gtk2/po-properties/be.po

4699 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-31 07:40+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "Number of Channels"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
#, fuzzy
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
#, fuzzy
msgid "Colorspace"
msgstr "Назва _колеру:"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
#, fuzzy
msgid "Has Alpha"
msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "Bits per Sample"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
#, fuzzy
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
#, fuzzy
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155
#, fuzzy
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
#, fuzzy
msgid "Rowstride"
msgstr "Радкі"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
#, fuzzy
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Прамежак паміж палоскай пракруткі й акном для пракруткі."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Дапомны дысплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Дапомны дысплей для GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі \"гарачай клявішы\"."
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Віджэт паскаральнік"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскаральніку"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
#, fuzzy
msgid "Short label"
msgstr "Адмеціна ўкладкі"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:222
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "ID убудаванай значкі"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:220
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
msgstr "Адчувальны"
#: gtk/gtkaction.c:258
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:573
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
#: gtk/gtkaction.c:265
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkaction.c:271
#, fuzzy
msgid "Action Group"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
#, fuzzy
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
#, fuzzy
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
#, fuzzy
msgid "Minimum Value"
msgstr "Найменьшы X"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
#, fuzzy
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
#, fuzzy
msgid "Maximum Value"
msgstr "Найбольшая даўжыня"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
#, fuzzy
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
#, fuzzy
msgid "Step Increment"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
#, fuzzy
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Зьмест запісу"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Page Increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkadjustment.c:148
#, fuzzy
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Зьмест запісу"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
#, fuzzy
msgid "Page Size"
msgstr "Найбольшы памер"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
#, fuzzy
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Пераключыць стан кнопкі"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
"леваму,1.0 - выроўніваньне па праваму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
"верхняму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Калі даступная гарызантальная прастора <20>ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
"яе <20>удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Калі даступная вертыкальная прастора <20>ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
"яе <20>удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkalignment.c:163
#, fuzzy
msgid "Top Padding"
msgstr "Напханьне"
#: gtk/gtkalignment.c:164
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "нумар радка каб дадаць верх віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtkalignment.c:180
#, fuzzy
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Напханьне"
#: gtk/gtkalignment.c:181
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "нумар радка каб дадаць ніз віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtkalignment.c:197
#, fuzzy
msgid "Left Padding"
msgstr "Напханьне"
#: gtk/gtkalignment.c:198
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Нумар слупка каб дадаць левы бок нашчадка да"
#: gtk/gtkalignment.c:214
#, fuzzy
msgid "Right Padding"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtkalignment.c:215
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту ў піксэлях"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
msgstr "Накірунак стрэлкі"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Накірунак, куды павінна спасылацца стрэлачка"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Цень стрэлачкі"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Множнік"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child зьяўляецца FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Падпарадкаваны нашчадак"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Дапасаваць значэньне прапарцыянальнасьці суадносна з межамі нашчадку"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Найменшая шырыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Найменьшая шырыня кнопачак у нутры каробачкі"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Найменьшая вышыня кнопачак у нутры каробачкі"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку з абодвух бакоў"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь верху й зь нізу"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Стыль пляну"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. М<>гчымыя значэньні: як ёсьць, "
"запоўняючы ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыканцы."
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Падпарадкаваны"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў другой групе нашчадкаў, карысна, "
"напрыклад, для кнопачак дапамогі"
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Spacing"
msgstr "Адлегласьць"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Памер прасторы паміж нашчадкамі"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:537
msgid "Homogeneous"
msgstr "Аднародны"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ці павінны нашчадкі быць аднолькавых памераў."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:529
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
msgid "Expand"
msgstr "Пашыраць"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Ці павінен нашчадак атрымліваць дадатковую прастору, калі бацькоўскі віджэт "
"павялічвае ўласны памер."
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Ці будзе дадатковая прастора, даная віджэту, разьмеркавана яму, ці будзе "
"выкарыстана ў якасьці напханьня."
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Напханьне"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Дадатковая прастора, што разьмяшчаецца паміж нашчадкам і яго асяродзьдзем; "
"вымяраецца ў піксалях."
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Від упакоўкі"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType паказвае ці будзе нашчадак упакаваны адносна пачатка ці канца "
"бацькоўскага віджэта."
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індэкс нашчадка ў бацьку"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка зьмяшчае віджэт адмеціну."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:314
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:315
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня ў тэксьце азначае, што наступны "
"сымбаль павінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая клявіша\"."
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Use stock"
msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае"
#: gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыставана для выбару ўбудаваных кнопачак "
"замест <20>длюстраваньня."
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Focus on click"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:237
#, fuzzy
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы."
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "Border relief"
msgstr "Выпукласьць меж"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "The border relief style"
msgstr "Выгляд выпукласьці мяжы"
#: gtk/gtkbutton.c:262
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkbutton.c:281
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkbutton.c:350
msgid "Default Spacing"
msgstr "Пачатковая адлегласьць"
#: gtk/gtkbutton.c:351
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:357
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора"
#: gtk/gtkbutton.c:358
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, якая заўсёды дадаецца да "
"зьнешніх межаў кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:363
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X"
#: gtk/gtkbutton.c:364
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkbutton.c:371
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y"
#: gtk/gtkbutton.c:372
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Show button images"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:380
#, fuzzy
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
#: gtk/gtkcalendar.c:467
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "ачысьціць"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
#, fuzzy
msgid "The selected year"
msgstr "Назоў файла, адзначанага зараз."
#: gtk/gtkcalendar.c:474
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Шрыфт"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Day"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:496
#, fuzzy
msgid "Show Heading"
msgstr "Водступ між радкоў"
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:511
#, fuzzy
msgid "Show Day Names"
msgstr "Паказаць лычкі"
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "mode"
msgstr "рэжым"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:213
msgid "visible"
msgstr "бачный"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "Display the cell"
msgstr "Адлюстроўваць ячэйку"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
#, fuzzy
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Адлюстроўваць ячэйку"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "xalign"
msgstr "выроўніваньне па x"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "The x-align"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:239
msgid "yalign"
msgstr "выроўніваньне па y"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "The y-align"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "запаўненьне па x"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "Гарызантальнае запаўненьне."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "ypad"
msgstr "запаўненьне па y"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "The ypad"
msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "width"
msgstr "шырыня"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "The fixed width"
msgstr "Нязьменная шырыня."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "height"
msgstr "вышыня"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "The fixed height"
msgstr "Нязьменная вышыня."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Is Expander"
msgstr "Пашыраемы"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Row has children"
msgstr "Радок мае нашчадкаў."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Is Expanded"
msgstr "Пашыраны"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыраны."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:313
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва колеру тла ячэйкі"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колер тла ячэйкі як радок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:321
msgid "Cell background color"
msgstr "Колер тла ячэйкі"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колер тла ячэйкі як GdkColor"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "Cell background set"
msgstr "Усталяваньне тла ячэйкі"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:331
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на колер тла ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-аб'ект"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf для адкрытага пашыральніка."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf для закрытага пашыральніка."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "ID убудаванай значкі"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID значкі з убудаванага набору значак"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#, fuzzy
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Памер значкі, што адлюстроўваецца"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Дэталь"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Дэталь адлюстраваньня для перадачы рухавіку тэмы"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Text to render"
msgstr "Тэкст для аднаўленьня"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211
msgid "Markup"
msgstr "Разьзметка"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtklabel.c:300
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Сьпіс атрыбутаў стылю, што ўжываюцца да тэксту адлюстраваньня"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Назва колеру тла"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колер тла як радок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Колер тла"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колер тла як GdkColor"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва асноўнага колеру"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Асноўны колер як радок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Асноўны колер"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "Рэдактыруемы"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ці можа тэкст быць зьменены карыстальнікам"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 gtk/gtkcellrenderertext.c:285
#: gtk/gtkfontsel.c:221 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Font description as a string"
msgstr "Апісаньне шрыфту як радок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
msgstr "Сямейства шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
msgstr "Стыль шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtkcellrenderertext.c:312
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
msgstr "Варыянт шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
msgstr "Шырыня шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Шырыня шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфта"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Кропкі шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Памер шрыфта ў кропках"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
msgstr "Маштаб шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
msgstr "Узьняць"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
msgstr "_Закрэсьлены"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсьлены"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Мова"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO-код мовы, на якой напісаны гэты тэкст. Pango можа выкарыстоўваць гэты "
"код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі Вы не разумееце гэты "
"парамэтар, значыцца ён Вам не патрэбны."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406
msgid "Ellipsize"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Усталяваньне тла"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на асноўны колер"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэдагаваньне <20>эксту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на сямейства шры<D180>ту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
msgstr "Усталёўка стылю шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на стыль шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на разнавіднасьць шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на тлустасьць <20>рыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на шырыню шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
msgstr "Усталёўка памеру шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на памер шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
msgstr "Усталёка маштабу шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на маштаб шрыфту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
msgstr "Зьмяшчэньне"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Закрэсьліваньне"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на закрэсьліваньне"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Падкрэсьленьне"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на падкрэсьліваньне"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkcellrenderertext.c:473
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Мова"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на адлюс<D18E>роўваньне тэксту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Пераключыць стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Пераключыць стан кнопкі"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Несумяшчальны стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Несумяшчальны стан кнопкі"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Актыўная"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-пераключальнік можа быць актывіравана"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "Радыё стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-кнопку"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Памер індыкатара"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Памер рысачкі на радыё індыкатары"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Прастора індыкатару"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыкатару"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ці адзначан гэты пункт мэню."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неадчувальны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ці адлюстроўвываць \"несумяшчальны\" стан."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ці адзначан гэты пункт мэню."
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Title"
msgstr "Подпіс"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Назоў гэтага акна"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
msgid "Current Color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Current Alpha"
msgstr "Бягучы альфа-каналь"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - поўнасьцю празрыста, 65536 - "
"поўнасьцю непразрыста)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ці павіна пры выбары колеру выкарыс<D18B>оўвывацца непразрыстасьць"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
msgid "Has palette"
msgstr "Мае палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "The current color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - поўнасьцю празрыста, 65536 - "
"поўнасьцю непразрыста)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "Custom palette"
msgstr "Пажаданая палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, для выкарыстаньня пры абіраньні колеру"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў з дапамогай клявішаў кіраваньня "
"курсорам (стрэлкі.)"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Састарэлая ўласьцівасьць; незаўважаецца."
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе рэгістр."
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Дазваляць парожняе"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Ці можа парожняе значэньне быць уведзена ў гэтае во поле"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Значэньне ў сьпісе"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у сьпісе."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:511
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:512
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:519
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Шырыня"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:520
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:529
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Водступ між радкоў"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:530
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:539
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Водступ між слупкоў"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:540
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:550
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Актыўны"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:551
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "GdkFont, што вылучаны ў бягучы момант."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:570 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:571
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:586 gtk/gtkentry.c:526
msgid "Has Frame"
msgstr "Мае кадар"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:587
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ці можа слупок быць пасунуты вакол загалоўкаў"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:593
msgid "Appears as list"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:594
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:113
#, fuzzy
msgid "Text Column"
msgstr "Слупок пошуку"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вызначце як апрацоўваць здарэньні, узьнікаючыя пры зьмяненьні памераў."
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Шырыня мяжы"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка нашчадка."
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Нашчадак"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Можа быць скарыстана для даданьня нашчадка ва ўмяшчальнік."
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Від крывой"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline interpolated ці вольнай."
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "Найменьшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Найбольшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X."
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Найменьшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Найбольшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "Has separator"
msgstr "Мае падзяляльнік"
#: gtk/gtkdialog.c:147
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго кнопкамі"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Content area border"
msgstr "Мяжа вобласьці зьместу"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Button spacing"
msgstr "Міжкнопачная прастора"
#: gtk/gtkdialog.c:181
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Прастора між кнопачак"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Action area border"
msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:371
msgid "Cursor Position"
msgstr "Становішча курсору"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:372
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Бягучае становішча курсора ўстаўкі ў знаках."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Selection Bound"
msgstr "Мяжа вызначэньня"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:382
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Становішча супрацьлеглага канчатку абраньня ад курсора ў знаках."
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:509
msgid "Maximum length"
msgstr "Найбольшая даўжыня"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага запісу. Нуль - калі няма "
"абьмежаваньняў."
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасьць"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замес<D0B5> рэчаіснага тэксту (рэжым уводу "
"паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:527
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з запісу."
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid "Invisible character"
msgstr "Нябачны знак"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня зьместа ўводу (у \"рэжыме пароль\")"
#: gtk/gtkentry.c:542
msgid "Activates default"
msgstr "Задзейнічаць дапомны"
#: gtk/gtkentry.c:543
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі як дапомная кнопка ў дыялёгу), калі "
"націснулі Enter."
#: gtk/gtkentry.c:549
msgid "Width in chars"
msgstr "Шырыня ў знаках"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Колькасьць знакаў для якіх пакінута прастора ў запісы."
#: gtk/gtkentry.c:559
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зьмяшчэньне пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:560
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за левую мяжу экрана пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99
msgid "X align"
msgstr "Выроўніваньне па X"
#: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлев<D0B5>) да 1 (зправа)"
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Select on focus"
msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні"
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ці зьмест запісу адзначаецца пры засяроджваньні."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "Слупок пошуку"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
#, fuzzy
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
#, fuzzy
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Бачны"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:127
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Падпарадкаваны нашчадак"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:197
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Пашыраць"
#: gtk/gtkexpander.c:198
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ці можа гэты віджэт быць дапомным."
#: gtk/gtkexpander.c:206
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Тэкст адмеціны кадра"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:307
msgid "Use markup"
msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:308
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. pango_parse_markup()."
#: gtk/gtkexpander.c:230
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
"Дадатковая прастора, што разьмяшчаецца паміж нашчадкам і яго асяродзьдзем; "
"вымяраецца ў піксалях."
#: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Віджэт \"Адмеціна\""
#: gtk/gtkexpander.c:240
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўваны замест звычайнай адмеціны кадра."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:675
msgid "Expander Size"
msgstr "Пашыраемы памер"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:676
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка."
#: gtk/gtkexpander.c:256
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Прастора вакол паказальніку"
#: gtk/gtkfilechooser.c:175
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
#, fuzzy
msgid "File System Backend"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
#, fuzzy
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
#: gtk/gtkfilechooser.c:188
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Экран, дзе гэтае акно будзе адлюстравана"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
#, fuzzy
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
#: gtk/gtkfilechooser.c:200
#, fuzzy
msgid "Preview widget"
msgstr "Прыклад тэксту"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:206
#, fuzzy
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Прыклад тэксту"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
#, fuzzy
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Прыклад тэксту"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:218
#, fuzzy
msgid "Extra widget"
msgstr "Віджэт-малюнак"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:224
#, fuzzy
msgid "Select Multiple"
msgstr "Адзначыць некалькі"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў запар."
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
msgstr "Адлюстраваць тэкст"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
#, fuzzy
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ці павінны быць адлюстраваны кнопкі для стварэньня/зьмяненьня файла."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:574
msgid "Default file chooser backend"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:575
#, fuzzy
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Назоў файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Назоў файла, адзначанага зараз."
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Ці павінны быць адлюстраваны кнопкі для стварэньня/зьмяненьня файла."
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Адзначыць некалькі"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614
msgid "X position"
msgstr "X пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position of child widget"
msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624
msgid "Y position"
msgstr "Y пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Назоў гэтага акна"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:214
msgid "Font name"
msgstr "Назоў шрыфта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы."
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы."
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Адлюстраваць тэкст"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:215
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "X-радок, што выяўляе гэты шрыфт."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, што вылучаны ў бягучы момант."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:228
msgid "Preview text"
msgstr "Прыклад тэксту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:229
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Тэкст, што выкарыстоўваецца для азнакамляльнага паказу абранага шрыфту."
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Тэкст адмеціны кадра"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Асуджаная ўласьцівасьць; замест яе выкарыстўвайце shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень кадра"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зьнешні выгляд мяжы кадра."
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўваны замест звычайнай адмеціны кадра."
#: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:578 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Зьнешні выгляд ценю, які акружае ўмяшчальнік"
#: gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Handle position"
msgstr "Становішча рэгулятару"
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Становішча рэгулятару адносна віджэта-нашчадка."
#: gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid "Snap edge"
msgstr "Выроўніваць бакі"
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Бок зачэпкі, які выроўнены па кропцы стыкоўкі для стыкоўкі зачэпкі."
#: gtk/gtkhandlebox.c:233
msgid "Snap edge set"
msgstr "Выроўніваць бакі"
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць значэньне з уласьцівасьці snap_edge, ці значэньне, "
"атрыманае з handle_position."
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам з GdkImage ці GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назоў файла для загрузкі й адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Набор значак"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Значка для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Памер значкі"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Памер для ўбудаванай значкі ці набору значак"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Ажыцьцяўленьне"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
msgstr "Тып захоўваньня"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Уяўленьне выкарыстоўваецца для адлюстраваньня даньнаяў"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Віджэт-малюнак"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з <20>экстам у мэню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
#, fuzzy
msgid "Show menu images"
msgstr "Паказаць лычкі"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
#, fuzzy
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Экран, дзе гэтае акно будзе адлюстравана"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label"
msgstr "Тэкст адмеціны"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Сьпіс уласьцівасьцей стылю, што датычацца тэксту адмеціны."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "Выроўніваньне"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны адносна адзін аднаго. Гэта НЕ "
"УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ на выроўніваньне самое адмеціны.Глядзіце GtkMisc::xalign для "
"дадатковых зьвестак."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:332
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, што наступны знак тэкста,для "
"адлюстраваньня будзе падкрэсьлены."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Калі ўсталявана, загортвае радкі ў выпадку, калі тэкст вельмі шырокі."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Selectable"
msgstr "Вызначаемы"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "Mnemonic key"
msgstr "\"Гарачая\" клявіша"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "\"Гарачы\" віджэт"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджэт, што будзе задзейнічаны ў выпадку, калі будзе націснута \"гарачая\" "
"клявіша адмеціны ."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:407
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment для гарызантальнага становішча."
#: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment для вэртыкальнага становішча."
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The width of the layout"
msgstr "Шырыня разьмеркаваньня."
#: gtk/gtklayout.c:660
msgid "The height of the layout"
msgstr "Вышыня разьмеркаваньня."
#: gtk/gtkmenu.c:520
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Загаловак адарванага мэню"
#: gtk/gtkmenu.c:521
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго, як мэню "
"будзе выключана."
#: gtk/gtkmenu.c:535
#, fuzzy
msgid "Tearoff State"
msgstr "Загаловак адарванага мэню"
#: gtk/gtkmenu.c:536
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго, як мэню "
"будзе выключана."
#: gtk/gtkmenu.c:542
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вэртыкальная запаўненьне"
#: gtk/gtkmenu.c:543
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ<D0B6>у ў піксэлях"
#: gtk/gtkmenu.c:551
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:560
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:571
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "Левы дадатак"
#: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Нумар слупка каб дадаць левы бок нашчадка да"
#: gtk/gtkmenu.c:579
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "Правы дадатак"
#: gtk/gtkmenu.c:580
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Нумар слупка каб дадаць левы бок нашчадка да"
#: gtk/gtkmenu.c:587
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "Верхні дадатак"
#: gtk/gtkmenu.c:588
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "нумар радка каб дадаць ніз віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtkmenu.c:595
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Ніжні дадатак"
#: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "нумар радка каб дадаць ніз віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtkmenu.c:683
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы"
#: gtk/gtkmenu.c:684
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" клявішы мэню, калі націснуць спалучэньне "
"над пунктам мэню."
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем падмэню"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Час найменьшага знаходжаньня ўказальніка над мэню, пасьля якога зьявіцца "
"падмэню."
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затрымка перд зьнікненьнем падмэню"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Час да схаваньня падмэню, калі ўказальнік рухаецца да падмэню"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стыль скосу вакол палоскі мэню"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Памер прасторы паміж ценям палоскі мэню і элемэнтамі мэню."
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем выпадаючага мэню."
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем падмэню палоскі мэню."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Image/label border"
msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:108
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку ў дыялёгу паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
#, fuzzy
msgid "Use separator"
msgstr "Мае падзяляльнік"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
msgid "Message Type"
msgstr "Від паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:131
msgid "The type of message"
msgstr "Тып паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопкі паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:139
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялёгу паведамленьня"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Выроўніваньне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) да 1 (зьнізу)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "Запаўненьне па X"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту ў піксэлях"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Запаўненьне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ<D0B6>у ў піксэлях"
#: gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індэкс бягучае старонкі"
#: gtk/gtknotebook.c:409
msgid "Tab Position"
msgstr "Становішча лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Tab Border"
msgstr "Мяжы лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:426
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Show Tabs"
msgstr "Паказаць лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Show Border"
msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Scrollable"
msgstr "Пракручваемае"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), будуць далучаны стрэлкі пракруткі ўвыпадку,калі вельмі "
"шмат укладак для адлюстраваньня."
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Enable Popup"
msgstr "Уключыць усплываючае"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), націсканьне правае кнопкі мышы на нататніку выклікае "
"ўспываючае мэню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на староку"
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab label"
msgstr "Адмеціна ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Радок, што будзе адлюстраваны на укладцы"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Menu label"
msgstr "Адмеціна мэню"
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Радок, што адлюстроўваецца ў запісе мэню нашчадка"
#: gtk/gtknotebook.c:501
msgid "Tab expand"
msgstr "Запаўненьне ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Ці будуць запаўняць прастору нашчадкі ўкладкі, ці не"
#: gtk/gtknotebook.c:508
msgid "Tab fill"
msgstr "Укладкі напаўняюць"
#: gtk/gtknotebook.c:509
#, fuzzy
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Ці павінна ўкладка нашчадка запаўняць разьмеркаваную плошчу, ці не,"
#: gtk/gtknotebook.c:515
msgid "Tab pack type"
msgstr "Від упакоўкі ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху назад"
#: gtk/gtknotebook.c:532
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку палоскі "
"пракруткі"
#: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад"
#: gtk/gtknotebook.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку палоскі "
"пракруткі"
#: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка руху назад"
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад"
#: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка руху наперад"
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Мэню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "Мэню выбараў"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Памер выпадаючага паказальніку"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Прастора вакол паказальніку"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Становішча падзяляльніку ў піксэлях (0 азначае ўсю прастору да верхняга "
"левагу кутку)"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Становішча"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"ІСЬЦІНА (TRUE), калі павінны выкарысто- ўвацца ўласьцівасьці становішча "
"(Position)"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Памер зачэпкі"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Шырыня зачэпкі"
#: gtk/gtkpaned.c:272
#, fuzzy
msgid "Minimal Position"
msgstr "Становішча значэньня"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:290
#, fuzzy
msgid "Maximal Position"
msgstr "Становішча значэньня"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:308
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Зьмяняемая шырыня"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:324
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ці павінен прыклад віджэту займаць усю прызначаную яму прастору"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Рэжым дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Калі ісьціна (true) GtkProgress знаходзіцца ў рэжыме дзейнасьці, гэтаазначае "
"што ён паведамляе, што нешта адбываецца, яле дзейнасьць шчэ незавершана. "
"Гэта выкарыстоўвываецца калі вы робіце нешта, што невядома каліскончыцца."
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Адлюстраваць тэкст"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выроўніваньне тэксту па X"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Лік паміж 0.0 і 1.0, што задае гарызантальнае выроўніваньне тэксту ў віджэце "
"посьпеху."
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае вэртыкальнаевыроўніваньне тэксту ў віджэце "
"посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment злучаны з палоскай посьпеху (Асуджан)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Orientation"
msgstr "Спагляданьне"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Спагляданьне й накірунак росту палоскі посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Стыль палоскі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Задае бачны выгляд палоскі ў рэжыме адсотак (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Крок дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага паўтарэньня ў рэжыме дзейнасьці "
"(Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Кавалкі дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Колькасьць кавалкаў, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы палоскі посьпеху ў "
"рэжыме дзейнасьці (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Падзеленыя кавалкі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Колькасьць падзельных кавалкаў ў палосцы посьпеху (калі адлюстроўваецца ў "
"выглядзе кавалкаў)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Частка завершанае працы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частка агульнага посьпеху пры якой павялічваецца паказальнік посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў палосцы посьпеху"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Назва тэмы"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радыё-кнопка, чыя група належыць гэтаму віджэту."
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радыё-кнопка, чыя група належыць гэтаму віджэту."
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
msgstr "Палітыка абнаўленьня"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як павінен абнаўляцца прамежак на экране"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, які зьмяшчае бягучае значэньне для абьекту дыяпазону"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Перавернуты"
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Перавернуць накірунак руху паўзунку, каб павялічыць значэньне дыяпазону"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Шырыня паўзунка"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці пакажчыка маштабу"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Мяжа накіроўвываючай"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Адлегласьць паміж указальнікам/кнопкамі і зьнешняй мяжой накіроўваючцай"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Памер крочніку"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Даўжыня кнопак кроку на прыканцах"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Прастора крочніку"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Прастора паміж кнопкамі кроку й указальнікам"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Гарызантальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа x-накірунку, калі буце "
"націснута кнопка"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вэртыкальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа y-накірунку, калі буце "
"націснута кнопка"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Ніжэйшы"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Ніжняя мяжа лінаркі"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Вышэйшы"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхяя мяжа лінаркі"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Становішча адмеціны на лінарке"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Найбольшы памер"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Найбольшы памер лінаркі"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Разрады"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Колькасьць дзесятычных разрадаў для адлюстраваньня значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Адлюстроўваць значэньне"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ці будзе бягучае значэньне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
msgstr "Становішча значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Становішча, у якім адлюстроўвываецца бягучае значэньне"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Даўжыня паўзунка"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Даўжыня паўзунка"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Водступ значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/накіроўваючай"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Нязьменны памер паўзунку"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не зьмяняць памер паўзунку, выкарыстоўваць толькі найменьшы памер"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку палоскі "
"пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку палоскі "
"пракруткі"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:565
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Гарызантальная пракрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вэртыкальная пракрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вэртыкальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Разьмяшчэньне акна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Дзе будзе разьмеркаваны зьмест, адносна палос пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стыль скосу вакол зьместу"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Прагал пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Прамежак паміж палоскай пракруткі й акном для пракруткі."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай лініяй ці толькі прагалам"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Час падвоенага націску"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця іх у якасьці "
"падвоенага націску (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:270
#, fuzzy
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Час падвоенага націску"
#: gtk/gtksettings.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця іх у якасьці "
"падвоенага націску (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мільгаючы курсор"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Час мільганьня курсору"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Даўжыня цыклу мільганьня курсору (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Падзяліць курсор"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ці павінны адлюстроўвацца два курсора для зьмешанага (зьлева направа й "
"зправа налева) тэксту"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назоў RC-файла тэмы для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:310
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:311
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назоў ключавое тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назоў RC файла ключавой тэмы для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клявіша выкліку мэню"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клявіша, прызначаная для імгненнага выкліку мэню"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Парог перацягваньня"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "На колькі піксэляў можа пасоўгнуцца курсор перад перацягваньнем"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Памеры значкі"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Сьпіс памераў значкі (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Antialias"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hinting"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft Hint Style"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft RGBA"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Xft DPI"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Накірункі ў якіх памер групы ўзьдзейнічае на запатрабаваныя памеры "
"ўваходзячых у яе частак віджэтаў."
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Наладка, што захоўвае значэньне круцёлкі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Паскарэньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Паскарэньньне пракруткі, калі вы ўтрымліваеце кнопку."
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Колькасьць адлюстроўваемых дзесятычных разрадаў"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Зьмяняць на бліжэйшае"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ці будуць памылковыя значэньні самастойна замяняцца на бліжэйшыя значэньні"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Лікавы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сымбалі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "Загортваньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежаваньня з другога боку, калі дайдзе "
"да памежнага значэньня."
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Палітыка аднаўленьня"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ці павінен лічыльнік заўсёда абнаўляцца, ці толькі калі значэньне "
"дапушчальнае."
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стыль скосу вакол зьместу"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Ці гэты віджэт зьяўляецца засяроджаным у межах верхняга ўзроўню"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стыль скосу вакол тэксту палоскі стану"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы."
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Водступ між радкоў"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі радкамі."
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Водступ між слупкоў"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі слупкамі."
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Аднародныя"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэйкі табліцы будуць мець "
"аднолькавую шырыню/вышыню."
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Левы дадатак"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Правы дадатак"
#: gtk/gtktable.c:211
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "нумар слупка каб дадаць правы бок віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Верхні дадатак"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "нумар радка каб дадаць верх віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ніжні дадатак"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Гарызантальныя выбары"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Выбары, што вызначаюць гарызантальныя паводзіна нашчадка."
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Вэртыкальная выбары"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Выбары, што вызначаюць вэртыкальныя паводзіна нашчадка."
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Гарызантальнае запаўненьне"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьлева й справа, у "
"піксалях."
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вэртыкальная запаўненьне"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьверху й зьнізу, у "
"піксалях."
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Гарызантальны водступ для тэкставага віджэту."
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вэртыкальны водступ для тэкставага віджэту."
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэту."
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перанос слоў"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту."
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Табліца тэгаў"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табліца тэкставых тэгаў"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Назоў тэгу"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назоў, што выкарыстоўваецца для тэкставага тэгу. NULL для безназоўных тэгаў."
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колер тла як (магчыма не разьмеркаваны) GdkColor."
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Поўная вышыня фону"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ці будзе колер тла запаўняць увесь радок, ці толькі да вышыні знакаў "
"абмежаваных тэгамі."
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска ўзору тла"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту."
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Асноўны колер як (магчыма не разьмеркаваны) GdkColor."
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска асноўнага ўзору"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні асноўнага колеру "
"тэксту."
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Накірунак тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева.)"
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Апісаньне шрыфта як радок. Напрыклад: \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стыль шрыфта як PangoStyle. Напрыклад: PANGO_STYLE_ITALIC."
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варыянт шрыфта як PangoVariant. Напрыклад: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тлустасьць шрыфта ў выглядзе цэлага ліку, глядзіце ўжо вызначаныя значэньні "
"ў PangoWeight. Напрыклад: PANGO_WEIGHT_BOLD."
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Шырыня шрыфту як PangoStretch. Напрыклад: PANGO_STRETCH_CONDENSED."
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Памер шрыфта ў Pango адзінках"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Памер шрыфта як маштаб, адносна дапомнага памеру шрыфта. Гэта вельмі добра "
"падыходзіць да зьмяненьняў тэмы і інш., т.ч. гэта раіцца выкарыстоўваць. "
"Panog вызначае некалькі маштабаў, кшталту PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру."
#: gtk/gtktexttag.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO-код мовы, на якой напісаны гэты тэкст. Pango можа выкарыстоўваць гэты "
"код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі Вы не разумееце гэты "
"парамэтар, значыцца ён Вам не патрэбны."
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях."
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях."
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619
msgid "Indent"
msgstr "Водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Значэньне водступу чырвонага радку, у піксэлях."
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Зрух тэкста вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў) у піксалях."
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Піксэлей над радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Піксэляў прасторы над параграфамі."
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Піксэлей пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Піксэляў прасторы пад параграфамі."
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Піксэляў прасторы між загорнутымі радкамі ў параграфе."
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
msgstr "Рэжым загортваньня"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Ці ніколі не загортваць радкі, загортваць на мяжы слоў, ці на мяжы знакаў"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным. Не зьдзейсьнена ў GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Поўная вышыня тла"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на вышыню тла"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Узор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Асноўны ўзор"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на выроўніваньне тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
msgstr "Левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Піксэлі на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэлаў на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Піксэлі пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Рэжым загортваньня"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэжым загортваньня радкоў"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Укладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на ўкладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты так на бачнасьць тэксту"
#: gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пэксэляў вышэй ліній"
#: gtk/gtktextview.c:553
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пэксэляў ніжэй ліній"
#: gtk/gtktextview.c:563
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
#: gtk/gtktextview.c:581
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Рэжым пераносу"
#: gtk/gtktextview.c:599
msgid "Left Margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:609
msgid "Right Margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Бачны курсор"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі"
#: gtk/gtktextview.c:645
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:653
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў"
#: gtk/gtktextview.c:654
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:661
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:671
#, fuzzy
msgid "Error underline color"
msgstr "Асноўны колер"
#: gtk/gtktextview.c:672
#, fuzzy
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня курсору"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-кнопку"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснута, ці не?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ці кнопка-пераключальнік ў \"памежным\" стане."
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Адлюстроўваць паказальнік"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Мейсцазнаходжаньне палоскі прылад"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Выгляд панэлі прылад"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:513
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:520
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:530
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Ці павінен нашчадак атрымліваць дадатковую прастору, калі бацькоўскі віджэт "
"павялічвае ўласны памер."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:538
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ці павінны нашчадкі быць аднолькавых памераў."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Spacer size"
msgstr "Памер прагалу"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:546
msgid "Size of spacers"
msgstr "Памер прагалу"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Памер прасторы між ценю палоскі прылад і кнопачкамі"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Space style"
msgstr "Выгляд падзяляльніку"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай лініяй ці толькі прагалам"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Button relief"
msgstr "Выпукласьць кнопкі"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Выгляд скосу вакол кнопачак панэлі прылад"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Выгляд скосу вакол панэлі прылад"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стыль панэлі прылад"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:586
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі <20>экст, тэкст і значкі, толькі "
"значкі й інш."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Памер значак панэлі прылад"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Памер значак паэлі прылад пры адсутнасьці абумоўленасьці"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня ў тэксьце азначае, што наступны "
"сымбаль павінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая клявіша\"."
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "ID убудаванай значкі"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Радок, што будзе адлюстраваны на укладцы"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Набор значак"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Значка для адлюстраваньня"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Разнавід для TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "TreeView Model"
msgstr "Разнавід для TreeView "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку слупкоў"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Націскальныя загалоўкі"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Expander Column"
msgstr "Пашыраемы слупок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Усталяваць слупок для пашыраемага стаў<D0B0>ца"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Reorderable"
msgstr "Пераўпарадкаваны"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "View is reorderable"
msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Rules Hint"
msgstr "Падказкі правілаў"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаць падказку для рухавіка тэм, для адлюстраваньня рознакаляровых радкоў"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Enable Search"
msgstr "Уключыць пошук"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць па слупках"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Search Column"
msgstr "Слупок пошуку"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Прыклад слупка для пошуку па коду"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:642
#, fuzzy
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Нязьменная вышыня."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Hover Selection"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:664
#, fuzzy
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ці павіна пры выбары колеру выкарыс<D18B>оўвывацца непразрыстасьць"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:693
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:694
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:702
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дазваляючыя правілы"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:703
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых радкоў"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:709
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Водступ пашыральнікаў"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:710
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Робіць пашыральнікі з водступамі."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колер цотных радкоў"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для цотных радкоў."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колер няцотных радкоў"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:724
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для няцотных радкоў."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Resizable"
msgstr "Зьмяняемая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Слупкі могуць быць зьменены карыстальнікам"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Current width of the column"
msgstr "Бягучая шырыня слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Sizing"
msgstr "Зьмяненьне памеру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Fixed Width"
msgstr "Нязьменная шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Бягучая нязьменная шырыня слупку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Minimum Width"
msgstr "Найменшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Найменшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>ца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Maximum Width"
msgstr "Найбольшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>ца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Подпіс, для загалоўку слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Clickable"
msgstr "Націскальны"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку стаўбца замест назову загалоўку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Alignment"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Выроўніваньне па X загалоўка слупка ці віджэта"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ці можа слупок быць пасунуты вакол загалоўкаў"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Sort indicator"
msgstr "Паказальнік упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік уп<D183>радкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Sort order"
msgstr "Парадак упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца парадак упарадкаваньня ў паказальніку"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ці адзначан гэты пункт мэню."
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, што вызначае значэньні гарызантальнага становішча для гэтае "
"кропкі погляду."
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, што вызначае значэньні вэртыкальнага становішча для гэтае "
"кропкі погляду."
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень вакол кропкі гледжаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
msgstr "Назоў віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
msgstr "Бацькоўскі віджэт"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Павінен быць зьмяшчальнікам (Container "
"widget)."
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
msgstr "Запыт шырыні"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Перакрываць запыт на шырыню віджэта, ці -1, калі звычайнызапыт павінен "
"выкарыстоўвацца."
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
msgstr "Запыт вышыні"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Перакрываць запыт на вышыню віджэта, ці -1, калі звычайнызапыт павінен "
"выкарыстоўвацца."
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць на віджэце"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Можа засяроджвацца"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "Мае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "Засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ці гэты віджэт зьяўляецца засяроджаным у межах верхняга ўзроўню"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
msgstr "Можа быць дапомным"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ці можа гэты віджэт быць дапомным."
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
msgstr "Дапомны"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт дапомным."
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Атрымлівае дапомнае"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае дапомнае дзеяньне, калі ён мае "
"засяроджаньне."
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Складаны нашчадак"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай складанага віджэту."
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб уласным выглядзе (колеры й інш.)."
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Маска, якая вырашае, якога роду GdkEvents атрымлівае віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Дадатковыя здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Маска, якая вырашае, якія дадатковыя здарэньні атрымлівае гэты віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутранае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік засяроджаньня ўнутры віджэтаў."
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Шырыня, у піксэлях, лініі засяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Узор лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Узор штрыхоў для адлюстраваньня засяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
msgstr "Спад засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Шырыня, у піксалях, паміж паказальнікам засяроджаньня й віджэтам \"box\"."
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Колер курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Колер другога курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колер для адлюстраваньня другога курсору, калі выкарыстоўвываецца зьмешаны"
"(зьлева направа й справа налева) ўвод тэксту."
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Window Type"
msgstr "Тып акна"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "The type of the window"
msgstr "Тып гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid "Window Title"
msgstr "Назоў акна"
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "The title of the window"
msgstr "Назоў гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:468
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Назоў акна"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
#: gtk/gtkwindow.c:478
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага памеру. Усталяваньне гэтага "
"значэньня ў ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя."
#: gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Allow Grow"
msgstr "Дазваляць рост"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно замест яго "
"найменьшага памеру."
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць зьмяняць памеры акна."
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Modal"
msgstr "Мадальнае"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мадальным (іншыя вокны ня могуць быць "
"выкарыстаны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)."
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Window Position"
msgstr "Становішча акна"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Пачатковае становішча акна."
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Default Width"
msgstr "Дапомная шырыня"
#: gtk/gtkwindow.c:519
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Дапомная шырыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні "
"акна."
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Default Height"
msgstr "Дапомная вышыня"
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Дапомная вышыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні "
"акна."
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Зьнішчыць з бацькоўскім"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам з бацькоўскім."
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значка для гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:562
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtkwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Значка для гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Is Active"
msgstr "Актыўны"
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ці зьяўляецца верхні ўзровень бягучым актыўным акном."
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Засяроджаньне на вехнім узроўні"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ці знаходзіцца засяроджаньне ўводу ў межах гэтага GtkWindow."
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Type hint"
msgstr "Падказкі"
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Падказкі значна спрашчаюць жыцьцё й дапамагаюць зразумець што за акно перад "
"вамі й што зь ім рабіць."
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Мінуць панэль задач"
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць на панэлі задач."
#: gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Skip pager"
msgstr "Мінуць пэйджар"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць ў пэйджары."
#: gtk/gtkwindow.c:626
#, fuzzy
msgid "Accept focus"
msgstr "Засяроджаньне"
#: gtk/gtkwindow.c:627
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць ў пэйджары."
#: gtk/gtkwindow.c:641
#, fuzzy
msgid "Focus on map"
msgstr "Засяроджаньне на вехнім узроўні"
#: gtk/gtkwindow.c:642
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць ў пэйджары."
#: gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Decorated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:657
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць ў пэйджары."
#: gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:673
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Тып гэтага акна"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стыль прэрэдагаваньня мэтада ўвода"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца радок прэрэдагаваньня мэтада ўводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стыль стану мэтада ўвода"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як адлюстроўваць палоску стану мэтада ўвода"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Водступ між радкоў"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Назоў каталёгу:"