gtk2/po/te.po

4605 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Telugu translation of gtk+
# Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
# Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007.
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-12 11:55+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 12:13+0530\n"
"Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>\n"
"Language-Team: Swecha Telugu Localisation Team <localisation@swecha.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "సిస్టమ్"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమతరగతి."
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "తరగతి"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమ నామము"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "నామము"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "వాడుటకుX display"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "ప్రదర్శన"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "వాడుటకు X తెర"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "తెర"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "అమర్చవలసిన Gdk లోప నిర్మూలన flags"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
msgid "FLAGS"
msgstr "ఫ్లాగ్"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "తిరిగి అమర్చుటకుGdk లోప నిర్మూలన ఫ్లాగ్స్"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s': దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "'%s' ప్రతిబింబ దస్త్రంలో ఏ దత్తాంశమూ లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
" ప్రతిబింబం '%s'ను నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు. బహుశా ఈ దస్త్రం చెడిపోయి వుండవచ్చు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s': సచేతనాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు . బహుశా సచేతన దస్త్రము చెడిపోయి వుండవచ్చు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "%s ప్రతిబింబ ప్రమాణాన్ని నింపలేకపోతున్నాం.: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ప్రతిబింబ ప్రమాణం %s సరైన అనుసంథానాన్ని ఎగుమతి చేయలేదు. బహుశా ఇది మరొక జీటికే వివరణం నుండి "
"అయివుండవచ్చు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' ప్రతిబింబ రకానికి సహకరించలేము."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%sదస్త్ర ప్రతిబింబ రూప లావణ్యాన్ని గుర్తించ లేకపోయింది.'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "గుర్తింపలేని ప్రతిబింబ దస్త్ర రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s'ప్రతిబింబాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "%s ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని రాయుటలో దోషం"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "%s నిర్మాణం ప్రతిబింబ రూప లావణాన్ని దాచడానికి సహకరించటంలేదు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వెనక్కు రప్పించి దాచుటకు జ్ఞాపక శక్తి చాలదు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము నుండి చదువుట విఫలమంది."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' వ్రాయుట కొరకు తెరచుట విఫలమైంది %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
" '%s' ప్రతిబింబాన్ని రాస్తున్నప్పుడు %sను మూయుటలో విఫలమైంది. దత్తాంశమంతా దాచిపెట్టబడి వుండకపోవచ్చు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వాటికయందు దాచుటకు శక్తి చాలదు"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "%s ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని రాయుటలో దోషం"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"అంతర్గత దోషం : ప్రతిబింబాన్ని నింపేటప్పుడు ప్రతిబింబ ప్రమాణం '%s' విఫలం అయింది. వైఫల్యానికి కారణం "
"చెప్పబడలేదు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' రకం ప్రతిబింబాన్ని ఆరోహణలో నింపుటకు సహకారం లేదు."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ప్రతిబింబ శీర్షిక చెడిపోయింది."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "ప్రతిబింబ రూపలావణ్యాలు అపరిచితం"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ప్రతిబింబ పిక్సెల్ దత్తాం శం చెడిపోయింది."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] " %u byte యొక్క ప్రతిబింబ వాటికకు స్థాన నిర్దేకం చేయుట విఫలమైంది."
msgstr[1] " %u bytes యొక్క ప్రతిబింబ వాటికకు స్థాన నిర్దేకం చేయుట విఫలమైంది."
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "సచేతనంలో ఊహించని ప్రతిమా ఖండం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "సహకారం లేని సచేతన రకం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "సచేతనంలో చెల్లుబాటుకాని శీర్షిక"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "సచేతనాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "సచేతనంలో వికృత ఖండం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ప్రతిబింబం నకిలీ శీర్షిక దత్తాంశాన్ని కలిగివుంది."
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "బిట్_మ్యాప్ ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "సహకారంలేని BMP ప్రతిబింబ శీర్షిక పరిమాణం"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "టాప్‌డౌన్ BMP చిత్రాలు కుచింపబడవు"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "పరిపక్వం చెందని దత్తాంశ అంతం కనిపెట్టబడింది"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP దస్త్రాన్ని దాచటానికి మెమొరీని సమకూర్చలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP దస్త్రమునకు వ్రయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF దస్త్రము కొంత దత్తాంశాన్ని కోల్పోయింది. (బహుశా దాని చివరి భాగం ఎలాగో కత్తిరించబడి వుంటుంది?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF నింపుదారులో అంతర్గత దోషం(%s) "
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "దొంతర పొంగిపొరలు"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "ఈ ప్రతిబింబాన్ని GIF ప్రతిబింబనింపుదారు అర్థంచేసుకోలేదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "తప్పడు సంకేతం కనిపెట్టబడింది"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF దస్త్రంలో వృత్త పట్టీ "
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF దస్త్రంను నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు "
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF దస్త్రమునందు ఒక ఫ్రేము ను మిళితం చేయుటకు సరిపోవు మెమోరీ లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ప్రతిబింబం చడిపోయింది. (తప్పడు LZW కుదింపు)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ఈ దస్త్రం GIF దస్త్రంలా కనిపించుటలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF దస్త్ర రూప లావణ్యం%s వివరణానికి సహకరించుటలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ప్రతిబింబానికి ప్రాపంచిక వర్ణసంధానం లేదుమరియు ఫలకములోపల దానికి స్థానిక వర్ణసంధానం కూడా లేదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ప్రతిబింబం ఉపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ప్రతిమను నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ప్రతిమలో చెల్లని శీర్షిక"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ప్రతిమవెడల్పుసున్నా"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ప్రతిమ ఎత్తు సున్నా"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "కుదింపబడిన ప్రతిమలకు సహకారంలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "ఈ రకం ప్రతిమకు సహకారం లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO దస్త్రం నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO దస్త్రంగా దాచుటకు పెద్దదైపోతుంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "ప్రతిబింబం వెలుపలిములుకు సంచరించు స్థలం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO దస్త్ర లోతునకు సహకారం లేదుక: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్త్రం %s ను చదువుటలో అనివార్య దోషం"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICO ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "శీర్షికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "దస్త్రనామము మార్చలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "'%s' ప్రతిబింబ రకానికి సహకరించలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "JPEG దస్త్రంను నింపుటకుస్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "TIFF దస్త్రం తెరుచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "వరుస దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG ప్రతిబింబరూప లావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr " JPEG ప్రతిబింబ విశ్లేషణలో దోషం(%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "ప్రతిబింబమును నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. కొన్ని కార్యక్షేత్రములను తొలగించి మరలా ప్రయత్నించండి"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr " సహకారం లేనిJPEG వర్ణప్రదేశం (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG దస్త్రంను నింపుటకుస్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100 మధ్య విలువఅయివుండవలెను'%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ప్రతిబింబరూప లావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "శీర్షికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "ప్రకరణవాటికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ప్రతిబింబం చెల్లని ఎత్తు లేదా / మరియు వెడల్పులను కలిగివుంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని bpp కలిగివుంది."
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని %d బిట్తలాలసంఖ్యను కలిగివుంది."
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "కొత్త pixbufను సృష్టించలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "వరుస దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "పాలెటెడ్ డాటాకు మెమోరీని సమకూర్చలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ప్రతిబింబం యెఉక్క అన్ని వరుసలను తీసుకురాలేదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX దత్తాంశం చివరలో వర్ణపలకం కనిపించలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ప్రతిబింబ ప్రసారమార్గబిట్ చెల్లవు."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG పొడువు వెడల్పులు ౯శూన్యం."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG ప్రసార మార్గ Bits సంఖ్య 8కాదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG RGB లేదా RGBA కాదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG మద్దతుకానన్ని చానల్సును కలిగిఉంది, 3 లేదా 4౪"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG ప్రతిబింబదస్త్రం లో అనివార్య దోషం %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG దస్త్రంను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. "
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld ను %ldపతిబితోదాచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు జ్ఞాపకశక్తి వాడికను తగ్గించుటకు కొన్ని కార్యక్షేత్రాలను "
"తొలగించును"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని చదువుటలో అనివార్యదోషం"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్త్రం %s ను చదువుటలో అనివార్య దోషం"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG పాఠ్య ఖండాలకొరకు మీటలు అతి తక్కువగా ఒకఅక్షరాన్ని అతి ఎక్కువగా 79అక్షరములను కలిగివుండవలెను"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG పాఠ్య ఖండాల కొరకు మీటలు ASCII అక్షరములై౯ వుండవలెను."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9 మధ్య విలువఅయివుండవలెను, '%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను; '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG పాఠ్య చంక్ %s విలువ ISO-8859-1 సంకేతరచనకు మార్చబడలేదు."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM నింపుదారు పూర్ణాంకం వస్తుందని ౯ఊహించింది కాని అది రాలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM దస్త్రం లో మెఉదటి బైట్ తప్పుగా వుంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM దస్త్రం గుర్తింపుపొందిన PNM ఉపరూపలావణ్యం ౯కాదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM దస్త్రం లో ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM దస్త్రంలో ప్రతిబింబ పొడవు 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య చాలా ఎక్కువగా వుంది "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ప్రతిబింబ నింపుదారు ఈ రకం PNM ఉపరూప లావణ్యాన్ని సహకరించుటలేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "అపక్వ PNM రూపలావణ్యాలు ఉదాహరణదత్తాంశానికి ముందు ఖచ్ఛితంగా ఒక ఖాళీ ప్రదేశం వుండవలెను "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM ప్రతిబింబం నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM context structను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ప్రతిబింబ దత్తాంశంలో ఊహించని అంతం "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ప్రతిబింబ రూప లావణ్య కుటుంబం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ప్రతిబింబ శీర్షిక దత్తాంశం నకిలీది"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ప్రతిబింబ రకం అపరిచితం"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS ప్రతిబింబ మార్పిడికి సహకారంలేదు "
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "సన్ రాస్టర్ ప్రతిబింబరూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer structకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తినిస్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి మరల స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి తాత్కాలికంగా జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "కొత్తpixbuf కు స్థాన నిర్దేశకం చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "వర్ణమాపక నిర్మాణానికి స్థాననిర్దేశకం చేయలేము౅౅౅౅"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలకు స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలలో ఊహించని బిట్ లోతు"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA శీర్షిక అగ్ర జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ప్రతిబింబం కొలతలు చెల్లవు"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA ప్రతిబింబ రకానికి సహకారం లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "దస్త్రములలోమిగిలిపోయిన దత్తాంశం"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa ప్రతిరూప లావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు ను గ్రహించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ప్రతిబింబ పొడవును గుర్తించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబం 0అయిన పొడవును వెడల్పు ను కలిగి వుంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFFకొలతలు పెద్దవిగా వున్నవి"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF దస్త్రం తెరుచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr " TIFF దస్త్రం నుండి RGB దత్తాంశాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFను మూసివేసే ప్రయత్నం విఫలమైంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF చిత్రాన్ని దాచుటలో విఫలమైంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF డాటాకు వ్రాయుటలో దోషం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF దస్త్రముకు వ్రాయలేకపోయింది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ప్రతిబింబ పొడవు 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు తగిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "మిగిలిన వాటిని దాచలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ప్రతిరూప లావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "XBM దస్త్రం చెల్లదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది "
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "ఏXPM శీర్షికా కనుగొనబడలేదు "
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "చెల్లని XPM హెడర్"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ వెడల్పు <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ పొడవు <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM లో pixel కు అక్షరముల సంఖ్య చెల్లదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM దస్త్రం లో వర్ణముల సంఖ్య చెల్లదు"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM వర్ణమాపాన్ని చదవలేము"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintabలాగే"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [అప్రమయం)ను వాడుము"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "వర్ణాలు"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "License"
msgstr "లైసెన్స్"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "కార్యక్రమలైసెన్స్"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "పరపతులు(_r)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "లైసెన్స్ (_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "గురించి%s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
msgid "Credits"
msgstr "పరపతులు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "వ్రాసినవారు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "పత్రరచనచేసినవారు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "అనువదించినవారు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "కళ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "చెల్లనటువంటి ఫంక్షన్: `%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:724
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:756
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "సంభాలించని టాగ్: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:761
msgid "calendar:MY"
msgstr "calender:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Disabled"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకో"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "చెల్లని వర్ణ దత్తాంశం అందుకోబడింది\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ వర్ణమును ఒక "
"వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట ద్వారా ఎన్నుకోగలరు."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో వాడుటకు దాచుకోగలరు."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "ఇక్కడ వర్ణమును దాచుము(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు వర్ణ నమూనాను "
"ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"ఇక్కడ వర్ణము ను దాచుము\"ను ఎన్నుకొనుము.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని ఉపయోగించి, దానిని చీకటి "
"చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము "
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Hue:"
msgstr "లేతఛాయ(_H):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "వర్ణచట్రముపై స్థానము."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "_Saturation:"
msgstr "చిక్కని(_S):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "వర్ణముయొక్క\"ఘాడత\" "
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "_Value:"
msgstr "విలువ(_V):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "Brightness of the color."
msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "_Red:"
msgstr "ఎరుపు(_R):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Green:"
msgstr "పచ్చ(_G):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Blue:"
msgstr "నీలం(_B):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "వర్ణములోని నీలం కాంతి."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "ప్రకాశత(_a):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "Transparency of the color."
msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "వర్ణనామము(_n):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ వర్ణములాంటి వర్ణనామమునుకాని నమోదు "
"చేయుము"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "వర్ణపలకం(_P):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
msgid "Color Wheel"
msgstr "వర్ణచట్రం"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
msgstr "వర్ణెంపిక"
#: ../gtk/gtkentry.c:5248 ../gtk/gtktextview.c:7653
msgid "Input _Methods"
msgstr "ఎగుబడి విధానములు(_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:5262 ../gtk/gtktextview.c:7667
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని ప్రవేశపెట్టుము(_I)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
msgid "Desktop"
msgstr "రంగస్థలం"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(ఏమీలేదు)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
msgid "Other..."
msgstr "ఇతరములు"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "%sదస్త్రనామము చెల్లదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "దస్త్రమును గురించి సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "బుక్‌మార్కు ను కలుపలేకపోయాము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "బుక్‌మార్కును తొలగించలేకపోయాము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
msgid "The folder could not be created"
msgstr "సంచయం సృష్టించబడలేదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక దస్త్రముగా ఇప్పటికే అదే నామముతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త నామము తో "
"ప్రయత్నించుము, లేదా దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుము."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
msgid "Invalid file name"
msgstr "చేల్లని దస్త్రనామము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించబడలేవు"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s పైన %1$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
msgid "Search"
msgstr "శోధించు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
msgid "Recently Used"
msgstr "ఇటీవల ఉపయోగించిన"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ఏ రకం దస్ర్తాలను చూపించాలో ఎన్నుకొనుము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr " '%s' సంచిని గుర్తించులకు జతచేయలేకపోయాము."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "ప్రస్తుత సంచిని గుర్తించులకు జతచేయుము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచులను గుర్తించులకు జతచేయుము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr " '%sగుర్తిచును తొలగించుము'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "%s కు బుక్‌మార్కును కలుపలేకపోయింది ఎంచేతంటే అది చెల్లని పాత్ నామము."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
msgid "Remove"
msgstr "తొలగించు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
msgid "Rename..."
msgstr "పునఃనామకరణం..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "స్థానములు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "స్థానములు(_P)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "జతచేయు(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచయము ను బుక్‌మార్కులకు జతచేయుము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "తొలగించు(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ఎన్నుకున్న గుర్తించును తొలగించు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
msgid "Could not select file"
msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "దస్త్రము %s ను ఎంపికచేయలేకపోయింది ఎంచేతంటే అది చెల్లని పాత్ నామము."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "బుక్‌మార్కులను కలుపుము(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "అదృశ్యదస్ర్తాలను చూపుము(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "దస్త్రములు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
msgid "Name"
msgstr "నామము:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
msgid "Size"
msgstr "పరిమాణము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
msgid "Modified"
msgstr "మార్చబడిన"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "నామము(_N):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "ఇతర సంచులకై అన్వేషించు(_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "దస్త్రనామము ను టైపుచేయుము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "సంచినిసృష్టించు(_l)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "స్థానము(_L):"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
msgid "Save in _folder:"
msgstr "సంచిలో దాచు(_f):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
msgid "Create in _folder:"
msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "లఘువు %s లేదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "దస్త్రనామము \"%s\" ఇప్పటికే ఉంది. మీరు పునఃస్థాపిద్దామని అనుకుంటున్నారా?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "దస్త్రము ఇప్పటికే \"%s\" లో ఉంది. దానిని పునఃస్థాపించుట వలన దాని విషయాలు తిరిగివ్రాయబడతాయి."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
msgid "_Replace"
msgstr "పునఃస్థాపన(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
msgid "Could not start the search process"
msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"ఇండెక్సర్ డెమోన్ కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానంను సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది నడుచు నట్లు చూడండి."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
msgid "Could not send the search request"
msgstr "శోధన అభ్యర్దనను పంపలేకపోయింది"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
msgid "_Search:"
msgstr "శోధన(_S):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
msgid "Type name of new folder"
msgstr "కొత్త సంచి నామమును టైప్ చేయుము"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d బైట్"
msgstr[1] "%d బైట్స్"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
msgid "Unknown"
msgstr "అపరిచిత"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోష: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "సంచులు"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "సంచులు(_d)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "దస్త్రములు(_F)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "సంచి: %s చదువుటకు వీలుగా లేదు."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:904
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"The file \"%s\" దస్త్రము ఇంకొక యంత్రములో నివసించుచున్నది. అది ఈ కార్యక్రమము కొరకు "
"అందుబాటులో వుండకపోవచ్చు.మీరు దాన్ని ఎన్నుకోవాలనుకుంటున్నారా? (%sఅనెడి) "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
msgid "_New Folder"
msgstr "కొత్త సంచి(_N)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
msgid "De_lete File"
msgstr "దస్త్రమును తొలగించు(_l)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
msgid "_Rename File"
msgstr "దస్త్రమునకు పునఃనామకారణంచేయు(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr " \"%s\" అను పేరుగల సంచి దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
msgid "New Folder"
msgstr "కొత్త సంచి"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
msgid "_Folder name:"
msgstr "కొత్త సంచి(_F):"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
msgid "C_reate"
msgstr "సృస్టించు(_r)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr " \"%s\"దస్త్రమునునినజంగా తొలగించాలా?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
msgid "Delete File"
msgstr "దస్త్రమునుతొలగించు"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
"\"%s\"పునఃనామకరిణించుటలో దోషం: %s\n"
": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
msgid "Rename File"
msgstr "దస్త్రం పునఃనామకరిణించు"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr " \"%s\"ను పునఃనామకరిణించు to:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
msgid "_Rename"
msgstr "పునఃనామకరణం(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
msgid "_Selection: "
msgstr "ఎంపిక(_S): "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"దస్త్రనామం \"%s\"నుUTF-8 మార్చలేము environment variable G_FILENAME_ENCODING):"
"అమర్చి చూడండి %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "చెల్లని UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
msgid "Name too long"
msgstr "చాలా పొడవైన నామము"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "దస్త్రనామము మార్చలేము"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "%sకు స్టాకు ప్రతిమను పోందలేకపోయాము\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "రూట్ సంచయాన్ని పొందలేకపోయాము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
msgid "(Empty)"
msgstr "(ఖాళీ)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2197 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2237
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' కొరకు సమాచారాన్ని పొందుటలో దోషం: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "ఈ దస్త్ర వ్యవస్థ ్దదస్త్రములను ప్రోగుచేయుటకు సహకరించుటలేదు."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
msgid "File System"
msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
" \"%s\" నామము చెల్లదు. ఎందుకంటే అది \"%s\"అక్షరాన్ని కలిగివుంది.. దయచేసి మరొక నామాన్ని "
"ఉపయోగించండి.."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1879 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "బుక్‌మార్కు దాచుట విఫలమైంది: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1934 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ఇప్పటికే బుక్‌మార్కుల జాబితా నందు ఉంది"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2006 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' బుక్‌మార్కుల జాబితానందు లేదు"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "పాత్ సంచయంకాదు: '%s'"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "నెట్వర్కు డ్రైవ్ (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "లక్షరశైలిని ను ఎన్నుకొనుము"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "సాన్స్ 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "అక్షరశైలి"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "కుటుంబం(_F):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "అక్షరశైలి(_S):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "పరిమాణం(_z):"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "ఉపదర్శనం(_P):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
msgid "Font Selection"
msgstr "అక్షరశైలి ఎంపిక"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "గామా"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "గామా విలువ(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "n: ప్రతిమలు నింపుటలో దోషం%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' ప్రతిమను కనుగొనలేకపోయాము. '%s' వైవిద్యాంశం కూడా దొరకలేదు.బహుశా మీకు దాన్ని ప్రతిష్టాపించుకోవాలి."
"మీరు దాన్ని '%s' నుంచి నకలు తీసుకొనవచ్చు."
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ప్రతిమ '%s' వైద్యాంశంలో లేదు"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ప్రతిమను లోడు చేయుటలో వైఫల్యం"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:423
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "పరిమాణము"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "ఎగుబడి"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "కొనసాగింపబడిన ఎగుబడి పరికరములు లేవు"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "పరికరము(_D):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "నిరుపయోగింపబడు"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "తెర"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "గవాక్షం"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "రీతి(_M):"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "అక్షము"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "కీస్"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "వత్తిడి(_P):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "X వాలు(_t):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y వాలు(_i):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "చక్రం(_W):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "శూన్యం"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(నిరుపయోగం)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(అపరిచిత)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "శుభ్రం(_e)"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:148
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:149
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI ఈ బట్‌న్ కు బద్దమైఉన్నది"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:406
msgid "Copy URL"
msgstr "URI నకలుతీయు"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:546
msgid "Invalid URI"
msgstr "చెల్లని URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:427
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "అదనపు GTK+ ప్రమాణం నింపుకొనండి"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:428
msgid "MODULES"
msgstr "ప్రమాణాలు"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:430
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:433
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ లోపనిర్మూలన ఫ్లాగ్స్ను అమర్చుము"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:436
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ లోప నిర్మూలనా ఫ్లాగ్స్ను తిరిగి అమర్చుము"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:672
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr " GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపుము"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Arrow spacing"
msgstr "ఏరో స్పేసింగ్"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "ఏరో స్పేసింగ్ ను స్క్రాల్ చేయుము"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "పుట %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "సరియైన పుట అమరిక కాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "అప్రమేయ:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>ఏ ముద్రణాయంత్రమైనా</b>\n"
"చిన్న పత్రముల కొరకు"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "మిమి"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "అంగుళం"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"అంచులు:\n"
" ఎడమ: %s %s\n"
" కుడి: %s %s\n"
" పైన: %s %s\n"
" క్రింద: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "దీనికొరకు రూపీకరించు(_F):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "పుట పరిమాణం(_P):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "సర్దుబాటు(_O):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "పుచ అమర్పు"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం నుండి అంచులు..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "మలుచుకొనిన పరిమాణం %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "వెడల్పు(_W):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "ఎత్తు(_H):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "పుట పరిమాణం"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "పైన(_T):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "క్రింద(_B):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "ఎడమ(_L):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "కుడి(_R):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "పుట అంచులు"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "పై పాత్"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "క్రింది పాత్"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
msgid "File System Root"
msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ రూట్"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "అందుబాటులో లేదు"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "సంచయంనందు దాచు(_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s జాబ్ #%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ప్రారంభ స్థితి"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|డాటాను కూడబరుస్తోంది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|డాటాను పంపుతోంది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|నిరీక్షిస్తోంది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|విషయమై ఆగి ఉంది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముద్రిస్తోంది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముగిసినది"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|దోషం తో ముగిసినది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "సిద్దమౌతోంది %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "సిద్దమౌతోంది"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "ముద్రణ %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "ఉపదర్శనం దించుటలో దోషం"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "ముద్రించుటలో దోషం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "అప్లికేషన్"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్‌లైన్"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "పుటలు అయిపోయాయి"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "నిలుపబడింది"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "వినియోగదారుని పరిశీలన అవసరం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "ములుచుకొనిన పరిమాణం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "సరిపోవునంత ఖాళీ మెమొరీ లేదు"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని ఆర్గ్యుమెంట్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "తెలుపబడని దోషం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc నుండి దోషం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "స్థానము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "స్థితి"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "వ్యాప్తి(_n)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "అన్ని షీట్స్"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ప్రస్తుత(_u)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "స్థానములు"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట వ్యాప్తిలను తెలుపుము,\n"
" ఉ.దా. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "నకళ్ళు"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "నకళ్ళు(_s):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "తత్సంభంద(_o)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "అపసవ్య(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "సాధారణ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "నమూనా"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు(_s):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "రైండు-వైపులా(_w):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "ముద్రణ మాత్రమే(_O):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "అన్ని షీట్స్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "సరి షీట్స్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "బేసి షీట్స్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "కొలత(_a):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "పుట"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "పుట రకం(_t):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "పుట మూలం(_s):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే(_r):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "జాబ్ వివరములు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ప్రాముఖ్యత(_o):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "పత్రమును ముద్రించు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "ఇప్పడు(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "వద్ద(_t):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది(_h)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "కవర్ పేజీని కలుపుము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "ముందు(_f):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "తరువాత(_A):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "జాబ్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "ఆధునిక"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "చిత్రము నాణ్యత"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "వర్ణము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "ముగిస్తోంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "ముద్రించు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group"
msgstr "గుంపు"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "ఏ గుంపుకైతే ఈ బొత్తం చెందుతుందో , ఆ రేడియోబొత్తంల గుంపు."
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "పొందుపర్చిన దస్త్రం : \"%s\"ను కనిపెట్టలేకపోయాము."
#: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path మార్గంలో ప్రతిబింబాన్ని కనిపెట్టలేకపోయాం: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "తరగతి '%s' యొక్క విడ్జట్స్ కొరకు ఈ పంక్షన్ ను అభివృద్దిచేయలేదు"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ఏ రకమైన పత్రములు చూపాలో ఎంపికచేసుకొనుము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
msgid "Untitled filter"
msgstr "శీర్షిక లేని వడపోత"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "అంశమును తొలగించలేము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "స్థానమును సకలుతీయుము(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "జాబితానుండి తీసివేయుము(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయుము(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపుము(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:319
msgid "No items found"
msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' తొ ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' తెరువుము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "తెలియని అంశము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "ఇటీవలి మెనూ నామము|_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "ఇటీవలి మెనూ నామము|%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "సమాచారం"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "హెచ్చరిక"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "లోపం"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "ప్రశ్న"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "గురించి(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "ఆపాదించు(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "మందం(_B)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "రద్దుచేయు(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "శుభ్రం(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "మూయుము(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "అనుసంధానించు(_o)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "మార్చుము(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "నకలు తీయు(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "కోయుము(_t)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "తొలగించు(_D)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "తిరస్కరించబడ్డ(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "అననుసంధానించు(_D)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "నిర్వర్తించు(_E)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "సరిచేయు(_E)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "వెతుకు(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "ఫ్లాపీ(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "పూర్తితెర(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "పూర్తితెర వదిలిపెట్టు(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "క్రిందకు(_B)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "మొదటి(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "చివరి(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "పైన(_T)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "వెనుక(_B)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "క్రిందికి(_D)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "ముందుకు(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "పైకి(_U)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "ప్రధానఖని(_H)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "సహాయం(_H)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "నివాసం(_H)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "గంటును పెంచు"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "గంటును తగ్గించు"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "సూచీ(_I)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "సమాచారం(_I)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "ఇటాలిక్(_I)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "గెంతు(_J)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "మద్య(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "నింపు(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "ఎడమ(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "కుడి(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "ముందుకు(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "తర్వాత(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "నిలుపు(_a)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "నడుపు(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "మునుపటి(_v)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "రికార్డుచేయి(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "రివైండ్‌చేయి(_e)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "ఆపు(_S)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "అల్లిక(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New"
msgstr "కొత్త(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_No"
msgstr "వద్దు(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "సరే(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "తెరచు(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "లాండ్‌స్కేప్"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "పొర్ట్రైట్"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "పుచ అమర్పు"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "అతికించు(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "అభీక్షాలు(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "ప్రచురణ(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం(_v)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "లక్షణాలు(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "నిష్క్రమించు(_Q)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "మళ్ళీచేయు(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "తాజాపర్చు(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు.(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "దాచు(_S)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "ఇలాదాసు(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "వర్ణము(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "అక్షరశైలి(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "ఆరోహణ(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "అవరోహణ(_D)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "ఉచ్ఛారణ తనిఖి(_S)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "ఆపు(_S)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "కొట్టివేత(_S)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "తొలగించనిది(_U)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "కిందగీత(_U)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "రద్దు చేయు(_U)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "అవును(_Y)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "సాధారణ పరిమాణం(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "చక్కగా అమరు(_F)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "జూమ్పెంచు(_I)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "జూమ్‌తగ్గించు(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s రూపానికి ఏ అపక్రమ ఫంక్షన్ లేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> మూలకం చెల్లని id \"%s\" ను కలిగిఉంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ ను కలిగిలేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "టాగ్ \"%s\" నిర్వచించబడలేదు."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ఎనానిమస్ టాగ్ కనుగొనబడింది మరియు టాగ్స్ సృష్టిచబడలేకపోయాయి."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "టాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "మూలకం <%s> అనునది <%s> క్రిందన అనుమతించబడదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ నామము కాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "టాగ్ \"%s\" ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "టాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని లక్షణం \"%s\" ను కలిగిఉంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడిఉంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> మూలకం అనునది <tags> మూలకం కు ముందు అవసరపడదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గర్తు(_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు(_R)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్(_e)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబడింగ్(_m)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్‌రైడ్(_o)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్‌రైడ్(_v)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణను చూపుము(_P)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పుగల ఖాళీ(_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది(_j)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది(_n)"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "థీమ్ ఇంజన్ ను మాడ్యూల్ పాత్ నందు గుర్తించలేము: \"%s\""
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- ఏ చిట్కాలేదు ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "తెలియని యాట్రిబ్యూట్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "అనుకోని ప్రారంభ టాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
msgid "Empty"
msgstr "ఖాళీ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
msgid "Volume"
msgstr "వాల్యూమ్"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr "వాల్యూమ్ తగ్గింపు"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr "వాల్యూమ్ పెంపు"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr "నిశ్శబ్దం"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr "పూర్తి వాల్యూమ్"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|European edp"
msgstr "European edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold European"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Wide Format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Small Photo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "సిమ్‌లింక్డ్ '%s' మరియు '%s' కొరకు భిన్నమైన idatas కనుగొనబడింది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1372
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1378
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1384
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "పీఠికకు వ్రయాటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "క్యాచి దస్త్రమునకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1479
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "వుద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1493
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s, అలైతే %s ను తీసివేయండి.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1512
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1534
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "క్యాచి దస్త్రము సమర్ధవంతంగా సృష్టించబడింది.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1573
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ఉన్న క్యాచిని ఓవర్‌రైట్ చేయుము, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నాకూడా"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1574
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "చిత్రము డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
msgid "Output a C header file"
msgstr "C పీఠిక దస్త్రాన్ని అవుట్‌పుట్ గా ఉంచు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1577
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "వెర్బోస్ అవట్‌పుట్ ను ఆపివేయుము"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1578
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ఉన్న ప్రతిమ క్యాచి ని సరిచూడు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "దస్త్రము కనబడలేదు: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1647
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతిమ క్యాచి కాదు: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ దస్త్రము లేదు.\n"
"మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతిమ క్యాచిని సృష్టిద్దామనుకుంటే, --ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "అమహరిక్ (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "సెడిల్లా"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "మల్టిప్రెస్"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "థాయ్-లో"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "వియత్నాంసి (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X ఇన్‌పుట్ విధానం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "రెండు వైపుల"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "పుట రకం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "పుట మూలం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "ఒక ప్రక్క"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం అప్రమేయం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "అత్యవసరం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "ఎక్కువ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "మద్యమం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "తక్కువ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "విభజించిన"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "గుంభనంగా"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "రహస్యం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "ప్రమాణికం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "అతిరహస్యం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "విభంజించని"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "మలుచుకొనిన %.2fx%.2f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "అవుట్‌పుట్. %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు(_s)"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "దస్త్రము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "అవుట్‌పుట్ రూపం(_O)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR కు ముద్రించు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "ఆదేశపు వరుస"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్‌పుట్.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "పరిశీలనా ముద్రణాయంత్రం కు ముద్రించు"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:205
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "అప్రమేయం"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "పుటలను ముద్రించు"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "అన్ని(_A)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "నేడు"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "స్థానము(_L):"
#, fuzzy
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు "
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create directory: %s"
#~ msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోష: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోష: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr " \"%s\" అను పేరుగల సంచి దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "'%s' కొరకు సమాచారాన్ని పొందుటలో దోషం: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను(_A)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "నామము:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "నిర్వర్తించు(_E)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "సూచీ(_I)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "సూచీ(_I)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "PNM అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 255 కన్నా ఎక్కువగా వున్నా నిర్వర్థించలేము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "నివాసం(_H)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "అడ్డుత్రోవ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "సంచులు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "దస్త్రము %s ను ఎంపికచేయలేకపోయింది ఎంచేతంటే అది చెల్లని పాత్ నామము."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "స్థానము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "స్థానము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "శుభ్రం(_e)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "పిక్స్మ్యాప్ మార్గ మూలకం: \"%s\" %s, line %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "పరపతులు"
#, fuzzy
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "దస్త్రములు(_F)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "అతికించు(_P)"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_వెనుకకు"
#, fuzzy
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "ఇప్పడు(_N)"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_పైకి"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%sకు స్టాకు ప్రతిమను పోందలేకపోయాము\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s కు బుక్‌మార్కును కలుపలేకపోయింది ఎంచేతంటే అది చెల్లని పాత్ నామము."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
#~ msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
#, fuzzy
#~ msgid "error getting information for '%s'"
#~ msgstr "'%s' కొరకు సమాచారాన్ని పొందుటలో దోషం: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "ఈ దస్త్ర వ్యవస్థ ్దదస్త్రములను ప్రోగుచేయుటకు సహకరించుటలేదు."
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "ఈ రోజు %H:%M వద్ద"