gtk2/po-properties/it.po

6742 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
#
msgid ""
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Numero di canali"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Il numero di campioni per pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Spazio dei colori"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Lo spazio dei colori a cui appartengono i campioni"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il pixbuf ha un canale alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bit per campione"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Il numero di bit per campione"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Il numero di colonne del pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Il numero di righe del pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Spaziatura righe"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Il numero di byte tra l'inizio di una riga e quello della successiva"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Un puntatore ai dati dei pixel nel pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Display predefinito"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Il display predefinito per GDK"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:225
#: gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il GdkScreen per il visualizzatore"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:74
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opzioni carattere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Le opzioni predefinite per i caratteri dello schermo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:82
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Risoluzione del carattere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La risoluzione per i caratteri dello schermo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Versione del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La versione del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Stringa di Copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Informazioni di Copyright del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Stringhe dei commenti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Commenti sul programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "URL del sito web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "L'URL per link al sito web del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Etichetta del sito web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"L'etichetta per il link al sito web del programma. Se non impostata ha come "
"valore predefinito l'URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Autori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elenco degli autori del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Autori della documentazione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Lista delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ringraziamenti ai traduttori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Ringraziamenti ai traduttori. Questa stringa dovrebbe essere marcata come "
"traducibile"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Un logo per la finestra «Informazioni». Se non impostato assume come valore "
"predefinito gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome dell'icona del logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Licenza a capo automatico"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Chiusura acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La chiusura da controllare per le modifiche dell'acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Acceleratore del widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il widget da controllare per le modifiche dell'acceleratore"
#: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome univoco per l'azione."
#: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etichetta usata per gli elementi del menu e i pulsanti che attivano questa "
"azione."
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
msgstr "Etichetta breve"
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Un'etichetta più breve da utilizzare nei pulsanti della barra strumenti."
#: gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un suggerimento per questa azione."
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona dello stock"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icona dello stock visualizzata nel widget che rappresenta questa azione."
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:198 gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkstatusicon.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visibile quando orizzontale"
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando essa è "
"orizzontale."
#: gtk/gtkaction.c:281
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Visibile quando fuori dai limiti"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:282
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Se TRUE, per questa azione i toolitem proxy sono rappresentati nel menu a "
"cascata alla fine della barra strumenti."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visibile quando verticale"
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando questa è "
"verticale."
#: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "È importante"
#: gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica se l'azione è considerata importante. Se TRUE, per questa azione i "
"toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondere se vuoto"
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Se TRUE, per questa azione i menu proxy vuoti vengono nascosti."
#: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"
#: gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se l'azione è abilitata."
#: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:241
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se l'azione è visibile."
#: gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo dell'azione"
#: gtk/gtkaction.c:328
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per uso "
"interno)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome per il gruppo dell'azione."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se il gruppo dell'azione è abilitato."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il gruppo dell'azione è visibile."
#: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Valore minimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore minimo di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Valore massimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore massimo di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Passo dell'incremento"
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Incremento di pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Dimensione pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
"allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
"allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
#: gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Scalatura orizzontale"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile orizzontalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."
#: gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Scalatura verticale"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Riempimento superiore"
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget."
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Riempimento inferiore"
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget."
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Riempimento sinistro"
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Riempimento destro"
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget."
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direzione della freccia"
#: gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direzione indicata dalla freccia"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra della freccia"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspetto dell'ombra intorno alla freccia"
#: gtk/gtkarrow.c:91
#, fuzzy
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Spaziatura righe"
#: gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Allineamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Allineamento verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Adatta al figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame"
#: gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Riempimento intestazione"
#: gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Numero di pixel intorno all'intestazione."
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Riempimento contenuto"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Numero di pixel intorno alle pagine di contenuto."
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Tipo di pagina"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Il tipo di pagina dell'assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Titolo pagina"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Il titolo della pagina dell'assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Immagine di intestazione"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Immagine di intestazione per la pagina dell'assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Immagine barra laterale"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Immagine barra laterale per la pagina dell'assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Pagina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se tutti i campi richiesti della pagina sono stati riempiti"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Larghezza minima del widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Larghezza minima dei pulsanti dentro il box"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altezza minima del widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altezza minima dei bottoni dentro un box"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Larghezza del riempimento interno per il widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Incremento per ambo le dimensioni del widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altezza del riempimento interno per il widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Incremento per la parte superiore ed inferiore del widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Modalità di disposizione"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: "
"default, spread, edge, start, end"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se TRUE, il widget appare in un gruppo secondario di widget figli, adatto ad "
"es. per i pulsanti di aiuto"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Spazio tra due widget figli"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogeneo"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:555
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di "
"dimensione"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica se lo spazio addizionale assegnato al widget figlio deve essere "
"assegnato al figlio o lasciato come riempimento"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra i widget figlio ed i suoi "
"vicini"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo inserimento"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
"widget padre"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:219
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Posizione del figlio nel widget padre"
#: gtk/gtkbuilder.c:104
#, fuzzy
msgid "Translation Domain"
msgstr "Ringraziamenti ai traduttori"
#: gtk/gtkbuilder.c:105
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Testo dell'etichetta, se il pulsante contiene un widget etichetta"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:318
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Usa la sottolineatura"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizza voce nello stock"
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per "
"selezionare un oggetto nello stock"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:785 gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "Focus on click"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Focus al clic"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indica se il pulsante ottiene il focus dopo che è stato cliccato con il mouse"
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Bordo in rilievo"
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Stile del rilievo del bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Allineamento orizzontale per il widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Allineamento verticale per il widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget immagine"
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del pulsante"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Posizione immagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "La posizione dell'immagine relativamente al testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaziatura predefinita"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaziatura esterna predefinita"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT che viene sempre "
"visualizzato esternamente al bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Sposta focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se la proprietà child_displacement_x/_y deve avere effetto anche sul "
"rettangolo del focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordo interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordo tra i confini del pulsante e il figlio."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Spaziatura immagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'immagine e l'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se le icone dello stock devono essere mostrate nei pulsanti"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "The selected year"
msgstr "L'anno selezionato"
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: gtk/gtkcalendar.c:432
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare "
"il giorno attualmente selezionato)"
#: gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra intestazione"
#: gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se TRUE, viene visualizzata l'intestazione"
#: gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra i nomi dei giorni"
#: gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se TRUE, vengono visualizzati i nomi dei giorni"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "No Month Change"
msgstr "Non cambiare mese"
#: gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se TRUE, non è possibile cambiare il mese selezionato"
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se TRUE, vengono visualizzati i numeri delle settimane"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "modalità"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Visualizza la cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Visualizza la cella come sensibile"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "L'allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "L'allineamento verticale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Il riempimento orizzontale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Il riempimento verticale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "larghezza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "altezza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Altezza fissa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "È estensore"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "La riga ha dei widget figli"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È espansa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo della cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Colore di sfondo della cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Insieme di sfondi della cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di sfondo della cella"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Il keyval dell'acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La maschera di modifica dell'acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Keycode acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Il keycode hardware dell'acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalità dell'acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Il tipo di acceleratori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modello"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il modello contenente i possibili valori per il combo box"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Colonna testo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Consente l'inserimento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Se FALSE, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oggetto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Il pixbuf da disegnare"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore aperto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore chiuso"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:190
msgid "Stock ID"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:281
#: gtk/gtkstatusicon.c:215
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Opzioni di rendering da passare al motore dei temi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Segui stato"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se il pixbuf disegnato debba essere colorato in accordo con lo stato"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Valore della barra di avanzamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:193
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Testo sulla barra di avanzamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
#, fuzzy
msgid "Pulse"
msgstr "Intervallo di pulsazione"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
"layout destra-sinistra"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Allineamento verticale del testo"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
#, fuzzy
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:730
#: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:273 gtk/gtktoolbar.c:475
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientamento e direzione di crescita della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346
#: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "Aggiustamento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasso di crescita"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Testo da visualizzare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Marcatore"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modalità a paragrafo singolo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
"Indica se il testo deve o meno essere mantenuto in uno stesso paragrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:162 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Colore di sfondo come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:168 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome del colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Colore di primo piano come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtkfontsel.c:186 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Punti del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensione in punti del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Scalatura del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elevazione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
"è negativo)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
"cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:429 gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elisione"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"Il punto preferito per ridurre la stringa, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
#: gtk/gtklabel.c:449
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Larghezza in caratteri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:450
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al
# widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:674
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Adatta larghezza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Indica come verranno allineate le linee"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Imposta il colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Imposta il colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la modificabilità"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Imposta lo stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Imposta la variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Imposta il corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta l'estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Imposta elevazione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'elevazione del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Imposta la sbarratura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la sottolineatura"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Imposta lingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
"del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta elisione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla modalità elisione"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560
#, fuzzy
msgid "Align set"
msgstr "Allineamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla modalità elisione"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stato di selezione"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stato di selezione del pulsante"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stato non consistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Attivabile"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stato del pulsante radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Dimensione indicatore"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modello CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:184
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Il modello per la vista «cella»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicatore di dimensione"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicatore di spaziatura"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se l'elemento del menu è selezionato"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Disegna come elemento di menu radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indica se l'elemento del menu deve apparire come un elemento radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se dare o meno un valore alfa al colore"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
#: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Current Color"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Colore attuale"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Il colore selezionato"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Current Alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Alfa attuale"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Controllo opacità disponibile"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Has palette"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tavolozza disponibile"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Whether a palette should be used"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "The current color"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il colore attuale"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Custom palette"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tavolozza personalizzata"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Palette to use in the color selector"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Abilita i tasti freccia"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indica se i tasti freccia consentono di muoversi attraverso la lista degli "
"elementi"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Abilita sempre le frecce"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Indica se la corrispondenza degli elementi è case sensitive"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permette campo vuoto"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valore nella lista"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Indica se il valore inserito dev'essere già presente nella lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modello ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The model for the combo box"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il modello per il combo box"
#: gtk/gtkcombobox.c:675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
#: gtk/gtkcombobox.c:697
msgid "Row span column"
msgstr "Spaziatura riga-colonna"
#: gtk/gtkcombobox.c:698
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga"
#: gtk/gtkcombobox.c:719
msgid "Column span column"
msgstr "Spaziatura colonna-colonna"
#: gtk/gtkcombobox.c:720
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna"
#: gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "Active item"
msgstr "Elemento attivo"
#: gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
#: gtk/gtkcombobox.c:761 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menu"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se i menu a discesa devono avere un elemento per il distaccamento del "
"menu"
#: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
msgstr "Con bordo"
#: gtk/gtkcombobox.c:778
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio"
#: gtk/gtkcombobox.c:786
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se il combo box riceve il focus quando viene cliccato con il mouse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Nome del menu staccato"
#: gtk/gtkcombobox.c:802
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene "
"staccato"
#: gtk/gtkcombobox.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup visualizzato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:820
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica se il menu a cascata del combo viene mostrato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:826
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Appare come una lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:827
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se i menu a discesa assomigliano a delle liste piuttosto che a dei "
"menu"
#: gtk/gtkcombobox.c:843
#, fuzzy
msgid "Arrow Size"
msgstr "Direzione della freccia"
#: gtk/gtkcombobox.c:844
#, fuzzy
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Il modello per il combo box"
#: gtk/gtkcombobox.c:859 gtk/gtkentry.c:622 gtk/gtkhandlebox.c:176
#: gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:613
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"
#: gtk/gtkcombobox.c:860
#, fuzzy
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Widget figlio"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo di curva"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in forma libera"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimo"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimo volore possibile per X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "X massimo"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Massimo valore possibile per X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimo valore possibile per Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y massimo"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Massimo valore possibile per Y"
#: gtk/gtkdialog.c:139
msgid "Has separator"
msgstr "Separatore disponibile"
#: gtk/gtkdialog.c:140
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti"
#: gtk/gtkdialog.c:165
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo dell'area del contenuto"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di dialogo principale"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante"
#: gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
#: gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo dell'area di azione"
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di "
"dialogo"
#: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione del cursore"
#: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Limite della selezione"
#: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
"(modalità password)"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
#: gtk/gtkentry.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del "
"bordo più interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Carattere di mascheramento"
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella "
"\"modalità password\")"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"finestra di dialogo) quando viene premuto Invio"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Larghezza in caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numero di caratteri del campo"
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ampiezza spostamento"
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
"scorrimento"
#: gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Il contenuto del campo"
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
"layout destra-sinistra"
#: gtk/gtkentry.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Dividere linee multiple"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se dividere linee multiple quando incollate."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bordo tra il testo e la cornice."
#: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtklabel.c:625
msgid "Select on focus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Seleziona al focus"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
#: gtk/gtkentry.c:911
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timeout per l'aiuto sulla password"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:912
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indica per quanto tempo mostrare l'ultimo carattere digitato nei campi con "
"caratteri nascosti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Modello di completamento"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lunghezza minima della chiave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302 gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna di testo"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "The column of the model containing the strings."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Inline completion"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Completamento in linea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Popup completion"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Completamento popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta larghezza popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Se TRUE, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Singola corrispondenza popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Se TRUE, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
#, fuzzy
msgid "Inline selection"
msgstr "Completamento in linea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Your description here"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visibile"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli "
"eventi."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Sopra il widget figlio"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la "
"finestra del widget figlio."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use markup"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa i marcatori"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:312
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Il testo dell'etichetta include tag XML. Vedere pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetta"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione dell'estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione della freccia estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Backend del file system"
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Nome del backend del file system da usare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Solo locale"
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL "
"«file:» locale"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget di anteprima"
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate."
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget di anteprima attivo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le "
"anteprime personalizzate."
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usa etichetta di anteprima"
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si "
"mostra l'anteprima."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget aggiuntivo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive."
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selezione multipla"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra nascosti"
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dare conferma sovrascrittura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Indica se una finestra di selezione file in modalità salvataggio debba "
"presentare una finestra di dialogo di conferma alla sovrascrittura quando "
"necessario."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Finestra di dialogo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La finestra di selezione file da usare."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il titolo della finestra di selezione file."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: gtk/gtkstatusicon.c:182
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il nome del file attualmente selezionato"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra operazioni eseguibili sul file"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere visualizzati"
#: gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "Indica se l'operazione è stata annullata con successo"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione dei caratteri"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Usare il carattere nell'etichetta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
"selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere "
"selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Mostra lo stile"
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la dimensione"
#: gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontsel.c:180
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere"
#: gtk/gtkfontsel.c:187
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il GdkFont attualmente selezionato"
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Proprietà obsoleta, utilizzare shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra del frame"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspetto del bordo del frame"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Posizione handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Bordo snap"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare "
"l'handlebox"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Imposta bordo snap"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore "
"derivato dalla posizione_handle"
#: gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modalità di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La modalità di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna marcatore"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori "
"Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modello vista icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il modello per la vista icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Numero di colonne"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il numero di colonne da visualizzare"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Larghezza di ogni elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:666
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spaziatura righe"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spaziatura colonne"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Margine"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:731
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno "
"relativamente all'altro"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Riordinabile"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:613
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La view è riordinabile"
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:763
#, fuzzy
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonna testo"
#: gtk/gtkiconview.c:756
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe."
#: gtk/gtkiconview.c:767
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il colore del box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:774
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Alpha box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "L'opacità del box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:174
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:175
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:183
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:191
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Insieme di icone"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione icona"
#: gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Dimensione simbolica da usare per le icone in stock, insieme di icone o "
"icone con nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione pixel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome"
#: gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione"
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:207
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Mostra le immagini dei menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menu"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label"
msgstr "Il testo dell'etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una lista degli attributi di stile applicabili al testo dell'etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Allineamento"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
"internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel "
"testo devono essere sottolineati"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
#: gtk/gtklabel.c:359
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtklabel.c:360
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se l'a capo automatico è impostato, controlla come viene attuato"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
msgstr "Selezionabile"
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
#: gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Acceleratore"
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'acceleratore per questa etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget acceleratore"
#: gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget attivato alla pressione dell'acceleratore dell'etichetta sulla "
"tastiera"
#: gtk/gtklabel.c:430
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"Il punto preferito per ridurre la stringa se l'etichetta non ha spazio "
"sufficiente per visualizzarla completamente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:470
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modalità a linea singola"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:471
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:488
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Angolo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Angolo di rotazione dell'etichetta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:509
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:510
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se selezionare il contenuto di un'etichetta selezionabile quando "
"ottiene il focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
#: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
#: gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "La larghezza del layout"
#: gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altezza del layout"
#: gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"staccato"
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Stato di sganciamento"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Un valore logico che indica se il menu è sganciato"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Riempimento verticale"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menu"
#: gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo a destra e a sinistra dei limiti del menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Offset verticale"
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menu quando è un "
"sottomenu"
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Spostamento orizzontale"
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menu quando è un "
"sottomenu"
#: gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doppie freccie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Durante lo scorrimento, mostra sempre due freccie."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Inserimento a sinistra"
#: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Il numero della colonna alla quale attaccare la parte sinistra del figlio"
#: gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Inserimento a destra"
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
#: gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Inserimento in alto"
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
#: gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Inserimento in basso"
#: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratori modificabili"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori del menu possono essere modificati premendo un "
"tasto quando la voce del menu è selezionata"
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga visualizzato"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menu prima che il "
"sottomenu appaia"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga nascosto"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Ritardo prima che il sottomenu venga nascosto mentre il puntatore si muove "
"attraverso i sottomenu"
#: gtk/gtkmenubar.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Direzione inserimento"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:176
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:192
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Direzione inserimento figlio"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:193
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:202
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Internal padding"
msgstr "Riempimento interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menu e le voci "
"del menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Ritardo prima che il menu a cascata venga visualizzato"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu della barra del menu appaia"
#: gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca
#: gtk/gtkmenushell.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ottieni focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# molto, molto insicuro anche qui... -Luca
#: gtk/gtkmenushell.c:364
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:231
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Il menu a cascata"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di "
"dialogo messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa separatore"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"Indica se usare un separatore tra il testo e i pulsanti della finestra di "
"dialogo"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Il tipo di messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Pulsanti messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "La parte primaria del testo della finestra di messaggio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usa marcatori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "La parte primaria del testo del titolo include la marcatura pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Parte secondaria del testo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "La parte secondaria del testo della finestra di messaggio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usa marcatura nella parte secondaria del testo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "La parte secondaria del testo include la marcatura pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Immagine"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Riempimento verticale"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
#: gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina corrente"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
msgstr "Posizione linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordo della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordo orizzontale della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo orizzontale nelle etichette delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordo verticale della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo verticale nelle etichette delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra le linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica se le linguette devono essere visualizzate"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra bordo"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
msgstr "Scorribile"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se TRUE, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono "
"troppo linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilita il menu popup"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se TRUE, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
"visualizzato un menu che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica se le linguette devono avere tutte la stessa dimensione"
#: gtk/gtknotebook.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID Gruppo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID gruppo per il «drag and drop» delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:663
#, fuzzy
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "ID gruppo per il «drag and drop» delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetta della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:670
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La stringa visualizzata nell'etichetta delle linguette figlie"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetta menu"
#: gtk/gtknotebook.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci dei menu figli"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
msgstr "Espandi linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:691
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Indica se le linguette (figlie) devono essere espanse"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
msgstr "Riempimento linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area disponibile"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo di inserimento linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Linguette riordinabili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Indica se le linguette sono riordinabili dall'utente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Linguetta staccabile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se la linguetta può essere staccata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro secondario"
#: gtk/gtknotebook.c:735
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta "
"dell'area delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti secondario"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta dell'area "
"delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro"
#: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti"
#: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
#: gtk/gtknotebook.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sovrapposizione linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Dimensione dell'area di sovrapposizione della linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura della linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Valore della curvatura della linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dati utente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Puntatore ai dati dell'utente anonimo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Il menu delle opzioni"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Dimensione indicatore del menu a cascata"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore"
#: gtk/gtkpaned.c:220
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
msgstr "Imposta posizione"
#: gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Se TRUE, la proprietà posizione può essere usata"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
msgstr "Dimensione dell'handle"
#: gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
msgstr "Larghezza dell'handle"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posizione minima"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione massima"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se TRUE, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui "
"è inserito"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se TRUE, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti"
#: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "Embedded"
msgstr ""
#: gtk/gtkplug.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indica se il widget anteprima può occupare tutto lo spazio a disposizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "È virtuale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se rappresenta una stampante reale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accetta «PDF»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE se la stampante può accettare PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accetta «PostScript»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE se la stampante può accettare «PostScript»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Messaggio di stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Stringa che fornisce lo stato corrente della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Il luogo in cui si trova la stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Numero lavori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Il numero di lavori di stampa accodati nella stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opzione sorgente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption a cui corrisponde questo widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Il titolo del lavoro di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La stampante a cui inviare i lavori di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:240
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Traccia lo stato della stampante"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se il lavoro di stampa continuerà ad emettere segnali «status-changed» "
"dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:877
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Impostazioni della pagina predefinita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Le GtkPageSetup usate come predefinite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:896 gtk/gtkprintunixdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
"Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la finestra di "
"dialogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nome lavoro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una stringa usata per identificare il lavoro di stampa."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:940
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Il numero di pagine nel documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:962 gtk/gtkprintunixdialog.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina corrente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:249
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pagina corrente nel documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Usa pagina intera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"TRUE se il punto di origine per il contesto è l'angolo della pagina e non "
"l'angolo dell'area destinata all'immagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se l'operazione di stampa continua ad inviare informazioni sullo stato "
"del lavoro di stampa dopo che i dati da stampare sono stati inviati alla "
"stampante o al server di stampa."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1023
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unità di misura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unità di misura in cui vengono misurate le distanze nel contesto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1041
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la stampa."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1065
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Consente modalità asincrona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"TRUE se il processo di stampa può essere eseguito in modalità asincrona."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1089 gtk/gtkprintoperation.c:1090
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Esporta il nome del file"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stato dell'operazione di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Stringa di stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetta per la linguetta personalizzata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetta per una linguetta contenente widget personalizzati."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Il GtkPageSetup da utilizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Stampante selezionata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:267
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Il GtkPrinter selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Modalità attiva"
#: gtk/gtkprogress.c:100
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Se TRUE, GtkProgress è in modo attività, questo indica che qualcosa è in "
"esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è già stato completato. "
"Ciò è utile quando si sta eseguendo qualcosa che non si sa a priori quanto "
"durerà"
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Mostra il testo"
#: gtk/gtkprogress.c:109
#, fuzzy
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Il widget GtkAdjustment connesso alla barra di avanzamento (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Stile della barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Passo di attività"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità attiva "
"(obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocchi attivi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in "
"modalità attiva (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocchi discreti"
#: gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la visualizzazione è "
"di tipo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Intervallo di pulsazione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
#, fuzzy
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Il punto preferito per ridurre la stringa, se la barra di avanzamento non ha "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
#, fuzzy
msgid "XSpacing"
msgstr "Spaziatura"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Il valore"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando questa "
"azione è l'azione corrente del suo gruppo."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Il valore attuale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Il valore attuale della proprietà del componente correntemente attivo nel "
"gruppo a cui appartiene l'azione."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'elemento del menu «radio» del gruppo al quale il widget appartiene."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Come l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo"
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
"intervallo"
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
#: gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
"valore dell'intervallo"
#: gtk/gtkrange.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilità stepper di decremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di decremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilità stepper di incremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di incremento"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Larghezza dello slider"
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo scavato"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo scavato più esterno"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Dimensione pulsante di passo"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante di passo"
#: gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale della freccia"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
#: gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Visualizzare uno slider ACTIVE durante il trascinamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Se questa opzione è TRUE, gli slider saranno visualizzati come ACTIVE e "
"dotati di ombra IN mentre vengono trascinati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Dettagli depressione laterale"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:504
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Quando è TRUE, le parti della depressione nei due lati dello slider vengono "
"visualizzate con dettaglio differente"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Depressione sotto gli stepper"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:521
#, fuzzy
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Indica se disegnare la depressione per tutta la lunghezza dell'intervallo o "
"escludere gli stepper e la spaziatura"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:654 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra numeri"
#: gtk/gtkrecentaction.c:655 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se aggiungere un numero agli elementi visualizzati"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestore recenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'oggetto RecentManager da utilizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra dati privati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra Suggerimenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se deve essere visualizzato il suggerimento sull'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se visualizzare l'icona di fianco l'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra «Non trovato»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica se devono essere visualizzati gli elementi che si riferiscono a "
"risorse non disponibili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Solo risorse locali"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica se le risorse selezionate devono essere limitate all'URI locale "
"«file:»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo di ordinamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Il tipo di ordinamento degli elementi visualizzati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare quali risorse visualizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Il percorso completo del file da usare per immagazzinare e leggere l'elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Il massimo numero di elementi che gtk_recent_manager_get_items() deve "
"restituire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La dimensione dell'elenco delle risorse usate di recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Inferiore"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferiore del righello"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Superiore"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superiore del righello"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posizione dell'indicatore sul righello"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Dimensione massima del righello"
#: gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Unità di misura"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "L'unità di misura usata per il righello"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Numero di cifre decimali usate per visualizzate il valore"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostra il valore"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo "
"slider"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Posizione del valore"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Lunghezza dello slider"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lunghezza dello slider di scala"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Spaziatura del valore"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/trough"
#: gtk/gtkscalebutton.c:182
#, fuzzy
msgid "The value of the scale"
msgstr "Il valore di aggiustamento"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The icon size"
msgstr "Dimensione icone della barra strumenti"
#: gtk/gtkscalebutton.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
"intervallo"
#: gtk/gtkscalebutton.c:229
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkscalebutton.c:230
#, fuzzy
msgid "List of icon names"
msgstr "Nome dell'icona del logo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lunghezza minima dello slider"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Dimensione fissa dello slider"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
"dimensione minima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
"barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
"barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento orizzontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra "
"di scorrimento. Questa proprietà ha effetto soltanto se «window-placement-"
"set» è TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Posizionamento finestra impostato"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica se «window-placement» deve essere utilizzato per determinare la "
"posizione dei contenuti rispetto alla barra di scorrimento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stile del rilievo intorno agli elementi contenuti"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
#, fuzzy
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Spaziatura barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
#, fuzzy
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra che scorre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaziatura barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra che scorre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra di scorrimento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto alla "
"barra di scorrimento, se non vincolato dal posizionamento della finestra di "
"scorrimento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Disegna"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto"
#: gtk/gtksettings.c:204
msgid "Double Click Time"
msgstr "Durata doppio clic"
#: gtk/gtksettings.c:205
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Ritardo, in millisecondi, affinché due clic siano considerati un doppio clic"
#: gtk/gtksettings.c:212
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanza doppio clic"
#: gtk/gtksettings.c:213
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Massima distanza consentita tra due clic affinché siano considerati doppio "
"clic (in pixel)"
#: gtk/gtksettings.c:229
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"
#: gtk/gtksettings.c:230
msgid "Whether the cursor should blink"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
#: gtk/gtksettings.c:238
#, fuzzy
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
#: gtk/gtksettings.c:257
#, fuzzy
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
#: gtk/gtksettings.c:258
#, fuzzy
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
#: gtk/gtksettings.c:265
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividi cursore"
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
"destra e destra-sinistra"
#: gtk/gtksettings.c:273
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome del tema"
#: gtk/gtksettings.c:274
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome del file RC del tema da caricare"
#: gtk/gtksettings.c:282
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome del tema delle icone"
#: gtk/gtksettings.c:283
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
#: gtk/gtksettings.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome di ripiego del tema delle icone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:292
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome di un tema delle icone su cui ripiegare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:300
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome chiave del tema"
#: gtk/gtksettings.c:301
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome del file RC con la chiave del tema da caricare"
#: gtk/gtksettings.c:309
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Acceleratore per la barra dei menu"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menu"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Drag threshold"
msgstr "Soglia per il trascinamento"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
"il trascinamento"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Font Name"
msgstr "Nome del carattere"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome del carattere predefinito da utilizzare"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Icon Sizes"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensioni icona"
#: gtk/gtksettings.c:337
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Lista delle dimensioni di icona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:345
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Moduli GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:346
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Lista dei moduli GTK attivi correntemente"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Xft Antialias"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Antialias xft"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Hinting"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Hinting xft"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hint Style"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile hinting xft"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca
#: gtk/gtksettings.c:376
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft RGBA"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "RGBA xft"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft DPI"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "DPI xft"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore "
"predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:405
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome tema cursore"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Il nome del tema del cursore da usare, NULL per usare il tema predefinito"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione tema cursore"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"La dimensione da usare per i cursori, 0 per usare la dimensione predefinita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:425
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ordine alternativo dei pulsanti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:426
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la disposizione "
"alternativa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:443
#, fuzzy
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Ordine alternativo dei pulsanti"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Visualizza il menu «Metodi di input»"
#: gtk/gtksettings.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica se i menu contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
"devono consentire di cambiare il metodo di input"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:461
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Visualizza il menu «Inserisci carattere di controllo unicode»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:462
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica se i menu contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
"devono consentire di inserire caratteri di controllo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Timeout di inizio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valore iniziale dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Timeout di ripetizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valore di ripetizione dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Timeout di espansione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valore di espansione dei timeout, quando un widget si sta espandendo in una "
"nuova regione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una tavolozza di colori dotati di nome da usare nei temi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Abilita le animazioni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se abilitare le animazioni per tutto il toolkit."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Abilità la modalità Touchscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Se TRUE, non vengono recapitati eventi di notifica in caso di assenza di "
"movimento per lo schermo corrente"
#: gtk/gtksettings.c:573
#, fuzzy
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Timeout di inizio"
#: gtk/gtksettings.c:574
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Il buffer visualizzato"
#: gtk/gtksettings.c:641
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:642
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:659
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:660
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Error Bell"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash colore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una rappresentazione con tabella hash dello schema dei colori."
#: gtk/gtksettings.c:707
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predefinito del selettore file"
#: gtk/gtksettings.c:708
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend di stampa predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:726
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Elenco dei backend di GtkPrintBackend da usare come predefiniti"
#: gtk/gtksettings.c:749
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Il comando predefinito da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di "
"stampa"
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di stampa"
#: gtk/gtksettings.c:766
#, fuzzy
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Abilita le animazioni"
#: gtk/gtksettings.c:767
#, fuzzy
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica se le linguette devono avere tutte la stessa dimensione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:783
#, fuzzy
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Acceleratori modificabili"
#: gtk/gtksettings.c:784
#, fuzzy
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr ""
"Indica se aggiungere ai menu gli elementi che gli consentono di essere "
"staccati"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Recent Files Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:802
#, fuzzy
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Numero di colonne"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
"richieste dai widget che lo compongono"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ignora nascosti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se TRUE, i widget non mappati vengono ignorati nel determinare la dimensione "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"del gruppo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin"
#: gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasso di crescita"
#: gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Aggancia alle tacche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
"spin di incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando "
"assume un valore corretto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ha la maniglia per il ridimensionamento"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indica se la barra di stato ha la maniglia per il ridimensionamento del "
"livello superiore"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"
#: gtk/gtkstatusicon.c:216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "La dimensione dell'icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
#, fuzzy
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
#: gtk/gtkstatusicon.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Lampeggiante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Indica se l'icona di stato è lampeggiante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
#: gtk/gtkstatusicon.c:258
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
#: gtk/gtkstatusicon.c:274 gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientamento del cassetto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Il numero di righe della tabella"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Il numero di colonne della tabella"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaziatura riga"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaziatura colonna"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se TRUE, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Inserimento a sinistra"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Inserimento a destra"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Inserimento in alto"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Inserimento in basso"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opzioni orizzontali"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opzioni verticali"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini sinistro e destro"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Riempimento verticale"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini superiore e inferiore"
#: gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Disposizione orizzontale per il testo del widget"
#: gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Disposizione verticale per il testo del widget"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Indica se le righe saranno mandate a capo automaticamente alla fine del "
"widget"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico della parola"
#: gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tabella dei marcatori"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tabella dei marcatori di testo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Testo attuale del buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "È selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posizione del cursore"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posizione del simbolo di inserimento (come offset dall'inizio del buffer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Elenco di target per «Copia»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer da cui copiare o far partire il DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Elenco di target per «Incolla»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer in cui copiare o far terminare il "
"DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
#, fuzzy
msgid "Mark name"
msgstr "Nome del marcatore"
#: gtk/gtktextmark.c:97
#, fuzzy
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravità"
#: gtk/gtktextmark.c:98
#, fuzzy
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nome del marcatore"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome usato per riferirsi al marcatore del testo. NULL per marcatori anonimi"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Altezza totale dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
"l'altezza dei caratteri marcati"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Applica la maschera di retinatura dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Bitmap da usare come maschera per la la visualizzazione del colore di sfondo "
"del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maschera di retinatura di primo piano"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di primo piano del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Direzione del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
"PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
"predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
"appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
"Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, "
"verrà usato un valore appropriato."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Rientro del paragrafo in pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il "
"valore è negativo)"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un "
"paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
"carattere o se debba essere disabilitato"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Invisibile"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo testo è nascosto."
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore di sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor (possibilmente non "
"utilizzato)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Imposta la retinatura dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Imposta la retinatura del primo piano"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura del primo piano"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Imposta allineamento"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Imposta margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a "
"capo"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Imposta il margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Imposta a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Imposta tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Imposta testo nascosto"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine sinistro"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursore visibile"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Il buffer visualizzato"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modalità «sovrascrivi»"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accetta il tab"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione"
#: gtk/gtktextview.c:668
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Colore di sottolineatura errore"
#: gtk/gtktextview.c:669
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione «radio»"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere attivo dentro oppure no"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto oppure no"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nello stato «intermedio»"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientamento della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la freccia"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è "
"troppo grande"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Suggerimenti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:509
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se i suggerimenti della barra strumenti debbano o meno essere attivi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Dimensione icone nella barra strumenti corrente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Dimensione icona impostata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:547
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se la proprietà «icon-size» è stata impostata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra "
"degli strumenti diventa più grande"
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi "
"omogenei"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Dimensione dello spaziatore"
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Dimensione degli spaziatori"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Massima espansione figlio"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:590
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "La massima quantità di spazio assegnata ad un elemento espandibile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Space style"
msgstr "Stile degli spazi"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Button relief"
msgstr "Rilievo del pulsante"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:620
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:621
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, "
"solo icone, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Dimensione icone della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:628
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Dimensione icone nelle barre strumenti predefinite"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menu di overflow"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome icona"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spaziatura icona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'icona e l'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"TRUE, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modello TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modello TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Disposizione orizzontale per il widget"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Regolazione verticale per il widget"
#: gtk/gtktreeview.c:588
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Intestazioni visibili"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Intestazioni cliccabili"
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Estensore colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Suggerimento regole"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori "
"alternati"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Abilita ricerca"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
"interattivo"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Ricerca colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca attraverso il codice"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modalità altezza fissa"
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Selezione hover"
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore"
#: gtk/gtktreeview.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Espansione hover"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:699
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si "
"sposta sopra di esse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra espansori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Mostra come espansori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Livello di rientro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Rientro aggiuntivo per ciascun livello"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:738
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Con «rubber-band»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:739
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se è possibile selezionare più voci trascinando il puntatore del mouse"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:746
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Abilita linee griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:747
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:755
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Abilita linee albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:756
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:764
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe."
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore verticale"
#: gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"
#: gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Consente l'uso di regole"
#: gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rientra gli estensori"
#: gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rende gli estensori rientrati"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Colore riga pari"
#: gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Colore da usare per le righe pari"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Colore riga dispari"
#: gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Colore da usare per le righe dispari"
#: gtk/gtktreeview.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Dettagli riga terminale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Abilita i temi estesi per gli sfondi delle righe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Larghezza linea griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:840
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee griglia per la vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Larghezza linea albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:847
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee della vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Tipo linea griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:854
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee griglia nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Tipo di linea ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:861
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee della vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le celle"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Ridimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Cliccabile"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
"titolo della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
"colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicatore di ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Direzione ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indica se aggiungere ai menu gli elementi che gli consentono di essere "
"staccati"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definizione della UI aggiunta"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione orizzontale "
"per questo viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione verticale per "
"questo viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Width request"
msgstr "Larghezza richiesta"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
"già impostata"
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Height request"
msgstr "Altezza richiesta"
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se il widget è visibile"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
#: gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Application paintable"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Disegnabile dall'applicazione"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget"
#: gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Can focus"
msgstr "Focus utilizzabile"
#: gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Has focus"
msgstr "Focus disponibile"
#: gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
#: gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Is focus"
msgstr "È in focus"
#: gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
#: gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Can default"
msgstr "Predefinito attivabile"
#: gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito"
#: gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Has default"
msgstr "Predefinito attivato"
#: gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget is the default widget"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo è il widget predefinito"
#: gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Receives default"
msgstr "Diventa predefinito"
#: gtk/gtkwidget.c:566
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se TRUE, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
#: gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Composite child"
msgstr "Figlio composito"
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"
#: gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Extension events"
msgstr "Eventi di estensione"
#: gtk/gtkwidget.c:595
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
" La maschera che decide quale tipo di eventi di estensione ha ricevuto il "
"widget"
#: gtk/gtkwidget.c:602
msgid "No show all"
msgstr "Non mostrare tutto"
#: gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget"
#: gtk/gtkwidget.c:625
#, fuzzy
msgid "Has tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: gtk/gtkwidget.c:626
#, fuzzy
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
#: gtk/gtkwidget.c:646
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Timeout di inizio"
#: gtk/gtkwidget.c:647 gtk/gtkwidget.c:668
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Il contenuto del campo"
#: gtk/gtkwidget.c:667
#, fuzzy
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Suggerimento"
#: gtk/gtkwidget.c:2160
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interno"
#: gtk/gtkwidget.c:2161
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
#: gtk/gtkwidget.c:2167
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2168
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2174
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2175
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2180
msgid "Focus padding"
msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2181
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box"
#: gtk/gtkwidget.c:2186
msgid "Cursor color"
msgstr "Colore del cursore"
#: gtk/gtkwidget.c:2187
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"
#: gtk/gtkwidget.c:2192
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Colore del cursore secondario"
#: gtk/gtkwidget.c:2193
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto "
"destra-sinistra e sinistra-destra"
#: gtk/gtkwidget.c:2198
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporzioni del cursore di linea"
#: gtk/gtkwidget.c:2199
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"
#: gtk/gtkwidget.c:2213
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Disegna bordo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# spazio di allocazione ? -Luca
#: gtk/gtkwidget.c:2214
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Dimensione delle aree all'esterno dell'allocazione del widget da disegnare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Colore collegamento non visitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Il colore dei link non ancora visitati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Il colore dei collegamenti visitati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separatori regolabili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica se i separatori hanno larghezza configurabile e devono essere "
"disegnati usando un riquadro invece di una linea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Larghezza separatore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "La larghezza dei separatori se «wide-separators» è TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altezza separatore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2287
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'altezza dei separatori se «wide-separators» è TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2301
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento orizzontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2302
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento orizzontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2316
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento verticale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2317
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento verticale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Il tipo di finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Il titolo della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
"sessione"
#: gtk/gtkwindow.c:498
#, fuzzy
msgid "Startup ID"
msgstr "ID Gruppo"
#: gtk/gtkwindow.c:499
#, fuzzy
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
"sessione"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Consenti rimpicciolimento"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se TRUE, la finestra non ha dimensione minima. Mettere TRUE è nel 99% dei "
"casi una cattiva idea"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Consenti crescita"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se TRUE, gli utenti potranno espandere la finestra oltre la sua dimensione "
"minima"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se TRUE, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se TRUE, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
"a quando questa non viene chiusa)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Posizione finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posizione iniziale della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Larghezza predefinita"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Altezza predefinita"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruggi insieme al padre"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per questa finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È attiva"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus nel toplevel"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Tipo di suggerimento"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di "
"finestra e come possa essere trattata."
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta la barra dei task"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta il pager"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager."
#: gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Se TRUE, la finestra dovrebbe essere portata all'attenzione dell'utente."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Accetta il focus"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Se TRUE, la finestra può ricevere il focus dell'input."
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Focus sulla mappa"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "TRUE se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata."
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Decorata"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se TRUE, la finestra può essere decorata dal window manager."
#: gtk/gtkwindow.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Rimovibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se TRUE, la finestra ha il pulsante di chiusura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravità della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transient per la finestra"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Il genitore transient di una finestra di dialogo"
#: gtk/gtkwindow.c:759
#, fuzzy
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Transient per la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:760
#, fuzzy
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Il tipo di finestra"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stile IM preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Stato dello stile IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento orizzontale del "
#~ "testo nel widget di avanzamento"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento verticale del "
#~ "testo nel widget di avanzamento"