gtk2/po/be.po

4758 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-11-16 10:59:34 +00:00
# Belarusian translation of gtk+.
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru> 2005.Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.
#
#
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "КЛЯСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "X дысплэй для выкарыстаньня"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Экран Х для выкарыстаньня"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для пазначэньня"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "СЬЦЯГІ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі для зьняцьця"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Збой загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл "
"пашкоджаны."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Збой загрузкі анімацыі \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма пашкоджаны файл."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі відарысаў: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузкі відарысаў %s не экспартуе правільны інтэрфэйс; магчыма, гэты "
"модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла відарысу \"%s\"."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нераспазнавальны фармат файла відарысу."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Збой загрузкі відарысу \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне відарысаў у фармаце: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў адваротны выклік"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Збой адкрыцьця часовага файлу"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Памылка адкрыцьця \"%s\" для запісу: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Збой закрыцьця \"%s\" у часе захаваньня відарысу; усе даньні могуць быць не "
"захаваны: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў буфэр"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутраная памылка. Збой на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі відарысу '%s', "
"але няма зьвестак аб прычыне збою."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Інкрэмэнтальная загрузка відарыса тыпу \"%s\" не падтрымліваецца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Загаловак відарысу пашкоджаны"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невядомы фармат відарысу"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Даньні відарысу пашкоджаныя"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
msgstr[1] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Непадтрымвальны тып анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Несапраўдны загаловак у анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Недахоп памяці для загрузкі анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI - фармат выявы"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP відарыс мае падробленыя даньні загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Недахоп памяці для загрузкі растравага відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP відарыс мае непрымальны памер загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Перавернутыя·BMP-відарысы·не·могуць·быць·сьціснутыя"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для захаваньня BMP файла"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP - фармат відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Збой чытаньня GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Перапаўненьне стэку"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты відарыс."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Сустрэўся кепскі код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Нестае памяці для пабудовы кадру ў GIF файле"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF відарыс пашкоджаны (некарэктнае LZW-сьцісканьне.)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не падобны да GIF файлу."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Вэрсія %s фармату GIF не падтрымліваецца"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF відарыс ня мае глябальнай мапы колераў, а кадар унутры яго ня мае "
"мясцовай мапы колераў."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непадтрымвальны тып значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі ICO файла"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Відарыс завялікі для захаваньня у фармаце ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Вобласьць актывацыі вызначаная за межамі відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Непадтрымвальная глыбіня колеру для файлу ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла з JPEG відарысам (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Нестае памяці для загрузкі відарысу. Паспрабуйце закрыць некаторыя "
"дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Непадтрымвальная колеравая прастора JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
"быць апрацаванае."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
"недапушчальнае"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для кантэкстнага буфэру"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Відарыс мае памылковую вышыню ці/і шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальны памер загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальную колькасьць прастораў %d-bit"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў палітры"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не атрыманыя усе радкі PCX відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Няма даньняў палітры ў канцы PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Несапраўднае значэньне біт на канал для відарысу PNG."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Колькасьць біт на канал у трансфармаваным PNG відарысе не 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансфармаваны PNG не зьяўляецца RGB ці RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Трансфармаваны PNG мае непадтрымвальную колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
"альбо 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатальная памылка ў PNG файле: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабуйце "
"завершыць некаторыя дастасаваньні, каб зьменшыць выкарыстаньне памяці."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%s' не "
"можа быць апрацаванае."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%d' "
"недазволенае."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
"кадаваньне ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файл мае несапраўдны першапачатковы байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле завялікае"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Недапушчальны тып відарысу для Raw PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Загрузчык PNM відарысаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Сустрэўся датэрміновы канец файла "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзору"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Немагчыма атрымаць памяць для загрузкі PNM відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Нечаканае завяршэньне даньняў PNM відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS відарыс мае падробленыя даньні ў загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS відарыс мае невядомы тып"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі RAS відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя даньні IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA відарыс мае недапушчальныя памеры"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Непадтрымвальны тып TGA файла"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "Лішак даньняў у файле"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Памеры TIFF відарысу вельмі вялікія"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Памылка загрузкі RGB даньняў з TIFF файла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Збой апэрацыі TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "Відарыс мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP фармат відарыса"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Несапраўдны XBM файл"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла відарыса"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Недапушчальны загаловак XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл мае шырыню відарыса <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл мае вышыню відарыса <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM мае недапушчальную колькасьць сымбаляў на піксэль"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM файл мае недапушчальную колькасьць колераў"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Немагчыма прачытаць мапу колераў для XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Збой запісу ў часовы файл у часе загрузкі відарысу XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM фармат відарыса"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не пакетаваць GDI запыты"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі tablet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Тое ж што і -no-wintab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API [прадвызначанае]"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Памер палітры ў 8 бітным рэжыме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "КОЛЕРЫ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зрабіць выклікі Х сынхранізаванымі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцэнзія праграмы"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Падзякі"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Дакумэнтацыя"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Мастацкае аздабленьне"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:761
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Выключаны"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новы паскаральнік..."
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбар колеру"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Атрыманыя недапушчальныя даньні колеру\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раней выбраны колер для параўнаньня з выбраным зараз колерам. Вы можаце "
"перацягнуць гэты колер ў палітру, ці выбраць гэты колер як бягучы, "
"перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
#: gtk/gtkcolorsel.c:554
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Колер які вы выбралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
"захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць колер тут"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
"гэты колер, перацягніце сюды прыклад колеру ці націсьніце правую клявішу і "
"выберыце \"Захаваць тутака колер.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1920
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Выберыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1944
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Націсьніце на кропельнік, затым націсьніце ў любым месцы экрану каб выбраць "
"патрэбны вам колер."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Пазыцыя каляровага кола."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "Знач_эньне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Зыркасьць колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Шчыльнасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Празрыстасьць колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "Назва _колеру:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2006
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
"колеру, як напрыклад 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Кола колеру"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар колеру"
#: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады _ўводу"
#: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Уставіць кіруючы знак Unicode"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Выбар файлу"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Немагчыма дадаць закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Немагчыма выдаліць закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Тэчка не была створаная"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Тэчка не была створаная, таму як існуе файл з гэткай назвай. Паспрабуйце "
"скарыстаць іншую назву для тэчкі, ці сьпярша зьмяніце назву файлу."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недапушчальная назва файлу"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на вузьле %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Дадаць тэчку\"'%s\" да закладак"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Дадаць гэтую тэчку да закладак"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаныя тэчкі да закладак"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць закладку для '%s' паколькі яна мае недапушчальны шлях."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Перайменаваць..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr ""
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Замяніць"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаную тэчку да закладак"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Немагчыма вылучыць файл \"%s\" паколькі ён мае недапушчальны шлях."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Дадаць да закладак"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Зьменены"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Вандраваць па іншых тэчках"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "Недапушчальная назва файлу"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Захаваць у тэчку:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "_Стварыць у тэчку:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Немагчыма зьмяніць у тэчку пакуль яна не мясцовая"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл ужо існуе у \"%s\". Замена перапіша яго зьмест."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Набярыце назву новай тэчкі"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байт"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Kб"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mб"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гб"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
msgid "Today at %H:%M"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Учора"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
#: gtk/gtkfilesel.c:697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "Тэ_чкі"
#: gtk/gtkfilesel.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Нечытэльная тэчка : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
"гэтае праграмы\n"
"Жадаеце выбраць яго?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "_Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва тэчкі \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў"
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назва тэ_чкі:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "С_тварыць"
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя сымбалі"
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Зьнішчыць файл \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Выбар: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Назва файла \"%s\" ня можа быць пераўтвораная ў UTF-8 (паспрабуйце "
"ўсталяваць зьменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Назва задоўгая"
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Немагчыма атрымаць убудаваную значку для %s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае мацаваньне"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" несапраўдная паколькі ўтрымлівае сымбаль \"%s\". Калі ласка, "
"скарыстайце іншую."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Збой захаваньня закладкі: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ужо існуе ў сьпісе закладак"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' адсутнічае ў сьпісе закладак"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Сеткавая прылада (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выбар шрыфту"
#. Initialize fields
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГҐДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
#: gtk/gtkfontsel.c:326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Сямейства:"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "С_тыль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Паер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "П_рыклад:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфту"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама значэньне"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць значку \"%s\". Тэма \"%s\" альбо\n"
"не была , магчыма вам трэба яе ўсталяваць.\n"
"Вы можаце атрымаць копію з:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значка \"%s\" адсутнічае ў тэме"
#: gtk/gtkicontheme.c:2915
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначанае"
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "Няма пашыраных прыладаў уводу"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Прылада:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключанае"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "_Рэжым: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "_Восі"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "_Ключы"
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "Націск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "Нахіл па X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Нахіл па Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "Пракрутка"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключанае)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядомае)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "А_чысьціць"
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_Капіяваць"
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:409
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛІ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для пазначэньня"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для скасаваньня"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Можнасьці GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Паказаць можнасьці GTK+"
#: gtk/gtknotebook.c:824
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:825
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_Адценьне:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Упачатак"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "Укане_ц"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "Налева"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1377
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Захаваць у тэчку:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "_Уставіць"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "Пра_гледзіць друк"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "Запоўніць"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_urrent"
msgstr "С_тварыць"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
msgid "Ra_nge"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "С_тварыць"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_Вярнуць"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Улась_цівасьці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "_Друкаваць"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Знач_эньне:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "Улась_цівасьці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "Улась_цівасьці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "_Тлусты"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_Колер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радыё-кнопка,·да групы якой належыць гэтая кнопка."
#: gtk/gtkrc.c:2866
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць файл з відарысам у pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "А_чысьціць"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
#, fuzzy
msgid "No items found"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "Невядома"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: gtk/gtkstock.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkstock.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: gtk/gtkstock.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: gtk/gtkstock.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "У_жыць"
#: gtk/gtkstock.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Тлусты"
#: gtk/gtkstock.c:300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: gtk/gtkstock.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-_ROM"
#: gtk/gtkstock.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
#: gtk/gtkstock.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Зарыць"
#: gtk/gtkstock.c:304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "Даучыцца"
#: gtk/gtkstock.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "Пера_ўтварыць"
#: gtk/gtkstock.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: gtk/gtkstock.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: gtk/gtkstock.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Зь_нішчыць"
#: gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "Выключанае"
#: gtk/gtkstock.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"
#: gtk/gtkstock.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Выканаць"
#: gtk/gtkstock.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: gtk/gtkstock.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Шукаць"
#: gtk/gtkstock.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Шукаць і за_мяніць"
#: gtk/gtkstock.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дыскета"
#: gtk/gtkstock.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўны экран"
#: gtk/gtkstock.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Звычайны памер"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Долу"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Першы"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Апошні"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Угору"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Наад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Ніжэй"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Наперад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Вышэй"
#: gtk/gtkstock.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жорсткі дыск"
#: gtk/gtkstock.c:335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: gtk/gtkstock.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Да сябе"
#: gtk/gtkstock.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: gtk/gtkstock.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Паменшыць водступ"
#: gtk/gtkstock.c:339
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Індэкс"
#: gtk/gtkstock.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "_Інфармацыя"
#: gtk/gtkstock.c:341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Нахілены"
#: gtk/gtkstock.c:342
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ісьці да"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Цэнтар"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Запаўненьне"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Леваруч"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Праваруч"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "На_перад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Наступны"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Пры_пыніць"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Граць"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Папярэдні"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Запісаць"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Пераатаць"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: gtk/gtkstock.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "С_етка"
#: gtk/gtkstock.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: gtk/gtkstock.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: gtk/gtkstock.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: gtk/gtkstock.c:373
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkstock.c:375
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:376
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: gtk/gtkstock.c:378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "П_еравагі"
#: gtk/gtkstock.c:379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkstock.c:380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пра_гледзіць друк"
#: gtk/gtkstock.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkstock.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: gtk/gtkstock.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Вярнуць"
#: gtk/gtkstock.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "Абавіць"
#: gtk/gtkstock.c:386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
#: gtk/gtkstock.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: gtk/gtkstock.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
#: gtk/gtkstock.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: gtk/gtkstock.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
#: gtk/gtkstock.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: gtk/gtkstock.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_А-Я"
#: gtk/gtkstock.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Я-А"
#: gtk/gtkstock.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "Спраўдзіць _правапіс"
#: gtk/gtkstock.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Закрэсьлены"
#: gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "Ад_навіць зьнішчанае"
#: gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_Падкрэсьлены"
#: gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
#: gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#: gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найлепшы _выгляд"
#: gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Маштаб _+"
#: gtk/gtkstock.c:404
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Маштаб _-"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма парады ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Невядомы атрыбут '%s' у радку %d сымбаль %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1443
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Нечаканы пачатак тэгу '%s' у радку %d сымбаль %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1533
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Нечаканыя сымбальныя даньні у радку %d сымбаль %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2354
msgid "Empty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Пуста"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Знач_эньне:"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: gtk/updateiconcache.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1475
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1489
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1569
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1570
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1571
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1572
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1573
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1574
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1626
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарская (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Седыль"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (Трансьлітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктітут (Трансьлітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрыгна-Эрытрэя (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрыгна-Этыёпія (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Віетнамская (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X мэтад уводу"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Выбар шрыфту"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначанае"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Няма)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Экран"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "_Друкаваць"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "_Друкаваць"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файлы"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "_Друкаваць"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:205
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю для файлу \"%s\": %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёньня"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Недапушчальны фармат відарысу PNM"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create directory: %s"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Тайская (Зламаная)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Магчыма вы выкарыстоўваеце сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для '/': %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вылучыць усё"
#, fuzzy
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "_Выканаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "_Індэкс"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "_Індэкс"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма апрацаваць PNM файлы ў якіх найбольшае значэньне колеру больш "
#~ "за 255"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Свая тэчка"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі пра \"%s\": %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Скарачэньні"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тэчка"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць тэчку"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Тэчка пазначана па недапушчальным шляху."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Немагчыма ўтварыць назву файла з \"%s\" і \"%s\""
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Адкрыць разьмяшчэньне"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Захаваць у разьмяшчэньне"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ачысьціць"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Элемэнт шляху да відарыса \"%s\" мусіць быць абсалютным, %s, радок %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "Пе_ршы"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ап_ошні"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Наад"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Уіз"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "У_гору"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Мэтады ўводу"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "У_гору"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Бягучы колер"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Маштаб _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Маштаб най_лепшы"