiseas a mharbhadh le PID %d. Cha deach an gnìomh seo a chur an "
"sàs."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Pèidsear tèirmineil"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Sàr-àithne"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Cha ghabh am pròiseas a chrìochnachadh le PID %d: %s"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5325 gtk/gtknotebook.c:8011
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Duilleag %u"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Chan e faidhle suidheachaidh dligheach airson duilleag a tha ann"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Clò-bhualadair sam bith"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Airson sgrìobhainnean so-ghiùlain"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marghain:\n"
" Clì: %s %s\n"
" Deas: %s %s\n"
" Barr: %s %s\n"
" Bonn: %s %s"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaiche..."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Suidheachadh na duilleige"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Root an t-siostaim fhaidhlichean"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:911
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Faidhlichean o chionn goirid"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:924
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:939
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Fosgail susbaint an deasga agad ann am pasgan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:953
2014-07-11 10:55:19 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Cuir a-steach ionad"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
2014-07-11 10:55:19 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Cuir a-steach ionad a làimh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:966
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Sgudal"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Fosgail an sgudal"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1037 gtk/gtkplacessidebar.c:1065
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1272
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Munntaich is fosgail “%s”"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1152
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Fosgail susbaint an t-siosaim-fhaidhlichean"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1236
msgid "New bookmark"
msgstr "Comharra-lìn ùr"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1238
#| msgid "New bookmark"
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Cuir comharra-lìn ùr ris"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ceangail ri frithealaiche"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1253
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Ceangail ris an t-seòladh aig frithealaiche lìonraidh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1315
#| msgid "Enter Location"
msgid "Other Locations"
msgstr "Ionadan eile"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1316
#| msgid "Show Other Applications"
msgid "Show other locations"
msgstr "Seall ionadan eile"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2106 gtk/gtkplacessidebar.c:3457
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Tòisich"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2107 gtk/gtkplacessidebar.c:3458
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Sguir dheth"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2114
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Cuir cumhachd air"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2115
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Thoir an draibh air falbh gu _sàbhailte"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2119
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ceangal an draibh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2120
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Bris an ceangal gun draibh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Tòisich uidheam ioma-dhiosga"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2125
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Sguir dhen uidheam ioma-dhiosga"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
#| msgid "_Unlock Drive"
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Thoir a' ghlas far an uidheam"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2131
#| msgid "_Lock Drive"
msgid "_Lock Device"
msgstr "G_lais an t-uidheam"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2169 gtk/gtkplacessidebar.c:3205
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Cha ghabh “%s” a thòiseachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2199
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Cha ghabh %s inntrigeadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400
#| msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgid "This name is already taken"
msgstr "Tha an t-ainm seo 'ga chleachdadh mar-thà"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2469 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:59 gtk/inspector/object-tree.ui:109
#: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Cha ghabh “%s” a dì-mhunntachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2922
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Cha ghabh sguir dhe “%s”"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2951
2014-09-30 13:01:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Cha ghabh “%s” a ghluasad a-mach"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2980 gtk/gtkplacessidebar.c:3009
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Cha ghabh “%s” a phòladh airson atharrachadh a' mheadhain"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3440 gtk/gtkplacesview.c:1611
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3443 gtk/gtkplacesview.c:1622
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3447
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3448
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Remove"
msgid "_Remove"
msgstr "Thoi_r air falbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3449
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Thoir ainm ùr air..."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3453 gtk/gtkplacesview.c:1656
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Munntaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3454 gtk/gtkplacesview.c:1646
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Unmount"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgstr "Dì-mhu_nntaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3455
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Gluais a-mach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3456
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aithnich meadhanan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3902 gtk/gtkplacesview.c:1054
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Coimpiutair"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A' lorg ionadan lìonraidh"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
#| msgid "No applications found."
msgid "No network locations found"
msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1164 gtk/gtkplacesview.c:1208 gtk/gtkplacesview.c:1259
#| msgid "Unable to access “%s”"
msgid "Unable to access location"
msgstr "Cha ghabh an t-ionad inntrigeadh"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Con_nect"
msgstr "C_eangail"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1322
#| msgid "Unable to unmount “%s”"
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Cha ghabh an draibh a dì-mhunntachadh"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1404
#| msgid "Cancel"
msgid "Cance_l"
msgstr "_Sguir dheth"
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dì-cheangail"
#: gtk/gtkplacesview.c:1656
#| msgid "Co_nnect"
msgid "_Connect"
msgstr "_Ceangail"
#: gtk/gtkplacesview.c:1821
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn"
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
#| msgid "Network"
msgid "Networks"
msgstr "Lìonraidhean"
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
#| msgid "Computer"
msgid "On This Computer"
msgstr "Air a' choimpiutair seo"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "Disconnect"
msgstr "Dì-cheangail"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#| msgid "_Unmount"
msgid "Unmount"
msgstr "Dì-mhunntaich"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Authentication"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dearbhadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Cuimhnich am facal-fai_re"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Select a filename"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tagh ainm-faidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Not available"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Obair %s, #%d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "An staid thùsail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Ag ullachadh airson clò-bhualadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' gintinn an dàta"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' cur an dàta"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' feitheamh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Bacadh aig àm cuir a-mach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "'Ga chlò-bhualadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Deiseil"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Deiseil ach thachair mearachd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Ag ullachadh %d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
#, c-format
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Preparing"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Ag ullachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' clò-bhualadh %d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
#, c-format
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mearachd a' cruthachadh ro-shealladh a' chlò-bhualaidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
#, c-format
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"'S e an adhbhar as coltaiche nach b' urrainn dhuinn faidhle sealach a "
"chruthachadh."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Error launching preview"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mearachd a' cur air bhog an ro-sheallaidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Printer offline"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tha an clò-bhualadair far loidhne"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Out of paper"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Paused"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "'Na stad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Need user intervention"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Feum air eadraiginn a' chleachdaiche"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Custom size"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Meud gnàthaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "No printer found"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha deach clò-bhualadair a lorg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson CreateDC"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mearachd o StartDoc"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan eil cuimhne gu leòr saor"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson PrintDlgEx"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Tomhaire mì-dhlighleach airson PrintDlgEx"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Handle mì-dhligheach airson PrintDlgEx"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Unspecified error"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Mearachd nach deach a mhìneachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Ro-shealladh:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Clò-bhuail"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh fhaighinn on chlò-bhualadair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "A' faighinn fiosrachadh on chlò-bhualadair..."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Deas gu clì, barr gu bonn"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Deas gu clì, bun gu barr"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Barr gu bonn, clì gu deas"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Barr gu bonn, deas gu clì"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bonn gu barr, clì gu deas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bonn gu barr, deas gu clì"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093 gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Òrdugh nan duilleagan"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Clì gu deas"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Deas gu clì"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Barr gu bonn"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bonn gu barr"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Print"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Clò-bhuail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:584
2014-09-30 13:01:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1074 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha deach dad a lorg airson an URI \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1238
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Untitled filter"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Criathrag gun tiotal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Could not remove item"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an nì a thoirt air falbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Could not clear list"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an liosta fhalamhadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Copy _Location"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Remove From List"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Thoir air falbh on liosta"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "_Clear List"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_Falamhaich an liosta"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Seall na goireasan _prìobhaideach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "No items found"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Cha deach dad a lorg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Cha deach goireas a lorg a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid aig a bheil "
"an URI \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Fosgail \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgid "Unknown item"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Nì neo-aithnichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "%d. %s"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
msgstr "Chan urrainn dhuinn nì aig a bheil an URI \"%s\" a lorg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"Cha deach aplacaid chlàraichte a lorg air a bheil \"%s\" airson an nì leis an "
"URI \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:360
#| msgid "Show All"
msgid "_Show All"
msgstr "_Seall na h-uile"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:766
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:771
#| msgid "Search"
msgid "Search Results"
msgstr "Toraidhean an luirg"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:825
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean luirg"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:893 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
#| msgid "No items found"
msgid "No Results Found"
msgstr "Cha deach toradh a lorg"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:900 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
msgid "Try a different search"
msgstr "Feuch lorg eile"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:391 gtk/gtkswitch.c:441 gtk/gtkswitch.c:627
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AIR"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:399 gtk/gtkswitch.c:442 gtk/gtkswitch.c:642
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "DHETH"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn ri deserialization %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Cha deach foincsean deserialization a lorg airson an fhòrmait %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Chaidh an dà chuid \"id\" is \"name\" a lorg air an eileamaid <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Chaidh a' bhuadh \"%s\" a lorg dà thuras air an eileamaid <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Tha an ID mhì-dhligheach \"%s\" aig an eileamaid <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Chan eil buadh \"name\" no \"id\" aig an eileamaid <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Tha a' bhuadh \"%s\" ann dà thuras air an aon eileamaid <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"Chan eil a' bhuadh \"%s\" dligheach air an eileamaid <%s> anns a' cho-theacsa "
"seo"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Chan eil deifinisean aig an taga \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Chaidh taga gun urra a lorg agus cha ghabh tagaichean a chruthachadh."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Chan eil an taga \"%s\" sa bhufair agus chan urrainn cruthaich tagaichean."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Chan eil an eileamaid <%s> ceadaichte fo <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "Chan e seòrsa buaidh dligheach a tha ann \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "Chan eil \"%s\" 'na ainm dligheach air buadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" iompachadh 'na luach dhen t-seòrsa \"%s\" airson "
"na buaidh \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Chan e luach dligheach a tha ann an \"%s\" airson na buaidh \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tha deifinisean aig an taga \"%s\" mar-thà"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tha prìomhachas mì-dhligheach \"%2s\" aig an taga \"%1s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
"Feumaidh an eileamaid as fhaide a-muigh san teacsa a bhith 'na "
"<text_view_markup> 's chan e <%s>"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Chaidh eileamaid <%s> a shònrachadh mu thràth"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Chan fhaod eileamaid <text> a bhith ann ro eileamaid <tags>"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Tha an serialized data droch-chumta"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Tha an serialized data droch-chumta. Chan eil a' chiad earrann 'na "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Cuiridh seo air gleus àirde na fuaime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Air a mhùchadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Cho àrd 's a ghabhas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12260
#, c-format
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "A bheil thu airson Sgrùdaire GTK+ a chleachdadh?"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12262
#, c-format
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"'s e inneal dì-bhugachaidh eadar-ghnìomhach a tha san Sgrùdaire GTK+ a "
"leigeas leat na tha am broinn aplacaid GTK+ sam bith a rùrachadh 's "
"atharrachadh. Dh'fhaoidte gun tuislich no gum bris thu an aplacaid leis."
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12267
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Na seall an teachdaireachd seo a-rithist"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Gnìomhaich"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:98 gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "State"
msgstr "Staid"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Ro-leasachan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Seòrsa a' pharamadair"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"Faodaidh tu riaghailt CSS sam bith a dh'aithnicheas GTK+ a sgrìobhadh an-seo."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid ""
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button "
"above."
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgstr ""
"'S urrainn dhut an CSS gnàthaichte seo a chur à comas gu sealach 's tu a' "
2014-09-30 13:01:46 +00:00
"briogadh air a' phutan “Pause” gu h-àrd."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Thèid na dh'atharraich thu a chur an às sa bhad 's air feadh na h-aplacaid."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"Thèid na dh'atharraich thu a chur an às sa bhad air a' widget seo a thagh thu "
"a-mhàin."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Dh'fhàillig le sàbhaladh a' CSS"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Cuir an CSS gnàthaichte seo à comas"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Sàbhail an CSS làithreach"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:46 gtk/inspector/statistics.ui:53
#| msgid "Type:"
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:72
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:85
#| msgid "CSS Classes"
msgid "Classes"
msgstr "Clasaichean"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:89
msgid "Property"
msgstr "Property"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:140 gtk/inspector/prop-list.ui:105
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Seall an dàta"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "An tionndadh de GTK+"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Display"
msgid "Display"
msgstr "Taisbeanadh"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA lèirsinneach"
#: gtk/inspector/general.ui:442
#| msgid "Computer"
msgid "Composited"
msgstr "Co-dhèanta"
#: gtk/inspector/general.ui:489
#| msgid "GTK+ Version"
msgid "GL Version"
msgstr "An tionndadh de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Reiceadair GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Glac"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Builgean"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Amas"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Earrann gun ainm"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Leubail"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ìomhaigheag"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Seòladh"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
#| msgid "Preferences"
msgid "Reference count"
msgstr "Àireamh nan iomraidhean"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID a ghabhas togail"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "A' widget tùsail"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Roghainnean"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget fòcais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Leubail cuimhneachaidh"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "Am meud a chaidh sònrachadh dha"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Raon bearraidh"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Ais-ghairm dioga"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Àireamh nam frèam"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Astar nam frèam"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Dreuchd so-ruigsinneach"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Ainm so-ruigsinneach"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Accessible description"
msgstr "Tuairisgeul so-ruigsinneach"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
msgid "Mapped"
msgstr "Air a mhapadh"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Realized"
msgstr "Air a ghabhail a-steach"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Is Toplevel"
msgstr "'Na phrìomh-leibheil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Child Visible"
msgstr "Clann lèirsinneach"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
#| msgid "Hierarchy"
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Rangachd clas"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Oibseact"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:141
#| msgid "CSS Classes"
msgid "Style Classes"
msgstr "Clasaichean stoidhle"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointer: %p"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Oibseict: %p (%s)"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Seòrsa property nach gabh deasachadh: %s"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapadh nan attributes"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modail:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Colbh:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "'Ga mhìneachadh air: %p (%s)"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "ais-thionndaichte"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dà-chomhaireach, ais-thionndaichte"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "dà-chomhaireach"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Nasgadh:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Roghainn:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1645
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Tùs:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1647
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Bun-roghainn"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1661
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Ùrlar"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1664
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribute"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "'Ga mhìneachadh air"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Slighe"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Uiread"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Size"
msgstr "Meud"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgid "Selector"
msgstr "Roghnaichear"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Dèan trace air eimisean nan siognailean air an oibseact seo"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Falamhaich an loga"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Leig an fheadhainn fhalaichte seachad"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Còmhnard"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Inghearach"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Both"
msgstr "An dà chuid"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "E fhèin 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Tionalach 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "E fhèin 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Tionalach 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "E fhèin"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Tionalach"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Cuir stadastaireachd an comas le GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Chaidh an t-ùrlar a chòdachadh gu cruaidh le GTK_THEME"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Cha chur a' backend taic ri sgèileadh uinneige"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Chaidh an roghainn a chòdachadh gu cruaidh le GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Cha ghabh seo a shuidheachadh aig àm ruith.\n"
"Cleachd GDK_GL=always no GDK_GL=disable 'na àite"
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Cha reandaradh GL à comas"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Ùrlar GTK+"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
#| msgid "Dark variant"
msgid "Dark Variant"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgstr "Eug-samhail dorcha"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
#| msgid "Icon Theme"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Ùrlar a' chùrsair"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
#| msgid "Custom Size %d"
msgid "Cursor Size"
msgstr "Meud a' chùrsair"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ùrlar ìomhaigheige"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Comhair an teacsa"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Clì gu deas"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Deas gu clì"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Sgèileadh nan uinneagan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Beòthachaidhean"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Generating data"
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modh reandaraidh"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Coltach ris"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recording"
msgstr "Clàradh"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Seall ùrachaidhean a' ghrafaigeachd"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Seall na bun-loidhnichean"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Seall tasgadan nam piogsailean"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Sgrìn-shuathaidh mas-fhìor"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "Reandaradh GL"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "Nuair a bhios feum air"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
#| msgid "Always on Top"
msgid "Always"
msgstr "An-còmhnaidh"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
#| msgctxt "Accelerator"
#| msgid "Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
#| msgid "Software"
msgid "Software GL"
msgstr "GL bathair-bhog"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
#| msgid "Software"
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Uachdaran bathair-bhog"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Leudachadh ceart-cheàrnach nan inneach"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Tagh oibseact"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
#| msgid "Job Details"
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#: gtk/inspector/window.ui:70
#| msgid "Select an Object"
msgid "Show all Objects"
msgstr "Seall a h-uile oibseact"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Cruinnich stadastaireachd"
#: gtk/inspector/window.ui:149
#| msgid "Show _Private Resources"
msgid "Show all Resources"
msgstr "Seall a h-uile goireas"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Measgachadh"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Siognailean"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Roghainnean a' chloinne"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Rangachd"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:314
#| msgid "CSS Classes"
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nòdan CSS"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413
#| msgid "CLASS"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:330
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Buidhnean meud"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dàta"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Gnìomhan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:360
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gluasadan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:368
msgid "Magnifier"
msgstr "Meudaichear"
#: gtk/inspector/window.ui:383
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Oibseactan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
#| msgid "Status"
msgid "Statistics"
msgstr "Stadastaireachd"
#: gtk/inspector/window.ui:403
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Goireasan"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Lèirsinneach"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2014-09-23 11:06:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Cèiseag DL"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "A3"
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "A4"
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Cèiseag Choukei 2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Cèiseag Choukei 3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Cèiseag Choukei 4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Choukei 4 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Cèiseag Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (cairt-phuist)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Cèiseag Kahu"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Cèiseag Kahu2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "kaku2 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Cèiseag kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "kaku2 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Cèiseag kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "kaku2 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Cèiseag kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "kaku2 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Cèiseag kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "kaku2 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Cèiseag kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (cairt-phuist freagairt)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Cèiseag You4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "you4 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Cèiseag you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Cèiseag 6× 9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Cèiseag 7× 9"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2014-09-30 13:01:46 +00:00
#| msgctxt "paper size"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#| msgid "9× 11 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Cèiseag 8× 10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Cèiseag 9× 11"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "9× 11 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Cèiseag 9× 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Cèiseag a2"
2013-09-20 18:02:48 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Cèiseag c5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp Eòrpach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Eòrpach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold nan Stàitean Aonaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold Legal na Gearmailte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Index 3× 5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Index 4× 6 (cairt-phuist)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Index 4× 6 ext"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 13:01:46 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Index 5× 8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Fàirdeal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Cèiseag Monarch"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Cèiseag #10"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Cèiseag #11"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Cèiseag #12"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Cèiseag #14"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Cèiseag #9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Cèiseag phearsanta"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Fòrmat leathann"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Dealbh L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Cèiseag cuiridh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Cèiseag Eadailteach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Jūro-ku-kai"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Small Photo"
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Dealbh mòr"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
#| msgid "Medium"
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Dealbh meadhanach"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Cèiseag Postfix"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Dealbh beag"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Wide Format"
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Dealbh leathann"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc1"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc10"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc3"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc4"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc5"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc6"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc7"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc8"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc9"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-09-01 14:58:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "Mu dhèidhinn"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "Cliù"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Seall na h-uile aplacaid"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Lorg aplacaidean ùra"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Cha deach aplacaid a lorg."
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Seirbheisean"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "Falaich %s"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Cuir càch am falach"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Seall na h-uile"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "Fàg %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
msgid "_Next"
msgstr "Ai_r adhart"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
msgid "_Back"
msgstr "_Air ais"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
msgid "_Finish"
msgstr "Coilea_n"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Tagh dath"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
msgid "Color Name"
msgstr "Ainm an datha"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
msgid "Hue"
msgstr "Tuar"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
msgid "Saturation"
msgstr "Sàthachd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
#| msgid "Create Fo_lder"
msgid "Create Folder"
msgstr "Cruthaich pasgan"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
msgid "Files"
msgstr "Faidhlichean"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Tagh dè na seòrsachan nam faidhlichean a thèid a shealltainn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
#| msgid "Color Name"
msgid "Folder Name"
msgstr "Ainm a' phasgain"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
#| msgid "Created by"
msgid "_Create"
msgstr "_Cruthaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Tagh cruth-clò"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Lorg ainm a' chrutha-chlò"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Teaghlach a; chrutha-chlò"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
#| msgid "Pre_view"
msgid "Preview text"
msgstr "Ro-sheall an teacsa"
2014-03-20 08:24:23 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
#| msgid "No items found"
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Cha deach cruth-clò a lorg"
2014-03-20 08:24:23 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "Am _fòrmat airson:"
2014-03-20 08:24:23 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Meud a' phàipeir:"
2014-03-20 08:24:23 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Comhair:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Portrait"
msgstr "Portraid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portraid chontrarra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Landscape"
msgstr "Dreach-tìre"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Dreach-tìre contrarra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "An t-slighe sìos"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "An t-slighe suas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
#| msgid "No printer found"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
#| msgid "Recent files"
msgid "Recent Servers"
msgstr "Frithealaichean o chionn goirid"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
#| msgid "No items found"
msgid "No results found"
msgstr "Cha deach toradh a lorg"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:211
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ceangail ri _frithealaiche"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:243
#| msgid "Connect to a network server address"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
msgid "Printer"
msgstr "Clò-bhualadair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
msgid "Status"
msgstr "Staid"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
msgid "Range"
msgstr "Rainse"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
msgid "_All Pages"
msgstr "_Na h-uile duilleag"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr "An duilleag _làithreach"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
msgid "Se_lection"
msgstr "An tag_hadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
msgid "Pag_es:"
msgstr "Dui_lleagan:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
#| msgid ""
#| "Specify one or more page ranges,\n"
#| " e.g. 1?3, 7, 11"
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
msgstr ""
2015-11-16 15:22:01 +00:00
"Sònraich co-dhiù aon rainse de dhuilleagan,\n"
" m.e. 1-3, 7, 11"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid "Pages"
msgstr "Duilleagan"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "Copies"
msgstr "Lethbhreacan"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
msgid "Copie_s:"
msgstr "Lethbhreac_an:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid "C_ollate"
msgstr "C_ollaidich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
msgid "_Reverse"
msgstr "Cui_r an òrdugh contrarra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Layout"
msgstr "Co-dhealbhachd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dà-thaobhach:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Duilleagan gach _taobh:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Òr_dugh nan duilleagan:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "_Only print:"
msgstr "Na clò-bhual _ach:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
msgid "All sheets"
msgstr "Na h-uile siota"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
msgid "Even sheets"
msgstr "Siotaichean cothromach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
msgid "Odd sheets"
msgstr "Siotaichean corra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Sgèile:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
msgid "Paper"
msgstr "Pàipear"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Seòrsa a' phàipeir:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Tùs a' phàipeir:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
msgid "Output t_ray:"
msgstr "T_reidhe an às-chuir:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Co_mhair:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
msgid "Job Details"
msgstr "Mion-fhiosrachadh na h-obrach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Prìomhac_has:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
msgid "_Billing info:"
msgstr "Fiosrachadh _bileachaidh:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
msgid "Print Document"
msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
msgid "_Now"
msgstr "_An-dràsta"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
msgid "A_t:"
msgstr "A_ig:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
#| msgid ""
#| "Specify the time of print,\n"
#| " e.g. 15?30, 2?35 pm, 14?15?20, 11?46?30 am, 4 pm"
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Sònraich àm airson a' chlò-bhualaidh,\n"
" m.e. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
msgid "Time of print"
msgstr "Àm a' chlò-bhualaidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
msgid "On _hold"
msgstr "'Ga _chumail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Cum an obair gus an dèid a leigeil mu sgaoil gu soilleir"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Cuir duilleag-chòmhdachaidh ris"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Be_fore:"
msgstr "Ro_imhe:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
msgid "_After:"
msgstr "À_s a dhèidh:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
msgid "Job"
msgstr "Obair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
msgid "Image Quality"
msgstr "Càileachd an deilbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
msgid "Color"
msgstr "Dath"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
msgid "Finishing"
msgstr "Crìochnachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
msgid "Advanced"
msgstr "Adhartach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Tha còmhstri eadar dhe na roghainnean sa chòmhradh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Cuir romhad dè seòrsa sgrìobhainnean a sheallar"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Àirde na fuaime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Cuiridh seo àirde na fuaime suas no sìos"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Cuir an fhuaim an àirde"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Cuiridh seo an fhuaim an àirde"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Lùghdaichidh seo àirde na fuaime"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh a' bhann-chinn\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh a' hash table\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh clàr-amais a' phasgain\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Dh'fhàillig ath-sgrìobhadh a' bhann-chinn\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Dh'fhàillig fosgladh an fhaidhle %s : %s\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh faidhle an tasgadain: %s\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Bha an tasgadan a chaidh a ghintinn mì-dhligheach.\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s, thoir air falbh %4s an "
"uairsin.\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s a-rithist: %3s.\n"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Chaidh faidhle an tasgadain a chruthachadh.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sgrìobh thairis air an tasgadan làithreach, fiù ma tha e ris an latha"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Na thoir sùil a bheil index.theme ann"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Na gabh a-steach dàta deilbh san tasgadan"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Gabh a-steach dàta deilbh san tasgadan"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Às-chuir faidhle bann-cinn C"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Cuir dheth an t-às-chur briathrach"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Dearb tasgadan làithreach nan ìomhaigheagan"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Cha deach am faidhle a leanas a lorg: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Chan e tasgadan ìomhaigheagan dligheach a tha ann an: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann an \"%s\".\n"
"Ma tha thu airson tasgadan ìomhaigheagan a chruthachadh an-seo, cleachd --"
"ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
#| msgid "Amharic (EZ+)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amtharais (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
#| msgid "Cedilla"
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
#| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilis (air a thar-litreachadh)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "IME Windows"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
#| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (air a thar-litreachadh)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
#| msgid "IPA"
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
#| msgid "Multipress"
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
#| msgid "Thai-Lao"
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tàidh - Làtho"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
#| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinya - Eartrach (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
#| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinya - Itiopach (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
#| msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Bhiet-Namais (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
#| msgid "X Input Method"
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Dòigh ion-chuir X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Air loidhne"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Far loidhne"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "'Na chadal"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Duilleag gach _siota:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Facal-faire:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn \"%s\" a chlò-bhualadh "
"air a' chlò-bhualadair %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut sgrìobhainn a chlò-bhualadh air %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan na h-obrach \"%s\" fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan obrach fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan a' chlò-bhualadair \"%s\" "
"fhaighinn"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan clò-bhualadair fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an clò-bhualadair bunaiteach aig \"%s"
"\" fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut clò-bhualadairean fhaighinn o %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut faidhle fhaighinn o \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Feumaidh tu dearbhadh air \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Àrainn:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn \"%s\" a chlò-bhualadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh air "
"a' chlò-bhualadair air \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Chan eil cus tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Chan eil tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2013-09-01 14:58:11 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Chan eil cus leasaicheir air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Chan eil leasaichear air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil cus air fhàgail dheth aig a' "
"chlò-bhualadair \"%s\"."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil gin air fhàgail dheth aig a' "
"chlò-bhualadair \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Tha mullach a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte."
2014-02-23 14:02:58 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Tha doras a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte."
2014-02-23 14:02:58 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Chan eil cus pàipeir air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tha an clò-bhualadair \"%s\" far loidhne an-dràsta fhèin."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#, c-format
2015-11-16 15:22:01 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Tha duilgheadas aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "'Na stad; A' diùltadh obraichean"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "A' diùltadh obraichean"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
msgid "; "
msgstr "; "
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgid "Two Sided"
msgstr "Dà-thaobhach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
msgid "Paper Type"
msgstr "Seòrsa a' phàipeir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
msgid "Paper Source"
msgstr "Tùs a' phàipeir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgid "Output Tray"
msgstr "Treidhe às-chur"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
msgid "Resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ro-chriathradh GhostScript"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
msgid "One Sided"
msgstr "Aon-taobhach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Oir fhada (stannardach)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Oir ghoirid (Flip)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
msgid "Auto Select"
msgstr "Taghadh fèin-obrachail"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826
msgid "Printer Default"
msgstr "Bun-roghainnean a' chlò-bhualadair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 1"
2014-07-11 10:55:19 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 2"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Gun ro-chriathradh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
#| msgid "One Sided"
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Aon-taobhach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
#| msgid "Long Edge (Standard)"
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Oir fhada (stannardach)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
#| msgid "Short Edge (Flip)"
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Oir ghoirid (Flip)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Biona a' bharra"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Am biona meadhanach"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Bottom"
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Biona a' bhuinn"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Biona an taoibh"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Am biona clì"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Am biona deas"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Center"
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Am biona meadhanach"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Biona a' chùlaibh"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Biona aghaidh suas"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Biona beul fodha"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Biona mòr-thomaid"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stacair %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Bogsa-puist %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Am bogsa-puist agam"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Treidhe %d"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
msgid "Urgent"
msgstr "Èiginneach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
msgid "High"
msgstr "Àrd"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
msgid "Medium"
msgstr "Meadhanach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
msgid "Low"
msgstr "Ìseal"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296
msgid "Job Priority"
msgstr "Prìomhachas na h-obrach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307
msgid "Billing Info"
msgstr "Am fiosrachadh bileachaidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Classified"
msgstr "Dìomhair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Confidential"
msgstr "Fo rùn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Secret"
msgstr "Fo rùn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Standard"
msgstr "Stannardach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Top Secret"
msgstr "Fìor-dhìomhair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Unclassified"
msgstr "Chan ann dìomhair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Duilleagan gach siota"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Before"
msgstr "Roimhe"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
msgid "After"
msgstr "As a dhèidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428
msgid "Print at"
msgstr "Clò-bhuail aig"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "Print at time"
msgstr "Clò-bhuail aig àm sònraichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Meud gnàthaichte %s× %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590
msgid "Printer Profile"
msgstr "Pròifil a' chlò-bhualadair"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
msgid "Unavailable"
msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Chan eil stiùireadh dhathan ri fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "Chan eil pròifil ri fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Pròifil nach deach a shònrachadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "às-chur"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Clò-bhuail gu faidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Faidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Fòrmat an _às-chuir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Clò-bhuail gu LPR"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Duilleagan gach siota"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Loidhne-àithne"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "tha an clò-bhualadair far loidhne"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "deiseil airson clò-bhualadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "a' giullachd na h-obrach"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "'na stad"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "neo-aithnichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "às-chur-deuchainneil.%s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Clò-bhuail gus an clò-bhualadair a chur fo dheuchainn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Ceadachas a' phrògraim"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Seòrsa oibseict \"%s\" nach eil dligheach air loidhne %d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Seòrsa de dh'fhoincsean nach eil dligheach air loidhne %d: \"%s\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID oibseict dùblaichte \"%s\" air loidhne %d (air loidhne %d roimhe)"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Siognail \"%s\" nach eil dligheach airson an t-seòrsa \"%s\" air loidhne %d"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Eileamaid root mhì-dhligheach: <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Taga do-làimhsichte: <%s>"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Gnàthaich"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "An-dè aig %-I:%M %P"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uidheaman"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "CComharran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Thoir air falbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Tagh widget leis an sgrùdaire"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Clas ùr"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Ainm a' chlas"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Cuir clas ris"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Aisig na bun-roghainnean airson a' widget seo"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Rangachd nan oibseactan"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Uiread:"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Sgrùdaire GTK+ — %s"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Cuir a' widget dhan shell"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Roghainnean stoidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS gnàthaichte"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2015-11-16 15:22:01 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Ionad"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Cha robh cruth-clò sam bith a' freagairt ris na lorg thu. 'S urrainn dhut "
#~ "an lorg a chur air gleus is feuchainn ris a-rithist."
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-09-30 13:01:46 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-23 11:06:15 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Neo-làn-mheudaich"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Gluais"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Atharraich am meud"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Air rum-obrach a chì thu an-còmhnaidh"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Air an rum-obrach seo a-mhàin"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bharr"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bhonn"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Gluais gu rum-obrach eile"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Rùm-obrach %d"
2014-07-11 10:55:19 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Tagh pasgan gu h-ìseal"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Lorg:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Sàbhail sa phasgan:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Cruthaich sa phasgan:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Àitichean"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle"
2014-02-23 14:02:58 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\""
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Chan eil aplacaidean ri làimh a dh'fhosglas faidhlichean \"%s\""
#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Briog air \"Seall aplacaidean eile\" airson barrachd roghainnean no "
#~ "\"Bathar-bog\" gus aplacaid ùr a stàladh"
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Dh’ fhàillig oirnn aplacaidean a lorg air loidhne"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dha %s fàgail aig an àm seo:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "L_ean air adhart"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "XF86Forward"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "XF86Back"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2014-02-05 11:03:40 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Suidse"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Gearraidh seo leum eadar \"air\" is \"dheth\""
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Dòighean ion-chuir"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Cuir a-steach caractar smachd Unicode"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am fiosrachadh mun fhaidhle seo fhaighinn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Cha b’ urrainn an comharra-lìn a chur ris"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an comharra-lìn a thoirt air falbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Cuir am pasgan \"%s\" ris na comharrran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Cuir am pasgan làithreach ris na comharran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Cuir na pasganan a thagh thu ris na comharran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Thoir an comharra-lìn \"%s\" air falbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an comharra-lìn \"%s\" a thoirt air falbh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Thoir air falbh an comharra-lìn a thagh thu"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Ài_tichean"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Cuir am pasgan a thagh thu ris na comharran-lìn"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Dèan lethbhreac de dh'ionad an fhaidhle"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Chan eil an ath-ghoirid %s ann"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:14:50 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntaigeadh"
2013-09-01 14:58:11 +00:00
2013-09-20 18:02:48 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Duilleag-dhachaigh"
#~ msgid "Other application..."
#~ msgstr "Aplacaid eile..."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Luathaichear ùr..."
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Cha b' urrainn lorg aplacaid"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Cha b' urrainnlorg '%s'"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Eile..."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Ath-ainmich..."
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Marghain bhon clò-bhualadair..."
#~ msgid "_Copy file's location"
#~ msgstr "Dèan _leth-bhreac àite an fhaidhle seo"
#~ msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
#~ msgstr "APLACAID [URI...] - cuir air bhog APLACAID le URI."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Stiùir meudan gnàthach..."
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "A' faighinn fios clò-bhualadair..."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Na stad ; Diùltadh obraichean"