gtk2/po/es.po

5039 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GTK+'s Spanish translation.
# Copyright (C) 1999-2002 GNOME Foundation, Inc.
2000-03-13 20:57:47 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002
2002-03-06 05:38:12 +00:00
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002
#
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-24 12:10GMT\n"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"Last-Translator: German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>\n"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "El archivo gráfico «%s» no contiene datos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo gráfico está corrupto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo de la animación está corrupto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2001-09-05 09:35:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
"que sea de una versión de GTK diferente?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "El tipo de imagen «%s» no está implementado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "No puedo reconocer el formato del archivo gráfico del archivo «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "El formato del archivo gráfico no es conocido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Esta compilación de gdk-pixbuf no implementa guardar imagenes con el "
"formato: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
"hayan guardado todos los datos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
"carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "La cabecera de la imagen está corrompida"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Los datos del pixel de la imagen están corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "no se ha podido obtener un buffer para la imagen de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no implementado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"momento?)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:572
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:631
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:660
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:670
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está implementado"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, fuzzy
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr ""
"La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la "
"imagen."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr ""
"La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la "
"imagen."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo de "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"disposición."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
"tiene un mapa de color local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, fuzzy
msgid "The GIF image format"
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La cabecera del icono no es válida"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "El ancho del icono es cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "El alto del icono es cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de icono no implementado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
#, fuzzy
msgid "The ICO image format"
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"aplicaciones para liberar memoria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Tipo de icono no implementado"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No se puede obtener memoria para cargar el archivo JPG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
"puede ser analizado."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"permitido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, fuzzy
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
"cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Las claves para los bloques tEXt de PNG deben tener al menos 1 carácter y "
"como mucho, 79 carácteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
#, fuzzy
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Las claves para los bloques tEXt de PNG deben ser carácteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"El valor del bloque tEXt de PNG no puede ser convertido a la codificación "
"ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
#, fuzzy
msgid "The PNG image format"
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
"255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "El cargador de imagenes PNM no permite este subformato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
"de los datos"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
#, fuzzy
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
#, fuzzy
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
#, fuzzy
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "No se puede obtener memoria para la estructura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "No se puede obtener memoria para los datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "No se puede realojar memoria para los datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "No se pueden alojar los datos temporales de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Ha fallado fread() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de "
"tiempo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Ha fallado fseek() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de "
"tiempo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "No se puede alojar un nuevo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "No se puede alojar la estructura del mapa de colores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "No se puede alojar las entradas del mapa de colores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "No se puede obtener memoria para la cabecera TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "La longitud del comentario de la imagen TGA es demasiado largo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura context de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "Exceso de datos en el archivo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "No puedo obtener memoria para la cabecera TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "El valor del campo infolen de la cabecera TGA es muy alto."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "No puedo obtener memoria para el buffer temporal cmap de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura del mapa de color de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "No puedo obtener memoria para las entradas del mapa de color de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
"Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"No se puede mover al desplazamiento de la imagen -- seguramente hemos "
"encontrado el final de archivo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "No se puede alojar pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "No se puede obtenerel ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
#, fuzzy
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "La operación TIFFClose falló"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La imagen tiene ancho cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La imagen tiene alto cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "No se ha podido guardar el resto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "El archivo XBM no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
"XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "El XPM tiene un número inválido de carácteres por pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "No puedo leer el mapa de color de XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
#, fuzzy
msgid "The XPM image format"
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
#, fuzzy
msgid "Default Display"
msgstr "Espaciado por Omisión"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Control"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X para el hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y para el hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínimia de los botones dentro de la caja"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la disposición"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: gtk/gtkbbox.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si es CIERTO, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil para, "
"ej. botones de ayuda."
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: gtk/gtkbox.c:129
#, fuzzy
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos."
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Homogeneous"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtkbox.c:139
#, fuzzy
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si los hijos deben tener todos el mismo tamaño."
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si los hijos deben tener todos el mismo tamaño."
#: gtk/gtkbox.c:153
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "_Rellenar"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:167
#, fuzzy
msgid "Pack type"
msgstr "Estilo del espacio"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
#, fuzzy
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "El índica de la página actual"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto del widget etiqueta que está dentro del botón, si el botón contiene "
"uno."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"debe utilizarse como el nemotécnico del atajo del teclado"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Usar almacén"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para coger un elemento del almacén "
"en vez de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:214
#, fuzzy
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde de asistencia."
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado por Omisión"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado Exterior por Omisión"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "mode"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
#, fuzzy
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
#, fuzzy
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:164
#, fuzzy
msgid "The xpad"
msgstr "El xpad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:175
#, fuzzy
msgid "The ypad"
msgstr "El ypad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "width"
msgstr "ancho"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
#, fuzzy
msgid "The fixed width"
msgstr "El ancho fijo."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:196
msgid "height"
msgstr "alto"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
#, fuzzy
msgid "The fixed height"
msgstr "El alto fijo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Is Expander"
msgstr "Es Expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:208
#, fuzzy
msgid "Row has children"
msgstr "Fila tiene hijos."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:217
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:218
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Fila es la fila de expansor, y está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
#, fuzzy
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:234
#, fuzzy
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
#, fuzzy
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:244
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Cuando esta etiqueta afecta al color de fondo"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
#, fuzzy
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf a renderizar."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf a renderizar."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "_Tamaño:"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
#, fuzzy
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "El título de la ventana"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de delantero"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color delantero como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Color delantero"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color delantero como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Cuando el texto puede ser modificado por el usuario"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripción del tipo de letra como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción del tipo de letra como una estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Familia de tipos de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo de Tipo de Letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Variante del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Ancho del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estiramiento de los Tipos de Letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tamaño del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Puntos del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tipo de letra en puntos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Escala del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Factor de escalado del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Elevar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"Desplazamiento del exto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Conjunto de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando esta etiqueta afecta al color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir familia de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Conjuntos de los estilos del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir la variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir el peso de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir el tamaño de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Conjunto de la escala del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "Toggle state"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Conmutar estado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "The toggle state of the button"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Conmutar el estado del botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Activatable"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Radio state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio del Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Cuando la cabecera puede ser pulsada"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
#, fuzzy
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Cuando mostrar la columna"
#: gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:541
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
"para usarla en el futuro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:903
msgid "_Save color here"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1115
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
msgid "Has Opacity Control"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene control de opacidad"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
msgid "Has palette"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Current Color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "The current color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Current Alpha"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "Custom palette"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1766
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1807
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "_Hue:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Hue:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Position on the color wheel."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "_Saturation:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Saturación:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "_Value:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Valor:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Brightness of the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "_Red:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Rojo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "_Green:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Verde:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "_Blue:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Azul:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Opacity:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Opacidad:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Transparencia del color actualmente seleccionado."
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Color _Name:"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1909
msgid "_Palette"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Enable arrow keys"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Habilitar teclas de flecha"
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Always enable arrows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Allow empty"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Permitir vacío"
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Value in list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionar"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Ancho de borde"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "X mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Valor mínimo posible para X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "X máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:141
#, fuzzy
msgid "Maximum possible X value"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Máximo valor posible para X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Y mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Y máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Máximo valor posible para Y"
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "Has separator"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene separador"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Content area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:154
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Button spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Spacing between buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Action area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365
msgid "Cursor Position"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Posición del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición inicial de la ventana."
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375
#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
msgstr "Selección: "
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posición inicial de la ventana."
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Largo máximo"
#: gtk/gtkentry.c:465
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no tiene máximo."
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Visibilidad"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene marco"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:505
#, fuzzy
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "El número de decimaletes que se mostrarán en el valor"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:525
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El nombre del widget"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Seleccionar en el foco"
#: gtk/gtkentry.c:757
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Cuando el widget puede aceptar el foco de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217
msgid "Select All"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Seleccionar todo"
#: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227
msgid "Input Methods"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Métodos de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:517
#, fuzzy
msgid "The currently selected filename"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado."
#: gtk/gtkfilesel.c:523
msgid "Show file operations"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:524
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:531
msgid "Select multiple"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Folders"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Carpetas"
#: gtk/gtkfilesel.c:691
msgid "Fol_ders"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Carpetas"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "_Files"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
2002-03-06 05:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgstr "Directorio ilegible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El archivo \"%s\" reside en otra máquina (llamada %s) y puede no estar "
"disponible para este programa.\n"
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
msgid "De_lete File"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Borrar Archivo"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
msgid "_Rename File"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Renombrar archivo"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
msgid "New Folder"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Nueva carpeta"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
msgid "_Folder name:"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Nombre del la carpeta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Crear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de "
"archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar Archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de "
"archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar Archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
2002-03-06 05:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Renombrar archivo \"%s\" a:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Cambiar el nombre"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
#, fuzzy
msgid "_Selection: "
msgstr "Selección: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3074
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
#, fuzzy
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "El archivo XBM no es válido"
#: gtk/gtkfilesel.c:3943
msgid "Name too long"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El nombre es muy largo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X posición"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y posición"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Posición Y del widget hijo"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "Font name"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Nombre tipo de letra"
#: gtk/gtkfontsel.c:209
#, fuzzy
msgid "The X string that represents this font"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La cadena X que representa esta tipografía."
#: gtk/gtkfontsel.c:216
#, fuzzy
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "EL GdkFont actualmente seleccionado."
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "Preview text"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Texto previsualizado"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:330
msgid "_Family:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Familia:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:336
msgid "_Style:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Estilo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:342
msgid "Si_ze:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Tamaño:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:467
msgid "_Preview:"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Vista preliminar:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1313
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de Fuentes"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:126
#, fuzzy
msgid "Text of the frame's label"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Texto de la etiqueta del marco."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:134
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "El alineamiento vertical de la etiqueta."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:144
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment of the label"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El alineamiento vertical de la etiqueta."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
#, fuzzy
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type (tipo de sombra)."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:161
#, fuzzy
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
#: gtk/gtkgamma.c:399
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Gamma"
1999-02-27 00:03:42 +00:00
msgstr "Gamma"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Valor _Gamma"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
#, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Handle position"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1690
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:133
#, fuzzy
msgid "Pixbuf"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:134
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:141
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxeles"
#: gtk/gtkimage.c:142
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:149
msgid "Image"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Imagen"
#: gtk/gtkimage.c:150
msgid "A GdkImage to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:157
#, fuzzy
msgid "Mask"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Máscara de bitmap para usar con GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:166
#, fuzzy
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Falló al cargar la imagen TIFF"
#: gtk/gtkimage.c:175
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir icono"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Icon set to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:190
msgid "Icon size"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño del icono"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:199
msgid "Animation"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkimage.c:200
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Storage type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: gtk/gtkimage.c:208
#, fuzzy
msgid "The representation being used for image data"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:187
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:195
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "No input devices"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:225
msgid "_Device:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Dispositivo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: gtk/gtkinputdialog.c:266
msgid "_Mode: "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Modo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "_Axes"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Ejes"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:314
msgid "_Keys"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Teclas"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:484
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:485
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:486
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Pressure"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Presión"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:487
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "X Tilt"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Límite de activación X"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:488
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Y Tilt"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Límite de activación Y"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:489
msgid "Wheel"
msgstr ""
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:593
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:677
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:288
#, fuzzy
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:295
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador."
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use markup"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:302
#, fuzzy
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Justificación"
#: gtk/gtklabel.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. "
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"GtkMisc::xalign para ello."
#: gtk/gtklabel.c:325
msgid "Pattern"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtklabel.c:341
#, fuzzy
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Cuando el texto puede ser modificado por el usuario"
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Mnemonic key"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Clave nemónica"
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:356
msgid "Mnemonic widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Widget nemónico"
#: gtk/gtklabel.c:357
#, fuzzy
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical."
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: gtk/gtklayout.c:648
#, fuzzy
msgid "The width of the layout"
msgstr "La anchura de la disposición."
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtklayout.c:657
#, fuzzy
msgid "The height of the layout"
msgstr "La altura de la disposición."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "default:LTR"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:235
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:236
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:308
msgid "Can change accelerators"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:309
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:314
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:315
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:322
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:323
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Internal padding"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Relleno interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El tipo de mensaje.."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Botones de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y alineación"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El alineamiento vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
"medido en pixeles."
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"La cantidad de espacio a agregar encima y abajo de un widget, medido en "
"pixeles"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Page"
msgstr "Página"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:364
msgid "The index of the current page"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El índica de la página actual"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Tab Position"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Horizontal Tab Border"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Show Tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Show Border"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar borde"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Enable Popup"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr ""
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Menu label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:464
#, fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "El xpad."
#: gtk/gtknotebook.c:465
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Cuando mostrar la columna"
#: gtk/gtknotebook.c:471
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:472
#, fuzzy
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Si los hijos deben tener todos el mismo tamaño."
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El menú de opciones"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Activity mode"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:126
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:133
msgid "Show text"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:134
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Text x alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:142
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:150
msgid "Text y alignment"
msgstr "Texto y alineación"
#: gtk/gtkprogress.c:151
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
#, fuzzy
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progresión"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo de barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Activity Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Activity Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid "Discrete Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en "
"el estilo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progresión"
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr "Ancho deslizador"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:331
#, fuzzy
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Título de Ventana"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:339
#, fuzzy
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Título de Ventana"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2354
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3434
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Más baja"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El número de decimaletes que se mostrarán en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de dibujar"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
#, fuzzy
msgid "Window Placement"
msgstr "Título de Ventana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
#, fuzzy
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciado de filas"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo de Doble Click"
#: gtk/gtksettings.c:161
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Máximo tiempo permitido entre dos clicks para ser considerados como un doble "
"click (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Cuando el cursor debería parpadear"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de centelleo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Split Cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre de Temas"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Font Name"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: gtk/gtksettings.c:228
msgid "Name of default font to use"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:236
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño del icono"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:241
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr ""
"#-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#\n"
"Modalidad\n"
"#-#-#-#-# es.po (gtk+ 1.3.0) #-#-#-#-#\n"
"Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Cuando los caracteres no numéricos no deberían ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Ajuste"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualizar Política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Convertir"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkstock.c:284
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "C_ortar"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Buscar y _reemplazar"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Diskettera"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Ultimo"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Tope"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "A_bajo"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "A_rriba"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálica"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer:"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Actualizar"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Guard_ar Como"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Color"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Tipografía"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Comprobar ortografía"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Aumentos _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Aumentos a _Ajustar"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_cir"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El número de filas en la tabla"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado de filas"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:237
#, fuzzy
msgid "Vertical options"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:244
#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtktable.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
"medido en pixeles."
#: gtk/gtktable.c:251
#, fuzzy
msgid "Vertical padding"
msgstr "Relleno interno"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:196
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nombre utilizado para referirse a un etiqueta de texto"
#: gtk/gtktexttag.c:214
#, fuzzy
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Alto completo del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Cuando el color de fondo rellena el alto de la línea o sólo el alto de los "
"caracteres etiquetados"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:248
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color delantero como GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquiera-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
#: gtk/gtktexttag.c:282
#, fuzzy
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descripción del tipo de letra como una cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
#, fuzzy
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tipo de letra en puntos"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Indentar"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Desplazamiento del exto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir justificación"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir indentación"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels·sobre el·conjunto·de·líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels debajo del conjunto de líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Fijado el margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Fijado modo recubrimiento"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Cuando esta etiqueta afecta a modo de recubrimiento de línea"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Conjunto de tabuladores"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Cuando esta etiqueta afecta a los tabuladores"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunto invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Cuando esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Sobre las Líneas"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels por Debajo de las Líneas"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de la Envoltura"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo envoltura"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen Izquierdo"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen Derecho"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visible"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
#: gtk/gtktextview.c:6476
msgid "Input _Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ningún Tip ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Dibujar indicador"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:230
msgid "The orientation of the toolbar"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "Toolbar Style"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:239
msgid "How to draw the toolbar"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Spacer size"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño del espaciador"
#: gtk/gtktoolbar.c:248
msgid "Size of spacers"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:257
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Space style"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Estilo del espacio"
#: gtk/gtktoolbar.c:266
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Button relief"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:275
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:283
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid "Toolbar style"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:290
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Toolbar icon size"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:297
msgid "Size of icons in default toolbars"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:518
msgid "The model for the tree view"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cabeceras clickeables"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Vista es reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Habilitar búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Columna de búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:613
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par."
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho del separador horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:622
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par."
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Permitir reglas"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:637
#, fuzzy
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Es Expansor"
#: gtk/gtktreeview.c:638
msgid "Make the expanders indented"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Even Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Color to use for even rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Odd Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Cuando mostrar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensinable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Ancho actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo redimensionar de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho fijo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho fijo actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Ancho máximo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Ancho máximo permitido de la columna"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Cuando la cabecera puede ser pulsada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
#, fuzzy
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Cuando el texto puede ser modificado por el usuario"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Cuando mostrar un indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
#: gtk/gtkviewport.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal de este "
"escritorio."
#: gtk/gtkviewport.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
"escritorio."
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid "Widget name"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Nombre del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:394
msgid "The name of the widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El nombre del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Parent widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Widget padre"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Width request"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Petición de anchura"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Height request"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Petición de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Whether the widget is visible"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget es visible"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Sensitive"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget responds to input"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget responde a la entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Application paintable"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Aplicación dibujable"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Can focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget puede aceptar el foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Has focus"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tiene foco"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget has the input focus"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget tiene el foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:461
#, fuzzy
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene foco"
#: gtk/gtkwidget.c:462
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Cuando el widget es el widget por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Can default"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Puede por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget puede ser el widget por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Has default"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tiene por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget is the default widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget es el widget por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Receives default"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Recibe por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:483
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"Si CIERTO (TRUE), el widget puede recibir la acción por defecto cuando se "
"focaliza."
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Composite child"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Hijo compuesto"
#: gtk/gtkwidget.c:490
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget está compuesto de otros widgets."
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Style"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)."
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Events"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:504
#, fuzzy
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La máscara de eventos decide que tipo de GtkEvents recibe el widget."
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Extension events"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Eventos de extensión"
#: gtk/gtkwidget.c:512
#, fuzzy
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
"widget."
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Interior Focus"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Foco Interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Cuando mostrar un indicador de ordenación"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Cursor color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1114
#, fuzzy
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Window Type"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tipo de ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "The type of the window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El tipo de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Title"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Título de Ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The title of the window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El título de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Allow Shrink"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Permitir encoger"
#: gtk/gtkwindow.c:474
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"Si CIERTO (TRUE), la ventana no tiene tamaño mínimo. Fijando esto a CIERTO "
"(TRUE) es en el 99% de las veces una mala idea"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Allow Grow"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Permitir Crecimiento"
#: gtk/gtkwindow.c:482
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"Si CIERTO (TRUE), los usuario pueden expandir la ventana más allá de su "
"tamaño mínimo."
#: gtk/gtkwindow.c:490
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Si CIERTO (TRUE), los usuario pueden redimensionar esta ventana."
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Modal"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si CIERTO (TRUE), esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras "
"ventanas mientras ésta esté abierta)."
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Window Position"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Posición de la Ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:506
#, fuzzy
msgid "The initial position of the window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "La posición inicial de la ventana."
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Default Width"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Ancho por omisión"
#: gtk/gtkwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"El ancho por omisión de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente "
"la ventana."
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Default Height"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Altura por Defecto"
#: gtk/gtkwindow.c:525
#, fuzzy
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura por defecto de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana."
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Destroy with Parent"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Destruir con el Padre"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Icon"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Icono"
#: gtk/gtkwindow.c:543
msgid "Icon for this window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Icono para esta ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:558
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkwindow.c:559
#, fuzzy
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Cuando el widget es el widget por omisión"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:592
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de la Entrada X"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
#, fuzzy
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo del espacio"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
#, fuzzy
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
#, fuzzy
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "El título de la ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "Alineación Y para el hijo"
#, fuzzy
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "El número de filas en la tabla"
#, fuzzy
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "Alineación Y para el hijo"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "No sé como cargar la animación del archivo «%s»"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "No sé como cargar la imagen del archivo «%s»"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Fallo leyendo el ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Al archivo ICO le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
#~ "algún momento?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"