gtk2/po-properties/gl.po

8543 lines
236 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-08-17 21:20:36 +00:00
# Galician translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
2006-05-19 18:38:45 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-10 15:19:30 +00:00
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2012-08-17 21:20:36 +00:00
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
2020-09-06 23:20:08 +00:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2020.
2012-08-17 21:20:36 +00:00
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2021-11-19 22:23:10 +00:00
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2012-2021.
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
2011-09-19 23:27:13 +00:00
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gtk\n"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po-properties\n"
"X-DL-State: Translating\n"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188
#: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992
#: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
#: gtk/gtkwindow.c:895
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:179 gtk/gtktexttag.c:794
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:180
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Imaxe do cursor que mostrar se este cursor non se pode mostrar"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:193
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Hotspot X"
msgstr "Punto de acceso X"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:194
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desprazamento horizontal do punto de acceso do cursor"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:207
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Punto de acceso Y"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:208
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desprazamento vertical do punto de acceso do cursor"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:223 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
#: gtk/gtktextmark.c:137
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:224
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nome deste cursor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:240
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "A textura mostrada por este cursor"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:113
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla do dispositivo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:114
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:138
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Orixe de entrada"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:139
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:152
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:153
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:165 gdk/gdkdevice.c:166
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:180 gdk/gdkdevice.c:181
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do fabricante"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:195 gdk/gdkdevice.c:196
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Seat"
msgstr "Asento"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:224 gdk/gdkdevice.c:225
2016-03-02 09:46:21 +00:00
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques simultáneos"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:238
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "A ferramenta que esta usando actualmente con este dispositivo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:252 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Enderezo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:253
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "A dirección da disposición actual no teclado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:266
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Ten disposicións bidi"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:267
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Indica se o teclado ten disposicións bidi"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:280
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Caps lock state"
msgstr "Estado do bloqueo de maiúsculas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:281
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Indica se o bloqueo de maiúsculas do teclado está activo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:294
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Num lock state"
msgstr "Estado do bloqueo de números"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:295
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Indica se o bloqueo de números do teclado está activo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:308
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Estado do bloqueo de desprazamento"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:309
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Indica se o bloqueo de desprazamento do teclado está activo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:322
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Modifier state"
msgstr "Estado do modificador"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:323
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "O estado do modificador do teclado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Input shapes"
msgstr "Formas de entrada"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:159
msgid "Default Display"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Pantalla predeterminada"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "The default display for GDK"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Pantalla predeterminada para GDK"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:173
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:187
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "A superficie GDK ligada ao contexto"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:671
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto compartido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:672
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "The GL context this context shares data with"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:688
#| msgid "Allow Async"
msgid "Allowed APIs"
msgstr "APIs permitidas"
#: gdk/gdkglcontext.c:689
#| msgid "Custom tabs for this text"
msgid "The list of allowed APIs for this context"
msgstr "A lista das APIs permitidas para este contexto"
#: gdk/gdkglcontext.c:705
msgid "API"
msgstr "API"
#: gdk/gdkglcontext.c:706
#| msgid "The cell which currently has focus"
msgid "The API currently in use"
msgstr "A API en uso actualmente"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: gdk/gdkpopup.c:90
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The parent surface"
msgstr "A superficie pai"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1834
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Autohide"
msgstr "Autoocultar"
#: gdk/gdkpopup.c:102
2020-12-27 16:56:56 +00:00
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Indica se ocultar ao premer fóra da área"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Frame Clock"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Frame Clock"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2020-08-12 22:40:19 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
2020-08-12 22:40:19 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Drag Surface"
msgstr "Arrastrar superficie"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "A pantalla que usará este cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Handle"
msgstr "Manexar"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "O HCURSOR ligado a este cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Destroyable"
msgstr "Destruíbel"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Indica se chamar DestroyCursor() está permitido neste cursor"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Maior"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versión maior"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versión menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Device identifier"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Identificador da unidade"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada "
"g_get_application_name()"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versión do programa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadea do copyright"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de copyright do programa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Cadea de comentarios"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios sobre o programa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "O tipo de licenza do programa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Información sobre o sistema no cal está executándose o programa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licenza"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo de licenza do programa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL do sitio web"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta do sitio web"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores do programa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos da tradución"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Un logotipo para a caixa de información."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome da icona do logotipo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Axustar licenza"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:61
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Action name"
msgstr "Nome da acción"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:62
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:66
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Action target value"
msgstr "Acción do valor obxectivo"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:67
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parámetro para accións de invocación"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrar"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:176
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de accións mostra os seus contidos ou non"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:142
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do axuste"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:154
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:155
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do axuste"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:170
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:171
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do axuste"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:183
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento de paso"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:184
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de paso do axuste"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:196
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de páxina"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:197
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:213
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de páxina"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:214
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incluír un elemento «Outro…»"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar o elemento predeterminado"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
2019-12-25 04:05:00 +00:00
"Indica se a caixa combinada debería mostrar a aplicación predeterminada na "
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"parte superior"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Cabeceira"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget."
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:543 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:789
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Indica se o diálogo debería ser un modal"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:72
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicación"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show default app"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "Mostrar a aplicación predeterminada"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "Indica se o widget debería mostrar a aplicación predeterminada"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show recommended apps"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "Mostrar as aplicacións recomendadas"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicacións recomendadas"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show fallback apps"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "Mostrar aplicacións alternativas"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "Indica se o widget debería mostrar as aplicacións alternativas"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show other apps"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "Mostrar outras aplicacións"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outras aplicacións"
2012-03-07 12:09:53 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show all apps"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "Mostrar tódolas aplicacións"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolas aplicacións"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texto predeterminado do widget"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicacións"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:602
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Rexistrar sesión"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:603
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Rexistrar co xestor de sesións"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:621
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Salvapantalla activo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:622
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Indica se o salvapantallas está activo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:633
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:634
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menú"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:645
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Xanela activa"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:646
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:687
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar unha barra de menú"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:688
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamentoo horizontal"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-08-12 22:40:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Aliñamentoo X do fillo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamentoo vertical"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Aliñamentoo Y do fillo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción se obey_child é FALSE"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao fillo"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823
#: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321
#: gtk/gtkpopover.c:1882 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798
#: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:532
#: gtk/gtkviewport.c:388 gtk/gtkwindow.c:1035 gtk/gtkwindowhandle.c:537
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1883
#: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334
#: gtk/gtkviewport.c:389 gtk/gtkwindow.c:1036 gtk/gtkwindowhandle.c:538
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The child widget"
msgstr "O trebello fillo"
#: gtk/gtkassistant.c:257
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:258
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo da páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:271
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:272
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:287
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Page complete"
msgstr "Páxina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:288
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados"
#: gtk/gtkassistant.c:300
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "Child widget"
msgstr "Trebello fillo"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:301
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "The content the assistant page"
msgstr "O contido da páxina de asistencia"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usar Barra de cabeceira"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións."
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:901
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Pages"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Páxinas"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:622
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "As páxinas do asistente."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Ficheiro de marcador a cargar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2242 gtk/gtktext.c:929
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atributos a consultar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "IO priority"
msgstr "Prioridade de E-S"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prioridade usada ao cargar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "loading"
msgstr "cargando"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "É TRUE se os ficheiros están cargándose"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Expresión a avaliar"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Invert"
msgstr "Invertida"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Se os resultados da expresión se debería invertir"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:263
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A cantidade de espazo entre fillos"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homoxéneo"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Posición da liña base"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional "
"dispoñíbel"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkboxlayout.c:862
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Distribute space homogeneously"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Distribuír espacio de forma homoxénea"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkboxlayout.c:875
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Spacing between widgets"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Espaciado entre trebellos"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:309
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de tradución"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:310
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:321
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Current object"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Obxecto actual"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:322
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The object the builder is evaluating for"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "O boxecto que o construtor está avaliando"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:334
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The scope the builder is operating in"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "O ámbito no que o construtor está operando"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "bytes que conteñen a definición da IU"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "recurso que contén a definición da IU"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "ámbito a usar ao instanciar listitems"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2230 gtk/gtkmenubutton.c:478
2020-08-12 22:40:19 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
"do widget"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2268 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:492
2020-08-12 22:40:19 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Usar subliñado"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2269 gtk/gtkmenubutton.c:491
2020-08-12 22:40:19 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Ten marco"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Indica se o botón ten un marco"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:883
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da icona"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "O nome da icona usada para poboar automaticamente o botón"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:376
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:377
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:391
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:392
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:404
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Día"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
msgstr "O día seleccionado (como número entre 1 e 31)"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:417
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar a cabeceira"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:418
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:430
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar os nomes dos días"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:431
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:442
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar os números de semana"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:443
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
2017-08-16 22:41:41 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se a cela se expande"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamaño fixo"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao "
"inicio ou o final da área da cela"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-08-12 22:40:19 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:778
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cela engocada"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-08-12 22:40:19 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:779
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A cela que está enfocada actualmente"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-08-12 22:40:19 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:794
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cela editada"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-08-12 22:40:19 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:795
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A cela que está editándose actualmente"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-08-12 22:40:19 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:810
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget editada"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-08-12 22:40:19 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:811
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Área"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Anchura mínima cacheada"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima cacheada"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edición foi cancelada"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla rápida"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de teclas rápidas"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "mode"
msgstr "modo"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editábel do CellRenderer"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "visible"
msgstr "visíbel"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a cela"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a cela sensíbel"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "O aliñamento x"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "O aliñamento y"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Row has children"
msgstr "A fila ten fillos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor de fondo RGBA da cela"
2010-08-11 16:19:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA"
2010-08-11 16:19:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Definición do fondo da cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Ten entrada"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obxecto pixbuf"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf para renderizar"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The texture to render"
msgstr "A textura a renderizar"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
2012-09-14 23:59:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon mostrado"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progreso"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progreso"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsación"
2014-01-20 22:37:41 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgid ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, mais non se sabe canto."
2014-01-20 22:37:41 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliñamento x do texto"
2014-01-20 22:37:41 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
"revés para disposicións RTL."
2014-01-20 22:37:41 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliñamento y do texto"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso do spinner"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Texto para renderizar"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcación"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado para renderizar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316
#: gtk/gtktextview.c:895
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:896
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo «Sans Italic 12»"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
"Monospace"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:371
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:385
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Variante do tipo de letra"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:398
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:413
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Expandir o tipo de letra"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:427
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
2012-08-31 19:06:05 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Puntos do tipo de letra"
2012-08-31 19:06:05 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Elevación"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa)"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se se risca o texto"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar "
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
"parámetro probabelmente non o necesite"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2403 gtk/gtkprogressbar.c:267
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2422
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura en caracteres"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2423
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2458
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de axuste"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
"suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de axuste"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura á que o texto se axustará"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamentooo"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como aliñar as liñas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Escribir aquí"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Background set"
msgstr "Definición do fondo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Foreground set"
msgstr "Definición do primeiro plano"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Editability set"
msgstr "Definición da editabilidade"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font family set"
msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font style set"
msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font variant set"
msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font weight set"
msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font stretch set"
msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font size set"
msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
2014-03-03 16:32:05 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font scale set"
msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
2014-03-03 16:32:05 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Rise set"
msgstr "Definición da elevación"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Definición do riscado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Underline set"
msgstr "Definición do subliñado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Language set"
msgstr "Definición do idioma"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Definición da elipse"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Align set"
msgstr "Definición de aliñamento"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternábel"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado alternábel do botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Activábel"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botón de estado pódese activar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de opción"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:199
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:200
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualización de cela"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da cela"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:242
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da área da cela"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:243
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:260
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:261
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:279
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Arranxar modelo"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:280
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
2020-09-06 23:20:08 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
2020-09-06 23:20:08 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2017-02-26 21:38:03 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
2020-09-06 23:20:08 +00:00
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "A caixa de verificación a cuxo grupo pertence este widget."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
2017-02-26 21:38:03 +00:00
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:504 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indica se mostrar o editor de cor inmediatamente"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:544
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Indica se o diálogo é modal"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
2020-12-27 16:56:56 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor como RGBA"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2357 gtk/gtklistbox.c:3570
#: gtk/gtklistitem.c:217
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionábel"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Has Menu"
msgstr "Ten menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Can Drop"
msgstr "Pode soltarse"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Indica se o reloxo debería aceptar soltar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "List of columns"
msgstr "Listado de columnas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Modelo para os elementos mostrados"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Show row separators"
msgstr "Mostrar os separadores de fila"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Mostrar os separadores entre filas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Show column separators"
msgstr "Mostrar os separadores de columna"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Mostrar os separadores entre columnas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Sorter"
msgstr "Modo de ordenación"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Clasificador con opcións de ordenación do usuario"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Single click activate"
msgstr "Activación con un clic simple"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Activar filas con un clic simple"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenábel"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Indica se as columnas se poden reordenar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Activar selección de banda de goma"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Permitir a selección de elementos arrastrando co rato"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Column view"
msgstr "Vista de columnas"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "A vista de columnas da que forma parte esta columna"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtklistview.c:819
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Factory"
msgstr "Factoría"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Factoría para rechear a lista de elementos"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "O título mostrado na cabeceira"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Clasificador para ordenar elementos segundo esta columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Indica se esta columna é visíbel"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Header menu"
msgstr "Menú de cabeceira"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Menú a usar no título desta columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:777
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionábel"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Indica se a columna é visíbel"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "a columna obtén unha parte da largura adicional"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Largura fixa desta columna"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:668
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de caixa de combinación"
2010-08-05 14:16:43 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:669
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
2010-08-05 14:16:43 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:687
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:688
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:703
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:718
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Menú emerxente mostrado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:719
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:733
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do botón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:734
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:748
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:763
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:764
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da "
"entrada se a caixa combinada creouse con GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:779
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "ID da columna"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:780
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para "
"os valores no modelo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:793
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:794
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:808
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fixa de emerxente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:809
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura "
"reservada para a caixa de combinación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:824
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The child_widget"
msgstr "O _trebello fillo"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The target of the constraint"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "O obxectivo da restrición"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:207
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Target Attribute"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Atributo do obxectivo"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:208
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "O atributo do obxectivo estabelecido pola restrición"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:222
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Relation"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Relación"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:223
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The relation between the source and target attributes"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "A relación entre os atributos de orixe e obxectivo"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:241
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Source"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Orixe"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:242
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The source of the constraint"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "A orixe da restrición"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:255
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Source Attribute"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Atributo de orixe"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:256
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "O atributo do trebello de orixe estabelecido pola restrición"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:271
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Multiplier"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Multiplicador"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:272
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "O factor de multiplicación a apliar ao atributo de orixe"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:285
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Constant"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Constante"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:286
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The constant to be added to the source attribute"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "A constante a engadir ao atributo de orixe"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:303
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Strength"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Forza"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:304
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The strength of the constraint"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "A forza da restrición"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:602
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:602
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "List of classes"
msgstr "Listado de clases"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:607
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:617
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "State flags"
msgstr "Bandeiras de estado"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:623
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se outros nodos poden ver este nodo"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropiedades"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropiedades"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Affects"
msgstr "Afecta a"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O ID numérico para acceso rápido"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "attributes"
msgstr "atributos"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "error"
msgstr "erro"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
#: gtk/gtkvideo.c:330
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The file to query"
msgstr "O ficheiro a consultar"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "monitored"
msgstr "monitorizado"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TRUE se o directorio é monitorizado por cambios"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdragicon.c:377
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "O trebello a mostrar como icona de arrastrar."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "O fornecedor de contido para os datos arrastrados"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Supported actions"
msgstr "Accións admitidas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Content Width"
msgstr "Anchura do contido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Anchura desexada para mostrar o contido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Content Height"
msgstr "Altura do contido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Altura desexada para mostrar o contido"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Contén un punteiro"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr ""
"Indica se o punteiro está no trebello de controlador ou nun descendente"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "A operación de soltar en curso"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Is Pointer"
msgstr "É un cursor"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Indica se o cursor está no controlador do trebello"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:472
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "List Factory"
msgstr "Fábrica de lista"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:485
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Modelo para os elementos mostrados"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Posición do elemento seleccionado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Selected Item"
msgstr "Elemento seleccionado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The selected item"
msgstr "O elemento seleccionado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:526
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Enable search"
msgstr "Activar a busca"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:527
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Indica se se mostra o campo de busca na xanela emerxente"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:544
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Expresión que determina as cadenas polas que buscar"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:556
#| msgid "Always Show Arrow"
msgid "Show arrow"
msgstr "Mostrar frecha"
#: gtk/gtkdropdown.c:557
#| msgid "Whether to show cursor in text"
msgid "Whether to show an arrow within the widget"
msgstr "Indica se se mostra unha frecha dentro do trebello"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: gtk/gtkdroptarget.c:628
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "As accións admitidas por este obxectivo de soltar"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Current drop"
msgstr "Acción de soltar actual"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkdroptarget.c:668
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The supported formats"
msgstr "Os formatos admitidos"
#: gtk/gtkdroptarget.c:696
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Preload"
msgstr "Precargar"
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se os datos de soltar deberían precargarse ao pasar por enriba"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkdroptarget.c:717
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The value for this drop operation"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O valor para esta operación de soltar"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:384
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os contidos da entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:395
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición do cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:396
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:408
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Enable Undo"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Activar Desfacer"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:409
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Se desfacer/refacer debería estar activo para o editábel"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:420
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite da selección"
#: gtk/gtkeditable.c:421
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:434
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
#: gtk/gtkeditable.c:445
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:446
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:458
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:459
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2299
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Aliñamento X"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2300
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
"disposicións DAE."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Indica se o widget está en modo edición"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Os contidos do búfer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Lonxitude de texto"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"
#: gtk/gtkentry.c:488
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE mostra o «carácter invisíbel» en lugar do texto actual (no modo "
"contrasinal)"
#: gtk/gtkentry.c:526
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisíbel"
#: gtk/gtkentry.c:538
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de "
"contrasinal»)"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:798
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Activates default"
msgstr "Activa o predeterminado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:799
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Scroll offset"
msgstr "Compensación do desprazamento"
#: gtk/gtkentry.c:562
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multiliña"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1064
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescritura"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente"
#: gtk/gtkentry.c:599
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido"
#: gtk/gtkentry.c:623
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
#: gtk/gtkentry.c:624
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada"
#: gtk/gtkentry.c:639
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso de progreso"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de "
"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco"
#: gtk/gtkentry.c:665
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primario pintábel"
#: gtk/gtkentry.c:666
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "O primario pintábel para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:677
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Secundario pintábel"
#: gtk/gtkentry.c:678
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "O secundario pintábel para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:689
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome de icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:690
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:701
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome de icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:702
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:713
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaria"
#: gtk/gtkentry.c:714
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "O nome para a GIcon primaria"
#: gtk/gtkentry.c:725
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:726
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "O nome para a GIcon secundaria"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:737
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento primario"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:738
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representación usada para a icona primaria"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:750
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento secundario"
#: gtk/gtkentry.c:751
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representación usada para a icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:770
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primaria activábel"
#: gtk/gtkentry.c:771
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona primaria é activábel"
#: gtk/gtkentry.c:789
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundaria activábel"
#: gtk/gtkentry.c:790
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel"
#: gtk/gtkentry.c:808
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:809
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel"
#: gtk/gtkentry.c:827
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:828
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel"
#: gtk/gtkentry.c:841
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona primaria"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:855
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona secundaria"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:869
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:883
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1095
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "IM module"
msgstr "Módulo MI"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1096
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:913
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: gtk/gtkentry.c:914
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O obxecto de completado auxiliar"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1111
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Finalidade"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898
#: gtk/gtktextview.c:1112
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Finalidade do campo de texto"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1127
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "hints"
msgstr "suxestións"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912
#: gtk/gtktextview.c:1128
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:966
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada"
2017-01-29 19:48:13 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735
#: gtk/gtktextview.c:1025
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: gtk/gtkentry.c:978
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto "
"da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:990
2017-08-16 22:41:41 +00:00
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icona Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:991
2017-08-16 22:41:41 +00:00
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Indica se se mostra unha icona para Emoji"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2488 gtk/gtkpasswordentry.c:504
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1158
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Extra menu"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Menú adicional"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Model menu to append to the context menu"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Menú do modelo a engadir ao menú contextual"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activar o completado de emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Indica se suxerir os remprazos de emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para atopar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lonxitude mínima da chave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en liña"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerxer os completados"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "O emerxente define a largura"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Emerxente para coincidencia única"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en liña"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Your description here"
msgstr "A súa descrición aquí"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagación"
2010-08-23 00:22:00 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa"
2010-08-23 00:22:00 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Propagation limit"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Límite de propagación"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Límite de propagación para os eventos xestionados por este controlador"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Name for this controller"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Nome para este controlador"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Is Focus"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Está enfocado"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Indica se o foco está no trebello dos controladores"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Contains Focus"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Contén o foco"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Indica se o foco está nun descendente do trebello do controlador"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:321
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
#: gtk/gtkexpander.c:334
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2256 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Usar a marcación"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2257
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:373
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
2012-05-05 13:18:26 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:386
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nivel superior"
#: gtk/gtkexpander.c:387
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse "
"e contraerse"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "List model of filters"
msgstr "Modelo de lista de filtros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Atallos de cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Modelo de lista de atallos de cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
"usuario crear cartafoles novos."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Accept label"
msgstr "Etiqueta de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The label on the accept button"
msgstr "A etiqueta do botón de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cancel label"
msgstr "Etiqueta de cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "A etiqueta do botón de cancelar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Search mode"
msgstr "Modo busca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Un nome lexíbel por humanos para este filtro"
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The filter set for this model"
msgstr "O filtro estabelecido para este modelo"
2019-01-26 23:53:47 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtrar elementos incrementalmente"
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The model being filtered"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "O modelo filtrado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Número de elementos non filtrados aínda"
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "transform"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "transformar"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "A transformación dun fillo nunha distribución fixa"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The model being flattened"
msgstr "O modelo sendo aplanado"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selección"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar cun único clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activar a fila cun único clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Aceptar liberación impar"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Aceptar un evento de liberación impar"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fillos mínimos por liña"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación "
"fornecida."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fillos máximos por liña"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación "
"fornecida."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Recheo vertical"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Recheo horizontal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:518
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:530
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Descrición do tipo de letra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Previsualizar o texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Selection level"
msgstr "Nivel de selección"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Indica se seleccionar unha familia, un tipo ou unha fonte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Font features"
msgstr "Características do tipo de letra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Font features as a string"
msgstr "Características do tipo de letra como unha cadea"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Idioma para o que as características foron seleccionadas"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The tweak action"
msgstr "A acción de axuste"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "A acción de activación para cambiar a páxina de axuste"
#: gtk/gtkframe.c:171
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:182
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign da etiqueta"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:183
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:196
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:768
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Number of points"
msgstr "Número de puntos"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:769
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto"
2012-02-21 11:08:13 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de atraso"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacións permitidas"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Xestiona só os eventos táctiles"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica se o xesto é exclusivo"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Button number"
msgstr "Número de botón"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Button number to listen to"
msgstr "O número de botón ao que escoitar"
#: gtk/gtkglarea.c:802
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: gtk/gtkglarea.c:803
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GL context"
msgstr "O contexto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:824
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Auto render"
msgstr "Auto renderizar"
#: gtk/gtkglarea.c:825
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado "
#: gtk/gtkglarea.c:839
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ten búfer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:840
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:854
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ten búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:855
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:869
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usar OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indica se o contexto usa OpenGL ou OpenGL ES"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Fila homoxénea"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnas homoxéneas"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila da liña base"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
2020-08-12 22:40:19 +00:00
msgid "The column to place the child in"
msgstr "A columna onde poñer o fillo"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The row to place the child in"
msgstr "A fila na que poñer o fillo"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Column span"
msgstr "Espazamento de columna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Row span"
msgstr "Espazamento de fila"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Max columns"
msgstr "Máximo de columnas"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Número máximo de columnas por fila"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Min columns"
msgstr "Mínimo de columnas"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Número máximo de columnas por fila"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:569
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Title Widget"
msgstr "Trebello de título"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Title widget to display"
msgstr "Trebello de título a mostrar"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:586
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Show title buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de título"
2016-03-12 12:55:28 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Indica se mostrar os botóns de título"
2016-03-12 12:55:28 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposición da decoración"
2016-03-12 12:55:28 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A disposición para as decoracións de xanela"
2016-03-12 12:55:28 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Supported icon names"
msgstr "Nomes de iconas admitidos"
2016-03-12 12:55:28 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Search path"
msgstr "Ruta de busca"
2016-03-12 12:55:28 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Resource path"
msgstr "Ruta do recurso"
2016-03-12 12:55:28 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3629
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The file representing the icon"
msgstr "O ficheiro que representa a icona"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:452
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nome da icona"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3642
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "O nome da icona elexido durante a busca"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3653
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Is symbolic"
msgstr "É simbólico"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Se a icona é simbólica"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:377
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:378
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:394
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:411
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcación"
2012-12-24 20:55:07 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:412
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
2012-12-24 20:55:07 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:419
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualización de icona"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:420
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a visualización de icona"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:434
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:435
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de columnas que se mostran"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:450
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada elemento"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:451
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura usada para cada elemento"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:465
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:478
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:479
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:492
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:493
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:506
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:507
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:520
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientación do elemento"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:521
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "A visualización é reordenábel"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de indicación"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:544
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:559
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Recheo de elemento"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:560
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Paintable"
msgstr "Pintábel"
#: gtk/gtkimage.c:179
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un GdkPaintable a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:191
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:202
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: gtk/gtkimage.c:203
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario ou icona nomeada"
#: gtk/gtkimage.c:219
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño do píxel"
#: gtk/gtkimage.c:220
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
#: gtk/gtkimage.c:262
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando"
2014-03-03 16:32:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:273
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento"
#: gtk/gtkimage.c:274
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe"
#: gtk/gtkimage.c:290
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkimage.c:291
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaxe"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensaxe"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar botón de pechar"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:371
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar"
#: gtk/gtkinfobar.c:383
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de información mostra os seus contidos ou non"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2231
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2243
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2283 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:922
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2284
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkLabel::"
"xalign para iso"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2315
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Aliñamento Y"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2316
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2328
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"
2011-04-30 21:52:35 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2329
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2344
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2345
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2358
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2369
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla mnemónica"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2370
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2382
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemónico"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2383
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2404
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
"espazo para mostrar a cadea completa"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2440
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de liña única"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2441
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2459
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2475
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de liñas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2476
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de "
"envoltorio"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2489 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1159
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Menu model to append to the context menu"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Modelo de menú que engadir ao menú contextual"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:962
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor do nivel de recheo actual"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:963
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:974
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:975
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:986
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo do nivel para a barra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:987
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "O modo do indicador do valor"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1024
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI vinculado a este botón"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Visited"
msgstr "Visitada"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientación do orientábel"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Show separators"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgstr "Mostrar separadores"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3559
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica se esta fila se pode activar"
#: gtk/gtklistbox.c:3571
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse"
#: gtk/gtklistitem.c:170
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Se o elemento pode ser activado polo usuario"
#: gtk/gtklistitem.c:182
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Widget used for display"
msgstr "Trebello usado para mostrar"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: gtk/gtklistitem.c:194
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Displayed item"
msgstr "Elemento mostrado"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1822
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtklistitem.c:206
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Position of the item"
msgstr "Posición do elemento"
#: gtk/gtklistitem.c:218
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Se o elemento pode ser seleccionado polo usuario"
#: gtk/gtklistitem.c:230
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Se o elemento está seleccionado actualmente"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón"
2011-04-30 21:52:35 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:287
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto de bloqueo"
2011-04-30 21:52:35 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:288
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear"
2012-08-31 19:06:05 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:301
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto de desbloqueo"
2012-08-31 19:06:05 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear"
2012-08-31 19:06:05 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:315
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"
2012-08-31 19:06:05 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:316
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Suxestión de non autorizado"
2013-08-27 01:42:50 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:344
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
2013-08-27 01:42:50 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha "
"autorización"
2013-08-27 01:42:50 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionado"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspeccionado"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "magnification"
msgstr "maginificación"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "has map"
msgstr "ten mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Se se estabelece un mapa para este modelo"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The model being mapped"
msgstr "O modelo sendo mapeado"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Media Stream"
msgstr "Fluxo multimedia"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The media stream managed"
msgstr "O fluxo multimedia xestionado"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "File being played back"
msgstr "O ficheiro sendo reproducido"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Fluxo de entrada"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "O fluxo de entrada sendo reproducido"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Indica se o flupxo finalizou a súa inicialización"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Error the stream is in"
msgstr "O erro do fluxo está en"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Has audio"
msgstr "Ten audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Indica se o fluxo contén audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Has video"
msgstr "Ten vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Indica se o fluxo contén vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Indica se o fluxo está reproducíndose"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Estabelecido cando a reprodución rematou"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "A marca de tempo en microsegundos"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Seekable"
msgstr "Buscábel"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Estabelecido a non ser que non se amita buscar"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Seeking"
msgstr "Buscando"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Estabelecido cando unha busca está en progreso"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Loop"
msgstr "Facer bucle"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Tente restaurar o multimedia desde o inicio en canto remate."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Indica se o fluxo de audio debería silenciarse."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volume do fluxo de audio."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo Menú"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A dirección á que a frecha apunta."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Popover"
msgstr "Diálogo superposto"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:441
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The popover"
msgstr "O diálogo superposto"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
msgid "Always Show Arrow"
msgstr "Mostrar frecha sempre"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:467
#| msgid "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon"
msgid ""
"Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child"
msgstr ""
2021-11-19 22:23:10 +00:00
"Indica se mostrar unha frecha despregábel incluso cando se usa unha icona ou "
"un fillo personalizado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:479
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The label for the button"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "A etiqueta para o botón"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:502
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Has frame"
msgstr "Ten marco"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
msgstr "Indica se o botón de menú actúa como un menú primario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botóns de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcación"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcación no secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Área do mensaxes"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The role of this button"
msgstr "O rol deste botón"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The icon"
msgstr "A icona"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The text"
msgstr "O texto"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "O nome do menú a abrir"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Popover to open"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Diálogo superposto a abrir"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Size group"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Grupo de tamaño"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Size group for checks and radios"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Grupo de tamaño para os marcadores e radios"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Accel"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Tecla rápida"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The accelerator"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "A tecla rápida"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The parent window"
msgstr "A xanela pai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Is Showing"
msgstr "Estase mostrando"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se estamos mostrando un diálogo"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The display where this window will be displayed."
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará."
2013-11-28 23:35:40 +00:00
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "List managed by this selection"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Lista xestionada para esta selección"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:212
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título do diálogo"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:213
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:225
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
"está encima)"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:237
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel actualmente"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:943
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transición para a xanela"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:944
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transicional do diálogo"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The model"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O modelo"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The model being managed"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O modelo a xestionar"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:587
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The child for this page"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O fillo para esta páxina"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:599
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Tab"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Lapela"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:600
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "O widget de lapela para esta páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:612
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtknotebook.c:613
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O trebello de etiqueta mostrado na entrada de menú do fillo"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:625
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:626
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The text of the tab widget"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O texto do trebello de lapela"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:638
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:639
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The text of the menu widget"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O texto do trebello de menú"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:652
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do fillo no pai"
#: gtk/gtknotebook.c:664
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:665
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:677
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Recheo da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:678
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:690
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Lapela reordenábel"
#: gtk/gtknotebook.c:691
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario"
#: gtk/gtknotebook.c:703
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Lapela desprazábel"
#: gtk/gtknotebook.c:704
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se a lapela é desprazábel"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1127
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da páxina actual"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1139
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar bordo"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Scrollable"
msgstr "Desprazábel"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para "
"encaixar"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar o menú emerxente"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
"pode usar para ir a unha páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1213
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "A páxina do caderno de notas."
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Expression to compare with"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Expresión coa que comparar"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se ordenar os números máis pequenos antes"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Incluir na medida do tamaño"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Superposicón de recorte"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Recortar o widget fillo de superposición para que coincida co pai"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de acción"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de acción desde o que lanzar accións"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo «pad»"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:427
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto "
"cara á esquerda ou arriba)"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:438
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Definición de posición"
#: gtk/gtkpaned.c:439
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada"
#: gtk/gtkpaned.c:453
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:454
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade «posición»"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:468
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:469
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade «posición»"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:483
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Wide Handle"
msgstr "Tirador ancho"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:484
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:496
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Resize first child"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Redimensionar o primeiro fillo"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:497
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto co trebello dividido"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:509
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Resize second child"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Redimensionar o segundo fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:510
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto co trebello dividido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:522
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Shrink first child"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Encoller o primeiro fillo"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:523
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que o seu requisito"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:535
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Shrink second child"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Encoller o segundo fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:536
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que o seu requisito"
#: gtk/gtkpaned.c:547
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "First child"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Primeiro fillo"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:548
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The first child"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O primeiro fillo"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:559
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Second child"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Segundo fillo"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:560
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The second child"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O segundo fillo"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:491
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Show Peek Icon"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Mostrar a icona de ollear"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:492
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se mostrar uha icona para desvelar o contido"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:332
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "O GdkPaintable a mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:344
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "File to load and display"
msgstr "Ficheiro a cargar e mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:355
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
#: gtk/gtkpicture.c:356
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The alternative textual description"
msgstr "A descrición textual alternativa"
#: gtk/gtkpicture.c:368
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a taxa de aspecto"
#: gtk/gtkpicture.c:369
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Renderizaros contidos respectando a taxa de aspecto"
#: gtk/gtkpicture.c:380
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Can shrink"
msgstr "Pode reducirse"
#: gtk/gtkpicture.c:381
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permtirse a si mesmo ser máis pequeno que os contidos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Localización a seleccionar"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localización a realzar na barra lateral"
2013-03-17 22:22:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Abrir bandeiras"
2013-03-21 19:29:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
2019-12-25 04:05:00 +00:00
"Modos no que a aplicación de chamada pode abrir as localizacións "
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"seleccionadas na barra lateral"
2013-03-17 22:22:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
2013-03-17 22:22:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros "
"recentes"
2013-12-29 23:11:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostrar «Escritorio»"
2013-12-29 23:11:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio"
2013-12-29 23:11:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostrar «Escribir localización»"
2013-12-29 23:11:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir "
"manualmente a localización"
2013-08-27 01:42:50 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostrar «Lixo»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de "
"Lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostrar «Outras localizacións»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as "
"localizacións externas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostrar «Localización favorita»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un elemento para mostrar os ficheiros "
"favoritos"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Fetching networks"
msgstr "Obtendo redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona da fila"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "A icona representa o volume"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome do volume"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The name of the volume"
msgstr "O nome do volume"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ruta do volume"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The path of the volume"
msgstr "A ruta do volume"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume representado pola fila"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "O volume representado pola fila"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montaxe representado pola fila"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "File represented by the row"
msgstr "Ficheiro representado pola fila"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1810
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Apuntando a"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1811
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1823
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posición na que colocar na burbulla"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1835
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se saír da xanela emerxente con clics fóra da área"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1846 gtk/gtkwindow.c:1011
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Default widget"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Trebello predeterminado"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1847 gtk/gtkwindow.c:1012
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The default widget"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O trebello predeterminado"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1858
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Has Arrow"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Ten frecha"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1859
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether to draw an arrow"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se debuxar unha frecha"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1870
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Mnemonics visible"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Mnemónico visíbel"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1871
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr ""
"Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela emerxente"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1896
2020-12-27 16:56:56 +00:00
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Apertura cara abaixo en cascada"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1897
2020-12-27 16:56:56 +00:00
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr "Indica se o despregábel abre cara abaixo despois dun despregábel fillo"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The model from which the bar is made."
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O modelo desde o que se crea a barra."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visíbel"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:600
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "O nome do submenú visíbel"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:613
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The model from which the menu is made."
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O modelo desde o que se fai o menú."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:124
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impresora"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:136
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: gtk/gtkprinter.c:137
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Infraestrutura para a impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:149
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:150
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
#: gtk/gtkprinter.c:162
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:175
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:188
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mensaxe de estado"
#: gtk/gtkprinter.c:189
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:201
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:202
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localización da impresora"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:215
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:227
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Conta de traballos"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:228
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:245
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora detida"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:246
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "É TRUE se a impresora está detida"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:258
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acepta traballos"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:259
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-29 19:48:13 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da opción"
2017-01-29 19:48:13 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor da opción"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opción de orixe"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do traballo de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuracións da impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimento do estado de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
"servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina predeterminada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuracións de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do traballo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páxinas do documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "A páxina actual do documento"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Usar a páxina completa"
2013-08-27 01:42:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2013-08-27 01:42:50 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área de imaxe"
2013-08-27 01:42:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
"ao servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operación de impresión"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Cadea de estado"
2012-10-18 08:53:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta da lapela personalizada"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados."
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Permite a selección"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Ten unha selección"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE se existe unha selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina incorporada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
"incorporadas no GtkPrintUnixDialog"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páxinas para imprimir"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páxinas que serán impresas."
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup que usar"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuais"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "Capacidades que a aplicación pode manipular"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "Cando a aplicación ten unha selección"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa."
2010-08-27 21:25:56 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
2020-12-27 16:56:56 +00:00
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de elemento"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
2020-12-27 16:56:56 +00:00
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "O tipo dos elementos neste obxecto"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Nome da propiedade usada para as buscas"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The root object"
msgstr "O obxecto raíz"
#: gtk/gtkrange.c:373
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:385
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
"valor do intervalo"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:397
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
2012-06-24 21:57:58 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:398
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
"enche."
2012-06-24 21:57:58 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:410
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
2012-06-24 21:57:58 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:411
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo."
2012-06-24 21:57:58 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:422
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de recheo"
2014-02-10 00:32:07 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:423
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The fill level."
msgstr "O nivel de recheo."
2014-02-10 00:32:07 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:438
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Díxitos"
2014-02-10 00:32:07 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:439
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de páxinas do documento."
2014-02-10 00:32:07 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:871
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transición"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:871
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "O tipo de animación usado na transición"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:861
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Duración da transición"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:861
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A duración da animación, en milisegundos"
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:344
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Reveal Child"
msgstr "Mostrar o fillo"
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:345
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fillo mostrado"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
#: gtk/gtkscale.c:682
2017-08-16 22:41:41 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
#: gtk/gtkscale.c:694
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de debuxo"
#: gtk/gtkscale.c:695
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
"desprazábel"
#: gtk/gtkscale.c:706
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Ten orixe"
#: gtk/gtkscale.c:707
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica se a escala ten unha orixe"
#: gtk/gtkscale.c:718
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Posición do valor"
#: gtk/gtkscale.c:719
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Normativa do desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido"
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:119
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Normativa de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
2017-08-16 22:41:41 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
2017-08-16 22:41:41 +00:00
"O GtkAdjustment que contén o valor actual para esta barra de desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación da xanela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se debuxar un marco ao redor dos contidos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchura mínima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desprazamento de Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic"
2010-08-17 16:35:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposición do desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo da superposición do desprazamento"
2010-06-23 23:00:49 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Anchura máxima do contido"
2010-06-23 23:00:49 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A anchura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima do contido"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar a anchura natural"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar a altura natural"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:311
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo busca activado"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:312
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:323
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Key Capture Widget"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Widget de captura de teclas"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:341
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo do dobre clic"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:342
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
"dobre (en milisegundos)"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:355
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia do dobre clic"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:356
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
"dobre clic (en píxeles)"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Intermitencia do cursor"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:372
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:384
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:385
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:402
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:403
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:416
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dividido"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:417
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
"a dereita e de dereita a esquerda"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:429
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Cursor Aspect Ratio"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Relación de aspecto do cursor"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:430
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The aspect ratio of the text caret"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "A relación de aspecto do cursor de texto"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:445
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:446
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema que cargar"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:461
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:462
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:474
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Límite de arrastre"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:475
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:489
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:490
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:504
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:505
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, "
"-1=predeterminado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:520
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Contorno Xft"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:521
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, "
"-1=predeterminado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:537
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de contorno Xft"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:538
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:553
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:554
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:570
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:571
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
"predeterminado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:589
#| msgid "Font Features"
msgid "Hint Font Metrics"
msgstr "Metricas do tipo de letra do consello"
#: gtk/gtksettings.c:590
#| msgid "Whether the widget should show other applications"
msgid "Whether hinting should be applied to font metrics"
msgstr "Indica se se debería aplicar o consello ás métricas do tipo de letra"
#: gtk/gtksettings.c:605
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:606
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:620
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:621
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
"predeterminado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:634
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:635
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:651
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:652
msgid ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e "
"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo "
"significa ascendente)"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:664
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animacións"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:665
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:683
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Error Bell"
msgstr "Campá de erro"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:684
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
"aviso"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:701
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Default print backend"
msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:702
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:723
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de "
"impresión"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:724
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:737
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar teclas rápidas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:738
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:757
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de MI predeterminado"
2011-03-15 14:53:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:758
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
2011-03-15 14:53:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:775
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:776
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:789
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:790
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:809
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de son"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:810
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de son XDG"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2017-01-29 19:48:13 +00:00
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:829
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:830
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
"usuario"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:848
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar os eventos de son"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:849
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:870
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "O botón primario deforma o deslizador"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:871
msgid ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:896
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "A aplicación prefire un tema escuro"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:897
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "Indica se a aplicación prefire un tema escuro."
2015-02-24 21:43:36 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:910
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:926
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:927
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
"entradas ocultas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:942
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
"enfocada"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:955
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicacións"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:956
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de "
2019-12-25 04:05:00 +00:00
"aplicacións, ou a falso se o menú de aplicacións se debe mostrar por si "
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"mesmo."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:970
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:971
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a "
2019-12-25 04:05:00 +00:00
"falso se as aplicacións débeno mostrar por si mesmos."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:985
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:986
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de "
"escritorio, FALSO se non."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1034
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acción de duplo clic na barra de título"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1035
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The action to take on titlebar double-click"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1050
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acción do clic medio na barra de título"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1051
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1066
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acción do clic dereito na barra de título"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1067
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The action to take on titlebar right-click"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de "
"título"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1083
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1084
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid ""
2019-02-09 15:35:06 +00:00
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"area."
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgstr ""
2019-02-09 15:35:06 +00:00
"Indica se os diálogos internos de GTK deben usar a barra de cabeceira no "
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"lugar da área de acción."
2014-09-03 08:32:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1097
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar o pegado primario"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1098
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do "
"portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor."
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1113
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Ficheiros recentes activados"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1114
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Indica se GTK recorda os ficheiros recentes"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1128
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo de presión larga"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1129
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión "
"longa (en milisegundos)"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indica se se mostra o cursor no texto"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se usar as barras de desprazamento superpostas"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Signal Name"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Nome da señal"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The name of the signal to emit"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O nome da sinal a emitir"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The name of the action to activate"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O nome da acción a activar"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:157
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The action activated by this shortcut"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "A acción activada para este atallo"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:170
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Arguments"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Argumentos"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:171
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Arguments passed to activation"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Argumentos pasados para a activación"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:183
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Trigger"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Disparador"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:184
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The trigger for this shortcut"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O disparador para este atallo"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Mnemonic modifiers"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Modificadores mnemónicos"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Os modificadores a presionar para permitir a activacón de mnemónicos"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "A list model to take shortcuts from"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O modelo de lista de onde obter os atallos"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "En que ámbito se xestionarán os atallos"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Disabled text"
msgstr "Texto desactivado"
2015-09-14 14:47:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2015-09-14 14:47:51 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño do acelerador"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño do título"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Section Name"
msgstr "Nome da sección"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "View Name"
msgstr "Nome da vista"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "As teclas de acelerador para os atallos de tipo «Acelerador»"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "A icona a mostrar para os atallos do tipo «Outros xestos»"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Icon Set"
msgstr "Conxunto de iconas"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica se unha icona foi estabelecida"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Unha descrición curta para o atallo"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Unha descrición curta para o xesto"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítulo estabelecido"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica se o subtitulo foi estabelecido"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direccion do texto para o que está activo este atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "O tipo de atallo que representa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The name of the action"
msgstr "O nome da acción"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Key value"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Chave valor"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The key value for the trigger"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "A chave valor para o disparador"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Modifiers"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Modificadores"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The key modifiers for the trigger"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "As teclas modificadores para este trebello"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "First"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Primeiro"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The first trigger to check"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O primeiro disparador a comprobar"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Second"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Segundo"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The second trigger to check"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O segundo disparador a comprobar"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:387
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Autoselect"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Autoseleccionar"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:388
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "If the selection will always select an item"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Se a selección sempre selecciona un elemento"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:399
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Can unselect"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Pode deseleccionarse"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:400
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Se está permitida a deselección dun elemento seleccionado"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:229
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
"seus compoñentes widgets"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "O model fillo de onde tomar unha parte"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Offset of slice"
msgstr "Desprazamento do anaco"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Tamaño máximo do anaco"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:789
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Sort items incrementally"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Ordenar elementos de forma incremental"
2019-01-26 23:53:47 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:801
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The model being sorted"
msgstr "O modelo sendo ordenado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:813
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Estimación dos elementos que faltan por ordenar"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:825
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The sorter for this model"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O clasificador para este modelo"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de incremento"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén un botón ou tecla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Axustar aos pasos"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de "
"paso máis próximo dun botón de axuste"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
"seus límites"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de actualización"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
"correcto"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
#: gtk/gtkspinner.c:229
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Spinning"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Xirando"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:230
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the spinner is spinning"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se o contador incremental está xirando"
#: gtk/gtkstack.c:417
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "The child of the page"
msgstr "O fillo da páxina"
#: gtk/gtkstack.c:429
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nome da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:441
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "The title of the child page"
msgstr "O título da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:453
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nome da icona da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:468
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "Needs Attention"
msgstr "Precisa atención"
#: gtk/gtkstack.c:469
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica se esta páxina precisa atención"
#: gtk/gtkstack.c:481
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether this page is visible"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se a páxina é visíbel"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:493
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2020-08-05 07:56:11 +00:00
"Se se define, un subliñado no título indica que o seguinte carácter debería "
2020-08-04 22:12:01 +00:00
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:821
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homoxéneo horizontal"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:821
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:831
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homoxéneo vertical"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:831
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo vertical"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:841
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Fillo visíbel"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:841
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:851
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do fillo visíbel"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:851
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:881
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Transición en execución"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:881
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:891
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolar tamaño"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:891
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con "
"diferentes tamaños"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:901
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "A selection model with the stacks pages"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Un modo de selección coas páxinas apiladas"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553
#: gtk/gtkstackswitcher.c:554
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Ignore case"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Ignorar maiúsculas"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "If matching is case sensitive"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Se coincide é sensíbel a maiúsculas"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Match mode"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Modo de coincidencia"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
2020-08-05 07:56:11 +00:00
"Se as coincidencias exactas son precisas ou se as subcadeas están permitidas"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Search"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Buscar"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The search term"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O termo de busca"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "O GdkDisplay asociado"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propiedade"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propiedade"
#: gtk/gtkswitch.c:523
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado"
#: gtk/gtkswitch.c:537
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The backend state"
msgstr "O estado do backend"
#: gtk/gtktextbuffer.c:460
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:461
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual do búfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:489
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Está selecccionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:501
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Can Undo"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Pode desfacer"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:502
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "If the buffer can have the last action undone"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Se o búfer pode desfacer a última acción"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:513
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Can Redo"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Pode refacer"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:514
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Se o búfer pode reaplicar a última acción desfeita"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:540
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición do cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:541
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
"búfer)"
#: gtk/gtktext.c:760
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
#: gtk/gtktext.c:774
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
#: gtk/gtktext.c:787
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de "
"contrasinal»)"
#: gtk/gtktext.c:811
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de píxeles do texto desprazado fóra da pantalla á esquerda"
#: gtk/gtktext.c:861
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto no GtkText cando esta está baleiro ou non ten o foco"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtktext.c:930
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do GtkText"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtktext.c:942
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgstr ""
"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto "
"do GtkText"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtktext.c:977
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Propagate text width"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Propagar a anchura do texto"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtktext.c:978
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se o trebello debería capturar o foco cando se preme co rato"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:138
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Mark name"
msgstr "Nome de marca"
#: gtk/gtktextmark.c:154
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: gtk/gtktextmark.c:155
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
2017-01-29 19:48:13 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:221
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Tag name"
msgstr "Nome de etiqueta"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:222
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:249
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fondo RGBA"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:263
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do fondo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:264
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
"caracteres etiquetados"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:289
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Primeiro plano RGBA"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:302
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección do texto"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:303
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
"dereita"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:372
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:386
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:399
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en "
"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:414
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:428
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:446
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño "
"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de "
"tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:923
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:496
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto "
"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro "
"usarase como predeterminado o máis apropiado."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:508
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Marxe esquerda"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:943
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:523
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Marxe dereita"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:962
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1012
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1013
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:556
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa) en unidades Pango"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:570
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:857
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:585
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:870
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:600
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:883
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:617
#| msgid "List Factory"
msgid "Line height factor"
msgstr "Factor de altura de liña"
#: gtk/gtktexttag.c:618
#| msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgid "The factor to apply to line height"
msgstr "O factor que apliar á altura de liña"
#: gtk/gtktexttag.c:663
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subliñado RGBA"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:664
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Cor do subliñado para este texto"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:676
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Overline"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Superliñado"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:677
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Style of overline for this text"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Estilo do superliñado para este texto"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:692
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Overline RGBA"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Superliñado RGBA"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:693
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Color of overline for this text"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Cor do superliñado para este texto"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:707
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Riscado RGBA"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:708
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Cor do riscado para este texto"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:909
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
"carácter"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1026
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Lapelas personalizadas para este texto"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:752
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:753
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica se este texto está oculto."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:765
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:766
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:778
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fondo do parágrafo RGBA"
2010-06-23 23:00:49 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:779
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA"
2010-06-23 23:00:49 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:795
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:807
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazado de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:808
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espazado adicional entre os grafemas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:820
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font Features"
msgstr "Caracteristicas do tipo de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:821
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:833
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Allow Breaks"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Permitir rupturas"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:834
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether breaks are allowed."
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se están permitidas as rupturas."
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:846
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Show spaces"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Mostrar espacios"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:847
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "How to render invisible characters."
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Como renderizar os caracteres non visíbeis."
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:860
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Insert hyphens"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Inserir guións"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:861
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se inserir guións nas rupturas."
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:875
#| msgid "transform"
msgid "Text Transform"
msgstr "Transformación de texto"
#: gtk/gtktexttag.c:876
#| msgid "Whether the stream is playing"
msgid "Whether to transform text for display."
msgstr "Indica se transformar o texto a mostrar."
#: gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Word"
msgstr "Palabra"
#: gtk/gtktexttag.c:894
#| msgid "Whether this text is hidden."
msgid "Whether this is a word."
msgstr "Indica se isto é unha palabra."
#: gtk/gtktexttag.c:910
msgid "Sentence"
msgstr "Sentencia"
#: gtk/gtktexttag.c:911
#| msgid "Whether this row can be selected"
msgid "Whether this is a sentence."
msgstr "Indica se isto é unha sentencia."
#: gtk/gtktexttag.c:927
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de marxes"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:928
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:941
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Background full height set"
msgstr "Altura completa do fondo estabelecida"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:942
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:981
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Justification set"
msgstr "Xustificación estabelecida"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:982
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:989
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Left margin set"
msgstr "Marxe esquerda estabelecida"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:990
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:993
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Indent set"
msgstr "Sangría estabelecida"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:994
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1001
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1005
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1009
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1010
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1013
#| msgid "Font weight set"
msgid "Line height set"
msgstr "Estabelece a altura do tipo de letra"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
#| msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgid "Whether this tag affects the height of lines"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á altura das liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:1021
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Right margin set"
msgstr "Marxe dereita estabelecido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1022
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1034
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subiñado RGBA estabelecido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1035
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1038
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Overline set"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Estebelecer o superliñado"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1039
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects overlining"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se esta etiqueta afeta ao superliñado"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1042
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Overline RGBA set"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Subliñado RGBA estabelecido"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1043
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects overlining color"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do superliñado"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1051
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Riscado RGBA estabelecido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1052
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1055
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de axuste estabelecido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1056
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1059
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Tabs set"
msgstr "Lapelas estabelecido"
2011-01-16 16:14:23 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1060
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas"
2011-01-16 16:14:23 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1063
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisíbel estabelecido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1064
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1067
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1068
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1071
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Fallback set"
msgstr "Alternativa estabelecida"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1072
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1075
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espazado de letra estabelecido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1076
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1079
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Font features set"
msgstr "Características do tipo de letra estabelecido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1080
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1083
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Allow breaks set"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Mostrar rupturas estebelecido"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1084
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects line breaks"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á ruptura de liña"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1087
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Show spaces set"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Mostrar espacios estabelecido"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1088
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr ""
"Indica se esta etiqueta afecta ao renderizado dos caracteres invisíbeis"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1091
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Insert hyphens set"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Inserir guións estabelecido"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1092
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á inserción de guións"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:1095
#| msgid "transform"
msgid "Text transform set"
msgstr "Estabelece a transformación do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:1096
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
msgid "Whether this tag affects text transformation"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta a esta transformación do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:1099
#| msgid "Wrap mode set"
msgid "Word set"
msgstr "Estabele palabra"
#: gtk/gtktexttag.c:1100
#| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgid "Whether this tag represents a single word"
msgstr "Indica se esta etiqueta representa unha única palabra"
#: gtk/gtktexttag.c:1103
#| msgid "Underline set"
msgid "Sentence set"
msgstr "Estabelece sentencia"
#: gtk/gtktexttag.c:1104
#| msgid "Whether the row represents a network location"
msgid "Whether this tag represents a single sentence"
msgstr "Indica se esta etiqueta representa unha única sentencia"
#: gtk/gtktextview.c:856
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:869
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:882
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:908
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de axuste"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:942
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquerda"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:961
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe dereita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:980
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Top Margin"
msgstr "Marxe superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:981
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura da marxe superior en píxeles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:999
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marxe inferior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1000
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1038
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visíbel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1039
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1051
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1052
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O búfer que se mostra"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1065
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1077
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabulación"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1078
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1145
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciada"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1146
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de xanela"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The GtkTextWindowType"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O GtkTextWindowType"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
2020-09-06 23:20:08 +00:00
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botón de trocar a cuxo grupo pertence este widget."
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The child widget with the actual contents"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O trebello fillo co contido actual"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:545
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The item held by this expander's row"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O elemento mantido nesta fila do expansor"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:556
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "List row"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Fila da lista"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:557
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The list row to track for expander state"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "A fiola da lista na que rastrexar o estado do expansor"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:570
msgid "Indent without expander"
msgstr "Sangrar sen expansores"
#: gtk/gtktreeexpander.c:571
msgid ""
"If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown"
msgstr ""
"Se o TreeExpander debería sangrar o fillo se non se mostra a icona-expansor"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "autoexpand"
msgstr "autoexpandir"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Se todas as filas deberían expandirse por defecto"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The root model displayed"
msgstr "O modelo raíz mostrado"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "passthrough"
msgstr "pasar"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Se os valores do modelo son pasados"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "O modelo que contén os fillos da fila"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profundidade da árbore"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Expandable"
msgstr "Expandíbel"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Se a fila pode expandirse"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Se esta fila pode expandirse actualmente"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The item held in this row"
msgstr "O elemento mantido nesta fila"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The underlying sorter"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O clasificador subxacente"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The child model"
msgstr "O modelo fillo"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "O modelo para o modelo de filtro que filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The virtual root"
msgstr "A raíz virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo fillo) para o modelo de filtro"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "model"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "modelo"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtktreepopover.c:207
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The model for the popover"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O modelo para a xanela emerxente"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:996
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:997
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceiras visíbeis"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceiras premíbeis"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar a busca"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
"columnas"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de busca"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1039
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1056
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1074
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1090
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao pasar por encima"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1091
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
"sobre elas"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1102
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "A visualización ten expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangría"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Tiras de goma"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
"punteiro do rato"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar as liñas da grella"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1130
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1137
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as liñas da árbore"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1138
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1145
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se se mostra a columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posición X actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Premíbel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
"columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é "
"seleccionada para ordenar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:318
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoreproducir"
#: gtk/gtkvideo.c:319
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Se a reprodución debería comezar automaticamente"
#: gtk/gtkvideo.c:331
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The video file played back"
msgstr "O ficheiro de vídeo reproducíndose"
#: gtk/gtkvideo.c:343
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Se os novos fluxos multimedia deberían estabelecerse en búcle"
#: gtk/gtkvideo.c:355
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The media stream played"
msgstr "O fluxo multimedia reproducido"
#: gtk/gtkviewport.c:375
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Scroll to focus"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Desprazar para enfocar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:376
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se se debe desprazar cando o foco cambia"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconas simbólicas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se usar iconas simbólicas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1190
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1191
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "O widget pai deste widget."
#: gtk/gtkwidget.c:1216
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Root widget"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Trebello raíz"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1217
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The root widget in the widget tree."
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O trebello raíz na árbore de trebellos."
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1230
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Solicitude de largura"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1231
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1245
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Solicitude de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgid ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1259
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1271
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1286
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "Pode enfocar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1298
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Focusable"
msgstr "Enfocábel"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "Ten foco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1311
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1322
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Can target"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Pode apuntar"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1323
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se o trebello pode recibir eventos de punteiro"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1336
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar ao premer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1337
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se o widget deberia capturar o foco cando se preme co rato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1348
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "É o predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe o predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado"
#: gtk/gtkwidget.c:1373
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O punteiro a mostrar ao pasar por enriba do trebello"
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1388
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ten indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se este widget ten unha indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Os contidos da indicación para este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado das indicacións"
#: gtk/gtkwidget.c:1448
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1480
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marxe ao inicio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1481
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Marxe ao final"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxeles de espacio adicional no final"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marxe superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marxe inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1584
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1595
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidade para o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1611
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "Overflow"
msgstr "Rebosar"
#: gtk/gtkwidget.c:1612
2019-02-09 15:35:06 +00:00
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Como se deberia tratar o contido fóra da área de contido do trebello"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O factor de escala da xanela"
#: gtk/gtkwidget.c:1640
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "CSS Name"
msgstr "Nome CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "O nome do widget na árbore CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1652
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "CSS Style Classes"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Clases de estilo CSS"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1653
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "List of CSS classes"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Listado de clases CSS"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1668
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "Layout Manager"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Xestor de disposición"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1669
2019-12-25 04:05:00 +00:00
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O xestor de disposición usado para dispor os fillos do trebello"
2019-12-25 04:05:00 +00:00
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Observed widget"
msgstr "Widget observado"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:753
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Título da xanela"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:754
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da xanela"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:765
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:766
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:778
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:790
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
"está encima)"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:801
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Largura predeterminada"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:802
2020-12-27 16:56:56 +00:00
msgid "The default width of the window"
msgstr "A anchura predeterminada da xanela"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:814
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:815
2020-12-27 16:56:56 +00:00
msgid "The default height of the window"
msgstr "A altura predeterminada da xanela"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:827
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruír co pai"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:828
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:839
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Hide on close"
msgstr "Ocultar ao pechar"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:840
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Se esta xanela debería ocultarse cando o usuario preme o botón de pechar"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:854
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visíbeis"
2012-09-14 23:59:20 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:855
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:869
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Focus Visible"
2011-08-16 11:31:28 +00:00
msgstr "Foco visíbel"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:870
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
2011-08-16 11:31:28 +00:00
msgstr ""
2017-01-29 19:48:13 +00:00
"Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:884
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:896
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "The display that will display this window"
msgstr "A pantalla que mostrará esta xanela"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:907
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:908
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:919
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:920
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:931
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminábel"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:932
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:961
2020-12-27 16:56:56 +00:00
msgid "Is Maximized"
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgstr "Está maximizada"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:962
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se a xanela está maximizada"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:979
2020-12-27 16:56:56 +00:00
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Está a pantalla completa"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:980
2020-12-27 16:56:56 +00:00
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Indica se a xanela está en pantalla completa"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:999
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1000
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "O GtkApplication para a xanela"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1023
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Focus widget"
msgstr "Enfocar o trebello"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1024
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "The focus widget"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "O trebello de foco"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1049
#| msgid "Title"
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra de título"
#: gtk/gtkwindow.c:1050
#| msgid "The child widget"
msgid "The titlebar widget"
msgstr "O trebello da barra de título"
#: gtk/gtkwindow.c:1064
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Aceleradores dos xestores da Menubar"
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1065
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Indica se a xenela debería xestionar o F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Side"
msgstr "Lado"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr ""
"Indica se o trebello mostra a porción de inicio ou fin da disposición de "
"decoración"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
2020-08-04 22:12:01 +00:00
msgid "Whether the widget has any window buttons"
2020-08-05 07:56:11 +00:00
msgstr "Indica se o trebello ten algún botón de xanela"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "paintable"
msgstr "pintábel"
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
2019-01-26 23:53:47 +00:00
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Pintábel fornecendo a imaxe"
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#| msgid "The GL context"
msgid "GL context"
msgstr "Contexto de GL"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "O contexto GL a usar para renderizar"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do perfil de cor"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
2019-01-26 23:53:47 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
2017-01-29 19:48:13 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cor que usar"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
2021-11-19 22:23:10 +00:00
#~| msgid "Context"
#~ msgid "gl-context"
#~ msgstr "gl-context"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a "
#~ "selección do día seleccionado actualmente)"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á "
#~ "esquerda"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr ""
#~ "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr ""
#~ "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no "
#~ "texto da entrada"
#~ msgid "Cloud Print account"
#~ msgstr "Conta de Cloud Print"
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
#~ msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
#~ msgid "Printer ID"
#~ msgstr "ID da impresora"
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
#~ msgstr "ID da impresora Cloud Print"
2020-12-27 16:56:56 +00:00
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Cor RGBA actual"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "A cor RGBA seleccionada"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Indica se facer deste diálogo un modal"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Lista de destinos da copia"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis "
#~ "e a orixe do DND"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Lista de destinos para pegar"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis "
#~ "e o destino do DND"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
#~ "xanela"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
#~ "xanela"
2020-09-06 23:20:08 +00:00
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Debuxar o indicador"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Se se mostra a parte do indicador do botón"
2020-08-12 22:40:19 +00:00
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "O texto mostrado ao carón do acelerador"
2020-08-04 22:12:01 +00:00
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Dispositivo asociado"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixos"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage type"
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Tipo de almacenamento"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Renderización da cela"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Peche do acelerador"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "O widget referenciado por este accesíbel"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú de aplicación"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "O GMenModel para o menú de aplicacións"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Relevo do bordo"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Estilo de relevo do bordo"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Sen cambio de mes"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Largura dos detalles"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "A largura dos detalles en caracteres"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Altura dos detalles"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "A altura dos detalles en caracteres"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar os detalles"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Indica se se debe mostrar un estado «inconsistente»"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
#~ "opción"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Tipo de widget"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType do widget"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Só local"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
#~ "locais"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Widget de previsualización"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Widget de aplicación fornecida para previsualizacións personalizadas."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Widget de previsualización activo"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debería mostrar o widget fornecido pola aplicación para "
#~ "previsualizacións personalizadas."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro "
#~ "previsualizado."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Widget adicional"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Widget de aplicación fornecida para opcións adicionais."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Mostrar os ocultos"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Confirmar a sobrescritura"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un "
#~ "diálogo de confirmación de sobrescritura se é necesario."
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "ten filtro"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Sombra do marco"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Aparencia do marco"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Anexo á esquerda"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Anexo superior"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Título personalizado"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Conxunto da disposición de xanela"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Ten subtítulo"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
#~ "texto para subliñar"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Xanela emerxente"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "O menú despregábel."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Aliñar con"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Usar un diálogo superposto"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grupo de teclas rápidas"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Ruta de teclas rápidas"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños "
#~ "de teclas rápidas dos elementos fillo"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Widget anexado"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "O widget ao que está anexado o menú"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "O monitor en que emerxerá o menú"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Reservar o tamaño de alternancia"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Pistas de anclaxes"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Pistas de posicionamento para cando o menú poida saírse da pantalla"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "dx da anclaxe"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Desprazamento horizontal do anclaxe"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "dy da anclaxe"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Desprazamento vertical do anclaxe"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Pista de tipo de menú"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Pista do tipo de xanela de menú"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenú"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "O texto da etiqueta filla"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Obtén o foco"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "O menú despregábel"
#, fuzzy
#~| msgid "The dropdown menu"
#~ msgid "The dropdown popover"
#~ msgstr "O menú despregábel"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relativo a"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Widget ao que apunta a burbulla"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Tipo de sombra"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Debuxar"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "ten orde"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Se se estabeleceu unha función de ordenación neste modelo"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "O tipo de elementos desta lista"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Tamaño homoxéneo"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "Estilo do contexto do pai"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Tipo de valor"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Texto para mostrar no elemento."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
#~ "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
#~ "desbordamento"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Icona do widget"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Visíbel se é horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
#~ "ferramentas está en orientación horizontal."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Visíbel se é vertical"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
#~ "ferramentas está en orientación vertical."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "É importante"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. "
#~ "Cando é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#, fuzzy
#~| msgid "Expanded"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Expandido"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
#~ "ferramentas medre"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
#~ "homoxéneos"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Modelo TreeMenu"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "O modelo para o menú en árbore"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Fila da raíz do TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Tipo de sombra"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de "
#~ "visualización"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "É o foco"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Todos os marxes"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Expandir en ambas"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "O tipo da xanela"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Suxestión de tipo"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de "
#~ "xanela é e como tratar con ela."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Aceptar o foco"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Foco no mapa"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr ""
#~ "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Anexada ao widget"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "O widget ao que está anexada a xanela"