2009-02-22 19:25:42 +00:00
# Dutch translation for gtk+
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2012-05-15 20:20:12 +00:00
#
2009-02-22 19:25:42 +00:00
# expander - samenvouwer/openvouwen
# image format - bestandsformaat
# image file - afbeelding
# image file format - afbeeldingstype
# image type - afbeeldingstype
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# job - printopdracht
2009-02-22 19:25:42 +00:00
# render - render/weergeven/tonen/opmaken
# spinbutton - spinknop/teller
# tag - markering/etiket/label/trefwoord
# tooltip - tooltip/werktip/tip
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
# selected - geselecteerde/gekozen
# standard display - standaard display
2012-05-15 20:20:12 +00:00
#
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002– 2010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011– 2012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011– 2012, 2013.
2017-09-12 10:38:19 +00:00
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2013, 2016, 2017.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2018-2019.
1998-12-18 01:32:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-02-22 19:25:42 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-03-20 11:14:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-20 12:12+0100\n"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
2016-11-08 10:05:48 +00:00
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Language: nl\n"
1998-12-18 01:32:33 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-11-25 06:46:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-08-30 12:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-25 10:32+0000\n"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1998-12-18 01:32:33 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
msgstr "Broadway-schermtype wordt niet ondersteund: %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/gdk.c:184
2009-02-22 19:25:42 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/gdk.c:204
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/gdk.c:236
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Te gebruiken X-scherm"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "SCHERM"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/gdk.c:245
2010-09-19 14:39:54 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/gdk.c:246 gdk/gdk.c:249 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/gdk.c:248
2010-09-19 14:39:54 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2829
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2840
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Dit backend ondersteunt geen OpenGL"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
#.
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-19 16:58:06 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-19 16:58:06 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Backspace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-02-22 19:25:42 +00:00
# dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Pauze"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Sys Rq"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-02-22 19:25:42 +00:00
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Combineertoets"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Links"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-02-22 19:25:42 +00:00
# op/toets op/toets omhoog
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Rechts"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Omlaag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Num Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-02-22 19:25:42 +00:00
# KP= Key Pad, NummerBlok
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Spatie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Links"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Omhoog"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Rechts"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Omlaag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Page Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-02-22 19:25:42 +00:00
# vorige
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Page Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-02-22 19:25:42 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Schermhelderheid omhoog"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Schermhelderheid omlaag"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Geluid dempen"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Geluid microfoon dempen"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Geluid zachter"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Geluid harder"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Afspelen"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Stoppen"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Volgende"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Vorige"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Opnemen"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Pauze"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Terugspoelen"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Media"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2017-11-06 16:17:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Verkenner"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Rekenmachine"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Schermbeveiliging"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Accu"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Starter 1"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Vooruit"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Terug"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Pauzestand"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Slaapstand"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Draadloos netwerk"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Webcam"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Scherm"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Wakker worden"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Slaapstand"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Er is geen GL-implementatie beschikbaar"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Er kan geen GL-context worden aangemaakt"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven beeldpuntformaat"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 core GL-profiel is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Niet geïmplementeerd op OS X"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Zelfde als --no-wintab"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "KLEUREN"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Starting %s"
msgstr "Opstarten van ‘ %s’ "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# %s openen/Openen van %s
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %s"
msgstr "Openen van ‘ %s’ "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2004-01-09 21:01:52 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Openen van %d item"
msgstr[1] "Openen van %d items"
2004-01-09 21:01:52 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven RGBA-beeldpuntformaat"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Wisselt de cel om"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Schakelen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikken"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikt op de knop"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Uitklappen of inklappen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin deze "
"cel zich bevindt"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activeert de cel"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecteert de kleur"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activeert de kleur"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Past de kleur aan"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Drukken"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Drukt op de keuzelijst"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activeert het item"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activeert het uitklappen"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
2006-07-20 06:04:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9305
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
2005-01-06 14:40:44 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9314
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
2008-04-20 12:12:14 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9271
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
2005-04-04 19:58:02 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
2005-04-04 19:58:02 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Uitvoeren"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zoeken en _vervangen"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# schermvullend/volledig scherm
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# onderkant/onder/beneden
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onderkant"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Eerste"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Laatste"
# boven/bovenkant
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Bovenkant"
#. This is a navigation label as in "go back"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#. This is a navigation label as in "go down"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "O_mlaag"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Volgende"
#. This is a navigation label as in "go up"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harde schijf"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meer inspringen"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Schuingedrukt"
# ga naar/spring naar
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ga naar"
#. This is about text justification, "centered text"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centreren"
# vullen/uitvullen
#. This is about text justification
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Uit_vullen"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend verlaten"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
#. Media label, as in "fast forward"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruitspoelen"
#. Media label, as in "next song"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "V_olgende"
#. Media label, as in "pause music"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzeren"
#. Media label, as in "play music"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Afs_pelen"
#. Media label, as in "previous song"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "V_orige"
#. Media label
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Op_nemen"
# Terug of Terugspoelen
#. Media label
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Terugspoelen"
#. Media label
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdrukvoor_beeld"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw"
# herladen/verversen
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verversen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#. Sorting direction
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Oplopend"
#. Sorting direction
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Aflopend"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Spellingcontrole"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. Font variant
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorhalen"
#. Font variant
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minder inspringen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Zoom
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmeting"
#. Zoom
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Best _passend"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "In_zoomen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikt op het menu-item"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Doet de schuifknop verschijnen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Doen verdwijnen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# molen/spinner/draaiwiel/
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Animatie"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Zet de schakelaar om"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# niet strikt vertaald
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
"u instellen met de driehoek binnenin."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die "
"kleur te selecteren."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Verzadiging:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# doorzichtigheid/transparantie
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensiteit van de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# 'licht' weglaten?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# 'licht' weglaten?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# 'licht' weglaten?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Doorzichtigheid:"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# doorzichtigheid/transparantie
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Doorzichtigheid van de kleur."
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgid ""
2015-03-21 17:25:17 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr ""
2015-03-21 17:25:17 +00:00
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals ‘ orange’ ."
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurenwiel"
# niet strikt vertaald.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
"kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
"door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
# niet strikt vertaald
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
"kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now."
msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Kleur hier op_slaan"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
"kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
"rechter muisknop en selecteert u ‘ Kleur hier opslaan’ ."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:633
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6330
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:781 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12780 gtk/inspector/css-editor.c:201
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Cancel"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "_Annuleren"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurselectie"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grootte:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorbeeld:"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
# Ok/OK
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:782 gtk/gtkwindow.c:12781
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteren"
# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Ve_rwerpen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informatie"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
# Ok/OK
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#. Page orientation
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#. Page orientation
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#. Page orientation
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Liggend omgekeerd"
# onderstebovem/op zijn kop
#. Page orientation
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Staand omgekeerd"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Pagina-instellingen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Ter_ugplaatsen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht begin-tag ‘ %s’ bij regel %d teken %d"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
# Legen
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Uitvoer naar deze map in plaats van cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ongeldige grootte %s\n"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Kan bestand niet laden: %s\n"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet opslaan: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Sluiten van stream is mislukt"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licentie"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Custom License"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Aangepaste Licentie"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 2 of later"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "GNU General Public License, versie 2.1 of later"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3 of later"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "De MIT License (MIT)"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 2"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 2.1"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 3"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versie 3 of later"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, alleen versie 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:697
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Met _dank aan"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:705
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:998
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon de link niet tonen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1037
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Website"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info %s"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Gemaakt door"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2317
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Gedocumenteerd door"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# grafisch werk van
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2332
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafisch werk door"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2494
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE.\n"
"Zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details."
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend.
# (Hannie)
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spatiebalk"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Andere toepassing…"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Toepassing selecteren"
#. Translators: %s is a filename
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Openen van ‘ %s’ ."
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘ %s’ "
#. Translators: %s is a file type description
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Openen van ‘ %s’ bestanden."
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘ %s’ bestanden"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Forget association"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
msgstr "Koppeling vergeten"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Starten van Gnome-software is mislukt"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Standaardtoepassing"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘ %s’ ."
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aanbevolen toepassingen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Gerelateerde toepassingen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Andere toepassingen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Inpakeigenschap %s::%s niet gevonden\n"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Celeigenschap %s::%s niet gevonden\n"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Eigenschap %s::%s niet gevonden\n"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Waarde ontleden voor %s::%s: %s is mislukt\n"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Bestand ontleden niet mogelijk: %s\n"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commando's:\n"
" validate Bestand valideren\n"
" simplify Bestand vereenvoudigen\n"
" enumerate Alle benoemde objecten opsommen\n"
" preview [OPTIONS] Voorbeeld van bestand\n"
"\n"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
"Opties Vereenvoudiging:\n"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
" --replace Het bestand vervangen\n"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
"\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
"Voorbeeldopties:\n"
" --id=ID Voorbeeld alleen van benoemde objecten\n"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
" --css=BESTAND Stijl van CSS-bestand gebruiken\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
"\n"
"Verschillende taken voor GtkBuilder .ui-bestanden uitvoeren.\n"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:815
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:853
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kleur: %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Lichtscharlakenrood"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlakenrood"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Donkerscharlakenrood"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lichtoranje"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Donkeroranje"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lichtboterkleur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Boterkleur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Donkerboterkleur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Lichtkameleon"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Donkerkameleon"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lichthemelblauw"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Hemelsblauw"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Donkerhemelsblauw"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lichtpruimenpaars"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruimenpaars"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Donkerpruimenpaars"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lichtchocolade"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolade"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Donkerchocolade"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lichtaluminium 1"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Donkeraluminium 1"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lichtaluminium 2"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Donkeraluminium 2"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Zeer donkergrijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Donkerder grijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Donkergrijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gemiddeldgrijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lichtgrijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lichter grijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Zeer lichtgrijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Aangepaste kleur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Create a custom color"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Aangepaste kleur aanmaken"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Aangepaste kleur %d: %s"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Kleurvlak"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgstr "_Aanpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Printermarges…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Aangepast formaat %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papiermarges"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9583 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9493
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9497
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9499
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9502
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9516
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtktextview.c:9526
2017-09-12 10:38:19 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoji invoegen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9791 gtk/gtktextview.c:9746
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9794 gtk/gtktextview.c:9749
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9797 gtk/gtktextview.c:9752
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9800 gtk/gtktextview.c:9755
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10870
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock staat aan"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11145
2017-09-12 10:38:19 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoji invoegen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Bestand selecteren"
# Werkblad
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
# dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
# (andere mappen dan de favoriete)
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Andere…"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#. Open item is always present
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:542 gtk/gtkfilechoosernative.c:627
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3618 gtk/gtkplacessidebar.c:3686
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:627 gtk/inspector/css-editor.c:202
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
# geef de nieuwe map een naam
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
"bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken."
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "U kunt alleen mappen selecteren"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item."
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
# worden afgebeeld/
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Het bestand kon niet worden verwijderd"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Het bestand kon niet naar de prullenbak worden verplaatst"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1019
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een map met die naam"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1056
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Een map kan niet ‘ .’ worden genoemd"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Een bestand kan niet ‘ .’ worden genoemd"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Een map kan niet ‘ ..’ worden genoemd"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Een bestand kan niet ‘ ..’ worden genoemd"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘ /’ bevatten"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘ /’ bevatten"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mapnamen mogen niet beginnen met een spatie"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet beginnen met een spatie"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mapnamen die beginnen met een ‘ .’ zijn verborgen"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Bestandsnamen die beginnen met een ‘ .’ zijn verborgen"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Weet u zeker dat u ‘ %s’ permanent wilt verwijderen?"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1608
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Het bestand kon niet hernoemd worden"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "Dit bestand _bezoeken"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Openen met bestandsbeheer"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2734
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Grootte-kolom tonen"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "_Tijd tonen"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2559 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Label
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2652
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3277 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Zoeken in %s"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Locatie invoeren"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Locatie of URL invoeren"
# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7244
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4618
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4622
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4754 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4766
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5537
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een bestand met de naam ‘ %s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Het bestand bestaat al in ‘ %s’ . Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6331 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6545
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "U heeft geen toegang tot de specifieke map."
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7168
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Geopend"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies een lettertype"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "font"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
msgid "Slant"
msgstr "Helling"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
msgid "Optical Size"
msgstr "Optische grootte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112
msgid "Letter Case"
msgstr "Grote/kleine letters"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
msgid "Number Case"
msgstr "Grote/kleine cijfers"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
msgid "Number Spacing"
msgstr "Getalspatiëring"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
msgid "Number Formatting"
msgstr "Getalopmaak"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
msgid "Character Variants"
msgstr "Tekenvarianten"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL-context aanmaken is mislukt"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Application menu"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Toepassingenmenu"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9341
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2343 gtk/gtkicontheme.c:2408
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Pictogram ‘ %s’ niet beschikbaar in thema %s"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4082 gtk/gtkicontheme.c:4449
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:547
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:563
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Geen"
# methode/systeem/invoermethode
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systeem (%s)"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1152 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1156 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1160 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1164 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Open Link
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6661
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Link _openen"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Copy Link Address
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6670
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Linkadres _kopiëren"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmaversie tonen"
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
msgstr "TOEPASSING [URI…] — TOEPASSING opstarten"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
2016-10-12 14:36:51 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgstr ""
2016-10-12 14:36:51 +00:00
"Een toepassing starten ( opgegeven met de naam van diens desktop-bestand),\n"
"waarbij optioneel één of meer URI's als argumenten wordt opgegeven."
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Probeer ‘ %s --help’ voor meer informatie."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "%s: toepassingsnaam ontbreekt"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Maken van een ‘ AppInfo’ op basis van een ‘ id’ wordt niet ondersteund op niet-"
"UNIX besturingssystemen"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "%s: toepassing bestaat niet %s"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopiëren"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid ""
2015-03-21 17:25:17 +00:00
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgstr ""
2015-03-21 17:25:17 +00:00
"Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
"Klik om wijzigingen aan te brengen"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
"Neem contact op met uw systeembeheerder"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Extra GTK+-modules laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:465
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:467
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:470
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:473
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan scherm ‘ %s’ niet openen"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:920
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-opties"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:920
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-opties tonen"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1270
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
# mount: verbinden? aankoppelen?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
# mount: verbinden? aankoppelen?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniem"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Geregistreerde gebr_uiker"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2019-03-20 11:14:09 +00:00
msgstr "Wa_chtwoord onmiddellijk weer vergeten"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Voor altijd onthouden"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Proces beëindigen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again-shell"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-shell"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-shell"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5123 gtk/gtknotebook.c:7401
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Willekeurige printer"
# prtable documents zijn pdf-bestanden?
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Voor portable documenten"
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Boven: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# indelingen/instellingen
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1572
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Onlangs gebruikt"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
2017-11-06 16:17:20 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
2017-11-06 16:17:20 +00:00
msgid "Favorite files"
msgstr "Favoriete bestanden"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Uw persoonlijke map openen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Locatie invoeren"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Locatie handmatig invoeren"
2003-10-22 19:00:17 +00:00
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Prullenbak openen"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1484
2008-04-20 12:12:14 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "‘ %s’ aankoppelen en openen"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1364
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1450
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# niveau 1/level 1
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1463
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Met de server verbinden"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1465
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere locaties"
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1528
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere locaties tonen"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2327 gtk/gtkplacessidebar.c:3706
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3707
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "I_nschakelen"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2336
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Station _veilig verwijderen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# mount: verbinden? aankoppelen?
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2340
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Station _aansluiten"
2005-06-06 16:47:37 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Station l_oskoppelen"
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _starten"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Apparaat _ontgrendelen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "Apparaat ver_grendelen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2390 gtk/gtkplacessidebar.c:3387
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ‘ %s’ niet starten"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fout bij ontgrendelen van ‘ %s’ "
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2425
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Geen toegang tot ‘ %s’ "
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2659
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Deze naam bestaat al"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2728 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan ‘ %s’ niet ontkoppelen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3104
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan ‘ %s’ niet stoppen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ‘ %s’ niet uitwerpen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3162 gtk/gtkplacessidebar.c:3191
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3339
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan ‘ %s’ niet controleren op mediawijzigingen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3623 gtk/gtkplacessidebar.c:3689
#: gtk/gtkplacesview.c:1692
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3629 gtk/gtkplacessidebar.c:3692
#: gtk/gtkplacesview.c:1703
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in nieuw _venster"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3696
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3697
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# naam wijzigen
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3698
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Hernoemen…"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3702 gtk/gtkplacesview.c:1737
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Aankoppelen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 gtk/gtkplacesview.c:1727
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Uitwerpen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Media _detecteren"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4151 gtk/gtkplacesview.c:1122
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:905
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot de locatie"
#. Restore from Cancel to Connect
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1370
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan volume niet ontkoppelen"
#. Allow to cancel the operation
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1471
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_leren"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// of ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// of ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// of davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1727
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1737
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1878
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"
# niet aanwezig/beschikbaar
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
msgstr[1] "%s / %s niet beschikbaar"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Ontkoppelen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:780
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Aanmeldingscontrole"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:851
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Remember password"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Wachtwoord o_nthouden"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Kies een bestandsnaam"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# niet aanwezig/beschikbaar
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# job/printopdracht/afdrukopdracht
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s printopdracht #%d"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Beginstatus"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gegevens genereren"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Gegevens verzenden"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkering"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Voltooid met fout"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Voorbereiden van %d"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Afdrukken van %d"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
"worden."
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#. window
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer is offline"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2603
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
# (is dit de juiste betekenis?)
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Handmatig oplossen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# zelfgekozen/aangepaste
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Geen printer gevonden"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout van StartDoc"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespecificeerde fout"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Pre_view"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
msgstr "_Voorbeeld"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Printerinformatie opvragen…"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item voor URI ‘ %s’ gevonden"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Naamloos filter"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon item niet verwijderen"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Lijst _wissen"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# privebronnen tonen
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Privé-bronnen tonen"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevonden"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘ %s’ "
2006-04-11 09:03:20 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "‘ %s’ openen"
2006-04-11 09:03:20 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekend item"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#.
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2006-04-11 09:03:20 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘ %s’ "
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Kan item met URI ‘ %s’ niet verplaatsen naar ‘ %s’ "
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘ %s’ gevonden voor item met URI ‘ %s’ "
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Alles tonen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Met twee vingers knijpen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Met twee vingers uitrekken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "90° rechtsom draaien"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "90° linksom draaien"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Met twee vingers naar links vegen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Met twee vingers naar rechts vegen"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen voor zoeken"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Zowel ‘ id’ als ‘ naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Het attribuut ‘ %s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id ‘ %s’ "
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘ naam’ noch een ‘ id’ -attribuut"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribuut ‘ %s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribuut ‘ %s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# label/tag
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag ‘ %s’ is niet gedefinieerd."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag ‘ %s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "‘ %s’ is geen geldig type attribuut"
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2008-04-30 18:26:42 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "‘ %s’ is geen geldige attribuutnaam"
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2008-04-30 18:26:42 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
2015-03-21 17:25:17 +00:00
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr ""
2015-03-21 17:25:17 +00:00
"‘ %s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘ %s’ voor attribuut "
"‘ %s’ "
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "‘ %s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘ %s’ "
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag ‘ %s’ is al gedefinieerd"
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag ‘ %s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘ %s’ "
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# opgegeven/gespecificeerd
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
2004-10-09 11:28:37 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2004-10-09 11:28:37 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2005-11-01 20:16:54 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2005-11-01 20:16:54 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Past het geluidsvolume aan"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# Stil/Gedempt
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximaal"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9289
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9297
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9328
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd bovenop"
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12768
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Wilt u GTK+ Inspector gebruiken?"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12770
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
2012-11-22 11:02:09 +00:00
msgid ""
2015-03-21 17:25:17 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2012-11-22 11:02:09 +00:00
msgstr ""
2015-03-21 17:25:17 +00:00
"GTK+ Inspector is een interactief foutopsporingsprogramma waarmee u het "
"inwendige van een GTK+ toepassing kunt verkennen en wijzigen. Het gebruik "
"ervan kan ertoe leiden dat de toepassing afgebroken wordt of vastloopt."
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2019-03-20 11:14:09 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12775
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
2013-02-01 15:47:03 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertype"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "U kunt hier elke CSS-regel die door GTK+ herkend wordt intypen."
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgid ""
2015-03-21 17:25:17 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgstr ""
2015-03-21 17:25:17 +00:00
"U kunt deze aangepaste CSS tijdelijk uitschakelen door op de knop ‘ Pauze’ te "
"klikken."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgstr ""
2015-03-21 17:25:17 +00:00
"Wijzigingen worden direct en overal voor de hele toepassing doorgevoerd."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Opslaan van CSS is mislukt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Deze aangepaste CSS uitschakelen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "De huidige CSS opslaan"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Style-klassen"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-eigenschap"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Gegevens tonen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
msgstr "GTK+-versie"
2005-11-01 20:16:54 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK Backend"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
2004-10-17 12:40:23 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visueel"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Samengesteld"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Versie GL"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Leverancier GL"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Opname"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Ballon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Doel"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Naamloze sectie"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Actie"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Reference count"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Referentie-aantal"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Te maken ID"
2007-09-06 18:26:59 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Standaardwidget"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Focus Widget"
2007-09-06 18:26:59 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonic Label"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Verzoekmodus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Toewijzing"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Basislijn"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Fragmentgebied"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frame-klok"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Tick callback"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Terugbellen aanvinken"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Frame count"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Frame-aantal"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Framesnelheid"
2007-09-06 18:26:59 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Toegankelijke rol"
2004-01-04 17:10:08 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Toegankelijke naam"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Toegankelijke beschrijving"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "In kaart gebracht"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Gerealiseerd"
2004-01-04 17:10:08 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Is Toplevel"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Dochter zichtbaar"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Object"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2009-02-22 19:25:42 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointer: %p"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Object: %p (%s)"
2006-04-11 09:03:20 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niet te bewerken eigenschaptype: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Attribuut-mapping"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# volume/geluidsniveau
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Gedefinieerd op: %p (%s)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "geïnverteerd"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
msgstr "bi-directioneel, geïnverteerd"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bi-directioneel"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Binding:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Instelling:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Type"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Gedefinieerd op"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# Op pad/pad naar boven/naar links
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pad"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signaal"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# mount: verbinden? aankoppelen?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Verborgen negeren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib moet geconfigureerd worden met --enable-debug"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Self 1"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Cumulative 1"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Self 2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Cumulative 2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Self"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Cumulative"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Statistieken inschakelen met GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Het thema is hard gecodeerd door GTK_THEME"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:631
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Dit backend ondersteunt geen vensterschaling"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:726
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Instelling is hard gecodeerd door GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:791
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Tijdens uitvoering niet instelbaar.\n"
"Gebruik in plaats daarvan GDK_GL=always of GDK_GL=disable"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
#: gtk/inspector/visual.c:807
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-rendering is uitgeschakeld"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-thema"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Donkere variant"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursorthema"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Pictogramthema"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Lettertypeschaal"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstrichting"
2006-04-11 09:03:20 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links-naar-rechts"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts-naar-links"
2005-11-01 20:16:54 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Window scaling"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
msgstr "Vensters schalen"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
2005-11-01 20:16:54 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Vertragen"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Rendering Mode"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Renderingmodus"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Similar"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Soortgelijk"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Image"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Image"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafische updates tonen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Basislijnen tonen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Opmaakranden tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Beeldpuntcache tonen"
2004-01-04 17:10:08 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Widgetformaten tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
msgstr "Aanraakscherm simuleren"
2003-10-22 19:00:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-rendering"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "Wanneer nodig"
2003-10-22 19:00:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
2003-10-22 19:00:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Software Oppervlakken"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Textuur Rechthoek Uitbreiding"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Een object selecteren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle objecten tonen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistieken verzamelen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle bronnen tonen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Het uitzenden van signalen op dit object traceren"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Log wissen"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Signalen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Eigenschappen dochter"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klasse-hiërarchie"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-selector"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
msgstr "CSS-nodes"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grootte groepen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gebaren"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Alle alternatieven benaderen"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Bovenbasisvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Bovenbasismarkeringspositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Bovenbasissubstituties"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatieve fracties"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Onderbasisvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Onderbasismarkeringspositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Onderbasissubstituties"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Contextgebonden alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Hoofdlettergevoelige vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Gliefsamenstelling/-afbraak"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Conjunctievorm na Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Conjunctievormen"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Contextgebonden ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Gecentreerde CJK-interpunctie"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Hoofdletterspatiëring"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Contextgebonden swash"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Cursieve positionering"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Miniatuurhoofdletters van hoofdletters"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kleine hoofdletters van hoofdletters"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Afstanden"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Discretionaire ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatoren"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Puntloze vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Expertvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Eindglief op regelalternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalvormen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalvormen #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Afgeplatte accentvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracties"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Volledige breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halve vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halantvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternatieve halve breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historische vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontale kana-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historische ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-kanji-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halve breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initiële vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Geïsoleerde vormen"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursieven"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Uitlijningsalternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Overhang"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Linkse afgrenzing"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standaardligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Leidende Jamo-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Lijnfiguren"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Gelokaliseerde vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Van-links-naar-rechts-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Van-links-naar-rechts-gespiegelde vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Markeringspositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Mediale vormen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Mediale vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Wiskundig Grieks"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Markering-tot-markeringspositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Markeringspositionering via substitutie"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatieve annotatievormen"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-kanji-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratoren"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Oudestijlfiguren"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optische afgrenzing"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalen"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Versieringen"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proportionele alternatieve breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Miniatuurhoofdletters"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportionele kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportionele figuren"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Pre-basisvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Pre-basissubstituties"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Post-basisvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Post-basissubstituties"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportionele breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Kwartbreedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Randomiseren"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Vereiste contextgebonden alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Vereiste ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Rechtse afgrenzing"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Van-rechts-naar-links-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Van-rechts-naar-links-gespiegelde vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby-notatievormen"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Vereiste variatie-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistische alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Wetenschappelijke inferieuren"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optische grootte"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kleine hoofdletters"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vereenvoudigde vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistische set 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistische set 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistische set 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistische set 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistische set 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistische set 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistische set 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistische set 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistische set 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistische set 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistische set 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistische set 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistische set 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistische set 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistische set 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistische set 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistische set 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistische set 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistische set 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistische set 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Wiskundigschrift-stijlalternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Uitrekkende gliefafbraak"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titels"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Trailing Jamo-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionele naamvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabulaire figuren"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionele vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Derdebreedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unikameraal"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatieve verticale metriek"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-varianten"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Verticaal schrift"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatieve verticale halfmetriek"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Klinker-Jamo-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Verticale kana-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Verticale overhang"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proportionele alternatieve verticale metriek"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Verticale alternatieven en rotatie"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Verticale alternatieven voor rotatie"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Nul met schuine streep"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2004-03-16 12:49:35 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2008-04-20 12:12:14 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2003-10-22 19:00:17 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2010-09-19 14:39:54 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2004-10-09 11:28:37 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2004-10-09 11:28:37 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2004-10-09 11:28:37 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL envelop"
2004-10-09 11:28:37 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2004-10-09 11:28:37 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2004-10-09 11:28:37 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2004-10-09 11:28:37 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2008-04-30 18:26:42 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 envelop"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 envelop"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
2003-10-22 19:00:17 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu envelop"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 envelop"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2010-05-03 21:35:18 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6x9 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7x9 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8x10 envelop"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9x11 envelop"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9x12 envelop"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 envelop"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 envelop"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2006-05-25 09:43:29 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2006-05-25 09:43:29 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2006-05-25 09:43:29 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europees edp"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Europees"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Index 3x5"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Index 5x8"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal extra"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter extra"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 envelop"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 envelop"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 envelop"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persoonlijke envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Breedformaat"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite envelop"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian envelop"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Large Photo"
msgstr "Grote foto"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# gemiddeld/medium
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Medium Photo"
msgstr "Middelgrote foto"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix envelop"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleine foto"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto breedformaat"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 envelop"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 envelop"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopisch"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latijns"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmees (Myanmar)"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Oud-Italisch"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadese Aboriginal-tekens"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriotisch"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaans"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineair-B"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nieuw Tai Lü"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginees"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Oudpersisch"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharosthi"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinees"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Spijkerschrift"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicisch"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanees"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carisch"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycisch"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egyptische hiërogliefen"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Rijksaramees"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Geïnscribeerd Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Geïnscribeerd Parthiaan"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Oud Zuid-Arabisch"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Oud-Turks"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritaans"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaïsch"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitische schrijfletters"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitische hiërogliefen"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Caucasisch Albaans"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Lineair-A"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaeaans"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataeaans"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Oud Noord-Arabisch"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Oud-Permisch"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyreens"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolische hiërogliefen"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Oudhongaars"
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Signwriting"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar-vierkant"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "About"
msgstr "Info"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_View All Applications"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
msgstr "Alle toepassingen _bekijken"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Geen toepassingen gevonden."
#. used for the application menu on MacOS
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. used for the application menu on MacOS
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
#. used for the application menu on MacOS
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Anderen verbergen"
#. used for the application menu on MacOS
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Alles tonen"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s afsluiten"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Next"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "_Volgende"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Back"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "V_orige"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Voltooien"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Kleur selecteren"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Kies een kleur van het scherm"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Kleurnaam"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
2017-09-12 10:38:19 +00:00
msgid "Smileys & People"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
msgstr "Smileys en personen"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
2017-09-12 10:38:19 +00:00
msgid "Body & Clothing"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
msgstr "Lichaam en kledij"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
2017-09-12 10:38:19 +00:00
msgid "Animals & Nature"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
msgstr "Dieren en natuur"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
2017-09-12 10:38:19 +00:00
msgid "Food & Drink"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
msgstr "Eten en drinken"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
2017-09-12 10:38:19 +00:00
msgid "Travel & Places"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
msgstr "Reizen en plaatsen"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
2017-09-12 10:38:19 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
2017-09-12 10:38:19 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
2017-09-12 10:38:19 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
2017-09-12 10:38:19 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2018-03-29 13:02:08 +00:00
msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Mapnaam"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Aanmaken"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Select Font"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Lettertype selecteren"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Lettertypenaam zoeken"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Voorbeeldtekst"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Geen lettertypen gevonden"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# format is hier opmaak? ipv formatteren
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Opmaken voor:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papierformaat:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# ligging/orientatie/positie/positionering
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Oriëntatie:"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# onderstebovem/op zijn kop
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ondersteboven staand"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ondersteboven liggend"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Pad naar beneden"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# Op pad/pad naar boven/naar links
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Pad naar boven"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
2016-11-05 16:45:58 +00:00
"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
"Voorbeelden:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Beschikbare protocollen"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Geen recente servers gevonden"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Recente servers"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Verbinden met server"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Voer serveradres in…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# _R
# afdrukbereik
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Afdrukbereik"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# bladen/bladzijden
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle _pagina's"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige pagina"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Sele_ctie"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pa_gina's:"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
2016-10-12 14:36:51 +00:00
"Geef één of meer paginabereiken,\\n\n"
" bijv. 1-3,7,11"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopieën"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopieën:"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
# binding.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sorteren"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
2003-10-22 19:00:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_weezijdig:"
2003-10-22 19:00:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagina's per _zijde:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Paginavolgorde:"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Alleen af_drukken:"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# bladen/bladzijden
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladen"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Even bladen"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oneven bladen"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_chaal:"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_soort:"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Uitvoerlade:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# ligging/orientatie/positie/positionering
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "O_riëntatie:"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Printopdracht-details"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _facturering:"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "O_p:"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
2016-10-12 14:36:51 +00:00
"Specifeer de afdruktijd,\\n\n"
" bijv. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# tijd van afdrukken/afdrukken op
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Afdruktijd"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Wachtrij"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voorpagina toevoegen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Na:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# printopdracht/job
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Printopdracht"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Voltooien"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# geavanceerd/extra
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Extra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# volume/geluidsniveau
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Geluidsniveau"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Harder"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zet het geluid harder"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Zachter"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zet het geluid zachter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# header/header-data
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1388
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon header niet schrijven\n"
# schraptabel/hash tabel
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon ‘ hash table’ niet schrijven\n"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1400
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
# header/header-data
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1408
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1502
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Openen van bestand ‘ %s’ mislukt: %s\n"
# bestand %s/
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1550
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1564
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1578
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1588
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
msgstr "Afbeeldingsgegevens niet in de cache opslaan"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingsdata opnemen in de cache"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# aanmaken/opmaken/uitvoeren
# afdrukken (zie #909 en 925)
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Een C-headerbestand afdrukken"
# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
# kort en bondige uitvoer
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
# valideren/controleren op geldigheid
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1727
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1733
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1746
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1750
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen thema-indexbestand in ‘ %s’ .\n"
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Cedilla"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Cedille"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. ID
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. ID
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. ID
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
#. ID
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
#. ID
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgstr "Vietnamees (VIQR)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-02-22 19:56:58 +00:00
#. ID
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/input/imwayland.c:104
2018-02-22 19:56:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. ID
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Invoermethode"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Slapende"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagina's per _vel:"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr ""
2015-03-21 17:25:17 +00:00
"Aanmeldingscontrole is vereist om document ‘ %s’ af te drukken op printer %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr ""
2015-03-21 17:25:17 +00:00
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht ‘ %s’ te "
2013-09-30 09:52:21 +00:00
"verkrijgen"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1161
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te "
"verkrijgen"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1165
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1167
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘ %s’ "
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
2003-10-22 19:00:17 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "De toner van printer ‘ %s’ is bijna op."
2003-10-22 19:00:17 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "De toner van printer ‘ %s’ is op."
2003-10-22 19:00:17 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘ %s’ is bijna op."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2546
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘ %s’ is op."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# printerkleur/kleur
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2551
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Minstens één kleur van printer ‘ %s’ is bijna op."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2556
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Minstens één kleur van printer ‘ %s’ is op."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2560
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Het deksel van printer ‘ %s’ is open."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2564
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "De deur van printer ‘ %s’ is open."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Het papier van printer ‘ %s’ is bijna op."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Het papier van printer ‘ %s’ is op."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2576
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Printer ‘ %s’ is momenteel offline."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2580
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Er is een probleem met printer ‘ %s’ ."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2600
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Gepauzeerd; pintopdrachten worden geweigerd"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2606
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Printopdrachten afwijzen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2647
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
# Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Resolution"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Resolutie"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Voorfilteren GhostScript"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Lange zijde (standaard)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Korte zijde (Omdraaien)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Printer Default"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# inbakken/meevoeren/embedden
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# niveau 1/level 1
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Omzetten naar PS level 1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Omzetten naar PS level 2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Niet vooraf filteren"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4436
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enkelzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omdraaien)"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#. Translators: Top output bin
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4470
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bovenste lade"
#. Translators: Middle output bin
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4472
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Middelste lade"
#. Translators: Bottom output bin
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4474
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Onderste lade"
#. Translators: Side output bin
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4476
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Lade zijkant"
#. Translators: Left output bin
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4478
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker lade"
#. Translators: Right output bin
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4480
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter lade"
#. Translators: Center output bin
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4482
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Midden lade"
#. Translators: Rear output bin
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4484
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Lade achterkant"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Lade beeld naar boven"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Lade beeld naar beneden"
#. Translators: Large capacity output bin
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4490
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Lade grote capaciteit"
#. Translators: Output stacker number %d
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stapel %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4516
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postbus %d"
#. Translators: Private mailbox
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4520
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mijn postbus"
#. Translators: Output tray number %d
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Uitvoerlade %d"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4995
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaard printer"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoog"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# gemiddeld/medium
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Laag"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5466
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Taakprioriteit"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Info facturering"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Gevoelige informatie
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Gevoelig"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5507
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Openbaar"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5519
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5536
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5578
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Voor"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "After"
msgstr "Na"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# te/om
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Wanneer afdrukken"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5624
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Afdrukken om"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#.
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5669
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
2015-03-21 17:25:17 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Aangepast %s× %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5779
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofiel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5786
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Geen profiel beschikbaar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2017-11-06 16:17:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ongespecificeerd profiel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "output"
msgstr "afdruk"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
2019-03-10 13:01:27 +00:00
msgstr "PostScript"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Bestand"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Uitvoerformaat"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Afdrukken naar LPR"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
2006-08-17 10:52:13 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "Printer offline"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "klaar om af te drukken"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "printopdracht verwerken"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "gepauzeerd"
2006-04-26 18:49:02 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testafdruk.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Afdrukken om printer te testen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 13:01:27 +00:00
#~ msgid "This clipboard cannot store data."
#~ msgstr "Dit klembord kan geen gegevens opslaan."
#~ msgid "Cannot read from empty clipboard."
#~ msgstr "Lezen van leeg klembord mislukt."
#~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
#~ msgstr "Geen compatibele formaten om klembordinhoud over te dragen."
#~ msgid "Cannot provide contents as “%s”"
#~ msgstr "Kon de inhoud niet als ‘ %s’ aanbieden"
#~ msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgstr "Kan de inhoud niet als %s aanbieden"
#~ msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
#~ msgstr "Verslepen vanuit andere toepassingen is niet toegestaan."
#~ msgid "No compatible formats to transfer contents."
#~ msgstr "Geen compatibele formaten om inhoud over te dragen."
#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Vulkan-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
#~ msgid "No compatible transfer format found"
#~ msgstr "Geen compatibel overdrachtsformaat gevonden"
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Time-out bij OpenClipboard()."
#~ msgid ""
#~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Een ander proces heeft dit al "
#~ "gedaan."
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen eigendom van klembord opeisen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen eigendom van klembord opeisen. EmptyClipboard() mislukt: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. Time-out bij OpenClipboard()."
#~ msgid ""
#~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
#~ msgstr ""
#~ "Kan klembordgegevens niet instellen. Een ander proces heeft het eigendom "
#~ "opgeëist."
#~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Kan klembordgegevens niet instellen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x"
#~ "%lx."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x"
#~ "%lx."
#~ msgid ""
#~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Toewijzen van %lu bytes om "
#~ "gegevens op te slaan mislukt."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Time-out bij OpenClipboard()"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Eigenaar van klembord "
#~ "gewijzigd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Gegevens van klembord "
#~ "gewijzigd vooraleer we ze konden verkrijgen."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Geen compatibel "
#~ "overdrachtsformaat gevonden."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GetClipboardData() mislukt: 0x"
#~ "%lx."
#~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx."
#~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
#~ msgstr ""
#~ "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. Toewijzen van %lu bytes om gegevens op "
#~ "te slaan mislukt."
#~ msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
#~ msgstr "GDK-oppervlak 0x%p is niet geregistreerd als sleepdoel"
#~ msgid "Target context record 0x%p has no data object"
#~ msgstr "Doelcontextopname 0x%p heeft geen gegevensobject"
#~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
#~ msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislukt, 0x%lx weergeven"
#~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Transmuteren van DnD-gegevens in W32-formaat 0x%x naar %p mislukt (%s)"
#~ msgid "writing a closed stream"
#~ msgstr "schrijven naar gesloten stream"
#~ msgid "g_try_realloc () failed"
#~ msgstr "g_try_realloc () mislukt"
#~ msgid "GlobalReAlloc() failed: "
#~ msgstr "GlobalReAlloc() mislukt: "
#~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
#~ msgstr "Bufferruimte uitgeput (buffergrootte staat vast)"
#~ msgid "Can’ t transmute a single handle"
#~ msgstr "Kan geen enkele hendel transmuteren"
#~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
#~ msgstr "Transmuteren van %zu bytes aan gegevens van %s naar %u mislukt"
#~ msgid "GlobalLock() failed: "
#~ msgstr "GlobalLock() mislukt: "
#~ msgid "GlobalAlloc() failed: "
#~ msgstr "GlobalAlloc() mislukt: "
#~ msgid "Clipboard manager could not store selection."
#~ msgstr "Klembordbeheerder kon selectie niet opslaan."
#~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
#~ msgstr "Kan klembord niet opslaan. Er is geen klembordbeheerder actief."
#~ msgid "Format %s not supported"
#~ msgstr "Formaat %s wordt niet ondersteund"
#~ msgid "Not enough space in destination"
#~ msgstr "Onvoldoende ruimte op bestemming"
#~ msgid "Need complete input to do conversion"
#~ msgstr "Volledige invoer nodig voor conversie"
#~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
#~ msgstr "Onvolledige bytesequentie in conversie-invoer"
#~ msgid "Invalid formats in compound text conversion."
#~ msgstr "Ongeldige formaten in samengesteldetekstconversie."
#~ msgid "Unsupported encoding “%s”"
#~ msgstr "Niet-ondersteunde codering ‘ %s’ "
#~ msgid "Design by"
#~ msgstr "Ontwerp door"
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "-%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d:%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "-%d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
#~ msgstr "GTK kon geen mediamodule vinden. Kijk uw installatie na."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"
#~ msgid "Starred files"
#~ msgstr "Bestanden met ster"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Item wissen"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Naar links vegen"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Naar rechts vegen"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "GSK Renderer"
#~ msgstr "GSK-renderer"
#~ msgid "Vulkan Device"
#~ msgstr "Vulkan-apparaat"
#~ msgid "Vulkan API version"
#~ msgstr "Vulkan-API-versie"
#~ msgid "Vulkan driver version"
#~ msgstr "Vulkan-driverversie"
#~ msgid "Saving RenderNode failed"
#~ msgstr "Opslaan van RenderNode is mislukt"
#~ msgid "Record frames"
#~ msgstr "Frames opnemen"
#~ msgid "Clear recorded frames"
#~ msgstr "Opgenomen frames wissen"
#~ msgid "Add debug nodes"
#~ msgstr "Debugnodes toevoegen"
#~ msgid "Save selected node"
#~ msgstr "Geselecteerd knooppunt opslaan"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Fps-overlay weergeven"
#~ msgid "Controllers"
#~ msgstr "Controllers"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Loggen"
#~ msgid "Recorder"
#~ msgstr "Opnemen"
#~ msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Kan ‘ %s’ niet laden: %s\n"
#~ msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Kan ‘ %s’ niet verwerken: %s\n"
#~ msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Lezen van ‘ %s’ mislukt: %s\n"
#~ msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
#~ msgstr "Schrijven naar ‘ %s’ mislukt: %s\n"
#~ msgid "No .ui file specified\n"
#~ msgstr "Geen .ui-bestand opgegeven\n"
#~ msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
#~ msgstr "Kan slechts één .ui-bestand vereenvoudigen zonder --replace\n"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recent"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontaal"
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "Ongespecificeerde fout bij decoderen van video"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Geen videobestand"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Niet-ondersteunde videocodec"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Lezen niet geïmplementeerd"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AAN"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "UIT"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2017-09-12 10:38:19 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer "
#~ "of dat proces wel loopt."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "De uitbreiding WGL_ARB_create_context nodig om core-profielen aan te "
#~ "maken is niet beschikbaar"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "De uitbreiding GLX_ARB_create_context_profile nodig om core-profielen aan "
#~ "te maken is niet beschikbaar"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ongeldig objecttype ‘ %s’ op regel %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘ %s’ "
# Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplicaat object-id ‘ %s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ongeldig signaal ‘ %s’ voor type ‘ %s’ op regel %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ongeldig rootelement: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Onverwerkte tag: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Aanpassen"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Gisteren om %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Het netwerk doorbladeren"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "De inhoud van het netwerk doorbladeren"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nieuwe Klasse"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klassenaam"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Een klasse toevoegen"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Standaardinstellingen herstellen voor deze widget"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen worden direct doorgevoerd, alleen voor deze geselecteerde "
#~ "widget."
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X display"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Grootte toewijzen"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Object-hiërarchie"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stijleigenschappen"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
#~ "aanpassen en het opnieuw proberen."
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n"
#~ "Bezoek voor bijzonderheden <a href=\"%s\">%s</a>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "De licentie van het programma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt"
2011-03-19 16:58:06 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘ %s’ "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘ %s’ bestanden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Kies ‘ Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘ Online toepassingen "
#~ "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren."
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Selecteer hieronder een map"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Please type a file name"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Recently Used"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Search:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Zoeken"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Opslaan in map:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Create in folder:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Map aanmaken"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locaties"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Maximaliseren"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Altijd op zichtbare werkblad"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Alleen op dit werkblad"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Werkblad %d"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "_Verbinden"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "_Location:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Locatie"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Type a file name"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Schakelaar"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "X-Invoermethode"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "De map ‘ %s’ aan de bladwijzers toevoegen"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "‘ %s’ als bladwijzer verwijderen"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Kan bladwijzer ‘ %s’ niet verwijderen"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "_Places"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "_Vervangen"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "_Locatie kopiëren"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "_Opslaan in map:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#, fuzzy
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#~ msgid "Homepage"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Persoonlijke map"
2013-02-01 15:47:03 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
2013-02-01 15:47:03 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "_Verbinden met server"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Laden van afbeelding ‘ %s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
#~ "beschadigde afbeelding"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Kon het pictogram ‘ %s’ niet vinden. Het thema ‘ %s’ \n"
#~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
#~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
#~ "\t%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘ %s’ niet vinden"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘ %s’ "
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Caps Lock staat aan"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Ongeldig"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen overeenkomst"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#~ msgid "Sole completion"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Sele_ctie"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
# voltooien/aanvullen/completeren
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aanvullen…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘ /’ aan het einde"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Het pad bestaat niet"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href="
#~ "\"%s\">%s</a>"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Find applications online"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Go _Back"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "V_orige"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Een widget kiezen via de inspecteur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Count:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Aantal"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Widget naar schil sturen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2015-03-21 17:25:17 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klassen"
# om/te
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "Gisteren om %H:%M"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Station _ontgrendelen"
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "Station _vergrendelen"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-I:%M %P"
2015-03-21 17:25:17 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d"